linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lógico logisch 1.735

Verwendungsbeispiele

lógico logisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
XOR realiza la operación lógica XOR (O exclusivo).
XOR führt ein logisches XOR (exklusives ODER) durch.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Escucha, Barney expuso algunos puntos lógicos.
Barney hat ein paar logische Punkte genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Christian Loimayr denomina a la decisión de la venta como consecuencia lógica y necesaria para estar preparados para el futuro. AT
Christian Loimayr bezeichnet den Schritt des Verkaufs als logische und notwendige Konsequenz, um für die Zukunft gewappnet zu sein. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft auto boerse    Korpustyp: Webseite
Parecen ser pasos lógicos, pero no lo son para la Comisión.
Solche Schritte erscheinen zwar logisch, die Kommission aber ist anderer Meinung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Tres Leyes conducirán a un único resultado lógico.
Die Drei Gesetze führen zu einem einzigen logischen Ergebnis.
   Korpustyp: Untertitel
El popular rompecabezas japonés Sudoku es basado en el posicionamiento lógico de números.
Das beliebte japanische Rätselspiel Sudoku baut auf der logischen Anordnung der Zahlen auf.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, hay acentos diferentes, pero es lógico y normal.
Natürlich wurden unterschiedliche Akzente gesetzt, doch ist dies logisch und normal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Tres Leyes llevarán a un sólo resultado lógico.
Die Drei Gesetze führen zu einem einzigen logischen Ergebnis.
   Korpustyp: Untertitel
Conexiones lógicos de frases son más fáciles de entender. DE
Logische Verknüpfungen von Sätzen sind für den Besucher leichter verständlich. DE
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


objeto lógico .
organigrama lógico .
diagrama lógico .
fichero lógico .
lógico activo .
lógico adaptable .
lógico temporizado .
lógico complementario .
lógico complejo .
cableado lógico . .
circuito lógico Logikschaltung 1 . . .
símbolo lógico logisches Symbol 1
pensamiento lógico logisches Denken 6
analizador lógico Logikanalysator 1
equipo lógico Software 147
desplazamiento lógico . .
diseño lógico .
elemento lógico . . . . . .
nivel lógico .
niveles lógicos .
cambio lógico .
transistor lógico .
retraso lógico .
lógico nanosegundo .
lógico negativo . .
lógico SCR .
lógico umbral .
fallo lógico .
registro lógico Datensatz 8
sistema lógico logisches System 3
suceso lógico .
borrado lógico . .
campo lógico .
bucle lógico .
soporte lógico Software 60

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lógico

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Modificación de orden lógico.
Die Änderung ist ergibt sich aus dem Text.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto es absolutamente lógico.
Das versteht sich wohl von selbst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este argumento no es lógico.
Das Argument der Belastung künftiger Generationen ist nicht nachvollziehbar.
   Korpustyp: EU DCEP
El mundo no es lógico.
Aber die Welt ist nicht Iogisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Está probando sus circuitos lógicos.
Er testet seinen Schaltkreis.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es un sitio lógico?
Ist das kein ordentlicher Parkplatz?
   Korpustyp: Untertitel
Porque está loco, algo lógico.
Nun, er ist verrückt genug um so was zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Lógico. Nuestra tecnología es mejor.
Klar, unsre Technologie ist besser!
   Korpustyp: Untertitel
Es lógico que piensen eso.
Das passt zu euch, so zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
Es lógico que me equivoque un poco.
Ich muss es ein bisschen versauen.
   Korpustyp: Untertitel
Un valor lógico (VERDADERO o FALSO)
Wahrheitswert (WAHR oder FALSCH)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
circuito lógico para generar señales de reloj
Baustein zum Takterzeugen und Steuern
   Korpustyp: EU IATE
Es lógico que tú sepas de mí.
Kein Wunder, dass Sie auch etwas über mich wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es lógico que quieran estar delgados.
Man kann es ja niemandem verdenken, dünn sein zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que no hay un motivo lógico.
Einen vernünfligen Grund gibt es nichl.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, era lógico que hubiera malentendidos.
Es konnten Missverständnisse eintreten.
   Korpustyp: Untertitel
En fin, era lógico que lo dijera, ¿
Nun, das musste er wohl sagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los pensadores no-lógicos generalmente lo hacen.
Nichtlogische Denker tun das oft.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece lógico, dadas las circunstancias.
Ich verstehe, wie das unter den Umständen möglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te parece lógico tener planes?
Und ich mache Pläne.
   Korpustyp: Untertitel
señales análogas y binarias (analizador lógico)
Analoge und binäre Signale (Logikanalysator)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, es lógico pensar lo siguiente:
Folgendes leuchtet jedoch ein:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A tal efecto le pareció más lógico adquirirlo en Puglia.
Aus diesem Grund schien es ihm am einfachsten, das Fahrzeug gleich dort zu erwerben.
   Korpustyp: EU DCEP
Keaton era un tipo lógico, un ex policía.
Keaton war bodenständig. Ein echter Ex-Bulle.
   Korpustyp: Untertitel
Lo lógico es que hubiera muerto hace tiempo.
lm Grunde hätte er schon seit langem tot sein müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Me dispuse a hacer lo lógico en estos casos.
Ich ging, um zu tun, was ich tun sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Es lógico, pues constituye una de las prioridades del programa.
Bedarf keiner Erläuterung, da dies eine der Prioritäten des Programms darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Un intervalo de valores lógicos (VERDADERO o FALSO)
Eine Folge von Wahrheitswerten (WAHR oder FALSCH)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si vamos a proseguir, este es el próximo paso lógico.
Wenn wir weiterkommen wollen, ist das der nächste Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
Es lógico que sea preciso consultar a los partidos locales.
Die Konsultation der lokalen Parteien ist dabei eine Selbstverständlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enfoque horizontal elegido es lógico y muy de agradecer.
Dass dabei ein horizontaler Ansatz gewählt wurde, ist schlüssig und zu begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lógico que colabore usted con el Consejo.
Arbeiten Sie mit dem Rat zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, sería lógico que tuviéramos tiempo para explicarlo.
Folglich sollte man uns also Gelegenheit für entsprechende Erläuterungen geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto realmente no es lógico, no son causas sobrenaturales.
Das muß nicht so sein, und es handelt sich auch nicht um übernatürliche Ursachen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es perfectamente lógico que comente la situación de Georgia.
Es liegt nahe, etwas zu Georgien zu sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es lógico, he votado a favor del informe.
Konsequenterweise habe ich für diesen Bericht gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, como es lógico, ellos también tienen que cumplirlas.
Dann sollten sie sich aber auch danach richten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra política aquí se basa en pasos lógicos.
Unsere Politik dort basiert auf nachvollziehbaren Schritten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto resulta lógico incluso para el centro derecha.
Das gilt auch für die Mitte-Rechts-Kräfte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bloques lógicos para desempeñar funciones de seguridad en máquinas.
Logikeinheiten zur Gewährleistung der Sicherheitsfunktionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
desarrollo de equipo lógico utilizando módulos ejecutables concurrentemente
Softwareentwicklung mit Benutzung gleichzeitig ablaufender Bausteine
   Korpustyp: EU IATE
entorno de equipo lógico para diseño de sistemas distribuidos abiertos
Softwareumgebung für den Entwurf offener verteilter Systeme
   Korpustyp: EU IATE
generación del soporte lógico del E 10 S
Generierung des Programms E 10 S
   Korpustyp: EU IATE
¿No es tan lógico como acusar a Marilyn Manson?
Wäre das nicht genauso plausibel wie Marilyn Manson zu beschuldigen?
   Korpustyp: Untertitel
Era lógico. No sería el héroe local si fuera feo.
Er wäre sicher nicht so ein Held, wenn er hässlich wäre.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te parece ahora, un poco mas lógico, Scully?
Siehst du ein Muster hier, Scully?
   Korpustyp: Untertitel
Es lógico que estés nervioso tu primera vez.
Klar bist du beim ersten Mal nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Los circuitos lógicos de la serpiente sencillamente no responden.
Die Elektronik der Schlange reagierte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pedí esperar a que soplara las velas. Es lógico.
Es ist nur besser zu warten, bis sie die Kerzen ausgeblasen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tú usa argumentos sobre hechos lógico…y cuida tu ego.
Konzentriere dich auf Fakten und hüte deinen Geltungsdrang.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez tomó las fotografías para el seguro. Parece lógico.
Vielleicht hat sie die Fotos für die Versicherung gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es el lugar más lógico para atacar.
