Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
lógicoverständlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo cual, hasta cierto punto es lógico porque imagino que serán negociaciones bilaterales muy delicadas y difíciles.
Das ist ja auch verständlich, denn ich gehe davon aus, daß diese bilateralen Verhandlungen recht heikel und schwierig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es lógico, y siempre hay una discusión abierta y constructiva.
Das ist aber auch verständlich, und die Diskussion wird stets offen und konstruktiv geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lógico que la adaptación de los sistemas más modernos sea más sencilla.
Es ist verständlich, daß modernere Computersysteme leichter umgestellt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo lógico si se tienen en cuenta los últimos acontecimientos.
Nach den Ereignissen der letzten Zeit ist das verständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No parece lógico, sin embargo, que ese periodo transitorio se aplique también a la adquisición de cualificaciones equivalentes.
Es ist jedoch nicht verständlich, warum diese Übergangsperiode auch für die Erlangung gleichwertiger Qualifikationen vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
En los años que siguieron a las Guerras Mundiales era lógico que el objetivo de la política agrícola fuera aumentar el grado de autoabastecimiento.
Nach dem Krieg war es verständlich, dass es das Ziel der Landwirtschaftspolitik war, das Selbstversorgungsniveau zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Parece lógico e inminente que, en el marco de un entorno comercial global, estas mismas normas se apliquen cada vez más a escala mundial.
Es erscheint unmittelbar verständlich, dass diese gleichen Regelungen im Kontext eines globalen Handelsumfelds in zunehmendem Maße auf internationaler Ebene angewandt würden.
Korpustyp: EU DCEP
Si, tal como se asevera rutinariamente, la diversidad cultural y lingüística forma parte de la fuerza de Europa, ¿no es lógico que los ciudadanos europeos valoren las particularidades de sus propias lenguas y culturas y se muestren reacios a renunciar a ellas?
Wenn – wie stets behauptet wird – die kulturelle und sprachliche Vielfalt Teil von Europas Stärke ist, ist es dann nicht verständlich, dass Europas Bürger die Besonderheiten ihrer eigenen Sprache und Kultur wertschätzen und nicht willens sind, sie aufzugeben?
Korpustyp: EU DCEP
Y es lógico considerando que mi pap…...ha intentado que Nolan sea cliente suy…...desde que Nolcorp cotizó en la bolsa.
Na ja, ist ja auch verständlich, wenn man bedenkt, dass mein Dad Nolan als Kunden will, seit Nolcorp an die Börse ging.
Korpustyp: Untertitel
Aunque es lógico, ya que soy la principal sospechosa.
Verständlich, wenn man bedenkt, dass ich die Hauptverdächtige bin.
Korpustyp: Untertitel
lógicologischerweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que era lógico que realizáramos dicho trabajo.
Wir haben, glaube ich, das getan, was wir logischerweise tun mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de un producto en el que la Unión Europea es deficitaria, y por tanto es lógico que haya importaciones.
Wir sprechen ja von einem Erzeugnis, das es in der Europäischen Union nicht in ausreichendem Maße gibt, weshalb es logischerweise eingeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión presenta una propuesta, es lógico que los Estados miembros retiren las suyas.
Falls die Kommission einen Vorschlag unterbreiten sollte, würden die Mitgliedstaaten ihren logischerweise zurückziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es lógico, para tener derecho a esta tarjeta, el trabajador tendrá que residir legalmente en un Estado miembro y estar cubierto por un régimen de seguridad social.
Voraussetzung für den Erhalt eines solchen Ausweises ist logischerweise der legale Aufenthalt in einem Mitgliedstaat sowie das Bestehen eines Sozialversicherungsschutzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el otro aspecto lógico de esa ecuación.
Dies ist logischerweise die andere Seite der Medaille.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se mire como se mire, es lógico que la limitación del número de abortos conlleve una disminución de la mortalidad entre las madres.
Aus welchem Blickwinkel man die Sache auch betrachtet: Die Verringerung der Zahl der Abtreibungen würde logischerweise zu einem Rückgang der Müttersterblichkeit führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece lógico no sólo prestar apoyo, sino de hecho solicitar que la Comisión proponga la derogación de actos jurídicos que hayan quedado desfasados u obsoletos.
Vorschläge der Kommission zur Aufhebung irrelevanter oder überholter Rechtsakte müssen wohl logischerweise nicht nur unterstützt, sondern sogar gefordert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es más lógico mencionar la creación de un portal Internet en el punto relativo a la elaboración de información general (véase enmienda 35, Acción 4, punto 4.1.2., primer guión).
Die Bereitstellung eines Internet-Portals passt logischerweise besser zu dem Punkt über die Entwicklung allgemeiner Informationen (siehe Änderungsantrag 35 – AKTION 4 Punkt 4.1 Absatz 2 Spiegelstrich 1).
Korpustyp: EU DCEP
El corolario lógico es que la armonización de la tasas de control del tráfico aéreo permitiría obtener resultados similares.
Logischerweise würde also auch eine Harmonisierung der Gebühren für die Luftverkehrskontrolle zu ähnlichen Ergebnissen führen.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, es lógico agruparlos en un solo cuadro.
Daher sollten logischerweise alle Stoffe in einer einzigen Tabelle zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
lógiconormal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el informe impulsa las reformas, pero también exige adoptar más medidas, lo cual es lógico cuando vemos que existen verdaderos problemas en un país que posiblemente será miembro de la Unión Europea.
Ich denke, dass der Bericht die Reformen unterstützt, aber auch immer noch weitere Maßnahmen erfordert, was normal ist, wenn wir sehen, dass es wirkliche Probleme in einem Land gibt, das möglicherweise ein Mitglied der Europäischen Union wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, parece lógico que, si un grupo de Estados de la Unión Europea decide crear una moneda única común, deba encontrar un mecanismo para prevenir que políticos demagogos sobrecarguen la moneda común con responsabilidades insostenibles -deudas que se usan para comprar el respaldo de los votantes a corto plazo.
Daher es ist es normal, dass, wenn eine Gruppe von Staaten der Europäischen Union die Schaffung einer einheitlichen Währung beschließt, sie einen Mechanismus vorsehen muss, der populistische Politiker daran hindert, die gemeinsame Währung mit unhaltbaren Verbindlichkeiten - Schulden zu belasten, die allein dem Zweck dienen, kurzfristig die Unterstützung von Wählern zu erkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también es lógico.
Das ist auch normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lógico que nos detengamos en la evolución que se produce en la actualidad en el sector alimentario.
Daß wir uns mit den Entwicklungen, wie sie sich derzeit auf dem Nahrungsmittelsektor vollziehen, näher befassen, ist normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lógico que un informe como este examine cierto número de deficiencias y lagunas, sobre todo en relación con cuestiones de derechos humanos y libertades públicas.
Es ist normal, dass ein Bericht wie dieser auf eine gewisse Anzahl von Unzulänglichkeiten und Mängeln eingeht, vor allem bei den Fragen der Menschen- und Bürgerrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual es perfectamente lógico y nosotros también lo apoyamos.
Das ist völlig normal, und wir haben das auch unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es bastante lógico, ya que el debate ha continuado durante cinco años y nos ha afectado a todos nosotros, y querría darle las gracias a todos los que han asumido un papel importante en él.
In Anbetracht dessen, dass diese Debatte fünf Jahre lang geführt wurde und uns alle geprägt hat, halte ich dies für ganz normal, und ich möchte allen danken, die hierbei eine wichtige Rolle gespielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Presidenta del Consejo, señora Comisaria Schreyer, Señorías, las mujeres son la mitad del cielo, como ya decía un antiguo proverbio chino, y es muy lógico que las mujeres de la Unión Europea participen también en esa proporción en el presupuesto de la Unión.
Herr Präsident, Frau Ratspräsidentin, Frau Kommissarin Schreyer, meine sehr geehrten Damen und Herren! Frauen sind die Hälfte des Himmels, so heißt es schon in einem alten chinesischen Sprichwort, und es ist ganz normal, daß Frauen in der Europäischen Union auch an diesem Anteil am Haushalt der Union beteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, como medida cautelar - mientras este examen no se haya efectuado - sería lógico que no se autorizaran nuevos aditivos que presenten estas propiedades.
Daher wäre es ganz normal, solange diese Untersuchung nicht durchgeführt wurde, als Vorsichtsmaßnahme keine neuen Lebensmittelzusatzstoffe mit diesen Eigenschaften zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme añadir que, cuando se trata de asilo político, no es lógico que una persona pueda presentar 27 solicitudes a 27 países democráticos y no reciba la misma respuesta en cada caso al mismo problema.
Lassen Sie mich hinzufügen, dass es, was das politische Asyl betrifft, nicht normal ist, dass eine Person 27 Anträge in 27 demokratischen Ländern stellen kann und dass die Antworten auf ein und dasselbe Problem nicht die gleichen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lógicoangemessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece que es lógico que aspiremos a tener esa influencia, pero para ello tenemos que ser críticos objetivos de nuestra propia actuación como institución, así como también de nuestra tendencia a disparar sin desenfundar el revólver en cuanto se trata de resoluciones de urgencia ante este plenario.
Es erscheint mir angemessen, einen solchen Einfluß anzustreben, doch dies verlangt von uns, unsere eigene Leistungsfähigkeit als Institution selbstkritisch zu beurteilen, nicht zuletzt auch unsere Tendenz, in Dringlichkeitsentschließungen in diesem Plenum aus der Hüfte zu schießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿podría pensar el Consejo en apoyar y opinar que es lógico que las subvenciones se repartan al menos por mitades entre esas dos diferentes posiciones políticas?
Aber ist es für den Rat denkbar, daß es angemessen wäre, die Unterstützungen wenigstens zu gleichen Teilen zwischen den beiden politischen Standpunkten aufzuteilen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las enmiendas 16 y 17 apreciamos la intención del Parlamento pero se trata de cuestiones administrativas internas que no sería lógico tratar de resolver por la vía legislativa.
An den Änderungsanträgen 16 und 17 begrüßen wir zwar die Absichten des Parlaments, doch handelt es sich hier um interne Verwaltungsfragen, die durch die Legislative nicht angemessen geregelt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que es un valor basado en la salud, es lógico conservar éste en la parte B del anexo 1.
Da es ein auf Gesundheitsschutz beruhender Wert ist, ist es angemessen, ihn in Anlage 1, Teil B, beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es lógico - y volvemos al otro informe - que las materias primas que son aptas para el consumo humano también lo sean para el consumo animal.
Hingegen ist es angemessen - und darauf werden wir in anderen Berichten zurückkommen -, Grundstoffe, die für den menschlichen Verzehr geeignet sind, auch zur Verfütterung zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, opino que no es lógico que la Unión subvencione los cultivos de tabaco al mismo tiempo que se realizan enormes esfuerzos para evitar el consumo y para disminuir la proliferación del cáncer.
Allerdings halte ich es nicht für angemessen, den Tabakanbau seitens der Union zu fördern und gleichzeitig große Mittel aufzuwenden, um das Rauchen zu verhindern und die Verbreitung von Krebs einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Madelin, en particular, ha intervenido a favor de esta propuesta, y pienso que sería lógico que figurara en el Acta.
Insbesondere Herr Madelin hat sich für diesen Vorschlag ausgesprochen. Meines Erachtens wäre es angemessen, dies im Protokoll zu erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es lógico pensar, sin embargo, que la Comisión (que debe ser controlada) ayude a decidir qué informaciones deben ser entregadas.
Es ist aber nicht angemessen, daß die Kommission, die kontrolliert werden soll, mit darüber entscheidet, welche Informationen zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me pregunto si el Comisario Patten está de acuerdo conmigo en que habría sido lógico y adecuado que se hubiese invitado al menos a algún estado árabe a la conferencia de Estocolmo sobre el exterminio.
Darum frage ich mich, ob Kommissar Patten nicht mit mir einer Meinung ist, daß es angemessen und ratsam gewesen wäre, zumindest einen arabischen Staat zur Konferenz über die Judenvernichtung in Stockholm einzuladen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a la respuesta dada hoy por el Sr. Santer, he de decir que no es lógico censurarnos por criticar a la Comisión y por pensar que los acontecimientos transcurren muy lentamente.
Was die heutige Antwort von Herrn Santer anbetrifft, so muß ich sagen, daß es nicht angemessen ist, uns vorzuwerfen, wir würden Kritik an der Kommission üben und wären der Meinung, die Dinge entwickelten sich in einem sehr langsamen Tempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lógicounlogisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es lógico que las organizaciones no gubernamentales tengan más derechos que los Ayuntamientos en este ámbito.
Es ist unlogisch, dass die Nichtregierungsorganisationen auf diesem Gebiet mehr Rechte besitzen sollen als die Kommunen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es lógico utilizar diferentes vertientes de la política de cohesión para abordar sus problemas socioeconómicos.
Die Arbeit mit unterschiedlichen Förderbereichen der Kohäsionspolitik zur Bewältigung ihrer sozioökonomischen Probleme wäre unlogisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ni es lógico, ni es una política fiscal sensata.
Dies ist meines Erachtens unlogisch und zeugt nicht von einer besonders vernünftigen Steuerpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es lógico que muchos titulares de los visados de larga duración tengan mucha menos libertad de movimiento en el espacio Schengen que los que tienen visados de corta duración.
Es ist unlogisch, dass viele Inhaber eines Visums für den längerfristigen Aufenthalt bedeutend weniger Freizügigkeit im Schengen-Raum haben, als solche mit Kurzzeitvisa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy poco lógico, cuando lo que perturba el bienestar de las gallinas es no poder satisfacer sus especiales necesidades naturales antes de la puesta.
Das ist ziemlich unlogisch, denn das Wohlbefinden der Hühner wird vor allem dadurch beeinträchtigt, daß sie insgesamt nicht artgerecht und natürlich gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No parece lógico, pero lo es. La enmienda 55 sustituye bajo otro artículo lo que se dice en la enmienda 42.
Das mag zwar unlogisch erscheinen, ist es aber nicht, da durch Änderungsantrag 55 ersetzt wird, was in Änderungsantrag 42 unter einer anderen Ziffer steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No habría sido lógico que los competidores de BAWAG-PSK, con ayuda de los SPV, prestaran ayuda financiera transitoria si al mismo tiempo consideraban que la garantía estatal falseaba de forma significativa la competencia.
Es wäre unlogisch, wenn die Wettbewerber der BAWAG-PSK mit Hilfe der SPV vorübergehend finanzielle Unterstützung leisteten, wenn sie zugleich aus der Bundeshaftung eine nennenswerte Wettbewerbsverzerrung ableiteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No piensa la Comisión que no es lógico que un consumidor europeo pueda acogerse a la protección del Reglamento CE nº 261/2004 para su vuelo de ida y no para su vuelo de vuelta, aunque se trate de la misma compañía y del mismo plan de viaje?
Teilt die Kommission nicht die Auffassung, dass es unlogisch ist, dass ein europäischer Verbraucher auf seinem Hinflug den Schutz der Verordnung (EG) Nr. 261/2004 genießt, nicht jedoch auf seinem Rückflug, obwohl es sich um dasselbe Unternehmen und dieselbe Reisevereinbarung handelt?
Korpustyp: EU DCEP
Si se respaldan las aspiraciones turcas, como es el caso, no sería lógico admitir a estos países después de Turquía y no antes.
Bei aller Unterstützung für die Bestrebungen der Türkei wäre es unlogisch, diese Länder nach der Türkei und nicht vor ihr aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Acortar el plazo de validez no sería lógico si se tienen en cuenta los objetivos de esta legislación.
Eine Verkürzung der Geltungsdauer wäre im Blick auf das, was mit diesen Vorschriften erreicht werden soll, unlogisch.
Korpustyp: EU DCEP
lógicovernünftig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay duda de que es lógico enviar más carga por barco que por carretera.
Gewiß ist es vernünftig, mehr Waren auf dem Seeweg als auf der Straße zu befördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destinar a su financiación el 5 % de los recursos también me parece lógico pero probablemente va a ser necesario duplicar las partidas destinadas a las actividades innovadoras que por su carácter piloto y vanguardista puedan resultar especialmente beneficiosas.
Daß sie Beihilfen in Höhe von 5 % der Mittel erhalten sollen, scheint mir ebenfalls vernünftig, wir brauchen aber auf jeden Fall eine Verdoppelung der Mittel für innovative Aktionen, die sich auf Grund ihrer zukunftweisenden Natur und ihres Pilotcharakters als besonders nützlich erweisen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece lógico simplificar la manera de funcionar de los fondos.
Es erscheint vernünftig, die Handhabung der Fonds zu vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lógico que el Parlamento deje muy clara su posición, algo que hemos hecho de muchas maneras, para garantizar que la Comisión no negocia acuerdos que no cuentan con el apoyo del Parlamento.
Es ist vernünftig, dass das Parlament seine Haltung klarstellt, wie wir es auf viele Weise getan haben, um sicherzustellen, dass die Kommission keine Abkommen aushandelt, die nicht die Unterstützung des Parlaments genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tengo que decir que creemos que es lógico dejar el porcentaje de financiación del 50% para acciones a nivel nacional porque dará la posibilidad de organizar más eventos, y también de que los gobiernos funcionen complementariamente en un abanico de políticas.
Nach unserem Dafürhalten ist es vernünftig, die Finanzierungshöhe für nationale Aktivitäten bei 50 % zu belassen, da so mehr Veranstaltungen durchgeführt werden können, die Regierungen gleichzeitig aber auch die Möglichkeit haben, in zusätzlichen Bereichen tätig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lógico, es ético y por tanto es finalmente aceptable este segundo objetivo de funcionar en detrimento del primero, puesto que la ampliación va a reducir significativamente la nueva media de renta per capita.
Ist es aber vernünftig, moralisch vertretbar und damit letztlich akzeptabel, das zweite Ziel insofern auf Kosten des ersten zu realisieren, als die Erweiterung das neue durchschnittliche Pro-Kopf-Einkommen erheblich absenken wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto constituye, en mi opinión, un abuso del Derecho que es en sí lógico, dado que al fin y al cabo la mayoría de esta Asamblea había decidido sobre el viernes el año pasado.
Dies halte ich für einen Mißbrauch eines Rechts, das an sich vernünftig ist, denn die Mehrheit des Hauses hatte über den Freitag schließlich letztes Jahr entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, parece del todo lógico mantener y perpetuar este sistema, adoptado hace dos años.
Es erscheint mir sehr vernünftig, dieses System, das vor zwei Jahren angenommen wurde, beizubehalten und auf Dauer anzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más lógico es esperar que ellos hagan lo mismo.
Es ist nur vernünftig, wenn wir von ihnen dasselbe erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lógico dar este paso ahora, por razones de integración, pero no hacerlo permanente y regresar a la situación actual en 2009.
Es ist vernünftig, jetzt diesen Schritt zu tun, nämlich wegen der besseren Einbindung, aber die Änderung nicht beizubehalten und 2009 zu den jetzigen Zahlen zurückzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lógicoselbstverständlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lógico que la Convención y su Presidium gestionen los pequeños gastos del día a día, pero la reasignación de los fondos, por ejemplo en el supuesto de que se quiera aumentar el importe de las dietas diarias a costa del foro de las ONG y los ciudadanos, es un asunto político.
Auf der praktischen Ebene geht es bei dem Konvent und dessen Präsidium selbstverständlich darum, wie diese Haushaltsmittel eingesetzt werden, wenn jedoch Mittelübertragungen vorgenommen werden, beispielsweise wenn mehr Mittel für die Tagegelder auf Kosten des NRO- und Bürger-Forums bereitgestellt werden sollen, handelt es sich dabei um eine politische Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lamentable y en algunos casos, como es lógico, pediré una justificación: en el caso concreto de Italia, por ejemplo, se ha solicitado más tiempo para responder.
Das ist bedauerlich, und ich werde selbstverständlich in einigen Fällen eine Begründung verlangen: In dem ganz konkreten Fall Italiens wurde beispielsweise um Terminaufschub für die Antwort gebeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lógico que la Unión Europea, con el fin de hacer realidad su idea de la libre circulación de trabajadores y de otros ciudadanos autosuficientes, establezca las condiciones necesarias para regir la situación de aquellos que se desplacen de un país a otro.
Es ist selbstverständlich, dass die EU bei der Verwirklichung des Ziels der Freizügigkeit von Arbeitnehmern und anderen Bürgern, die ihren Lebensunterhalt selbst sichern können, Vorschriften für EU-Bürger festlegt, die von einem Land in ein anderes übersiedeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es lógico que determinemos si, en este caso de fuerza mayor, podemos realmente pagar dichas ayudas del presupuesto europeo?
Sollten wir nicht auch selbstverständlich prüfen, ob wir die Kosten in diesem Fall Höherer Gewalt aus dem europäischen Budget bestreiten können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, dado que estoy totalmente en contra de la tecnología nuclear y de la producción de energía con tecnología nuclear, lo lógico es que haya votado en contra del informe Buzek.
– Herr Präsident! Als entschiedener Gegner von Nukleartechnologie und von Energiegewinnung aus Nukleartechnologie war es für mich selbstverständlich, am Ende gegen den Buzek-Bericht zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para acabar, yo quisiera añadir que me alegro porque entonces ya será un hecho histórico y porque por fin se habrán acabado, también dentro de mi Grupo político, los malos agüeros contra la Unión Monetaria, que dentro de diez años nos parecerá algo lógico.
Abschließend möchte ich sagen: Ich bin deshalb froh, weil wir sie dann haben als historische Tatsache, und weil auch die ganze Unkerei gegen die Währungsunion, die für uns in zehn Jahren selbstverständlich sein wird, die ganze Unkerei auch in meiner Fraktion endlich ein Ende hat!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente tenemos que aprender las lecciones del pasado, y por eso es lógico que evitemos los errores que hayamos podido cometer y que no nos permitieron alcanzar los objetivos propuestos.
Sicher, wir müssen Lehren aus der Vergangenheit ziehen. Und deshalb müssen wir selbstverständlich Fehler verhindern, die wir vielleicht in der Vergangenheit begangen haben und die uns daran hinderten, die von uns gesteckten Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, no siempre se ha considerado lógico que el Parlamento y la Comisión contemplen las normas relativas al tiempo de trabajo como parte de la protección de la seguridad y la salud para todos los sectores.
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Es war nicht immer selbstverständlich, daß das Parlament und die Kommission Arbeitszeitregelungen als Teil des Sicherheits- und Gesundheitsschutzes für alle Sektoren betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablo en nombre de los miembros del PPE que forman parte de la Comisión de Transportes cuando afirmo que es bueno que el transporte por carretera, con más de cinco millones de trabajadores, ya no esté excluido y que esto me parece, por el contrario, lo más lógico.
Ich spreche hier im Namen der EVP-Mitglieder im Transportausschuß, wenn ich sage, daß es gut ist, daß der Straßenverkehr mit über fünf Millionen Arbeitnehmern nicht mehr ausgeschlossen ist, sondern daß es meiner Ansicht nach einfach selbstverständlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontrar una manera de evaluar su posible impacto es un tema lógico para el acuerdo interinstitucional.
Im Hinblick auf die Interinstitutionelle Vereinbarung ist es selbstverständlich, dass man ein Verfahren zur Bewertung der Auswirkungen findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lógicoHand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estas circunstancias, sería más lógico adelantar, en lugar de retrasar, la edad de jubilación.
Angesichts dieser Situation liegt es eher auf der Hand, das Rentenalter zu senken als es anzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, un sistema armonizado, del tipo que concibe el informe a largo plazo, no resulta lógico.
Ein harmonisiertes System, wie es der Bericht langfristig anstrebt, liegt daher nicht auf der Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a los desequilibrios existentes, es lógico interrogarse sobre la posibilidad de recurrir a trasvases de caudales que pueden realizarse en ciertas regiones.
Angesichts der bestehenden Ungleichheiten liegt es auf der Hand, sich über Möglichkeiten des Transfers von Wasser in bestimmte Regionen Gedanken zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa aspirar a más competencias europeas y una mayor centralización de la toma de decisiones a nivel europeo. Esto es lógico desde un determinado concepto de la futura estructura a que se aspira para la Unión.
Das heißt, daß mehr Befugnisse sowie eine weitere Zentralisierung der Beschlußfassung auf Gemeinschaftsebene angestrebt werden, was von einem bestimmten Konzept für die gewünschte künftige Struktur der Union aus gesehen auf der Hand liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para mí, es lógico, señora Comisaria, que es necesario adoptar acuerdos colectivos en diferentes terrenos, o legislación social donde no funcione el diálogo social.
Für mich liegt es jedoch auf der Hand, Frau Kommissarin, dass in verschiedenen Bereichen kollektive Vereinbarungen erforderlich sind, oder eine soziale Gesetzgebung, wo der soziale Dialog scheitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Como es lógico, he votado a favor de este informe.
(PT) Es liegt auf der Hand, dass ich für den vorliegenden Bericht gestimmt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué resulta más lógico que limitar firmemente el peligro potencial de Sadam?
Was liegt logischerweise näher auf der Hand, als die potenzielle Gefahr Saddam durch standhaftes Gegenhalten zu bannen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lógico, pues, que este principio se aplique también al comercio electrónico transfronterizo.
Daher liegt es auf der Hand, es auch auf den grenzüberschreitenden elektronischen Geschäftsverkehr anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras un enjuiciamiento interno, lo lógico es que se produzca también un enjuiciamiento internacional.
Deshalb lag es auf der Hand, ihm nicht nur im eigenen Land den Prozess zu machen, sondern ihn auch vor ein Internationales Tribunal zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los especialistas nos indican que este es un asunto bastante difícil. Por ello es lógico que se creen y apoyen los buzones de denuncia.
Von den Spezialisten werden wir allerdings darauf hingewiesen, daß es sich hier um eine besonders fragwürdige Angelegenheit handelt, und daher liegt es auf der Hand, daß Informationsstellen eingerichtet und unterstützt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lógicoSinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tercero, es lógico crear una autoridad reguladora independiente en cada Estado miembro para aplicar las disposiciones.
Drittens: Es macht Sinn, in jedem EU-Mitgliedstaat zur Umsetzung dieser Bestimmungen eine unabhängige Regulierungsbehörde einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sería lógico aceptar una de ellas y rechazar las demás.
Es würde keinen Sinn machen, einen der Anträge anzunehmen und die anderen abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que es lógico otorgar a este programa un sitio en la política industrial ya que fomenta la integración económica, las oportunidades de las PYME y la posición competitiva del sector de la industria de idiomas.
Ein solche Programm bei der Industriepolitik unterzubringen, ergibt zwar einen Sinn: dadurch werden die wirtschaftliche Integration, die Chancen der KMU sowie die Wettbewerbsposition des Sektors Sprachindustrie gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo es lógico volver a examinar, después de 10 años, cómo funciona el BCE; podrían mejorar el escrutinio, la transparencia, la toma de decisiones y la función internacional del euro.
Gleichzeitig macht es Sinn, nach 10 Jahren die Arbeitsweise der EZB zu überprüfen, denn Offenheit, Transparenz, Entscheidungsfindung sowie die internationale Rolle des Euro könnten verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A final de cuentas lo más lógico es contar con recursos propios.
Eigenmittel machen letzten Endes am meisten Sinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un acuerdo multilateral de inversiones en el marco de la OCDE es, por lo tanto, lógico.
Ein multilaterales Abkommen zu Investitionen im OECD-Rahmen macht daher Sinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, hay un mercado único y hay una moneda única, de modo que sería totalmente lógico que hubiera un grupo único, que, en cualquier caso, sería mucho más eficiente.
(FR) Herr Präsident! Wir haben einen einheitlichen Markt, eine einheitliche Währung; es würde also durchaus Sinn machen, eine einheitliche Fraktion zu haben, was in jedem Fall effizienter wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es que esto es lógico, porque América ha llevado a cabo acciones políticas en Bosnia con el acuerdo Daton, porque América ha realizado acciones políticas en Kosovo con la iniciativa que emprendió en relación con los bombardeos y con cualquier otra cosa.
Aber macht das denn Sinn? Immerhin hat Amerika hat zum einen in Bosnien mit dem Dayton-Übereinkommen politische Maßnahmen ergriffen, und auch im Kosovo ist wieder einmal Amerika politisch aktiv geworden, als es im Zusammenhang mit den Bombenangriffen und Ähnlichem die Führung übernahm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es completamente lógico que países que forman parte del modelo de política efectiva y que participan en la ejecución de políticas relacionadas -por ejemplo, en este caso, con el marco de la moneda única- puedan formular por sí mismos y coordinar una posición, pero cuya ratificación sólo se podrá hacer en el marco ECOFIN.
Es hat schon seinen Sinn, wenn Länder, die zum tatsächlichen politischen Modell gehören und die mit der Umsetzung von Politik zu tun haben, beispielsweise in diesem Fall bei der Einheitswährung, eine Position selbst bestimmen und koordinieren können, deren Ratifizierung aber nur im Rahmen des ECOFIN erfolgen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo lógico, y esto es lo que les pedimos que hagan.
Das macht Sinn, und das ist es, was zu tun wir von Ihnen verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lógicoSoftware
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De los testimonios recogidos por la comisión de investigación parlamentaria se desprende que la compañía Ericsson, que facilita a Vodafone el soporte lógico operativo, había instalado junto a éste un soporte lógico de escucha desactivado, que también pueden ofrecer otras compañías de la competencia a empresas de toda Europa.
Aus Aussagen vor dem parlamentarischen Untersuchungsausschuss ging hervor, dass die Gesellschaft Ericsson, die Vodafone die Software geliefert hatte, zusammen mit dieser Software auch eine nicht aktivierte Abhörsoftware installiert hatte, die möglicherweise auch von anderen Konkurrenzunternehmen an Kundenunternehmen in ganz Europa geliefert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta partida se incluyen los saldos que representen sumas anticipadas en el contexto del dinero electrónico , sea en soporte físico ( por ejemplo , las tarjetas de previo pago ) o lógico , emitido por las IFM .
Verbindlichkeiten aus vorausbezahlten Beträgen im Zusammenhang mit elektronischem Geld aus von MFI ausgegebenem , entweder in Form von "Hardware "- ( z.B. Geldkarten ) oder "Software "- gestütztem elektronischen Geld werden in diese Position einbezogen .
Korpustyp: Allgemein
Se establecerá un sistema de control de configuración para garantizar la integridad continua del soporte físico y lógico del FSTD calificado.
Es wird ein Konfigurationskontrollsystem eingerichtet, das die fortlaufende Integrität der Hardware und Software des qualifizierten FSTD gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las modificaciones del soporte físico y lógico del FSTD que afecten al manejo, rendimiento y operación de los sistemas o cualquier otra modificación importante del sistema de movimiento o visual serán evaluadas para determinar el impacto en los criterios de calificación originales.
Modifikationen an der Hardware und Software des FSTD, die sich auf die Handhabung, die Leistung und den Systembetrieb auswirken, und größere Modifikationen am Bewegungs- oder Sichtsystem werden beurteilt, um die Auswirkungen auf die ursprünglichen Qualifikationskriterien zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
los titulares de las cuentas dispongan de acceso permanente al registro y se mantenga continuamente el enlace de comunicación entre este y el DITC, para lo cual proporcionarán soportes físico y lógico de reserva, en previsión de la posible interrupción del funcionamiento de los soportes físico y lógico principales;
das jeweilige Register für die Kontoinhaber 7 Tage pro Woche und 24 Stunden täglich zugänglich ist, die Kommunikationsverbindung zwischen dem Register und dem CITL 7 Tage pro Woche und 24 Stunden täglich aufrechterhalten wird und die Sicherungshard- und -software für einen eventuellen Ausfall der primären Hard- und Software bereit steht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los administradores de los registros y el Administrador central velarán por que los soportes físico y lógico de las áreas de pruebas ofrezcan un funcionamiento representativo de las prestaciones de los soportes físico y lógico principales a que se refiere el artículo 82.
Die Registerverwalter und der Zentralverwalter tragen dafür Sorge, dass die Leistung der Hard- und Software ihres jeweiligen Testbereichs der Leistung der primären Hardware und Software gemäß Artikel 82 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Tecnología" de acuerdo con la Nota General de Tecnología, para la "utilización" de los equipos incluidos en el artículo 5A002.a.1 o "equipo lógico" especificado en los subartículos 5D002.a o 5D002.c.1 de esta lista.
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Verwendung" von Einrichtungen, die in Nummer 5A002.a.1 erfasst sind, oder von "Software", die in Unternummer 5D002.c.1 dieser Liste erfasst ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los registros deberán incorporar los soportes físico y lógico que se establece en el anexo I, ser accesibles a través de Internet y ajustarse a las especificaciones funcionales y técnicas exigidas en virtud del presente Reglamento.
Jedes dieser Register umfasst die in Anhang I beschriebene Hardware und Software, muss über das Internet zugänglich sein und den in dieser Verordnung festgelegten funktionalen und technischen Spezifikationen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El DITC deberá incorporar los soportes físico y lógico que se establece en el anexo I, ser accesibles a través de Internet y ajustarse a las especificaciones funcionales y técnicas exigidas en virtud del presente Reglamento.
Die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft umfasst die in Anhang I beschriebene Hardware und Software, muss über das Internet zugänglich sein und den in dieser Verordnung festgelegten funktionalen und technischen Spezifikationen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Equipo lógico» (software) diseñado especialmente o modificado para el «desarrollo», la «producción» o la «utilización» de equipos, materiales o equipo lógico especificados en la Lista Común Militar de la Unión Europea.
„Software“, besonders entwickelt oder geändert für die „Entwicklung“, „Herstellung“ oder „Verwendung“ von Ausrüstung, Werkstoffen oder „Software“, die von der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfasst werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
lógicologisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que en su momento pareció un sistema sumamente lógico para la mayoría del Parlamento –aunque no para todos nosotros– encierra problemas reales que es preciso abordar.
Was der Mehrheit des Parlaments – nicht allen – seinerzeit als ein äußerst logisches System erschien, weist echte Schwachstellen auf, die angegangen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un procedimiento lógico y concluyente.
Das ist ein logisches und in sich auch schlüssiges Vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, deberíamos trabajar para lograr un sistema lógico a largo plazo que no tenga que ser renegociado constantemente.
Erstens: Wir sollten wirklich darauf hinarbeiten, dass wir langfristig ein logisches System bekommen, das wir nicht immer neu diskutieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, me he abstenido en la votación del Informe Trüpel porque la adquisición de las llamadas competencias clave exige como requisito previo algunas aptitudes básicas como la lectura, la escritura, el cálculo, y el razonamiento lógico y crítico.
Herr Präsident! Ich habe mich beim Bericht Trüpel der Stimme enthalten, weil der Erwerb so genannter Schlüsselkompetenzen Grundkenntnisse wie Lesen, Schreiben, Rechnen und logisches, kritisches Denken voraussetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, esto se puede solventar si se crea un sistema coherente y en si lógico para el trabajo hasta el mediodía del viernes.
Meiner Meinung nach kann man das erledigen, indem man ein kohärentes und in sich logisches System der Arbeit bis Freitagmittag schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sería un documento lógico y claro y una comunicación clara.
Das wäre ein logisches und klares Dokument und eine eindeutige Mitteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Objeto físico o binario (lógico) generado o expedido como resultado del uso de un servicio de confianza.
Ein physisches oder binäres (logisches) Objekt, das bei Nutzung eines vertrauenswürdigen Dienstes erzeugt oder ausgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Objeto físico o binario (lógico) generado o expedido de resultas del uso de un servicio de confianza.
Ein physisches oder binäres (logisches) Objekt, das infolge der Verwendung eines Vertrauensdienstes erzeugt oder ausgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La competencia matemática entraña —en distintos grados— la capacidad y la voluntad de utilizar modos matemáticos de pensamiento (pensamiento lógico y espacial) y representación (fórmulas, modelos, construcciones, gráficos y diagramas).
Mathematische Kompetenz ist — in unterschiedlichem Maße — mit der Fähigkeit und Bereitschaft zur Benutzung von mathematischen Denkarten (logisches und räumliches Denken) und Darstellungen (Formeln, Modelle, Konstruktionen, Kurven, Tabellen) verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora esta contrarrevolución está llegando a un extremo lógico:
Momentan wird diese Konterrevolution bis an ihr logisches Extrem vorangetrieben:
Korpustyp: Zeitungskommentar
lógicoLogik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo decir que no es lógico que algunos del PPE culpen a la CES de retirarse de las negociaciones.
Ich möchte sagen, dass es den Vertretern der PPE an Logik mangelt, die die ETUC beschuldigen, den Verhandlungen aus dem Weg zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo lógico no basta necesariamente.
Aber Logik allein reicht nicht unbedingt aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo lógico sería que fueran designados de nuevo y ello no debería llevar mucho tiempo.
Nach der Logik würden sie erneut nominiert. Dies dürfte nicht allzu viel Zeit in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, debo decir que yo también soy de los que opinan que lo lógico sería que la minoría siguiera a la mayoría, es decir, que sólo importara manteca de cacao.
Herr Präsident, ich möchte sagen, daß ich auch zu denen gehöre, die finden, daß die Logik sein müßte, daß die Minderheit sich der Mehrheit anschließt oder alleine Kakaobutter einführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buenas noticias: lo que es lógico también es acorde con el Reglamento.
Gute Nachricht: die Logik entspricht ebenfalls der Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es algo que tiene que ser explicado muy claramente; esto es, el imperativo lógico de aquéllos que pretenden conseguir la destrucción de un régimen y centran sus políticas en dicho objetivo no hará nada para modificar el comportamiento del régimen.
Ich glaube, man muss eines ganz klar sagen, und das ist die zwingende politische Logik: Wer die Zerstörung des Regimes will und seine Politik darauf ausrichtet, wird keine Verhaltensänderung des Regimes bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se da aquí una clase de irrealismo que me parece verdaderamente muy, muy extraño de comprender en el plano lógico.
Ich halte das Ganze für wirklichkeitsfremd und von der Logik her sehr, sehr schwer nachzuvollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro procedimiento interno debe ser revisado cuidadosamente, para saber dónde están nuestros fallos y para corregirlos, porque no es lógico que nuestra flota esté faenando gracias a la buena voluntad del tercer país.
Unser internes Verfahren muss sorgfältig überprüft werden, damit wir unsere Mängel erkennen und korrigieren können, denn es entbehrt der Logik, dass unsere Flotte dank des guten Willens des Drittlands fischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero yo creo que es lógico que este tratamiento diferenciado exista.
Aber ich denke, daß dieses differenzierte Vorgehen seine Logik hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión reconoce que es lógico y oportuno que los debates legislativos se abran con una declaración por parte de los ponentes.
Die Kommission versteht die Logik und die Möglichkeit, Legislativdebatten mit der Stellungnahme der Berichterstatter zu eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lógiconatürlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo lógico para ampliar la legislación de la Unión en este ámbito sería incluir esos convenios ratificados de manera mayoritaria.
Es wäre natürlich, wenn die Ausweitung der Rechtsvorschriften der Union in diesen Bereich mit der Aufnahme der weithin ratifizierten Konventionen einhergehen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lógico, ya que no sólo constituye un golpe mortal al modelo sueco, sino un ataque a los asalariados y la situación de los sindicatos en toda la UE.
Das ist natürlich, denn dieses Urteil ist nicht nur ein Todesstoß für das schwedische Modell, sondern auch ein Angriff auf die Arbeitnehmer und die Stellung der Gewerkschaften in der gesamten EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es lógico, una comodalidad eficiente también tiene un aspecto económico, pero su eficiencia debe evaluarse igualmente por medio de criterios medioambientales, sociales y de seguridad.
Die effiziente Ko-Modalität hat natürlich diesen Aspekt der Wirtschaftlichkeit, aber auch den Aspekt, dass Effizienz nach den Kriterien der Umwelt, des Sozialen und auch der Sicherheit zu bewerten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es lógico, esta familia tuvo riñas, pero hasta donde sabemos, vivieron felices juntos y me parece que eso nos debería servir de ejemplo.
In diesem Haus Zeus-Europa hat es natürlich auch Streitigkeiten gegeben, aber, soweit wir wissen, haben sie glücklich miteinander gelebt, und ich glaube, das soll auch uns ein gutes Vorbild sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es lógico que esta directiva tenga un gran alcance e incluya a empleadores y empleados autónomos puesto que constituyen una parte significativa de la actual fuerza laboral.
Darüber hinaus muss der Geltungsbereich dieser Richtlinie natürlich möglichst groß sein, damit auch selbständige Arbeitgeber und Arbeitnehmer eingeschlossen werden können, da diese Gruppe einen großen Anteil an der heutigen Erwerbsbevölkerung ausmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos impresionados por los progresos realizados en ambos países pero, al mismo tiempo, también estamos obligados a examinar, como es lógico, dichos progresos, la aplicación de las medidas pertinentes y cualquier problema pendiente.
Wir sind beeindruckt von der Entwicklung in beiden Ländern, müssen aber gleichzeitig natürlich die Fortschritte, die Durchführung der erforderlichen Maßnahmen sowie die noch bestehenden Probleme genau untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2002, el Parlamento modificó la plantilla, con respecto a la propuesta de la Comisión, lo que dio lugar a más puestos «B» en lugar de puestos «A». Como es lógico, los puestos de categoría «B» suponen costes inferiores a los puestos «A».
Das Parlament hatte im Jahr 2002 den Stellenplan im Vergleich zu dem Vorschlag der Kommission dahingehend geändert, dass es mehr B-Stellen statt A-Stellen gibt, wobei B-Stellen natürlich geringere Kosten als A-Stellen verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo lo sabe exactamente: si llevo un dosímetro, es lógico que no indique nada si es un emisor alfa.
Jeder weiß doch ganz genau: Wenn ich ein Dosimeter trage, kann der natürlich gar nichts anzeigen, wenn es ein Alphastrahler ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, es más que lógico preguntarse si la ocultación de hechos importantes en una solicitud de trabajo podría justificar este puesto de confianza.
Insofern muss man sich natürlich auch fragen, ob die Verschweigung von wichtigen Tatsachen bei einer Bewerbung diese Vertrauensstellung begründen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego me tocará a mí con la segunda lectura de mi informe y, como es lógico, que esa lista se apruebe hace que aumenten las posibilidades de que yo también lo consiga con mi informe.
Ich bin ein bisschen später dran mit meinem Bericht in zweiter Lesung, und dann sind natürlich die Chancen größer, dass ich das dann auch bei meinem Bericht schaffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lógicofolgerichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez que los Estados miembros se han decidido a aplicar las medidas comunes, sólo es lógico que no apliquen las limitaciones de visados y el principio de terceros Estados seguros.
Wenn sich die Mitgliedstaaten einmal dazu entschlossen haben, die gemeinsamen Maßnahmen anzuwenden, ist es nur folgerichtig, daß sie dann von Visabeschränkungen und der Anwendung des Grundsatzes sicherer Drittstaaten absehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es lógico que se extienda la zona del euro para incluir a estos dos países.
Insofern ist es folgerichtig, die Euro-Zone um beide Länder zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha de estar asociado al mismo nivel que la Comisión, porque somos las dos instituciones que tienen una visión comunitaria, y sería lógico que disfrutara de un procedimiento de dictamen conforme al final de las negociaciones.
Das Europäische Parlament muß ebenso wie die Kommission beteiligt werden, weil wir die beiden Institutionen sind, die eine gemeinschaftliche Vision haben, und es wäre folgerichtig, daß dem Europäischen Parlament am Ende der Verhandlungen ein Zustimmungsvotum eingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, lo único lógico sería optar por un procedimiento de acceso estándar para los emigrantes y los visitantes procedentes del extranjero y un servicio estándar de vigilancia de fronteras, si realmente queremos ser un único superestado.
Deshalb wäre es nur folgerichtig, sich für ein einheitliches Zulassungsverfahren für Migranten und Besucher aus Drittländern sowie für einen einheitlichen Grenzüberwachungsdienst zu entscheiden, wenn wir wirklich ein einziger Superstaat sein wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera subrayar la estricta relación existente entre el aprendizaje a lo largo de la vida y las materias que forman parte de la esfera de competencias de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, por lo que sería lógico incluirla entre las competencias de dicha comisión parlamentaria.
Abschließend möchte ich die enge Verbindung zwischen dem lebenslangen Lernen und den Themen unterstreichen, die in den Zuständigkeitsbereich des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten gehören. Es wäre deshalb folgerichtig, sie den Zuständigkeiten dieses Parlamentsausschusses zuzuordnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, era lógico que en la cumbre de jefes de Estado y de Gobierno de la UE de marzo se decidiera que la Unión Europea redujera sus emisiones en al menos un 20 % para el año 2020 y, si lográbamos un acuerdo internacional -que es lo que queremos-, en un 30 %.
Deswegen war es natürlich folgerichtig, dass der Gipfel der Staats- und Regierungschefs im März beschlossen hat, dass die Europäische Union bis 2020 ihre Emissionen um mindestens 20 %, und wenn wir ein internationales Abkommen erreichen - das wollen wir ja -, dann sogar um 30 % reduziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sería muy lógico que, ya que la Unión va a admitir a una gran cantidad de estados -trece en número- se prepare a recibirlos.
Da der Union zahlreiche Staaten dreizehn, um genau zu sein beitreten werden, wäre es nur folgerichtig, sich auf deren Aufnahme vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en mi opinión, es igualmente lógico que nuestra Comisión de Medio Ambiente haya confirmado, con su voto, esta prohibición.
Ebenso folgerichtig ist meines Erachtens die Bestätigung dieses Verbots durch die Abstimmung in unserem Umweltausschuss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hubiera sido lógico y oportuno que esta Directiva cubriera también la cuestión de la ingeniería genética.
Von daher wäre es folgerichtig auch gut gewesen, wenn die Gentechnik unter diese Richtlinie fallen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es lógico que la ayuda humanitaria haya pasado a ser este año un área política independiente de la UE.
Daher ist es folgerichtig, dass die humanitäre Hilfe in diesem Jahr zu einem eigenständigen Politikbereich der EU wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lógiconur logisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una buena idea y en una Unión Europea en la que las personas disfrutan de libertad de circulación, libertad de comercio y libertad de establecimiento, en la que los viajeros de Escocia pueden ir a Sicilia o Grecia, es lógico esperar que se desarrolle un sistema común para el mantenimiento del imperio de la ley.
Es ist eine gute Idee, und in der Europäischen Union, wo die Menschen Freizügigkeit genießen, wo es freien Handel und das Recht auf Niederlassung gibt, wo man von Schottland nach Sizilien oder Griechenland reisen kann, ist es nurlogisch, wenn man die Herausbildung eines gemeinsamen Systems der Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No todos los OMG implican el mismo grado de riesgo y habiendo aprobado una simplificación en relación, por ejemplo, con el uso confinado de los OMG, parece lógico hacer lo mismo en este caso.
Schließlich sind ja nicht alle GVO gleich riskant, und da wir das unter anderem auch bei der Anwendung von GVO in geschlossenen Systemen getan haben, wäre es nurlogisch, so zu verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero señalar que se ha aplicado una Directiva relativa al tráfico aéreo y a la movilidad de los trabajadores o la movilidad de las personas dentro de la Unión Europea, y que, por supuesto, está previsto ampliar estos reglamentos a otros tipos de transporte, como es lógico.
Ich möchte auch darauf hinweisen, dass eine Verordnung betreffend den Flugverkehr und die Mobilität der Arbeitnehmer bzw. die Mobilität der Menschen innerhalb der Europäischen Union umgesetzt worden ist, und dass es natürlich Pläne gibt, diese Verordnungen auf andere Beförderungsarten auszuweiten, was nurlogisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es lógico que se coordine la ayuda para combatirlas.
Daher ist es nurlogisch, die Hilfe zur Bekämpfung dieser Krankheiten zu koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimamos que es lógico que apoyemos esas propuestas aunque no estemos de acuerdo con la UEM como proyecto político.
Für uns ist es nurlogisch, daß wir diesen Bericht unterstützen, auch wenn wir die WWU als politisches Projekt ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, simplificamos las cosas, pero lo lógico es que se imparta cierta formación a los conductores de motos.
Im Gegenteil, die Dinge werden vereinfacht. Es ist jedoch nurlogisch, dass Motorradfahrer eine gewisse Schulung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y me parece lógico que, al insistir en que en este caso se está tratando injustamente a un determinado grupo, pienso que da usted una idea parcial del asunto con la que no estoy de acuerdo.
Außerdem scheint es mir nurlogisch, daß, wenn Sie darauf bestehen, daß dadurch einer bestimmten Bevölkerungsgruppe Unrecht geschieht, Sie eine einseitige Darstellung der Lage geben, der ich mich nicht anschließen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que los Estados tienen sus propias bibliotecas nacionales, es lógico que la Unión Europea cuente también con una institución similar, una institución que utilice las tecnologías más recientes.
Da die Staaten ihre eigenen nationalen Bibliotheken haben, ist es nurlogisch, dass auch die Europäische Union eine ähnliche Einrichtung besitzt, in der auch die Technik auf dem letzten Stand ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que esta decisión era difícil de aplicar, era lógico derogarla.
Da diese Entscheidung nur schwer anwendbar war, ist es nurlogisch, sie aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es lógico que, de momento, Israel mantenga su bloqueo marítimo contra el Líbano.
Von daher ist es nurlogisch, dass Israel seine Seeblockade gegen den Libanon vorerst aufrechterhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lógicologischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, para una mayor coherencia y una mejor elaboración de la legislación comunitaria, habría sido más lógico que estas dos propuestas se hubiesen incluido en el actual paquete sobre asilo.
Vom Standpunkt eines größeren Zusammenhalts und besserer Gesetzgebung aus gesehen wäre es jedoch logischer gewesen, wenn diese beiden Vorschläge dem aktuellen Asylpaket beigefügt worden wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El orden en que la Secretaría ha organizado la votación es el orden lógico y correcto.
Das Generalsekretariat hat die Reihenfolge der Abstimmungen in logischer und korrekter Weise festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es de orden lógico: la cláusula entra en vigor a partir del número de tránsitos, independientemente de las prestaciones ecológicas de los vehículos, por lo que vehículos más ecológicos significan más ecopuntos ahorrados, más tránsitos acumulados y un riesgo más alto de sobrepasar el techo del 108%.
Der erste ist logischer Natur: Die 108 %-Klausel setzt unabhängig von den umweltbezogenen Leistungen der Fahrzeuge bei der Anzahl der Transitfahrten an, weshalb umweltfreundlichere Fahrzeuge mehr eingesparte Ökopunkte, mehr akkumulierte Transitfahrten und somit ein höheres Risiko des Erreichens der Quote von 108 % bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido el resultado de una concesión unilateral sin precedentes de la Unión Europea, y un paso lógico en nuestro compromiso con el desarrollo de estos países.
Sie war das Ergebnis eines beispiellosen einseitigen Zugeständnisses seitens der Europäischen Union und angesichts unseres Engagement für die Entwicklung dieser Länder ein logischer Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, habría sido más lógico, dado que el procedimiento de codecisión no se ha completado, aprobar enmiendas para aclarar estos elementos en los propios artículos.
Da das Mitentscheidungsverfahren jedoch noch nicht abgeschlossen ist, wäre es wohl logischer gewesen, Änderungen anzunehmen, um diese Punkte unmittelbar in den Artikeln zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, elaborar una política energética comunitaria coherente e integradora es un paso lógico y una intervención necesaria.
(PT) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, sehr geehrte Damen und Herren! Die Entwicklung einer kohärenten und flächendeckenden Gemeinschaftspolitik im Energiebereich ist ein logischer Schritt und eine notwendige Maßnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es lógico que la vacuna sea ensayada por los africanos en África, o sólo son lo suficientemente buenos para proporcionar cobayas humanas a los científicos europeos?
Wäre es nicht logischer, dass der Impfstoff von Afrikanern in Afrika getestet wird, oder haben sie nur die Aufgabe, die europäischen Wissenschaftler mit Testpersonen zu versorgen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aumentar el impuesto especial basándose en los índices de la inflación de la UE para 1993-2006 no es lógico.
Eine Erhöhung der Verbrauchsteuersätze auf der Grundlage des EU-Inflationsindexes für 1993-2006 ist kein logischer Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, la solicitud de Islandia para adherirse a la UE es un paso lógico.
Gemäß dieser Sichtweise ist die Bewerbung Islands um die EU-Mitgliedschaft ein logischer Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos vencimientos, señor Presidente, deben abordarse en un orden lógico y de manera responsable.
Diese Termine müssen in logischer Reihenfolge und im vollen Bewußtsein unserer Verantwortung angestrebt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lógicosinnvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También sería lógico que la decisión sobre la cantidad a cobrar la tomara la autoridad que recopila los datos.
Dabei wäre es sinnvoll, wenn die Entscheidung über die Entgelthöhe von der Stelle getroffen wird, die die Daten erstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, hubiera sido lógico modular la obligatoriedad de equipamiento de los vehículos con instrumentos tecnológicos o la tendencia al abuso del peaje, incluso en zonas protegidas.
Zum Beispiel wäre es sinnvoll gewesen, die Pflichtausstattung der Fahrzeuge mit technischen Instrumenten oder den Trend zum Mißbrauch der Mautgebühren, sogar in Schutzgebieten, abzuwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, también sería muy lógico - y es lo que esperan los ciudadanos- que proporcionáramos información concreta sobre las actividades y los ingresos de los diputados durante el período de observación.
Zum Zweiten ist es auch sehr sinnvoll - und die Bürger erwarten dies -, dass wir konkrete Informationen über die Tätigkeit und über die Bezüge der Abgeordneten während der Beobachtungszeit liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tema más espinoso es la propuesta original de la Comisión, en que la propia Comisión quería imponer un monopolio sobre los procedimientos. Esto no es lógico, porque los Estados miembros no tienen la misma legislación respecto de los productos químicos.
Ein etwas komplizierterer Punkt ist die Tatsache, dass sich die Kommission in ihrem ursprünglichen Vorschlag selbst ein Monopol auf die Verfahren verleihen wollte, was insofern nicht sinnvoll ist, als nicht in allen Mitgliedstaaten die gleichen Rechtsvorschriften für Chemikalien gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el abanico de opiniones que ya se han expresado respecto del camino que la Presidencia debería seguir, el enfoque lógico sería reflexionar sobre ambas sugerencias y escribir en su momento a sus Señorías, una vez concluido este debate.
In Anbetracht der Vielfalt an Meinungen, die bereits dazu geäußert wurden, wie die Ratspräsidentschaft verfahren sollte, wäre es wohl sinnvoll, über beide Vorschläge nachzudenken und beiden Abgeordneten zu gegebener Zeit zu schreiben, wenn diese Diskussion abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de suma importancia respetar estas competencias, pero es lógico que, cuando hablamos de la política económica para Europa -y ya hemos visto cuán interdependientes somos-, sepamos cuáles son las intenciones de las otras economías.
Die Einhaltung dieses Punkts ist sehr wichtig, aber wenn wir über die Wirtschaftspolitik für Europa reden - und wir haben das Ausmaß unserer gegenseitigen Abhängigkeit erfahren -, ist es sinnvoll, über die Strategien der anderen Wirtschaften in groben Zügen informiert zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sería lógico que las autoridades reguladoras de valores financieros impusieran tarifas para productos petroleros muy variables si se trata de una empresa que ha diversificado sus activos en metales, que son mucho menos «veleidosos».
Es wäre nicht sinnvoll, wenn die Börsenaufsicht beispielsweise Kapitallasten, wie sie bei den starken Schwankungen unterliegenden Erdölprodukten üblich sind, auf Firmen anwenden würde, die sich auf Metalle mit ihrer bedeutend geringeren Volatilität spezialisiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería lógico aumentar el suministro de información sobre todo en las regiones donde se ha observado un aumento del número de falsificaciones o de moneda falsa.
Besonders sinnvoll wäre es, jeweils in jenen Gegenden vermehrt zu informieren, in denen es zu einer Häufung von Blüten, also von Falschgeld, gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería también lógico ampliar el proyecto de búsqueda por medio del envío de mensajes de texto entre las empresas para poder detener a los culpables, algo que ya se está haciendo en Austria con un cierto éxito.
Sinnvoll wäre vielleicht auch eine Ausweitung des Projekts Fahndung mittels telefonischem SMS an Geschäftsleute, das in Österreich bereits mit einigem Erfolg läuft, um die Täter dingfest machen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, es lógico que el Consejo Europeo solicite nominaciones formales y que quiera escuchar a los candidatos, incluyendo quizá al señor Verhofstadt, antes de tomar la decisión.
Es ist sicherlich sinnvoll für den Europäischen Rat, vor der Entscheidung zu offiziellen Nominierungen einzuladen und Kandidaten anzuhören, vielleicht auch Herrn Verhofstadt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lógicologischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La adquisición del idioma es la base del pensamiento lógico y de la interpretación contextual.
Der Spracherwerb ist die Basis zum logischen Denken und zum Verstehen von Zusammenhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que estamos haciendo al establecer la estructura de la votación es seguir el orden lógico y cronológico de las enmiendas.
Bei der Festlegung des Ablaufs der Abstimmungen folgen wir lediglich der logischen und chronologischen Reihenfolge der Änderungsanträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos energías renovables, entonces el gas es su compañero lógico, por muy difícil que pueda ser para muchos aceptarlo.
Wer erneuerbare Energie will, muss in Gas den logischen Partner dafür sehen. So schwer das auch manchen fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello no impide, sin embargo, que sepamos muchos de nosotros que el resultado final de tantos años de guerra, de destrucción y de muerte, años durante los cuales el Sr. Ocalan ha encabezado el Partido de los Trabajadores Kurdos, ha sido el de llegar a su lógico, a su natural terreno.
Alles das hindert viele von uns jedoch nicht daran, zur Kenntnis zu nehmen, daß das Endergebnis so vieler Jahre Krieg, Zerstörung und Tod, Jahre, in denen Herr Öcalan die Kurdische Arbeiterpartei geführt hat, darin besteht, daß das Problem auf seinem logischen, seinem natürlichen Terrain angelangt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– En primer lugar quiero dar las gracias al señor Brok por un informe tan constructivo y lógico.
– Zunächst möchte ich Herrn Brok für seinen sehr konstruktiven und logischen Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi reserva estriba en que la Comisión, al tiempo que fomenta el cultivo para el mercado y no para las subvenciones, no propone el lógico paso final, a saber, la supresión progresiva y completa de las subvenciones al tabaco.
Mein Vorbehalt lautet, daß die Kommission zwar den Anbau fördert, der auf den Markt und nicht auf die Subventionen ausgerichtet ist, aber nicht den letzten logischen Schritt, nämlich die vollständige, schrittweise Abschaffung der Tabaksubventionen, vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe más que un motivo lógico para una legislación uniforme: el deseo de crear un Estado común sin fronteras internas.
Es gibt nur einen einzigen logischen Grund, weswegen man unbedingt einheitliche Rechtsvorschriften will: der Wunsch nach Schaffung eines gemeinsamen Staates ohne Binnengrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, me preocupa más el futuro de la agricultura europea si nos quedamos atascados en una política invariable que si nos atrevemos a tomar el toro por los cuernos y continuamos realmente en el espíritu lógico de la reforma de la PAC.
Ich mache mir in der Tat mehr Sorgen über die Zukunft der europäischen Landwirtschaft, wenn wir die Landwirtschaftspolitik unverändert beibehalten, als wenn wir den Stier bei den Hörnern packen und wirklich im logischen Sinne der GAP-Reform weitermachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, gran número de patentes concedidas no son más que una vaga descripción de un proceso lógico.
Tatsächlich sind viele der erteilten Patente nichts anderes als eine vage Beschreibung eines logischen Prozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partiendo de los importantes logros de la ampliación que acaba de tener lugar, la conclusión positiva de las negociaciones sobre el Tratado Constitucional es el siguiente paso lógico en el avance de nuestra Unión.
Nachdem uns soeben die Erweiterung so großartig gelungen ist, stellt der erfolgreiche Abschluss der Verhandlungen zum Verfassungsvertrag den nächsten logischen Schritt auf unserem Weg nach vorn dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lógicologische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigo creyendo que el artículo 175 es el fundamento jurídico necesario y lógico.
Ich bin nach wie vor der Meinung, dass Artikel 175 die notwendige und logische Rechtsgrundlage darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente paso lógico sería para mí en cualquier caso que el tercer país exportador demuestre también lo que va a pasar a continuación con las partidas devueltas.
Der nächste logische Schritt wäre für mich allerdings, dass das Ausfuhrdrittland auch belegt, was in der Folge mit den zurückgenommenen Positionen passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado lógico de esta tensión social son las medidas antidemocráticas adoptadas por el Gobierno y criticadas en la resolución que estamos debatiendo.
Das logische Resultat dieser sozialen Spannungen sind die undemokratischen Maßnahmen, die von der Regierung ergriffen und in dem hier erörterten Entschließungsantrag kritisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe el consenso general de que la crisis económica fue el resultado lógico de una crisis de valores generalizada.
Es herrscht generelle Übereinstimmung darüber, dass die Wirtschaftskrise eine logische Folge einer weitverbreiteten Wertekrise war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente paso lógico tras esta medida sería que Estados Unidos resolviese la situación de las personas que se encuentran detenidas en la actualidad.
Der nächste logische Schritt zur Verwirklichung dieser Maßnahme bestünde für die Vereinigten Staaten darin, eine Lösung für die Situation der gegenwärtig festgehaltenen Personen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para muchos de ellos, convertirse a la agricultura ecológica ha sido un paso lógico.
Sich ökologisch zu orientieren, war für viele von ihnen eine logische Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el único enfoque lógico y realista para alcanzar una pesca sostenible en aguas profundas.
Dies ist der einzig logische und realistische Ansatz, um zu einer nachhaltigen Tiefseefischerei zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el segundo paso lógico.
Dies ist der logische zweite Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es necesario denominarlo un FBI europeo, pero en todo caso constituye el lógico paso siguiente.
Wir müssen es nicht europäisches FBI nennen, doch wäre es der nächste logische Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero añadir algo a los otros argumentos sobre la necesidad de la medida expuesta por el señor Demetriou: que esto es absolutamente lógico, porque las condenas anteriores conforman la personalidad del delincuente e influyen en la evaluación de la pena.
Ich möchte zu den anderen Argumenten, mit denen die Notwendigkeit der von Herrn Demetriou erläuterten Maßnahme unterstrichen wurde, noch etwas hinzufügen: Hierbei handelt es sich um eine ganz logische Maßnahme, da frühere Verurteilungen zur Persönlichkeit des Straftäters gehören und eine Rolle bei der Straffindung spielen.
Gracias a esto ahora generalizadas chips, lo que antes se obtienen con circuitos electrónicos complejos y elaborados, entonces hablamos de lógica cableada, ahora es posible con circuitoslógicos simples programados.
IT
Dank dieser inzwischen weit verbreitet Chips, was einmal mit komplexen und aufwendigen elektronischen Schaltungen erhalten wird, dann sprechen wir von verdrahteten Logik, jetzt mit einfachen programmierten Logikschaltungen ist es möglich.
IT
Hilft den Zusammenhang von Ursache und Wirkung zu erkennen, fördert logischesDenken und lehrt Dinge in Beziehung zu setzen, zu assoziieren und vorauszusehen.
ES
La competencia matemática entraña —en distintos grados— la capacidad y la voluntad de utilizar modos matemáticos de pensamiento (pensamientológico y espacial) y representación (fórmulas, modelos, construcciones, gráficos y diagramas).
Mathematische Kompetenz ist — in unterschiedlichem Maße — mit der Fähigkeit und Bereitschaft zur Benutzung von mathematischen Denkarten (logisches und räumliches Denken) und Darstellungen (Formeln, Modelle, Konstruktionen, Kurven, Tabellen) verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pensamientológico puede salvar vidas, una conducta tranquila, además, tranquiliza al paciente.
Sachgebiete: e-commerce sport unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
en el Marco Europeo de Cualificaciones, las destrezas se describen como cognitivas (fundadas en el uso del pensamientológico, intuitivo y creativo) y prácticas (fundadas en la destreza manual y en el uso de métodos, materiales, herramientas e instrumentos).
ES
Im Europäischen Qualifikationsrahmen werden Fertigkeiten als kognitive Fertigkeiten (logisches, intuitives und kreatives Denken) und praktische Fertigkeiten (Geschicklichkeit und Verwendung von Methoden, Materialien, Werkzeugen und Instrumenten) beschrieben.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además de fomentar el pensamientológico y estratégico, la deportividad y habilidades matemáticas y de lectura, la popularidad del juego ha llegado incluso a reunir a padres e hijos para jugar en los mismos eventos.
Das Spiel fördert nicht nur logisches und strategisches Denken, Fairness, grundlegende mathematische Fähigkeiten und Lesekompetenz – es ist inzwischen so populär, dass es sogar von Eltern und ihren Kindern gemeinsam gespielt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
equipo lógicoSoftware
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nota:Una forma común de filtrado de "equipológico" () de integración emplea el filtrado de Kalman.
Anmerkung:Üblicherweise enthält "Software" für die Integration eine Kalmanfilterung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:Una forma común de filtrado de "equipológico" («software») de integración emplea el filtrado de Kalman.
Anmerkung:Üblicherweise enthält "Software" für die Integration eine Kalmanfilterung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el "equipológico" () destinado a dichos productos, véase el artículo 2D001.
Zur Erfassung von "Software" für die von Nummer 2B002 erfassten Maschinen: siehe Nummer 2D001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El subartículo 5D001.d.2.b. no somete a control el "equipológico" () diseñado especialmente o modificado para el "desarrollo" de sistemas de televisión comerciales.
Anmerkung:Unternummer 5D001d2b erfasst keine "Software", die besonders entwickelt oder geändert ist für die "Entwicklung" von kommerziellen TV-Systemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: el subartículo 5D001.d.2.b. no somete a control el «equipológico» (software) diseñado especialmente o modificado para el «desarrollo» de sistemas de televisión comerciales.
Anmerkung: Unternummer 5D001d2b erfasst keine „Software“, die besonders entwickelt oder geändert ist für die „Entwicklung“ von kommerziellen TV-Systemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota 2:El artículo 2D002 no somete a control el "equipológico" () destinado a los productos incluidos en el artículo 2B002.
Anmerkung 2:Nummer 2D002 erfasst keine "Software" für Maschinen, die von Nummer 2B002 erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El término ‘tecnología’ incluye equipológico (software).»
Der Ausdruck ‚Technologie‘ bezeichnet auch „Software“.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El artículo 4D003 no somete a control el "equipológico" () a disposición del usuario para uso personal de éste.
Anmerkung:Unternummer 4D003 erfasst nicht "Software", wenn diese von ihrem Benutzer zum persönlichen Gebrauch mitgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 80% de los equiposlógicos que se utiliza en la actualidad en la UE se fabrica en los Estados Unidos.
80% der heute in der EU verwendeten Software wird in den USA hergestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Nota 2: El artículo 2D002 no somete a control el "equipológico" ("software") destinado a los productos especificados en el artículo 2B002.
Anmerkung 2: Nummer 2D002 erfasst keine "Software" für Maschinen, die von Nummer 2B002 erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
registro lógicoDatensatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los registroslógicos de campos etiquetados, los mecanismos para delimitar la información se aplican mediante la utilización de separadores de información ASCII.
In den Datensätzen mit nummerierten Feldern wird die Abgrenzung der Informationen durch 4 ASCII-Informationstrennzeichen erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, el comienzo de un nuevo registrológico se indicará mediante la aparición del carácter «FS».
Auf die gleiche Weise wird der Beginn eines neuen Datensatzes durch das Trennzeichen „FS“ angezeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información delimitada podrá consistir en entradas de un campo o subcampo, campos de un registrológico o múltiples ocurrencias de subcampos.
Bei den voneinander abgegrenzten Informationen kann es sich um Elemente innerhalb eines Felds oder Unterfelds, um Felder innerhalb eines Datensatzes oder um mehrfach vorkommende Unterfelder handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los registroslógicos con campos etiquetados, cada uno de los campos de información utilizados se numerará de conformidad con esta norma.
Bei Datensätzen mit nummerierten Feldern muss jedes verwendete Informationsfeld gemäß diesem Standard nummeriert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos ilustrativos a lo largo de su documento se utilizará un número con tres dígitos para la enumeración de los campos contenidos en cada uno de los registroslógicos de campos etiquetados aquí descritos.
Zu Illustrationszwecken in diesem Dokument wird eine 3-stellige Zahl für die Felder verwendet, die in jedem der beschriebenen nummerierten Datensätze enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consiste en uno o varios campos cada uno de los cuales contiene a su vez dos entradas de información que describen un único registrológico que se encuentra en el archivo actual.
Es besteht aus einem oder mehreren Unterfeldern, von denen jedes wiederum 2 Informationselemente enthält, die einen einzelnen Datensatz beschreiben, der sich in der vorliegenden Datei befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El carácter de control separador de archivos ASCII «FS» (indica el fin de un registrológico o de una transacción) se situará después del último byte de información ASCII y estará incluido en la longitud del registro.
Das Kontrollzeichen des ASCII-Dateitrennzeichens „FS“ (das das Ende des Datensatzes oder der Transaktion bezeichnet) folgt auf das letzte Byte der ASCII-Information und wird in die Länge des Datensatzes mit einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta versión cubrirá todas las definiciones básicas de los registroslógicos de tipo-1, tipo-2, tipo-4, tipo-9, tipo-13 y tipo-15 necesarios para el tratamiento dactiloscópico basado en la imagen y los puntos característicos.
In dieser Fassung werden alle grundlegenden Definitionen für Datensätze der Typen Typ 1, Typ 2, Typ 4, Typ 9, Typ 13 und Typ 15 erfasst, die für eine Fingerabdruckverarbeitung erforderlich sind, die sich auf Bilder und Minutien stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sistema lógicologisches System
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, esto se puede solventar si se crea un sistema coherente y en si lógico para el trabajo hasta el mediodía del viernes.
Meiner Meinung nach kann man das erledigen, indem man ein kohärentes und in sich logischesSystem der Arbeit bis Freitagmittag schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, deberíamos trabajar para lograr un sistemalógico a largo plazo que no tenga que ser renegociado constantemente.
Erstens: Wir sollten wirklich darauf hinarbeiten, dass wir langfristig ein logischesSystem bekommen, das wir nicht immer neu diskutieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que en su momento pareció un sistema sumamente lógico para la mayoría del Parlamento –aunque no para todos nosotros– encierra problemas reales que es preciso abordar.
Was der Mehrheit des Parlaments – nicht allen – seinerzeit als ein äußerst logischesSystem erschien, weist echte Schwachstellen auf, die angegangen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soporte lógicoSoftware
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que un fallo en el soporte material o en el soportelógico del sistema de mando no provoque situaciones peligrosas,
ein Defekt der Hardware oder der Software der Steuerung nicht zu Gefährdungssituationen führt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier soportelógico que sea crítico para las características metrológicas deberá ser identificado como tal y deberá estar protegido.
Software, die für die messtechnischen Merkmale entscheidend ist, ist entsprechend zu kennzeichnen und zu sichern.
Korpustyp: EU DCEP
Los organizadores tendrán a su disposición, gratuitamente, el soportelógico y los servicios de apoyo ad hoc.
Diese Software samt der dazugehörigen Leistungen wird den Organisatoren kostenfrei zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
A petición del servicio técnico, el fabricante deberá proporcionar las herramientas necesarias, incluido el soportelógico adecuado, o dar acceso a las mismas.
Auf Verlangen des Technischen Dienstes hat der Hersteller die erforderlichen Werkzeuge einschließlich der geeigneten Software zur Verfügung zu stellen oder den Zugang zu ihnen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta directiva establece obligaciones para los proveedores de servicios de las redes, pero resulta que el soportelógico queda fuera de las mismas.
Diese Richtlinie erlegt Anbietern von Netzwerkdiensten Verpflichtungen auf, Software wird aber offensichtlich nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La identificación del soportelógico deberá ser proporcionada de forma sencilla por el instrumento de medida.
Die Identifikation der Software muss auf einfache Weise vom Messgerät zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
A efectos del presente artículo, los soporteslógicos utilizados en los equipos de redes de telecomunicación serán considerados productos.
Im Sinne dieses Artikels gilt Software, die in der Ausstattung für Telekommunikationsnetze verwendet wird, als Erzeugnis.
Korpustyp: EU DCEP
Compra, trabajos y mantenimiento de los equipos y los soporteslógicos, y trabajos conexos
Kauf, Instandhaltung und Wartung der Hardware und Software und damit verbundene Arbeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
El mayor incremento corresponde a la partida 2100 («Compra, trabajos, mantenimiento y conservación de equipos y soporteslógicos»).
Die stärksten Aufstockungen weist Posten 2100 („Kauf, Arbeiten, Unterhaltung und Wartung der Anlagen und der Software“) auf.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, para que esto funcione es necesario el desarrollo de soporteslógicos, de la información, y de la formación profesional.
Es sind jedoch Entwicklung von Software, Informationen und Ausbildung erforderlich, damit dies funktionieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lógico
236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Modificación de orden lógico.
Die Änderung ist ergibt sich aus dem Text.
Korpustyp: EU DCEP
Esto es absolutamente lógico.
Das versteht sich wohl von selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este argumento no es lógico.
Das Argument der Belastung künftiger Generationen ist nicht nachvollziehbar.