linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lógicamente logischerweise 114
[Weiteres]
lógicamente natürlich 238

Verwendungsbeispiele

lógicamente natürlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una vez otorgado el visado, hay que realizar lógicamente el curso de alemán. DE
Wird ein Visum zum Kursbesuch erteilt, muss der Kurs natürlich auch besucht werden. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung internet    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, lógicamente, nuestros esfuerzos para luchar contra el terrorismo siempre pueden mejorar.
Frau Präsidentin! Natürlich können wir unsere Anstrengungen auf dem Gebiet der Terrorismusbekämpfung noch intensivieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno tiene su propia litera, lógicamente.
Jeder von ihnen hat natürlich sein eigenes Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Pero lógicamente, eso no es todo. ES
Doch das ist natürlich noch nicht alles. ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Seríamos juzgados y, lógicamente, tendríamos algún tipo de condena.
Wir würden vor Gericht gestellt und würden natürlich irgendeine Strafe bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ambos países recurrí, lógicamente, a los informes oficiales.
Und natürlich sah ich in beiden Ländern die offiziellen Dokumente ein.
   Korpustyp: Untertitel
La trazabilidad es, lógicamente, una prioridad esencial en este trayecto del matadero. NL
Die Rückverfolgbarkeit hat in dieser Phase des Schlachtprozesses natürlich höchste Priorität. NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, nunca llega el Paraíso, sino la decepción, lógicamente.
Selbstverständlich kommt das Paradies niemals, und - natürlich - folgt Enttäuschung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La primera vez que hablé con Sven, estaba, lógicamente, muy preocupado por la calidad del aire de aquí.
Als ich zum ersten Mal mit Sven sprach, war unsere Luftqualität natürlich ein besonders wichtiger Aspekt für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que se encuentra, lógicamente, varía de persona a persona, puesto que las experiencias de cada cual son diferentes. ES
Da jeder seine individuellen Erfahrungen gemacht hat, wird natürlich jede Person etwas anderes finden. ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lógicamente

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y lógicamente también tiene baño.
und Kamin sowie Badezimmer mit Badewanne und WC.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Debió volver por el mismo camino, lógicamente.
Dann nahmen Sie zurück denselben Weg, vermute ich.
   Korpustyp: Untertitel
Lógicamente, todos sabemos cuál es la verdad.
Dennoch wir alle kennen die Wahrheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no es, lógicamente, una paz auténtica.
Dies kann kein wirklicher Frieden sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente él debía quedarse en su sillón.
Und er hätte in seinem Sessel sitzen bleiben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Lógicamente está enamorado de esa joven.
Er ist offensichtlich sehr verliebt in diese Frau.
   Korpustyp: Untertitel
El instrumento elegido debe ser, lógicamente, un reglamento.
Eine Verordnung sollte konsequenterweise als Instrument gewählt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero, lógicamente, no se puede legislar para el comportamiento humano.
Aber menschliches Verhalten lässt sich nun einmal nicht gesetzlich regeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente, la Comisión prometió seguir de cerca la situación.
Die Kommission hat versprochen, diese Entwicklung zu überwachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente ésta no puede ser la política comunitaria.
Das kann einfach nicht die Politik der EU sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista es larga y los georgianos están lógicamente exasperados.
Die Liste ist lang und die Verzweiflung Georgiens verständlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disculpe, Doctor, No tengo tiempo de discutirlo lógicamente.
Entschuldigen Sie, Doktor, ich habe keine Zeit für Diskurse.
   Korpustyp: Untertitel
Lógicamente, quisieras saber directamente si tienes que preocuparte. DE
Klar, Du hättest jetzt gern direkt gewusst, ob Du Dir Sorgen machen musst. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Lógicamente, la información obtenida durante la mediación no es admisible como prueba en un procedimiento judicial.