Hier ist der logischste Angriffspunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Es lógico que los hombres pierdan la cabeza por ti.
Leicht zu verstehen, dass Männer den Kopf verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
El único postulado lógico es que desean que nos marchemos.
- Das setzt die Annahme voraus, dass sie uns gehen lassen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Esperar sensatez de dos mentalidades tan opuesta…...no es lógico.
Bei zwei so extremen Standpunkten darf man damit auch nicht rechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Es lógico que usted se plantee esas preguntas.
Aber dass Sie Fragen stellen, ist vollkommen richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Es lógico que esté susceptible a corto plazo.
Man muss ihn an die kurze Leine nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Como es lógico, la cerveza belga está profusamente representada:
Belgisches Bier ist besonders gut vertreten.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lo lógico sería poder sentarse en el coche calentita.
Ich wünschte, es gäbe Autos, in denen man einfach gemütlich sitzen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Lo más lógico será que vaya a la enfermería.
Es wäre am logischsten, wenn ich zur Krankenstation ginge.
   Korpustyp: Untertitel
Es lógico que ellos lo transformaran en su ídolo. DE
Klar, dass sie ihn zu ihrem Idol erkoren. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
¿Es lógico el orden de los bloques de diseño?
Stimmt die Reihenfolge der Bausteine?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mediante los operadores lógicos se pueden combinar condicionales. Los operadores lógicos están representados por y, or y no.
Vergleiche können mit so genannten‚ Verknüpfungsoperatoren‘ verbunden werden, dies sind und, oder, und als Sonderfall nicht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Operadores lógicos • Los operadores lógicos que se pueden utilizar para realizar funciones lógicas son los operadores de la teoría de conjuntos.
Die Aufgabe der universitären Ausbildung wird viel zu oft als die Vermittlung unmittelbar verwertbaren Wissens betrachtet.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Es lógico que deben preverse atenciones especiales para aquellos casos cuyas circunstancias particulares lo exigen.
Es versteht sich von selbst, dass die besonderen Umstände dieser Fälle besondere Maßnahmen erfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
La letra f) se convierte en letra c) en aras de un orden lógico.
Buchstabe f) sollte an der Stelle von Buchstabe c) stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Y es lógico lo que está pasando aquí, sin seguridad ni nada?
Aber es ist auch 'ne Tatsache, dass es hier keine Securitys gibt!
   Korpustyp: Untertitel
Pues, como es lógico, últimament…me he concentrado en el caballo.
Nun, in letzter Zeit natürlic…Ich konzentrierte mich auf das Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
Si se ha dejado el bastón, ¿no es lógico pensar que vendrá a buscarlo?
Er hat seinen Spazierstock vergessen, also wird er kommen, um ihn zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece lógico que esta práctica, como mínimo, conlleve en el futuro una desproporción de población.
Derartige Praktiken führen in der Zukunft automatisch zu einem Ungleichgewicht in der Bevölkerung.
   Korpustyp: EU DCEP
Es lógico que la reducción de las desigualdades sanitarias constituya una de las prioridades del programa.
Bedarf keiner Erläuterung, da der Abbau der Ungleichheiten eine der Prioritäten des Programms darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No es más lógico adaptar las reglas internas que seguir prolongando el plazo de respuesta?
Ist eine Anpassung der internen Regeln nicht naheliegender als die noch weitere Verlängerung der Bearbeitungsfrist?
   Korpustyp: EU DCEP
Sus sustitutos lógicos son el gas natural y las energías renovables.
Als alternative Energieträger kommen Erdgas und die erneuerbaren Energien in Betracht.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No sería lógico que la Comisión adoptara una posición más decidida en relación con esta problemática?
Der Verfasser der Anfrage würde auch eine aktivere Haltung der Europäischen Kommission in dieser Angelegenheit erwarten.
   Korpustyp: EU DCEP
Como es lógico, los Verdes europeos se felicitan por esta medida de protección del medio ambiente.
Die Grünen Europas können eine solche, auf den Umweltschutz abzielende Maßnahme nur begrüßen.
   Korpustyp: EU DCEP
No, no es lógico, pero te lo voy a explica…luego.
Vielleicht auch nicht, aber ich versuch's dir zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Como es lógico, le instamos a hacer todo cuanto sea posible.
Wir ersuchen sie dringend, alles in ihren Kräften Stehende zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es lógico, la gente arriesga la vida para escapar del país.
Verständlicherweise setzen die Menschen ihr Leben aufs Spiel, um aus diesem Land zu fliehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lógico que la atención de Portugal se dirija sobre todo hacia Angola.
Verständlicherweise richtet sich die Aufmerksamkeit Portugals vor allem auf Angola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lógico, pues, que queramos un acuerdo internacional que garantice una serie de derechos.
Deshalb streben wir eine internationale Vereinbarung zur Regelung der Rechte an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto resulta lógico ya que ambas comisiones ya colaboraron juntas en la etapa anterior.
Das versteht sich von selbst, da die beiden Ausschüsse auch in einem früheren Stadium zusammengearbeitet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lógico que ningún ciudadano europeo entienda nada de este asunto.
Dies versteht in Europa mit Recht keine Frau und kein Mann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería lógico utilizar ese nombre constitucional de elección propia, «República de Macedonia», en sentido general.
Die allgemeine Anwendung dieses selbst gewählten, verfassungsmäßigen Namens „Republik Mazedonien“ sollte eine Selbstverständlichkeit sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estos motivos, resulta lógico para nosotras abstenernos respecto del punto G.
Aus diesen Gründen ist es für uns naheliegend, von Punkt G Abstand zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello insto a la Comisión a que le preste apoyo financiero, como es lógico.
Ich ersuche die Kommission daher dringendst, das Gericht in finanzieller Weise zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería lógico que los dirigentes de Bélgica, Francia y otros países hicieran lo mismo.
Es wäre nur konsequent, wenn es ihr Belgien, Frankreich und andere Staaten gleichtäten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería más lógico invertir el procedimiento, cuestión que continuará siendo controvertida.
Das ist ein Thema, das weiter strittig sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es lógico, algunas personas se sienten disgustadas con los cambios en el Parlamento.
Offenbar regen sich immer noch einige darüber auf, dass im Parlament Veränderungen stattfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería lógico que las competencias alcanzaran también a los productos lácteos.
Konsequent wäre es, wenn sich die entsprechende Zuständigkeit auch auf Milcherzeugnisse erstrecken würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es, sin duda, lo mínimo que puede pedirse y lo más lógico.
Das ist doch wohl das Mindeste und das Logischste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que en esas circunstancias lo lógico es una abstención positiva.
Unter diesen Umständen ist eine Stimmenthaltung sicherlich die richtige Entscheidung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo lógico habría sido hacer lo propio con los solicitantes de asilo y los trabajadores inmigrantes.
Konsequent wäre es gewesen, dies auch für die Bereiche Asyl und Arbeitsmigration zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadas las circunstancias, es lógico que el resto del mundo muestre preocupación ante este conflicto interno.
Unter diesen Umständen ist es angebracht, dass sich die Außenwelt in diesen nationalen Konflikt einmischt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos un compromiso equilibrado y lógico que abarque todos los sectores de la Ronda de Doha.
Wir wollen einen ausgewogenen und vernünftigen Kompromiss, der alle Bereiche der Doha-Runde abdeckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lógico, porque es también el presidente de la Comisión de Presupuestos.
Das versteht sich, denn er ist gleichzeitig Vorsitzender des Haushaltsausschusses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez fuera más lógico optar desde el principio por la vía de la razón.
Es wäre vielleicht klüger, wenn man sich von vornherein auf die Seite der Vernunft schlagen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las tres instituciones hubiesen decidido entre todas no añadir más proyectos, me hubiera parecido lógico.
Wenn sich alle drei Institutionen entschieden hätten, keine zusätzlichen Projekte vorzusehen, dann wäre dies zu verstehen gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo continuarán cerrados, como es lógico, los capítulos "Instituciones" y "Varios" .
Nur die Kapitel "Institutionen " und "Verschiedenes " bleiben noch geschlossen. Das ist klar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, señor Presidente, desearía manifestar esto: debemos seguir siendo lógicos con nosotros mismos.
Abschließend möchte ich folgendes sagen: Wir müssen konsequent bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lógico, dado que se trata de 27 países hablando al unísono.
Wenn dagegen 27 Länder gleichzeitig sprechen, ist kaum etwas zu verstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte