Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Turquía reviste lógicamente un gran interés por ser un país de tránsito y un eslabón de conexión.
Die Türkei ist als Transitland und Bindeglied logischerweise von großem Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y como el negro no puede existir sin el blanc…...lógicamente concebí la más horrible hazañ…...que pude imaginar en ese momento.
Und so wie Schwarz nicht ohne Weiß existieren kann, nahm ich mir logischerweise die schrecklichste Tat vor die ich mir in diesem Moment vorstellen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Las necesidades de los países de adhesión y de los países candidatos y de sus administraciones públicas ocuparán lógicamente una posición central en las iniciativas al nivel de la calidad, de la reglamentación y de la formación por la presidencia.
Logischerweise werden die wichtigsten Initiativen im Bereich der Qualität, der Regulierung und der Ausbildung auf die Bedürfnisse der beitrittswilligen und Beitrittsländer und deren öffentlicher Verwaltungen konzentriert sein.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Así pues, no podemos lógicamente oponernos a estas contribuciones.
Demnach können wir uns logischerweise nicht gegen diese Beiträge stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consonancia con estas tradiciones orientales, Cienciología muy lógicamente ve el culto no tanto en el modo de celebración y devoción, sino en el modo de meditación e instrucción, el cual enfatiza la conciencia, la ilustración, o, para usar el término de Cienciología, "clearing".
DE
In Übereinstimmung mit diesen östlichen Traditionen identifiziert die Scientology Kirche ihre Form der Andacht logischerweise nicht so sehr mit Feierlichkeiten und Hingabe, sondern eher mit Meditation und Unterweisung, die Erkenntnis und Erleuchtung oder „Clearing", um den Scientology-Begriff zu verwenden, betonen.
DE
La sociedad, lógicamente, puede demandar a las autoridades que cumplan con ella.
Die Gesellschaft kann logischerweise von den Behörden verlangen, daß sie ihrer Verantwortung nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empezó, lógicamente, como el abogado más junior del departamento de Asesoría, pero pronto se la consideró un importante miembro del mismo, y acabó incluso dirigiéndolo cuando el anterior director del departamento fue promocionado y se convirtió en el director general de la firma.
Sie begann, logischerweise, als jüngste Anwältin in der Rechtsabteilung, wurde jedoch als wichtiges Mitglied der Abteilung angesehen und leitete Selbige schlieβlich, als der vorherige Abteilungsleiter zum Direktor der gesamten Kanzlei befördert wurde.
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
lógicamentelogisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de la carta de respuesta que nos hizo llegar ayer el señor Almunia, el Parlamento debe continuar insistiendo en que la reforma del Tratado debería incluir una rectificación, que se desprende lógicamente de la creación de la zona del euro.
Trotz des Antwortschreibens, das wir gestern von Herrn Almunia erhalten haben, muss das Parlament auch weiterhin darauf bestehen, dass der Reformvertrag eine Korrektur enthält, die sich logisch aus der Bildung des Euroraums ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí es donde lógicamente y por contenido deberían incluirse.
Dort würden sie nämlich logisch und inhaltlich hingehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa considerar el organismo fruto de una invención humana, pero esto, científica y lógicamente, es falso, mejor dicho, parece el delirio de omnipotencia de un aprendiz de brujo.
Es bedeutet, daß man einen Organismus als das Ergebnis einer menschlichen Erfindung betrachtet, aber das ist wissenschaftlich und logisch gesehen falsch, es erinnert eher an den Allmachtswahn eines Zauberlehrlings.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si usted quiere, la Comisión emprenderá la principal iniciativa en la preparación de esas opciones. No obstante, lógicamente es preciso llegar a un consenso final que englobe a las organizaciones de padres y madres, a las propias escuelas y al personal docente.
Wenn Sie möchten, dann wird die Kommission bei der Erarbeitung dieser Optionen mehr Initiative zeigen, aber es ist doch logisch, dass der endgültige Konsens unter Einbeziehung der Elternorganisationen, der Schulen selbst und der Lehrkräfte erzielt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos compromisos son difíciles de corroborar económicamente o de explicar lógicamente.
Solche Unternehmungen sind schwerlich wirtschaftlich zu untermauern oder logisch zu erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos pagos compensatorios de precios no estaban vinculados cualitativamente, lo cual era lógicamente correcto ya que debían ser aumentados en proporción inversa al descenso experimentado por los precios.
Diese Preisausgleichszahlungen waren qualitativ nicht gebunden, was logisch richtig war, weil sie ja so hoch gegeben werden sollten, wie die Preise nach unten gegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se trata de un paso que aparece lógicamente como obligatorio si queremos seguir avanzando por el camino que iniciamos al decidirnos sobre la ampliación hacia el Este.
Es ist aber auch ein Schritt, der sich logisch zwingend ergibt, wenn wir den Weg weitergehen wollen, den wir mit der Entscheidung für eine Osterweiterung der Europäischen Union eingeschlagen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas disposiciones se desprenden lógicamente del principio de una moneda única supranacional, tal como fue aprobado en Maastricht.
Diese Maßnahmen ergeben sich logisch aus dem Grundsatz der überstaatlichen Einheitswährung, wie er in Maastricht bestätigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, soy del parecer que deberíamos procurar proceder lógicamente; por consiguiente, a mí se me plantea un problema fundamental, con el que nos enfrentamos repetidamente -en los últimos tiempos, cada vez con mayor frecuencia-, a saber, el del fundamento jurídico.
Trotzdem bin ich der Meinung, daß wir versuchen sollten, logisch vorzugehen; deshalb stellt sich mir ein grundlegendes Problem, mit dem wir immer wieder - und in der letzten Zeit zunehmend - konfrontiert werden, nämlich das Problem der Rechtsgrundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los expedientes serán, lógicamente, accesibles en función del tipo de actividad del plan de clasificación establecido por el SEPD.
Die Akten werden logisch nach Art der Aktivität gemäß einem vom EDSB festgelegten Aktenplan zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
lógicamenteselbstverständlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, lógicamente no puedo darles una respuesta concreta hoy.
Frau Präsidentin, selbstverständlich bin ich nicht in der Lage, Ihnen heute eine konkrete Antwort zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de la inmigración ilegal es lógicamente un problema complicado, pues no se trata solo de una cuestión de protección de nuestras fronteras, sino que además entran en juego otros factores como los focos de guerra, los focos de pobreza, las crisis medioambientales y políticas, entre otras.
Das Problem der illegalen Einwanderung ist selbstverständlich kompliziert, denn es betrifft nicht nur den Schutz der Grenzen, sondern auch andere Faktoren, wie Kriegsherde, Armutsherde, ökologische, politische und andere Krisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que, como ha explicado muy bien la señora Ask, el programa de Estocolmo recoge una estrategia que respeta lógicamente los derechos fundamentales y complementa la estrategia de seguridad exterior.
Aus diesem Grund, Frau Ask hat dies sehr korrekt erklärt, beinhaltet das Stockholm-Programm eine echte Strategie der internen Sicherheit - eine Strategie, die selbstverständlich auf die Wahrung der Grundrechte setzt und die Strategie der externen Sicherheit ergänzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad alimentaria constituye lógicamente el criterio de medida en este ámbito.
Selbstverständlich gilt hierbei die Lebensmittelsicherheit als Maßstab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercurio es una de las sustancias más tóxicas y peligrosas de nuestro entorno. Y lógicamente no debería utilizarse a menos que sea absolutamente necesario.
Quecksilber ist eines der gefährlichsten Gifte, das wir haben, und selbstverständlich sollte es nicht verwendet werden, wenn es nicht absolut notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Laschet hablaba de «libertad de necesidad» y de la necesidad de alentar a Kofi Annan y lógicamente relanzar con fuerza la Agenda para la Paz de Butros Butros-Ghali en 1992.
Herr Laschet sprach von der „Freiheit von Mangel“ und von der Notwendigkeit, Kofi Annan zu unterstützen und selbstverständlich die Friedensagenda von Boutros Boutros-Ghali von 1992 entschlossen wiederaufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas nuestras ayudas al desarrollo deben tener en cuenta la situación general, de forma que la resolución de un problema no provoque una nueva escasez, que lógicamente no deseamos.
Wir müssen bei der gesamten Entwicklungshilfe eine ganzheitliche Sichtweise wahren, damit nicht die Lösung eines einzelnen Problems neue Mängel hervorruft, was wir selbstverständlich nicht wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas que se debatieron en diciembre lógicamente se han mantenido en los informes que hoy tenemos ante nosotros.
Die Änderungsanträge, über die im Dezember diskutiert wurde, sind selbstverständlich in den heute vorliegenden Berichten enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos conocemos que el sector 3G está atravesando serias dificultades - acabo de referirme a ello hace un instante - y lo importa ahora, lógicamente, es asegurarnos de que nosotros, en el Parlamento, enviemos una señal al próximo Consejo Europeo para que tomen medidas allí que nos hagan dar un paso más hacia adelante.
Wie wir alle wissen, kränkelt der 3G-Sektor erheblich - ich habe soeben schon darauf verwiesen -, und jetzt gilt es selbstverständlich, dafür Sorge zu tragen, dass wir auch aus dem Parlament ein Signal an den nächsten Europäischen Rat aussenden, damit dort Maßnahmen getroffen werden und wir einen Schritt nach vorn kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos podido establecer cierto consenso aquí en la Cámara, y este consenso nos obliga lógicamente a emprender nuevos estudios científicos y a eliminar las dudas que resten, puesto que, después de todo, ¿en qué área del conocimiento humano no existe margen para la duda?
Ich glaube, dass wir hier in diesem Hause schon einen Konsens erkennen konnten, und dieser Konsens verpflichtet uns selbstverständlich, weitere wissenschaftliche Studien zu betreiben und die noch bestehenden Zweifel - und in welchem Bereich gibt es eigentlich keine Zweifel - auszuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lógicamenteRecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El actual ambiente político resulta, lógicamente, aterrador e incierto para la población romaní y otras minorías que viven en Eslovaquia, que sufren prejuicios directos o indirectos todos los días.
Die gegenwärtige politische Atmosphäre empfinden die Roma und andere in der Slowakei lebende Minderheiten, die tagtäglich direkt oder indirekt mit Vorurteilen konfrontiert sind, mit Fug und Recht als Bedrohung und Unsicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una y otra vez eludimos el tema y la opinión pública está lógicamente preocupada.
Immer wieder drücken wir uns vor der Frage, und die öffentliche Meinung ist zu Recht in Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casi todos los casos la Comisión de Medio Ambiente se ocupa de cuestiones que lógicamente deberían resolverse en el plano de la Unión Europea, pues se refieren a asuntos que afectan a más de un Estado miembro: las cuestiones transfronterizas.
Im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik beschäftigen wir uns fast immer mit Fragen, die zu Recht auf Ebene der Europäischen Union geklärt werden sollten, weil es dabei um Dinge geht, die mehr als einen Mitgliedstaat betreffen - also grenzüberschreitende Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, resulta totalmente crucial que se tomen las medidas apropiadas para combatir la enfermedad tan pronto como se produzca un brote, para que nunca más tengamos que ver el tipo de imágenes que lógicamente provocaron la indignación de la sociedad.
Eine sofortige und sachgemäße Bekämpfung der Seuche bei Ausbruch ist daher dringend geboten, damit jene Bilder, die zu Recht den Unmut der Gesellschaft hervorgerufen haben, nicht mehr zu sehen sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, lógicamente los consumidores europeos quieren saber lo que compran, de dónde procede el producto y en qué condiciones se ha fabricado.
Die europäischen Verbraucher wollen zu Recht wissen, was sie kaufen, woher die Produkte kommen und unter welchen Bedingungen sie produziert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las declaraciones del Gobierno de Corea del Norte en el sentido de que posee armas nucleares han causado lógicamente una gran preocupación por una región que tiene la mayor concentración de armas nucleares del mundo.
Doch heute rückt es erneut in den Blickpunkt. Die Erklärung der nordkoreanischen Regierung, sie sei im Besitz von Atomwaffen, lässt uns zu Recht mit großer Sorge in eine Region blicken, die die größte Kernwaffenkonzentration der Welt aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión indicar cuándo es probable que tanto mis compañeros como yo recibamos una respuesta, ya que mis electores están lógicamente preocupados por sus planes en relación con la aplicación de esta Directiva?
Kann die Kommission angeben, ob die Fragesteller bald eine Antwort erhalten werden, da ihre Wähler zu Recht erfahren möchten, wie sie in Bezug auf die Umsetzung dieser Richtlinie zu verfahren gedenkt?
Korpustyp: EU DCEP
lógicamentenaturgemäß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que la dictadura comunista que sufrieron estos países lógicamente no fomentó una cultura pluralista de diálogo, muchas manifestaciones actuales de identidad nacional nos parecen descomunales o incluso indirectamente contrarias a las minorías del propio país o de algún que otro Estado vecino.
Da die zuvor erlittene kommunistische Diktatur naturgemäß keine pluralistische Diskussionskultur gefördert hat, erscheinen uns manche Formen des Ausdrucks nationaler Identität als überzogen oder indirekt sogar gegen die Minderheiten im eigenen Land oder dem einen oder anderen Nachbarstaat gerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creciente demanda de frecuencias radiofónicas para nuevas aplicaciones vuelve lógicamente a plantear los principios conforme a los cuales han de ser distribuidas, así como la política que debe seguir al respecto la Unión Europea.
Auf Grund der ständig steigenden Nachfrage nach Frequenzen für neue Anwendungen müssen die Prinzipien ihrer Zuteilung sowie die diesbezüglich von der Europäischen Union zu verfolgende Politik naturgemäß neu diskutiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, una comparación directa de los precios no es pertinente, ya que el incremento de precio se deriva lógicamente de una funcionalidad añadida.
Ein direkter Preisvergleich ist daher nicht aussagekräftig, da die zusätzliche Funktionalität naturgemäß zu höheren Preisen führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, no es significativo comparar directamente los precios, pues la funcionalidad añadida conduce lógicamente a unos precios más elevados.
Ein direkter Preisvergleich ist daher nicht aussagekräftig, da die zusätzliche Funktionalität naturgemäß zu höheren Preisen führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su respuesta a las observaciones de la BdB, Alemania indicó que una inversión en el capital social de una sociedad anónima no garantiza dividendos ni un aumento del precio o valor de las acciones; lógicamente, el inversor asume el riesgo de que no se cumplan sus expectativas de rentabilidad.
In seiner Stellungnahme zu den oben genannten Ausführungen des BdB wies Deutschland darauf hin, dass bei einer Investition in Stammkapital einer Aktiengesellschaft weder eine Dividende noch eine Kurs- bzw. Wertsteigerung garantiert sei und der Investor naturgemäß das Risiko trage, ob sich seine Renditeerwartung auch tatsächlich erfülle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como empresa de impresión, trabajamos lógicamente con el papel.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
lógicamentenatürlich auch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, las grandes instalaciones, como lo estipula la mencionada Directiva IPPC, seguirán estando obligadas a inscribirse en el registro EMAS, ya que deberán respetar la legislación ambiental vigente -enmienda 12-, que incluye lógicamente el respeto de la Directiva IPPC en los casos en los que afecte a las empresas.
Im Grunde genommen sind, wie die IPPC-Richtlinie vorschreibt, die Großunternehmen weiterhin zur Eintragung in das EMAS-Register verpflichtet, da sie das geltende Umweltrecht - Abänderungsantrag 12 - einhalten müssen, was natürlichauch die Beachtung der IPPC-Richtlinie in den Fällen einschließt, in denen sie die Unternehmen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso policial de informantes, incluidos los aspectos de su retribución e inmunidad, depende lógicamente de la legislación nacional del Estado miembro en cuestión.
Der Einsatz von Informanten durch die Polizei, hierunter Fragen der Vergütung und der Immunität, ist natürlichauch abhängig von der Lage des nationalen Rechts im jeweiligen Mitgliedsland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la asociación progresiva y no forzada de diferentes Estados refuerza lógicamente la coexistencia pacífica.
Der graduelle und friedliche Zusammenschluss von Staaten wird natürlichauch die friedliche Koexistenz stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo se aplica lógicamente a la libertad de culto y a muchas otras cuestiones que plantearán otros colegas más adelante en este debate.
Dies gilt natürlichauch für die Religionsfreiheit und viele andere Fragen, auf die meine Kolleginnen und Kollegen noch zu sprechen kommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un proceso semejante no ha tenido lugar nunca hasta ahora, y lógicamente no puede ser determinado o definido por nadie con seguridad, porque es la primera vez que lo vivimos.
Ein solcher Prozeß ist noch nicht abgelaufen, und er kann natürlichauch von niemandem mit Sicherheit so bestimmt und definiert werden, weil wir ihn zum ersten Mal erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lógicamenteauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora que existe una disposición política real por ambas partes, lógicamente se puede afirmar que las demás diferencias de opinión podrán ser solucionadas.
Da jetzt auf beiden Seiten eine reale politische Bereitschaft besteht, kann davon ausgegangen werden, daß die restlichen Meinungsverschiedenheiten auch beigelegt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, si la respuesta es de nuevo afirmativa, lógicamente, ¿no se debe estar preguntando la comunidad científica europea, las empresas y la industria por los medios necesarios para llevar a cabo esta misión?
Drittens, sollten sich, sofern auch die Antwort auf diese Frage positiv ist, die europäische Forschungsgemeinschaft, die Unternehmen und die Industrie nicht Gedanken über die Mittel machen, die erforderlich sind, um diese Aufgabe zu erfüllen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera subrayar que sería oportuno estudiar métodos que faciliten una mayor participación del sector privado en los Fondos estructurales, ya que los resultados de su aplicación serían así mucho más sustanciales, dado que las cantidades disponibles, lógicamente, serían mucho mayores.
Schließlich möchte ich auch von meiner Seite darauf hinweisen, daß es zweckmäßig wäre, Möglichkeiten für eine größere Beteiligung des privaten Sektors an den Strukturfonds zu prüfen, weil so die Ergebnisse aus deren Tätigkeit viel substantieller und außerdem auch die zur Verfügung stehenden Mittel sehr viel höher wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe exhorta por tanto a los Estados miembros a establecer una red de centros de mama interdisciplinarios que cubra a toda la población de la UE, con un centro por cada 300.000 habitantes. Estos centros deben ser certificados por un órgano independiente que, lógicamente, renueve cada cierto tiempo esa certificación.
Der Bericht fordert daher die Mitgliedstaaten auf, EU-weit ein flächendeckendes Netz von interdisziplinären Brustzentren aufzubauen, d. h. pro 330 000 Einwohnern ein interdisziplinäres Brustzentrum zu schaffen, das von einer unabhängigen Stelle zertifiziert und natürlich auch regelmäßig rezertifiziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos en los que el sistema nacional permita la transferencia automática de descripciones nacionales al Sistema de Información de Schengen (SIS) con arreglo al punto anterior, la supresión de una descripción de cualquier base de datos nacional conllevará lógicamente la supresión automática de su equivalente en el SIS.
Wenn das nationale System die automatische Übermittlung von nationalen Ausschreibungen in das SIS ermöglicht, wie im vorherigen Abschnitt dargelegt, so sollte auch die Löschung einer SIS-bezogenen Ausschreibung in der nationalen Datenbank zu einer automatischen Löschung der entsprechenden Ausschreibung im SIS führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lógicamentefolgerichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí es donde entra en juego el Programa Europeo de Recuperación Económica y, lógicamente, esto también respalda la estrategia de Lisboa.
Genau hier setzt der zweite Teil des europäischen Konjunkturprogramms an, und damit wird folgerichtig auch die Lissabon-Strategie unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hizo, lógicamente, que Spinelli se encontrara entre los primeros promotores del manifiesto europeo propuesto en las conferencias de la resistencia europea celebradas n Ginebra en 1944.
Von daher war es nur folgerichtig, dass es solche Persönlichkeiten wie Spinelli waren, die bei den Konferenzen des europäischen Widerstands 1944 in Genf zu den Initiatoren des Entwurfs für ein europäisches Manifest zählten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se trata de la transparencia de la cadena alimentaria, ésta debe abarcar desde la horquilla de estiércol hasta el tenedor, y la protección del consumidor debe empezar lógicamente por la alimentación animal.
Wenn wir von der Transparenz der Nahrungskette sprechen, so gilt das von der Mistgabel bis zur Eßgabel, und so fängt folgerichtig Verbraucherschutz beim Tierfutter an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un firme detractor de la pena de muerte, pero lógicamente nos deberíamos oponer a ella en todos los países del mundo.
Ich bin ein strikter Gegner der Todesstrafe, und es ist nur folgerichtig, sie überall abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos mismos principios deben lógicamente aplicarse a las investigaciones antisubvenciones.
Folgerichtig sollte dies auch auf Antisubventionsuntersuchungen zutreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lógicamentelogischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Reglamento dispone la adopción de medidas para proteger física y lógicamente los datos confidenciales y para evitar su revelación ilegal o su uso no estadístico cuando se procede a la elaboración y difusión de estadísticas comunitarias.
Die im Einklang mit dieser Verordnung getroffenen Maßnahmen stellen den physischen und logischen Schutz der vertraulichen Daten sicher und gewährleisten, dass es bei der Erstellung und Verbreitung der Gemeinschaftsstatistiken nicht zu einer unrechtmäßigen Offenlegung oder einer Verwendung für nichtstatistische Zwecke kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los considerandos 10 y 11 tratan ambos de la limitación o prohibición de comercializar y utilizar las unidades de carga intermodales, por lo que, lógicamente y por motivos comprensibles, procede agruparlos.
Die Erwägungen 10 und 11 behandeln beide die Beschränkung oder das Verbot des Inverkehrbringens und der Verwendung intermodaler Ladeeinheiten und sollten deshalb aus logischen und aus Gründen der Verständlichkeit zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo deduje lógicamente que usted está mintiendo.
Ich habe nur den logischen Schluss gezogen, dass Sie ein Lügner sind.
Korpustyp: Untertitel
De todas maneras, debería ir a ver a mi cliente y preguntarle qué razón lógicamente perfecta tuvo para prenderle fuego a la casa de su ex-esposa.
Oh, egal, ich sollte nach meinem Klienten sehen und ihn fragen, welchen absolut logischen Grund er hatte das Haus seiner Ex-Frau in Brand zu setzen.
Korpustyp: Untertitel
lógicamenteverständlicherweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta noche no hablaré de los escándalos de la sangre contaminada, que lógicamente minaron esta confianza y que, además, derribaron a algunos líderes políticos que pecaron de falta de vigilancia, por no decir incompetencia.
Ich werde mich heute Abend nicht über die Skandale mit verseuchtem Blut auslassen, die dieses Vertrauen verständlicherweise erschüttert und einige Politiker, die sich der Nachlässigkeit oder gar der Inkompetenz schuldig gemacht hatten, in starke Bedrängnis gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho provoca lógicamente una fuerte preocupación, ya que las consecuencias del juego tienen un efecto negativo tanto en el conjunto social como en la economía real.
Dies ruft verständlicherweise erhebliche Besorgnis hervor, da die Folgen des Glücksspiels sowohl für das soziale Gefüge als auch für die Realwirtschaft negativ sind.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que la Comisión de Presupuestos siempre ha considerado que esta cuestión debía resolverse exclusivamente en el marco del Reglamento financiero, lógicamente está muy satisfecha con la evolución de este asunto y apoya plenamente el texto del Consejo sobre el que se consulta ahora al Parlamento Europeo.
Da der Haushaltsausschuss immer die Auffassung vertreten hat, dass es sich um einen Punkt handelt, der ausschließlich in der Haushaltsordnung zu regeln ist, ist er verständlicherweise sehr zufrieden mit dem geänderten Verlauf und kann den Text des Rates, zu dem das Europäische Parlament jetzt konsultiert wird, uneingeschränkt unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Los diabéticos de nuestras circunscripciones están lógicamente preocupados, sobre todo porque la Directiva no especifica si deben tenerse en cuenta las hipoglucemias nocturnas.
Diabetiker in unseren Wahlkreisen sind verständlicherweise beunruhigt, zumal in der Richtlinie gar nicht festgelegt ist, dass nächtliche Hypoglykämien zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DCEP
lógicamentelogischerweise auch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues a la categoría de riesgo más baja lógicamente debería corresponder el procedimiento más simple, de modo que no sea necesaria ninguna simplificación adicional.
Denn der niedrigsten Risikoklasse sollte logischerweiseauch das einfachste Verfahren zugeordnet sein, so daß es keiner weiteren Vereinfachung mehr bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, apenas hemos gastado créditos de KONVER y lógicamente apenas hemos podido lograr éxitos.
Das heißt also, wir haben noch kaum Mittel von KONVER ausgeben und logischerweise damit auch kaum Erfolge erzielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, los titulares, los informes y las editoriales de un diario serio, el, afirman que el Sr. Prodi pensaba que cualquier Estado que votara en contra del tratado constitucional –que se encuentra ahora en la fase final de negociación– debería lógicamente abandonar la UE.
Heute verkünden Überschriften, Berichte und Leitartikel einer seriösen irischen Tageszeitung, der , Herr Prodi vertrete die Auffassung, dass jeder Staat, der gegen den Verfassungsvertrag stimmt – über den derzeit letzte Verhandlungen geführt werden –, logischerweiseauch die EU verlassen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lógicamentevernünftigerweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y esa realidad, lógicamente, no puede tener una continuidad en la presencia de las fuerzas de ocupación, que es lo que distorsiona todo.
Darüber hinaus kann vernünftigerweise diese Wahrheit mit der Anwesenheit der Besatzungstruppen, die alles verzerrt, nicht aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesta la Comisión a tomar medidas para que se introduzcan tarifas mínimas que imposibiliten la reducción de las tarifas a niveles tan abusivos y para evitar que los precios desciendan de tal manera que, lógicamente, no puedan satisfacerse los requisitos en materia de seguridad y de medido ambiente?
Ist die Kommission bereit, auf die Verhängung von Mindestpreisen hinzuwirken, die Schleuderpreise unmöglich machen und verhindern, dass Preise auf ein solches Niveau sinken, dass vernünftigerweise die Anforderungen von Umwelt und Sicherheit nicht erfüllt werden können?
Korpustyp: EU DCEP
lógicamenteeigentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vemos cómo Francia financia, con su presupuesto nacional, gastos derivados de costes salariales que lógicamente pertenecerían a la economía mercantil.
Wir sehen, dass Frankreich aus seinem Staatshaushalt Lohnkosten finanzieren lässt, die eigentlich die freie Wirtschaft tragen müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si consigue hacerlo (cosa que es efectivamente posible, dada la voluntad política), entonces la adhesión es total y lógicamente ineludible.
Wenn das Programm jedoch verwirklicht wird (und dies ist durchaus möglich, da der politische Wille da ist), steht einem Beitritt des Landes eigentlich nichts mehr im Wege.
Korpustyp: EU DCEP
lógicamentevernünftig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso deseamos, lógicamente, que dichos informes sean retirados del orden del día y que vuelvan a examinarse en una fecha posterior, dentro de un marco político más amplio.
Aus diesem Grunde halten wir es für vernünftig, diese Berichte von der Tagesordnung abzusetzen und sie zu einem späteren Zeitpunkt in einem allgemeineren politischen Rahmen erneut zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hablar sobre esto lógicamente.
Wir müssen vernünftig darüber sprechen.
Korpustyp: Untertitel
lógicamentezwangsläufig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión es si todos los países tendrán un Comisario al mismo tiempo y, por tanto, si habrá una gran Comisión -y en el futuro una Comisión muy grande-, lógicamente fortalecida, o si será "no todos al mismo tiempo" .
Die Frage ist nur, ob alle Länder einen Kommissar zur gleichen Zeit haben sollen und wir somit eine große und eines Tages eine sehr große Kommission hätten, die zwangsläufig umgestaltet werden müsste, oder ob dies nicht gleichzeitig der Fall sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cada día nos encontramos con nuevos desafíos, que lógicamente derivan de decisiones previas.
Herr Präsident, jeden Tag stehen wir vor neuen Herausforderungen, die sich zwangsläufig aus früheren Beschlüssen ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lógicamentedann natürlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se inician los procedimientos y los Estados miembros tienen que comprobar si el proyecto cumple las normas en su zona o si el solicitante no está de acuerdo con su decisión, lógicamente primero deberá someterse a los tribunales nacionales.
Wenn Verfahren eingeleitet werden und die Mitgliedstaaten für ihren Bereich zu prüfen haben, ob die Baumaßnahme diesen Vorschriften entspricht, bzw. wenn der Antragsteller mit dieser Entscheidung nicht einverstanden ist, dann werden natürlich zunächst die nationalen Gerichte angerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, en caso de producirse un accidente, los automóviles poco seguros producen un mayor número de heridos que, cuando tienen que ser hospitalizados, afectan lógicamente a los ingresos de otras personas.
Denn bei einem Unfall mit einem unsicheren Auto werden mehr Personen verletzt, die dannnatürlich, wenn sie ins Krankenhaus kommen, die Einkünfte anderer Leute belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lógicamenteZweifel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el sistema de rotación solo continuaría, por supuesto, hasta que, lógicamente, la sucesión de turnos sustituyera a Francia por Malta.
Ferner würde das Rotationssystem natürlich nur so lange fortgeführt werden, bis - und daran besteht kein Zweifel - Frankreich durch Malta ersetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en los lugares en los que esta práctica no es ilegal, es lógicamente un delito que se persuada a personas desfavorecidas para que vendan sus riñones con el fin de sostener a sus familias.
Selbst dort, wo es nicht verboten ist, dürfte es ohne jeden Zweifel kriminell sein, wenn arme Menschen dazu gebracht werden, ihre Nieren zu verkaufen, um ihre Familien zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lógicamenteLogik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La competencia empuja, y empuja lógicamente, hacia la reducción del coste, hacia la elección de los clientes, hacia la discriminación según el nivel del cliente.
Der Wettbewerb führt unweigerlich - so will es die ihm innewohnende Logik zu einer Senkung der Kosten, zu mehr Wahlmöglichkeiten für den Verbraucher, zu einer Differenzierung je nach Niveau des Nutzers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esencia hemos creado un sistema preferencial para reclamaciones europeas de accidentes automovilísticos y, por tanto, lógicamente, tiene sentido que concedamos las mismas ventajas a aquellos que sufren un accidente en un contexto puramente nacional.
Im Kern haben wir ein Präferenzsystem für Ansprüche aus Verkehrsunfällen in Europa geschaffen, daher ist es der Logik nach sinnvoll, Personen, denen ein Unfall im innerstaatlichen Straßenverkehr zustößt, die gleichen Vorteile zu gewähren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lógicamentefreilich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero lógicamente no podemos hacer ambas cosas a la vez, una cosa y su contrario.
Doch können wir freilich nicht beides gleichzeitig – das eine und sein ganzes Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el señor Alvaro acaba de afirmar, lógicamente en términos cautelosos, dentro de seis meses podemos volver a examinarla.
Kollege Alvaro sprach vorhin - freilich etwas vorsichtig - von der Möglichkeit einer Überprüfung nach sechs Monaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lógicamente
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Lógicamente, esta indicación es fruto de un análisis comparativo obtenido tras cruzar los criterios con todas las secciones existentes.
Sicher ist dieses Vorhaben das Ergebnis einer vergleichenden Analyse mit der die Auswahlkriterien für alle bestehenden Abteilungen bewertet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si implicasen ayudas adicionales tendrían lógicamente que ser notificadas con arreglo al artículo 88, apartado 3 del Tratado.
Sofern diese Beschlüsse neue Beihilfen zur Folge haben sollten, müssten sie in der Tat in einer amtlichen Mitteilung gemäß Artikel 88, Absatz 3 des Vertrags veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso por alto, lógicamente, las quejas relativas a la composición del trío de cabeza de esta Convención.
Ich will jetzt nicht auf das Bedauern bezüglich der Zusammensetzung des Spitzentrios dieses Konvent eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la crítica fuera injustificada, como reivindica la Comisión, lógicamente lo pondríamos en claro y todo quedaría en paz.
Wenn die Kritik unberechtigt wäre, wie die Kommission es behauptet, dann könnten wir dies ja klären, und alles wäre in bester Ordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, los comentarios de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios son lógicamente de índole estructural.
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Wirtschaft und Währung. - Frau Präsidentin!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente los aspectos financieros concretos se verán en un momento posterior, al final de las negociaciones, como siempre se hace.
Es versteht sich, dass die konkreten finanziellen Aspekte, wie das üblich ist, zu einem späteren Zeitpunkt, zum Abschluss der Verhandlungen, behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, alcanzar el objetivo del 30 % implica también, lógicamente, crear lazos con las economías emergentes: Brasil, China y Sudáfrica.
Schließlich werden wir uns durch die Erreichung von 30 % nun deutlich mit den Schwellenländern verbinden: Brasilien, China und Südafrika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en estas materias, lógicamente, he incorporado muchas sugerencias de las Comisiones de Economía y de Comercio Exterior.
Zu diesen Themenkomplexen habe ich viele Vorschläge vom Ausschuss für Wirtschaft und Währung und vom Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten in meinen Bericht aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente, no me estoy refiriendo a los casos en que los lazos familiares ya se habían roto antes del encarcelamiento.
Ich spreche hier allerdings nicht von den Fällen, in denen familiäre Bindungen bereits vor der Inhaftierung in erheblichem Maße gestört waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente, el tema se abordará en Gotemburgo y yo también hablaré de ello en mi intervención, como puede usted imaginar.
Es liegt auf der Hand, dass dieses Thema in Göteborg erörtert wird, und ich werde, wie Sie sich vorstellen können, in meiner Rede ebenfalls darauf eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente, estarán en una peor situación si suben los precios de los alimentos en el mercado mundial.
Es kommt sie daher sofort teurer zu stehen, wenn die Nahrungsmittelpreise auf dem Weltmarkt steigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, lógicamente, hay que subrayar que la Carta es solamente el punto de partida y no el punto de llegada.
Allerdings ist zu unterstreichen, dass die Charta lediglich der Ausgangspunkt, aber nicht der Endpunkt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente, este informe se centra exclusivamente en un aspecto de los derechos humanos, en el aspecto que yo llamaría 'individualista'.
In diesem Bericht dreht sich allerdings alles um einen Aspekt der Menschenrechte, den ich als "individualistisch" bezeichnen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente, las empresas deberían rembolsar los fondos durante el período necesario para amortizar los gastos en bienes de capital.
Also müssen die Unternehmen so lange zurückzahlen, wie die Abschreibungen nicht erledigt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una tendencia creciente a favor de la misma y entiendo, lógicamente, que a primera vista parezca más simple.
Die Entwicklung geht immer mehr in diese Richtung, und ich verstehe, dass dies auf den ersten Blick weitaus einfacher erscheinen mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
España es un país que lógicamente se beneficiará particularmente del acuerdo sobre la ampliación de la ayuda regional.
Besonders Spanien wird von der Vereinbarung, regionale Hilfsmaßnahmen zu schaffen, profitieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente, el informe se centra sobre todo en el uso de los fondos en los Estados miembros.
Dieser Bericht legt zurecht den Schwerpunkt auf die Verwendung der Mittel in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lógicamente, como ya saben, adoptamos muy diversos planteamientos respecto a la asociación y el voluntariado en nuestros Estados miembros.
Trotz allem wird, wie Sie wissen, Partnerschaft und Freiwilligentätigkeit in unseren Mitgliedstaaten auf verschiedene Art und Weise realisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la discusión ha de producirse especialmente ahí donde lógicamente es su sitio, en una comisión técnica.
Die Diskussion soll aber vor allem dort stattfinden, wo sie sinnvollerweise hingehört, nämlich in einem technischen Ausschuß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HSY podría haber solicitado un préstamo a cualquier otro banco pero lógicamente prefería el ETVA, que era accionista del astillero.
HSY hätte sich das Darlehen durch jede andere Bank sichern können, doch naheliegenderweise gaben sie ETVA als Anteilseignerin den Vorzug.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, la excepción se aplica lógicamente a productos que, como tales, no figuran en ese anexo.
Diese Ausnahme betrifft folglich Erzeugnisse, die in diesem Anhang nicht angeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lógicamente las instituciones no pueden hacerlo todo, pero la organización del marco institucional es fundamental para el éxito.
Die Institutionen tun gewiss nicht alles, aber die Neuordnung des institutionellen Rahmens ist für den Erfolg ausschlaggebend.
Korpustyp: EU DCEP
Veámoslo lógicamente. Como tú eres el psicópata deberías tener el sobre y yo debería tener la pistola.
Du bist der Psychopath, also nimmst du den Umschlag und ich die Kanone.
Korpustyp: Untertitel
Lógicamente puede establecer la duración de las reuniones y los días Sprint en los que tienen que realizarse.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto internet
Korpustyp: Webseite
Lógicamente, deberá permitirse que las empresas que operen en varios Estados miembros puedan transferir derechos de emisión sin restricciones dentro de la empresa.
Jedes Unternehmen, das in mehreren Mitgliedstaaten tätig ist, soll Berechtigungen innerhalb des Unternehmens ohne Beschränkungen übertragen können.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera que esto debe examinarse más minuciosamente puesto que el proceso de reforma y devolución en el ámbito exterior debe conllevar lógicamente mejores posibilidades de aplicación.
Der Berichterstatter vertritt die Auffassung, dass dies detaillierter geprüft werden muss, da der Prozess der Reform und Delegation in den externen Politikbereichen normalerweise bessere Möglichkeiten für eine Beschleunigung der Ausführung bieten sollte.
Korpustyp: EU DCEP
En la propuesta de la Comisión se dejan fuera lógicamente aquellas disposiciones de la Convención de Aarhus consideradas como normas de carácter indicativo.
In dem Vorschlag der Kommission werden konsequent alle die Bestimmungen des Übereinkommens von Aarhus weggelassen, die als nicht verbindlich angesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta profundización del pilar económico de las evaluaciones de impacto, no obstante, no debería poner en peligro los elementos sociales que lógicamente se tienen en cuenta.
Diese Vertiefung des wirtschaftlichen Pfeilers der Folgenabschätzung sollte jedoch nicht die angemessene Berücksichtigung sozialer Elemente beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Lógicamente, los representantes de la sociedad civil y las organizaciones internacionales especializados en la materia deberían poder opinar sobre estas propuestas.
Es versteht sich von selbst, dass die auf diesem Gebiet sachkundigen Vertreter der Zivilgesellschaft und internationalen Organisationen zu derartigen Vorschlägen angehört werden können müssten.
Korpustyp: EU DCEP
El plan prevé una reducción del nivel del total admisible de capturas (TAC) y medidas de control adicionales, que lógicamente tendrán repercusiones sociales y económicas.
In diesem Plan sind eine Reduzierung der zulässigen Gesamtfangmengen (TAC) und die Einführung zusätzlicher Kontrollmaßnahmen vorgesehen, was offensichtlich soziale und wirtschaftliche Auswirkungen haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Albania, Kosovo, Argelia, así como la última crisis con el Iraq, son ejemplos de lo que, lógicamente, produce una gran insatisfacción en la ciudadanía.
Albanien, Kosovo, Algerien sowie die letzte Irak-Krise sind Beispiele für die große Unzufriedenheit, die sich in der Folge bei den Bürgern Europas eingestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente, un espacio Schengen ampliado no debe conllevar el riesgo de encerrar a los países cuyo territorio pasará a lindar con las fronteras expandidas de Schengen.
Ein erweiterter Schengen-Raum darf nicht dazu führen, dass die Anrainerstaaten der erweiterten Schengen-Grenzen ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por no desear el roll back y no lograr realizar el containment, los dirigentes europeos intentan fijar, lógicamente, a los nómadas antes de su partida.
Da die europäischen Regierungen kein Rollback möchten und keine Politik des Containment zustande bringen, versuchen sie eben, dieses Wandervolk vor seiner Abreise sesshaft zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presentación del análisis monetario al público se centrará lógicamente en la evolución del agregado monetario " clave " M3 respecto del valor de referencia establecido para el crecimiento monetario .
Die Erläuterung der geldpolitischen Analyse gegenüber der Öffentlichkeit wird sich natürlicherweise auf die Entwicklung des weitgefaßten "Schlüssel "- Aggregats M3 in Relation zum veröffentlichten Referenzwert für das Geldmengenwachstum konzentrieren . Gleichwohl wird die Entwicklung anderer monetärer Aggregate , also der Teilkomponenten von
Korpustyp: Allgemein
Se trata de un paso lógicamente inapropiado hacia la transparencia y la resolución de un asunto que representa un insulto al Parlamento Europeo.
Er ist ein, gewiss unzureichender, Schritt hin zu Transparenz und Regelung einer Thematik, die das Europäische Parlament belastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política tiene que ser justa y, por lo tanto, tendríamos que buscar una vía que permita, efectivamente, preservar el atún, pero, lógicamente, sin castigar esas artes tradicionales.
Die Politik muss fair sein, und aus diesem Grund müssen wir einen Weg suchen, mit dem der Thunfisch erhalten bleibt, ohne dabei jedoch die traditionellen Fischfangmethoden zu bestrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación de la Unión Europea implica lógicamente que se dé más importancia a la movilidad transnacional que a la transfronteriza.
Mit der Erweiterung der Europäischen Union dürften die Akzente von grenzüberschreitender eher zu transnationaler Mobilität verschoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta se dirige hacia una gobernanza más sólida, que lógicamente debe ser tenida en consideración durante los momentos de crisis.
Der Vorschlag zielt auf eine stärkere Steuerung ab, was in Zeiten einer ungewöhnlichen Krise sicherlich erwogen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente uno puede plantearse si nuestras prioridades son las correctas cuando unilateralmente elegimos apoyar el suministro energético y ni siquiera ayudamos al mismo tiempo al hambriento pueblo norcoreano.
Wir müssen uns wohl fragen, ob wir die Prioritäten richtig setzen, wenn wir uns einseitig dafür entscheiden, den Energiesektor zu unterstützen und nicht gleichzeitig zumindest den hungernden Menschen in Nordkorea helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, existe una clara intención de que haya unos jueces poco imparciales y que, lógicamente, tengan del concepto de justicia una idea totalmente equivocada.
Es gibt also offenbar deutliche Bestrebungen, dort Richter einzusetzen, die nur ein geringes Maß an Unparteilichkeit an den Tag legen und die dem Begriff der Rechtsprechung einen völlig falschen Inhalt verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, el ponente se ha colocado, a mi entender, en una posición delicada y aislada que, lógicamente, no puede contar con nuestro apoyo.
Damit hat er sich für meine Begriffe in eine heikle und isolierte Position begeben, die wir auf keinen Fall unterstützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las regiones montañosas todo esto resulta, lógicamente, más difícil, pero en los Alpes atesoramos un conocimiento de primera mano acerca de estos problemas.
In den Berggebieten ist dies sicher nicht einfach, aber wir sind mit diesen Problemen in den Alpen gut vertraut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, sin duda alguna, el proceso de adhesión a la Unión es, lógicamente, un proceso de acercamiento largo y progresivo al acervo comunitario.
Aber zweifellos ist der Beitrittsprozeß zur Union ein langer und fortschreitender Vorgang der Annäherung an den Besitzstand der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente, existen problemas de todo tipo para hacer que estos valores resulten evidentes en la práctica y en la aplicación de la legislación.
Augenscheinlich gibt es jedoch eine Reihe von Problemen, wenn es darum geht, diese Werte in der Praxis sowie bei der Umsetzung der Gesetzgebung deutlich werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera insistir en que los sistemas difieren lógicamente entre los Estados miembros individuales, y que las decisiones acerca de los mismos no son precisamente problemas técnicos secundarios.
Ich möchte betonen, dass sich die Systeme in den einzelnen Mitgliedstaaten unterscheiden, und bei den Entscheidungen bezüglich dieser Systeme geht es keineswegs nur um unerhebliche technische Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ello se puede lógicamente concluir que la ayuda que se conceda a Centrum Haaksbergen se transferirá a esas cinco empresas.
Es kann daher davon ausgegangen werden, dass die Centrum Haaksbergen B.V. gewährte Förderung den fünf Unternehmen zugute kommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como cabría esperar lógicamente, estos clientes más grandes que la media utilizan su mayor poder adquisitivo para obtener descuentos más importantes de los que obtendría un cliente «normal».
Wie zu erwarten, nutzen diese überdurchschnittlich großen Abnehmer ihre Kaufkraft, um größere Preisnachlässe auszuhandeln, als „normale“ Abnehmer erhalten würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lógicamente, esta decisión ha supuesto el cierre de varios puntos de producción en Francia, y 2 000 asalariados han perdido su empleo.
Dieser Beschluss hatte die Schließung mehrerer Produktionsstätten in Frankreich zur Folge, wodurch zweitausend Beschäftigte ihren Arbeitsplatz verloren.
Korpustyp: EU DCEP
Lógicamente, si una empresa tiene actividades en diferentes Estados miembros debe permitírsele transferir estos derechos sin restricciones en el seno de la empresa.
Jedes Unternehmen, das in mehreren Mitgliedstaaten tätig ist, soll Berechtigungen innerhalb des Unternehmens ohne Beschränkungen übertragen können.
Korpustyp: EU DCEP
El ámbito de este reexamen se limita lógicamente a los cinco aspectos específicos de la medida en vigor, arriba citados, incompatibles con el Acuerdo SMC.
Dabei beschränkte sie sich auf eine Untersuchung der fünf Aspekte, die nach Auffassung des Panels in Widerspruch zum WTO-Subventionsübereinkommen standen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los micrófonos con estas características no son recomendables, lógicamente, para las grabaciones en vivo porque hay un elevado peligro de retorno (efecto Larsen).
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Lógicamente, todas las estancias serán cuidadosamente preparadas con nuestros equipos de luz y sonido, siempre supervisados por personal técnico de dilatada experiencia.
DE
Selbstver-ständlich werden sämtliche Räume optimal für Ihre Veranstaltung mit unserer Licht- und Tontechnik bestückt und von erfahrenen Technikern betreut.
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Estos obsequios de cortesía o para rendir homenaje lógicamente no son un invento del socialismo, y el impulso que lleva a hacerlos siempre ha sido ambivalente.
DE
Die Überbringung von Gast- und Ehrengeschenken ist gewiss keine Erfindung des Sozialismus und die Motive für diese Schenkungen waren schon immer zwielichtig.
DE
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
No obstante, es aconsejable que ofrezcas el máximo que estás dispuesto a pagar: si el vendedor recibe varias mejores ofertas por el artículo, lógicamente aceptará la más elevada.
ES
Dennoch sollten Sie stets einen Preis eingeben, den Sie als Ihr bestes Angebot für diesen Artikel erachten, da jeder Verkäufer, der mehrere Preisvorschläge für einen Artikel erhält, wahrscheinlich den höchsten Preisvorschlag akzeptieren wird.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Las entidades de crédito esperan lógicamente que el derecho de rescisión se pierda al entregarse el dinero bien al propio consumidor bien a un proveedor asociado a la compra a crédito de bienes o servicios por el consumidor.
Kreditanbieter könnten erwarten, dass das Widerrufsrecht verwirkt ist bei Zahlungen entweder an den Verbraucher selbst oder an einen Anbieter im Zusammenhang mit dem Kauf von Waren oder Dienstleistungen durch den Verbraucher auf Kredit.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, los profesores contratados asumen ya una tercera parte de las horas impartidas en las Escuelas Europeas, lo que lógicamente incrementa la contribución de la Unión al presupuesto de las Escuelas.
Ein Drittel der an den Europäischen Schulen unterrichteten Stunden entfällt nunmehr auf diese Lehrkräfte, was dazu führt, dass der Beitrag der EU zum Haushalt der Schulen steigt.
Korpustyp: EU DCEP
que la lista de regiones susceptibles de recibir apoyo con arreglo al Objetivo 2, de cuya confección depende lógicamente el inicio de la fase de planificación de los programas, no haya estado lista hasta julio de 2000;
dass bei Ziel 2 die Liste der förderungswürdigen Regionen – die erst die Grundlage für den Beginn der Programmplanung darstellt – erst im Juli 2000 komplett war;
Korpustyp: EU DCEP
Señor Fabre-Aubrespy, lógicamente, después de la primera votación, que se celebró durante el período de sesiones de septiembre, los servicios se ocuparon de imprimir el calendario con arreglo a esta decisión.
Herr Fabre-Aubrespy, nach der ersten Abstimmung, die während der September-Tagung stattfand, hat der Dienst gemäß dieser Entscheidung den Sitzungskalender gedruckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE, aunque lógicamente deseosa de comerciar con China, no debe transigir en su compromiso con los derechos humanos fundamentales, que incluyen la libertad de expresión y de conciencia, así como el acceso a medios de comunicación libres.
Obwohl es verständlich ist, dass die EU ihre Wirtschaftsbeziehungen mit China pflegen will, darf sie bei ihrem Einsatz für die grundlegenden Menschenrechte, zu denen die Meinungsfreiheit, die Glaubensfreiheit und der Zugang zu unabhängigen Medien zählen, keinerlei Abstriche machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario. - (CS) Señoras y señores, la política de la UE respecto a África se basa en una estrategia completa, y, lógicamente, parte de ésta atañe al acceso de este continente a la ciencia y la tecnología.
Mitglied der Kommission. - (CS) Meine Damen und Herren! Die Afrikapolitik der EU beruht auf einer komplexen Strategie, und zum Teil orientiert sich diese Strategie an dem Zugang Afrikas zu Wissenschaft und Technologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente, en el pasado había controles en las fronteras interiores, pero siempre eran con motivo de algún acontecimiento determinado como podría ser la celebración de un encuentro deportivo, el Campeonato Europeo de Fútbol, campeonatos mundiales o ciertas cumbres.
Schon früher wurden offensichtlich Binnengrenzkontrollen durchgeführt, aber die Gründe dafür waren bestimmte Veranstaltungen wie Sportveranstaltungen, die Fußball-Europameisterschaft, Weltmeisterschaften oder bestimmte Gipfelkonferenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de la entrada en vigor de la directiva, los fabricantes no podrán producir estos cigarrillos, aunque los contenidos máximos comunitarios no se apliquen, lógicamente, en estos mercados.
Sobald die Richtlinie in Kraft tritt, werden diese Zigaretten dort nicht mehr produziert, selbst wenn ihre Absatzgebiete von den EU-Richtlinien gar nicht betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa cuestión se ha debatido, lógicamente, en el Parlamento belga, y el Ministro de Finanzas ha afirmado que contactaría con las autoridades europeas para ver si podrían aunar esfuerzos de nuevo con las «sociedades de conversión».
Selbstredend fand zu diesem Thema eine Aussprache im belgischen Parlament statt, bei welcher der Finanzminister mitteilte, er werde sich mit den europäischen Behörden in Verbindung setzen, um die Möglichkeit einer erneuten Zusammenarbeit mit zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios que estén bien proyectados, bien gestionados y que sean asequibles para los viajeros será más probable, lógicamente, que atraigan a un número suficiente de pasajeros para cubrir costes con el pago de las tarifas de transporte.
Mit Dienstleistungen, die gut konzipiert, gut verwaltet und für Reisende erschwinglich sind, werden wahrscheinlich eher einen Fahrpreis zahlende Passagiere in der Zahl gewonnen, die zur Kostendeckung notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente, cuando decimos que los Estados miembros son responsables de muchas medidas, tenemos que considerar si no hemos ido demasiado lejos en algunos aspectos. Mejor coordinación: sí; responsabilidad europea:
Wenn man allerdings sagt, dass die Mitgliedstaaten für viele Maßnahmen die Verantwortung tragen, dann müssen wir in einzelnen Punkten darüber nachdenken, ob wir nicht zu weit gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro tendrá que incluir el coste de construir la fábrica al precio de los productos que vende y, por tanto, lógicamente tendrá precios más elevados y beneficios más reducidos.
Der andere Geschäftsmann muss dann die Kosten für den Bau des Fabrikgebäudes in den Preis für die von ihm verkauften Produkte einrechnen, und er wird aus diesem Grund höhere Preise oder geringere Profite haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente, es importante, como descubrimos en Kosovo, en Timor Oriental y en otros países y sociedades en vías de recuperación de crisis, asegurarse de que la ayuda que se promete llegue con la mayor rapidez posible.
Wie wir im Kosovo, in Ost-Timor und in anderen Ländern und Gesellschaften, die eine Krise durchgemacht hatten, beobachten konnten, ist es wichtig, dass die zugesagten Hilfen so schnell wie möglich bereitstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradeceré que se estudie la posibilidad de firmar las declaraciones escritas en este Hemiciclo, que es, al fin y al cabo, el lugar donde lógicamente hay que firmarlas.
Ich bitte Sie, in Erwägung zu ziehen, schriftliche Erklärungen hier im Plenarsaal, dem idealen Ort für die Unterzeichnung, auszulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la ampliación, tendremos lógicamente nuevos vecinos en el este, y ayer en la reunión de Bruselas, el Consejo de Asuntos Generales adoptó una estrategia a más largo plazo para las relaciones con nuestros nuevos vecinos.
Nach der Erweiterung im Osten bekommen wir ja neue Nachbarn, und auf der gestrigen Tagung des Rates Allgemeine Angelegenheiten in Brüssel wurde eine langfristige Strategie in Bezug auf den Umgang mit den neuen Nachbarn beschlossen.