Daraus folgt, dass Fälle, in denen eine Mediation durchgeführt wird, nicht im Rahmen eines Gerichtsverfahrens behandelt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Lógicamente, habrá de garantizarse plenamente la protección de la intimidad y la confidencialidad de la información.
Dabei ist der Schutz der Privatsphäre und der Vertraulichkeit von Informationen in vollem Umfang zu wahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, lógicamente, apoyo sin entusiasmo su propuesta, como ustedes comprenderán, pero la apoyo.
Daher unterstütze ich Ihren Vorschlag, zwar ohne Begeisterung, wie Sie sich vorstellen können, doch ich unterstütze ihn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente, la energía más económica es la que no consumimos, es decir, la energía que ahorramos.
Die billigste Energie ist allerdings die, die wir nicht verbrauchen, mit anderen Worten die eingesparte Energie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras los Acuerdos de Dayton, el pueblo serbio esperaba lógicamente el levantamiento de las sanciones.
Der Eifer beim Ergreifen zusätzlicher Maßnahmen, die das Leben des serbischen Volkes letztlich erschweren, kann da nur Fragen aufwerfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente, voy a ver cuál es el curso que puedo dar a este asunto.
Ich werde sehen, wie ich in dieser Angelegenheit weiter verfahren kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente, las mujeres y la igualdad de género son elementos centrales en este terreno.
Es leuchtet ein, dass Frauen und Gleichberechtigung dabei mit im Mittelpunkt stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente, a España le preocupan el País Vasco y Cataluña, y a Eslovaquia, su minoría húngara.
Es überrascht nicht, dass Spanien um das Baskenland und Katalonien und die Slowakei um ihre ungarische Minderheit besorgt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente, elegir las palabras clave adecuadas es una parte importante del éxito de cualquier campaña.
Die Auswahl der richtigen Keywords trägt wesentlich zum Erfolg einer Kampagne bei.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Con más recursos asignados, el RIPeo y la impresión son lógicamente más rápidos.
Da mehr Ressourcen zur Verfügung stehen, laufen die RIP- und Druckvorgänge schneller, stabiler und zuverlässiger ab.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una conexión entre diferentes personas y asociaciones activamente comprometidas es por lo tanto lógicamente necesaria:
Eine Vernetzung der vielen engagierten Personen und Gruppen ist deshalb sinnvoll:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ello implica que los opositores se hallan, lógicamente, entre los refugiados que no están en Siria.
Die Gegner des Regimes können sich daher nur unter den Flüchtlingen außerhalb Syriens befinden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Experiencia previa en auto-descubrimiento, trabajo corporal, meditación o Tantra hace, lógicamente, el proceso más fácil.
Vorerfahrung in Selbsterfahrung, Körperarbeit, Meditation oder Tantra erleichtert sicherlich den Zugang.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Lógicamente, resulta muy útil mantenerse al día en estos temas para evitar utilizar imágenes sin licencia.
Solche Dinge müssen unbedingt im Auge behalten werden, damit Sie nicht versehentlich nicht lizenziertes Bildmaterial verwenden.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Lógicamente nuestra primera preocupación ha sido qué ocurre con la Oficina de Patentes y Marcas.
was passiert mit den Patenten und Marken, die kürzliche angemeldet wurden, oder jetzt anzumelden sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Lógicamente, esta indicación es fruto de un análisis comparativo obtenido tras cruzar los criterios con todas las secciones existentes.
Sicher ist dieses Vorhaben das Ergebnis einer vergleichenden Analyse mit der die Auswahlkriterien für alle bestehenden Abteilungen bewertet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Si implicasen ayudas adicionales tendrían lógicamente que ser notificadas con arreglo al artículo 88, apartado 3 del Tratado.
Sofern diese Beschlüsse neue Beihilfen zur Folge haben sollten, müssten sie in der Tat in einer amtlichen Mitteilung gemäß Artikel 88, Absatz 3 des Vertrags veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso por alto, lógicamente, las quejas relativas a la composición del trío de cabeza de esta Convención.
Ich will jetzt nicht auf das Bedauern bezüglich der Zusammensetzung des Spitzentrios dieses Konvent eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la crítica fuera injustificada, como reivindica la Comisión, lógicamente lo pondríamos en claro y todo quedaría en paz.
Wenn die Kritik unberechtigt wäre, wie die Kommission es behauptet, dann könnten wir dies ja klären, und alles wäre in bester Ordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, los comentarios de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios son lógicamente de índole estructural.
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Wirtschaft und Währung. - Frau Präsidentin!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente los aspectos financieros concretos se verán en un momento posterior, al final de las negociaciones, como siempre se hace.
Es versteht sich, dass die konkreten finanziellen Aspekte, wie das üblich ist, zu einem späteren Zeitpunkt, zum Abschluss der Verhandlungen, behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, alcanzar el objetivo del 30 % implica también, lógicamente, crear lazos con las economías emergentes: Brasil, China y Sudáfrica.
Schließlich werden wir uns durch die Erreichung von 30 % nun deutlich mit den Schwellenländern verbinden: Brasilien, China und Südafrika.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en estas materias, lógicamente, he incorporado muchas sugerencias de las Comisiones de Economía y de Comercio Exterior.
Zu diesen Themenkomplexen habe ich viele Vorschläge vom Ausschuss für Wirtschaft und Währung und vom Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten in meinen Bericht aufgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente, no me estoy refiriendo a los casos en que los lazos familiares ya se habían roto antes del encarcelamiento.
Ich spreche hier allerdings nicht von den Fällen, in denen familiäre Bindungen bereits vor der Inhaftierung in erheblichem Maße gestört waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente, el tema se abordará en Gotemburgo y yo también hablaré de ello en mi intervención, como puede usted imaginar.
Es liegt auf der Hand, dass dieses Thema in Göteborg erörtert wird, und ich werde, wie Sie sich vorstellen können, in meiner Rede ebenfalls darauf eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente, estarán en una peor situación si suben los precios de los alimentos en el mercado mundial.
Es kommt sie daher sofort teurer zu stehen, wenn die Nahrungsmittelpreise auf dem Weltmarkt steigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, lógicamente, hay que subrayar que la Carta es solamente el punto de partida y no el punto de llegada.
Allerdings ist zu unterstreichen, dass die Charta lediglich der Ausgangspunkt, aber nicht der Endpunkt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente, este informe se centra exclusivamente en un aspecto de los derechos humanos, en el aspecto que yo llamaría 'individualista'.
In diesem Bericht dreht sich allerdings alles um einen Aspekt der Menschenrechte, den ich als "individualistisch" bezeichnen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente, las empresas deberían rembolsar los fondos durante el período necesario para amortizar los gastos en bienes de capital.
Also müssen die Unternehmen so lange zurückzahlen, wie die Abschreibungen nicht erledigt worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una tendencia creciente a favor de la misma y entiendo, lógicamente, que a primera vista parezca más simple.
Die Entwicklung geht immer mehr in diese Richtung, und ich verstehe, dass dies auf den ersten Blick weitaus einfacher erscheinen mag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
España es un país que lógicamente se beneficiará particularmente del acuerdo sobre la ampliación de la ayuda regional.
Besonders Spanien wird von der Vereinbarung, regionale Hilfsmaßnahmen zu schaffen, profitieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente, el informe se centra sobre todo en el uso de los fondos en los Estados miembros.
Dieser Bericht legt zurecht den Schwerpunkt auf die Verwendung der Mittel in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lógicamente, como ya saben, adoptamos muy diversos planteamientos respecto a la asociación y el voluntariado en nuestros Estados miembros.
Trotz allem wird, wie Sie wissen, Partnerschaft und Freiwilligentätigkeit in unseren Mitgliedstaaten auf verschiedene Art und Weise realisiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la discusión ha de producirse especialmente ahí donde lógicamente es su sitio, en una comisión técnica.
Die Diskussion soll aber vor allem dort stattfinden, wo sie sinnvollerweise hingehört, nämlich in einem technischen Ausschuß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HSY podría haber solicitado un préstamo a cualquier otro banco pero lógicamente prefería el ETVA, que era accionista del astillero.
HSY hätte sich das Darlehen durch jede andere Bank sichern können, doch naheliegenderweise gaben sie ETVA als Anteilseignerin den Vorzug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, la excepción se aplica lógicamente a productos que, como tales, no figuran en ese anexo.
Diese Ausnahme betrifft folglich Erzeugnisse, die in diesem Anhang nicht angeführt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lógicamente las instituciones no pueden hacerlo todo, pero la organización del marco institucional es fundamental para el éxito.
Die Institutionen tun gewiss nicht alles, aber die Neuordnung des institutionellen Rahmens ist für den Erfolg ausschlaggebend.
   Korpustyp: EU DCEP
Veámoslo lógicamente. Como tú eres el psicópata deberías tener el sobre y yo debería tener la pistola.
Du bist der Psychopath, also nimmst du den Umschlag und ich die Kanone.
   Korpustyp: Untertitel
Lógicamente puede establecer la duración de las reuniones y los días Sprint en los que tienen que realizarse. DE
Wie lange die Meetings dauern und an welchen Sprint-Tagen sie stattfinden sollen, können Sie individuell festlegen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la característica más fuerte del diseño es, lógicamente, la definición ergonómica de diferentes funciones dentro del habitáculo:
Die Stärke des Designs des Interieurs im F12berlinetta ist die Ergonomie und die Aufteilung der Funktionen im Cockpit:
Sachgebiete: luftfahrt auto internet    Korpustyp: Webseite
Lógicamente, deberá permitirse que las empresas que operen en varios Estados miembros puedan transferir derechos de emisión sin restricciones dentro de la empresa.
Jedes Unternehmen, das in mehreren Mitgliedstaaten tätig ist, soll Berechtigungen innerhalb des Unternehmens ohne Beschränkungen übertragen können.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera que esto debe examinarse más minuciosamente puesto que el proceso de reforma y devolución en el ámbito exterior debe conllevar lógicamente mejores posibilidades de aplicación.
Der Berichterstatter vertritt die Auffassung, dass dies detaillierter geprüft werden muss, da der Prozess der Reform und Delegation in den externen Politikbereichen normalerweise bessere Möglichkeiten für eine Beschleunigung der Ausführung bieten sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
En la propuesta de la Comisión se dejan fuera lógicamente aquellas disposiciones de la Convención de Aarhus consideradas como normas de carácter indicativo.
In dem Vorschlag der Kommission werden konsequent alle die Bestimmungen des Übereinkommens von Aarhus weggelassen, die als nicht verbindlich angesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta profundización del pilar económico de las evaluaciones de impacto, no obstante, no debería poner en peligro los elementos sociales que lógicamente se tienen en cuenta.
Diese Vertiefung des wirtschaftlichen Pfeilers der Folgenabschätzung sollte jedoch nicht die angemessene Berücksichtigung sozialer Elemente beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lógicamente, los representantes de la sociedad civil y las organizaciones internacionales especializados en la materia deberían poder opinar sobre estas propuestas.
Es versteht sich von selbst, dass die auf diesem Gebiet sachkundigen Vertreter der Zivilgesellschaft und internationalen Organisationen zu derartigen Vorschlägen angehört werden können müssten.
   Korpustyp: EU DCEP
El plan prevé una reducción del nivel del total admisible de capturas (TAC) y medidas de control adicionales, que lógicamente tendrán repercusiones sociales y económicas.
In diesem Plan sind eine Reduzierung der zulässigen Gesamtfangmengen (TAC) und die Einführung zusätzlicher Kontrollmaßnahmen vorgesehen, was offensichtlich soziale und wirtschaftliche Auswirkungen haben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Albania, Kosovo, Argelia, así como la última crisis con el Iraq, son ejemplos de lo que, lógicamente, produce una gran insatisfacción en la ciudadanía.
Albanien, Kosovo, Algerien sowie die letzte Irak-Krise sind Beispiele für die große Unzufriedenheit, die sich in der Folge bei den Bürgern Europas eingestellt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente, un espacio Schengen ampliado no debe conllevar el riesgo de encerrar a los países cuyo territorio pasará a lindar con las fronteras expandidas de Schengen.
Ein erweiterter Schengen-Raum darf nicht dazu führen, dass die Anrainerstaaten der erweiterten Schengen-Grenzen ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por no desear el roll back y no lograr realizar el containment, los dirigentes europeos intentan fijar, lógicamente, a los nómadas antes de su partida.
Da die europäischen Regierungen kein Rollback möchten und keine Politik des Containment zustande bringen, versuchen sie eben, dieses Wandervolk vor seiner Abreise sesshaft zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presentación del análisis monetario al público se centrará lógicamente en la evolución del agregado monetario " clave " M3 respecto del valor de referencia establecido para el crecimiento monetario .
Die Erläuterung der geldpolitischen Analyse gegenüber der Öffentlichkeit wird sich natürlicherweise auf die Entwicklung des weitgefaßten "Schlüssel "- Aggregats M3 in Relation zum veröffentlichten Referenzwert für das Geldmengenwachstum konzentrieren . Gleichwohl wird die Entwicklung anderer monetärer Aggregate , also der Teilkomponenten von
   Korpustyp: Allgemein
Se trata de un paso lógicamente inapropiado hacia la transparencia y la resolución de un asunto que representa un insulto al Parlamento Europeo.
Er ist ein, gewiss unzureichender, Schritt hin zu Transparenz und Regelung einer Thematik, die das Europäische Parlament belastet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política tiene que ser justa y, por lo tanto, tendríamos que buscar una vía que permita, efectivamente, preservar el atún, pero, lógicamente, sin castigar esas artes tradicionales.
Die Politik muss fair sein, und aus diesem Grund müssen wir einen Weg suchen, mit dem der Thunfisch erhalten bleibt, ohne dabei jedoch die traditionellen Fischfangmethoden zu bestrafen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación de la Unión Europea implica lógicamente que se dé más importancia a la movilidad transnacional que a la transfronteriza.
Mit der Erweiterung der Europäischen Union dürften die Akzente von grenzüberschreitender eher zu transnationaler Mobilität verschoben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta se dirige hacia una gobernanza más sólida, que lógicamente debe ser tenida en consideración durante los momentos de crisis.
Der Vorschlag zielt auf eine stärkere Steuerung ab, was in Zeiten einer ungewöhnlichen Krise sicherlich erwogen werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente uno puede plantearse si nuestras prioridades son las correctas cuando unilateralmente elegimos apoyar el suministro energético y ni siquiera ayudamos al mismo tiempo al hambriento pueblo norcoreano.
Wir müssen uns wohl fragen, ob wir die Prioritäten richtig setzen, wenn wir uns einseitig dafür entscheiden, den Energiesektor zu unterstützen und nicht gleichzeitig zumindest den hungernden Menschen in Nordkorea helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, existe una clara intención de que haya unos jueces poco imparciales y que, lógicamente, tengan del concepto de justicia una idea totalmente equivocada.
Es gibt also offenbar deutliche Bestrebungen, dort Richter einzusetzen, die nur ein geringes Maß an Unparteilichkeit an den Tag legen und die dem Begriff der Rechtsprechung einen völlig falschen Inhalt verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, el ponente se ha colocado, a mi entender, en una posición delicada y aislada que, lógicamente, no puede contar con nuestro apoyo.
Damit hat er sich für meine Begriffe in eine heikle und isolierte Position begeben, die wir auf keinen Fall unterstützen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las regiones montañosas todo esto resulta, lógicamente, más difícil, pero en los Alpes atesoramos un conocimiento de primera mano acerca de estos problemas.
In den Berggebieten ist dies sicher nicht einfach, aber wir sind mit diesen Problemen in den Alpen gut vertraut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, sin duda alguna, el proceso de adhesión a la Unión es, lógicamente, un proceso de acercamiento largo y progresivo al acervo comunitario.
Aber zweifellos ist der Beitrittsprozeß zur Union ein langer und fortschreitender Vorgang der Annäherung an den Besitzstand der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente, existen problemas de todo tipo para hacer que estos valores resulten evidentes en la práctica y en la aplicación de la legislación.
Augenscheinlich gibt es jedoch eine Reihe von Problemen, wenn es darum geht, diese Werte in der Praxis sowie bei der Umsetzung der Gesetzgebung deutlich werden zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera insistir en que los sistemas difieren lógicamente entre los Estados miembros individuales, y que las decisiones acerca de los mismos no son precisamente problemas técnicos secundarios.
Ich möchte betonen, dass sich die Systeme in den einzelnen Mitgliedstaaten unterscheiden, und bei den Entscheidungen bezüglich dieser Systeme geht es keineswegs nur um unerhebliche technische Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ello se puede lógicamente concluir que la ayuda que se conceda a Centrum Haaksbergen se transferirá a esas cinco empresas.
Es kann daher davon ausgegangen werden, dass die Centrum Haaksbergen B.V. gewährte Förderung den fünf Unternehmen zugute kommen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como cabría esperar lógicamente, estos clientes más grandes que la media utilizan su mayor poder adquisitivo para obtener descuentos más importantes de los que obtendría un cliente «normal».
Wie zu erwarten, nutzen diese überdurchschnittlich großen Abnehmer ihre Kaufkraft, um größere Preisnachlässe auszuhandeln, als „normale“ Abnehmer erhalten würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lógicamente, esta decisión ha supuesto el cierre de varios puntos de producción en Francia, y 2 000 asalariados han perdido su empleo.
Dieser Beschluss hatte die Schließung mehrerer Produktionsstätten in Frankreich zur Folge, wodurch zweitausend Beschäftigte ihren Arbeitsplatz verloren.
   Korpustyp: EU DCEP
Lógicamente, si una empresa tiene actividades en diferentes Estados miembros debe permitírsele transferir estos derechos sin restricciones en el seno de la empresa.
Jedes Unternehmen, das in mehreren Mitgliedstaaten tätig ist, soll Berechtigungen innerhalb des Unternehmens ohne Beschränkungen übertragen können.
   Korpustyp: EU DCEP
El ámbito de este reexamen se limita lógicamente a los cinco aspectos específicos de la medida en vigor, arriba citados, incompatibles con el Acuerdo SMC.
Dabei beschränkte sie sich auf eine Untersuchung der fünf Aspekte, die nach Auffassung des Panels in Widerspruch zum WTO-Subventionsübereinkommen standen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los micrófonos con estas características no son recomendables, lógicamente, para las grabaciones en vivo porque hay un elevado peligro de retorno (efecto Larsen).
Mikrofone mit solch einer Charakteristik sind somit nicht geeignet für den Live-Gebrauch, da die Gefahr für Rückkopplungen zu groß ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
En efecto, el agua se acumula por gravedad en la base de la maceta, que esta lógicamente más humedad que la de arriba.
Das Wasser sammelt sich durch die Schwerkraft im unteren Bereich des Topfes an, wodurch das Substrat im unteren Bereich feuchter als im oberen wird.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
El otro bando de las compañías antivirus lógicamente se oponía al primero e intentaba mantener la calma entre los alarmados usuarios .
Das andere Lager verhielte sich absolut entgegengesetzt und versuchte die verängstigten Anwender zu beruhigen.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lógicamente, todas las estancias serán cuidadosamente preparadas con nuestros equipos de luz y sonido, siempre supervisados por personal técnico de dilatada experiencia. DE
Selbstver-ständlich werden sämtliche Räume optimal für Ihre Veranstaltung mit unserer Licht- und Tontechnik bestückt und von erfahrenen Technikern betreut. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Estos obsequios de cortesía o para rendir homenaje lógicamente no son un invento del socialismo, y el impulso que lleva a hacerlos siempre ha sido ambivalente. DE
Die Überbringung von Gast- und Ehrengeschenken ist gewiss keine Erfindung des Sozialismus und die Motive für diese Schenkungen waren schon immer zwielichtig. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
No obstante, es aconsejable que ofrezcas el máximo que estás dispuesto a pagar: si el vendedor recibe varias mejores ofertas por el artículo, lógicamente aceptará la más elevada. ES
Dennoch sollten Sie stets einen Preis eingeben, den Sie als Ihr bestes Angebot für diesen Artikel erachten, da jeder Verkäufer, der mehrere Preisvorschläge für einen Artikel erhält, wahrscheinlich den höchsten Preisvorschlag akzeptieren wird. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Las entidades de crédito esperan lógicamente que el derecho de rescisión se pierda al entregarse el dinero bien al propio consumidor bien a un proveedor asociado a la compra a crédito de bienes o servicios por el consumidor.
Kreditanbieter könnten erwarten, dass das Widerrufsrecht verwirkt ist bei Zahlungen entweder an den Verbraucher selbst oder an einen Anbieter im Zusammenhang mit dem Kauf von Waren oder Dienstleistungen durch den Verbraucher auf Kredit.
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, los profesores contratados asumen ya una tercera parte de las horas impartidas en las Escuelas Europeas, lo que lógicamente incrementa la contribución de la Unión al presupuesto de las Escuelas.
Ein Drittel der an den Europäischen Schulen unterrichteten Stunden entfällt nunmehr auf diese Lehrkräfte, was dazu führt, dass der Beitrag der EU zum Haushalt der Schulen steigt.
   Korpustyp: EU DCEP
que la lista de regiones susceptibles de recibir apoyo con arreglo al Objetivo 2, de cuya confección depende lógicamente el inicio de la fase de planificación de los programas, no haya estado lista hasta julio de 2000;
dass bei Ziel 2 die Liste der förderungswürdigen Regionen – die erst die Grundlage für den Beginn der Programmplanung darstellt – erst im Juli 2000 komplett war;
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Fabre-Aubrespy, lógicamente, después de la primera votación, que se celebró durante el período de sesiones de septiembre, los servicios se ocuparon de imprimir el calendario con arreglo a esta decisión.
Herr Fabre-Aubrespy, nach der ersten Abstimmung, die während der September-Tagung stattfand, hat der Dienst gemäß dieser Entscheidung den Sitzungskalender gedruckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE, aunque lógicamente deseosa de comerciar con China, no debe transigir en su compromiso con los derechos humanos fundamentales, que incluyen la libertad de expresión y de conciencia, así como el acceso a medios de comunicación libres.
Obwohl es verständlich ist, dass die EU ihre Wirtschaftsbeziehungen mit China pflegen will, darf sie bei ihrem Einsatz für die grundlegenden Menschenrechte, zu denen die Meinungsfreiheit, die Glaubensfreiheit und der Zugang zu unabhängigen Medien zählen, keinerlei Abstriche machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario. - (CS) Señoras y señores, la política de la UE respecto a África se basa en una estrategia completa, y, lógicamente, parte de ésta atañe al acceso de este continente a la ciencia y la tecnología.
Mitglied der Kommission. - (CS) Meine Damen und Herren! Die Afrikapolitik der EU beruht auf einer komplexen Strategie, und zum Teil orientiert sich diese Strategie an dem Zugang Afrikas zu Wissenschaft und Technologie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente, en el pasado había controles en las fronteras interiores, pero siempre eran con motivo de algún acontecimiento determinado como podría ser la celebración de un encuentro deportivo, el Campeonato Europeo de Fútbol, campeonatos mundiales o ciertas cumbres.
Schon früher wurden offensichtlich Binnengrenzkontrollen durchgeführt, aber die Gründe dafür waren bestimmte Veranstaltungen wie Sportveranstaltungen, die Fußball-Europameisterschaft, Weltmeisterschaften oder bestimmte Gipfelkonferenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de la entrada en vigor de la directiva, los fabricantes no podrán producir estos cigarrillos, aunque los contenidos máximos comunitarios no se apliquen, lógicamente, en estos mercados.
Sobald die Richtlinie in Kraft tritt, werden diese Zigaretten dort nicht mehr produziert, selbst wenn ihre Absatzgebiete von den EU-Richtlinien gar nicht betroffen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa cuestión se ha debatido, lógicamente, en el Parlamento belga, y el Ministro de Finanzas ha afirmado que contactaría con las autoridades europeas para ver si podrían aunar esfuerzos de nuevo con las «sociedades de conversión».
Selbstredend fand zu diesem Thema eine Aussprache im belgischen Parlament statt, bei welcher der Finanzminister mitteilte, er werde sich mit den europäischen Behörden in Verbindung setzen, um die Möglichkeit einer erneuten Zusammenarbeit mit zu prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios que estén bien proyectados, bien gestionados y que sean asequibles para los viajeros será más probable, lógicamente, que atraigan a un número suficiente de pasajeros para cubrir costes con el pago de las tarifas de transporte.
Mit Dienstleistungen, die gut konzipiert, gut verwaltet und für Reisende erschwinglich sind, werden wahrscheinlich eher einen Fahrpreis zahlende Passagiere in der Zahl gewonnen, die zur Kostendeckung notwendig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente, cuando decimos que los Estados miembros son responsables de muchas medidas, tenemos que considerar si no hemos ido demasiado lejos en algunos aspectos. Mejor coordinación: sí; responsabilidad europea:
Wenn man allerdings sagt, dass die Mitgliedstaaten für viele Maßnahmen die Verantwortung tragen, dann müssen wir in einzelnen Punkten darüber nachdenken, ob wir nicht zu weit gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro tendrá que incluir el coste de construir la fábrica al precio de los productos que vende y, por tanto, lógicamente tendrá precios más elevados y beneficios más reducidos.
Der andere Geschäftsmann muss dann die Kosten für den Bau des Fabrikgebäudes in den Preis für die von ihm verkauften Produkte einrechnen, und er wird aus diesem Grund höhere Preise oder geringere Profite haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente, es importante, como descubrimos en Kosovo, en Timor Oriental y en otros países y sociedades en vías de recuperación de crisis, asegurarse de que la ayuda que se promete llegue con la mayor rapidez posible.
Wie wir im Kosovo, in Ost-Timor und in anderen Ländern und Gesellschaften, die eine Krise durchgemacht hatten, beobachten konnten, ist es wichtig, dass die zugesagten Hilfen so schnell wie möglich bereitstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradeceré que se estudie la posibilidad de firmar las declaraciones escritas en este Hemiciclo, que es, al fin y al cabo, el lugar donde lógicamente hay que firmarlas.
Ich bitte Sie, in Erwägung zu ziehen, schriftliche Erklärungen hier im Plenarsaal, dem idealen Ort für die Unterzeichnung, auszulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la ampliación, tendremos lógicamente nuevos vecinos en el este, y ayer en la reunión de Bruselas, el Consejo de Asuntos Generales adoptó una estrategia a más largo plazo para las relaciones con nuestros nuevos vecinos.
Nach der Erweiterung im Osten bekommen wir ja neue Nachbarn, und auf der gestrigen Tagung des Rates Allgemeine Angelegenheiten in Brüssel wurde eine langfristige Strategie in Bezug auf den Umgang mit den neuen Nachbarn beschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte