Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Malta ist nicht imstande, das Problem zu lösen.
Malta no está en condiciones de resolver el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reinhardt wird das letzte große Rätsel der Menschheit lösen.
Reinhart resolverá el misterio que la humanidad aún desconoce.
Korpustyp: Untertitel
HP Proactive Care beinhaltet vorausschauende Analysen, personalisierte Beratungsleistungen und schnellen Zugang zu technischen Experten, damit Probleme vermieden oder schnell gelöst werden können.
HP Proactive Care usa análisis predecibles, consultoría personalizada y acceso rápido a los expertos técnicos avanzados para evitar o resolver los problemas rápidamente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Southstream löst vielleicht auch ein Transitproblem, aber die Abhängigkeit von Russland wird dadurch auch nicht verringert.
South Stream también puede resolver el problema del tránsito, pero tampoco reducirá nuestra dependencia de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mord löst nie alles, oder nicht, Jungs?
El asesinato no resuelve nada, ¿qué decís?
Korpustyp: Untertitel
Lenovo übernimmt keine Haftung oder Gewährleistung dafür, dass irgendwelche Probleme mit von Lenovo zur Verfügung gestellten Informationen gelöst werden können.
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ein unter Spannung stehendes elastisches Bauteil oder eine unter Spannung stehende Feder löst sich plötzlich, der in der Bewegungslinie befindliche Benutzer wird von dem Produkt getroffen
Se suelta repentinamente un elemento elástico o muelle que está bajo tensión; la persona que se encuentra en la trayectoria del producto es golpeada por este
Korpustyp: EU DGT-TM
Regina trinkt zu viel. Das löst die Zunge.
Regina está bebiendo demasiado y eso suelta mucho la lengua.
Korpustyp: Untertitel
Bis zu 350 bar lösen selbst hartnäckigste Verschmutzungen.
Tischhängesitze dürfen keine Aufkleber aus Kunststoff aufweisen, die sich von einem Kind greifen und mit einer Kraft lösen lassen, welche ein Kind aufbringen kann.
Las tronas no deberán tener ninguna calcomanía de plástico que un niño pudiera agarrar y que pudiera desprenderse con la fuerza que puede aplicar un niño.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Seen brodelten um ihnen herum, aber dann löste sich der Hake…und die Schlange kam fre…und versank so schnell wieder unter die Wellen.
Los mares hirvieron a su alrededo…...pero entonces el gancho se desprendió y la Serpiente se escap…...y se hundió otra vez rápidamente entre las olas.
Korpustyp: Untertitel
Rotierende Tornadodüsen oder starre Powerdüsen lösen mit ihrem scharfen Luftstrahl Verunreinigungen von der Werkstoffoberfläche.
Boquillas rotativas Tornado o boquillas Power fijas desprenden contaminaciones de la superficie de un producto con un fuerte chorro de aire comprimido.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Alle Kennzeichnungen müssen lesbar bleiben, und Etiketten für die Kennzeichnungen dürfen sich bei vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung nicht leicht lösen.
Todas las marcas deberán seguir siendo legibles y cualquier etiqueta utilizada para el marcado no deberá desprenderse con facilidad durante un uso razonablemente previsible.
Der Benutzer versucht ein Teil zu montieren, muss hierfür jedoch zu viel Kraft aufwenden, so dass das Produkt zerbricht; oder ein Teil ist nicht ausreichend befestigt und löst sich während der Benutzung
La persona trata de instalar una pieza, pero tiene que hacer demasiada fuerza y el producto se rompe; o una pieza no está lo bastante apretada y se afloja durante la utilización
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann löse die Gurte.
Entonces afloja estas correas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich der Bohrkopf nicht löst, wird der Motor automatisch vor Aktivierung der mechanischen Kupplung ausgeschaltet.
Eine Feststellbremse ist eine Bremse, die verhindert, dass sich abgestellte Fahrzeuge unter spezifischen Bedingungen wie Ort, Wind, Gefälle und Fahrzeugbeladungszustand in Bewegung setzen, bevor die Feststellbremse absichtlich gelöst wird.
El freno de estacionamiento es un freno utilizado para evitar que el material rodante estacionado se mueva, bajo determinadas condiciones teniendo en cuenta la situación, el viento, el gradiente y el estado de carga, hasta que sea aflojado de forma intencionada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Handbremse hatte sich nämlich gelöst.
No muy lejos, se aflojó el freno de la casa rodante.
Korpustyp: Untertitel
• Klettergriffe und Wandelemente dürfen nicht gelöst, verdreht oder versetzt werden!
DE
Was beabsichtigt der Rat zu tun, um diese sicherlich „freundschaftliche“, aber sehr erdrückende Umklammerung zu lösen, durch die Europa zu einem Zeitpunkt geschwächt werden soll, zu dem in allen Teilnehmerländern des Euro das Wirtschaftswachstum stagniert und die Arbeitslosigkeit wieder in die Höhe schnellt?
¿Qué piensa hacer el Consejo para aflojar este abrazo, «amistoso» sin duda pero muy asfixiante, que pretende debilitar a Europa en un momento en el que, en el conjunto de los países participantes en el euro, el crecimiento económico está en sordina y el paro vuelve a aumentar?
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte, dass Sie sich setzen, die Krawatte lösen und sich 1 Minute nehmen.
Quiero que te sientes. Afloja tu corbata y tómate un minuto para ti.
Korpustyp: Untertitel
Bei zu straff gespannten Schnüren ist das Schieben erschwert und die Spannung muss auf dieselbe Weise gelöst werden, wie oben bereits beschrieben.
En caso de que los hilos estén demasiado tensados, resultará más complicado e si deberá aflojar la tensión de la misma manera que hemos indicado más arriba.
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Wahrlich ich sage euch: Was ihr auf Erden binden werdet, soll auch im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen werdet, soll auch im Himmel los sein.
De cierto os digo que todo lo que atéis en la tierra Habrá sido atado en el cielo, y todo lo que desatéis en la tierra Habrá sido desatado en el cielo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eine Peitsche löst so manche Zunge.
Hay uno que desata muchas lenguas.
Korpustyp: Untertitel
»Alles, was du auf Erden binden wirst, soll auch im Himmel gebunden sein, und alles, was du auf Erden lösen wirst, soll auch im Himmel gelöst sein«?
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
alles, was du auf Erden binden wirst, soll auch im Himmel gebunden sein, und alles, was du auf Erden lösen wirst, soll auch im Himmel los sein.
Todo lo que ates en la tierra Habrá sido atado en el cielo, y lo que desates en la tierra Habrá sido desatado en los cielos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Irgendwann bemerkt keiner, dass sich die Schnur um sein Bein löst.
la cuerda atada a su pie se desata y anda sonámbulo.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Haus in Trastevere, meiner ehelichen Wohnung, habe ich den größten Teil meines Lebens zugebracht, und vielleicht ist es richtig, dass der letzte Knoten gerade hier in diesen Mauern gelöst wird.
En esta casa de Trastévere, mi casa matrimonial, pasé gran parte de mi vida y quizá es justo que se desate el último nudo precisamente entre estas paredes.
Die Sequenzierung des Genoms löste einen beispiellosen Wettlauf um die künftige „Genbeute“ aus Jeremy Rifkin bezeichnet die Gene in seinem Werk „Das Biotech-Zeitalter“ als das grüne Gold des neuen Jahrhunderts.
De hecho, la secuenciación del genoma ha desatado una auténtica carrera sin precedentes por el “botín genético” que se avecina Jeremy Rifkin, en su obra “Il secolo biotech” define los genes como el oro verde del nuevo siglo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Nachricht löste weltweit Unruhen, Panik bei der Bevölkerung und eine beispiellose Welle von Chaos aus.
La noticia ha provocado el pánico, y despertado una inquietud globa…desatando una ola de caos sin precedentes en todo el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Das Sr Chavo Guerrero (wenn ein Arm hinter gebunden ist seinen, Rückseite) Chavo, das geholfen wurde, Arm und ihn Chavos zu lösen, setzte das Vortäuschen dieses es wurde gebunden noch fort.
El sr. de Chavo Guerrero (con un brazo atado detrás el suyo parte posteriora) Chavo ayudado para desatar el brazo y lo de Chavo continuó el fingimiento ese él todavía fue atado.
Wenn wir hier wegkommen, lösen sich die Wesen vielleicht vom Rumpf.
Si nos alejamos, quizá se despeguen las de los reactores.
Korpustyp: Untertitel
Jede Keule muss mit einer Fettschicht („Fettkrone“) überzogen sein, die verhindert, dass sich die Schwarte von den darunter liegenden Muskelfasern löst.
La «corona» debe presentar una cobertura tal que la piel no pueda despegarse de la masa muscular interior.
Tischhängesitze dürfen keine Aufkleber aus Kunststoff aufweisen, die sich von einem Kind greifen und mit einer Kraft lösen lassen, welche ein Kind aufbringen kann.
Las tronas no deberán tener ninguna calcomanía de plástico que un niño pudiera agarrar y que pudiera desprenderse con la fuerza que puede aplicar un niño.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte die Kupplung ausserdem auseinanderbrechen, kann sich die hintere Antriebswelle vom Fahrzeug lösen, was ein erhöhtes Unfall- oder Verletzungsrisiko zur Folge hat.
Asimismo, en caso de que el flector llegara a romperse, el eje de transmisión trasero podría desprenderse del vehículo, incrementando el riesgo de accidente o lesiones.
Alle Kennzeichnungen müssen lesbar bleiben, und Etiketten für die Kennzeichnungen dürfen sich nicht leicht lösen.
Todas las marcas deberán seguir siendo legibles y cualquier etiqueta utilizada para el marcado no deberá desprenderse con facilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Kennzeichnungen müssen lesbar bleiben, und Etiketten für die Kennzeichnungen dürfen sich bei vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung nicht leicht lösen.
Todas las marcas deberán seguir siendo legibles y cualquier etiqueta utilizada para el marcado no deberá desprenderse con facilidad durante un uso razonablemente previsible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen unter der Belastung, die durch die vorgeschriebene Kraft erzeugt wird, weder brechen noch sichlösen.
No deberán romperse ni desprenderse con la tensión causada por la carga prescrita.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Innenraum dürfen sich Einrichtungen oder Bauteile nicht so lösen, dass die Verletzungsgefahr durch vorstehende Teile oder scharfe Kanten wesentlich erhöht wird.
Ningún componente ni dispositivo interior deberá desprenderse de tal forma que aumente manifiestamente el riesgo de lesión por proyección de objetos cortantes o afilados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Teile dürfen unter der Belastung, die durch die vorgeschriebene Kraft erzeugt wird, weder brechen noch sichlösen.
Estas piezas no deberán romperse ni desprenderse debido a la tensión resultante de la carga prescrita.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitzerhöhungen für Stühle dürfen keine Aufkleber aus Kunststoff aufweisen, die sich von einem Kind greifen und mit einer Kraft lösen lassen, welche ein Kind aufbringen kann.
Los asientos montados en una silla no deberán tener ninguna calcomanía de plástico que un niño pudiera agarrar y que pudiera desprenderse con la fuerza que puede aplicar un niño.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelegentlich kann sich das IONSYS-System lösen; wenn dies auftritt, kann ein hypoallergenes Pflaster verwendet werden, um sicherzustellen, dass alle Ränder des Systems vollständigen Kontakt zur
Ocasionalmente, el sistema IONSYS puede desprenderse; si esto ocurre, se puede usar un esparadrapo hipoalergénico, para asegurar que todos los bordes del sistema estén en contacto completo con la piel.
● Klopfen Sie leicht mit der Fingerspitze gegen die Durchstechflasche, bis sich das Pulver zu lösen beginnt.
● Golpee suavemente el vial con la yema de los dedos hasta que empiece a disolverse el polvo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Prüfsubstanz darf sich in der Manometerflüssigkeit nicht merklich lösen noch mit ihr reagieren.
La sustancia problema no debe disolverse de forma apreciable o reaccionar con el líquido del tubo U.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem sich das Pulver zu lösen beginnt, können sie die Durchstechflasche zur Seite stellen, bis es vollständig gelöst ist.
Una vez que el polvo empiece a disolverse se puede dejar reposar el vial para permitir la completa disolución.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Patienten müssen unterrichtet werden, dass sie nach Zugabe des Wassers für Injektionszwecke leicht mit der Fingerspitze gegen die Durchstechflasche klopfen, bis das Pulver sich zu lösen beginnt.
Los pacientes deben aprender a añadir el agua para preparación inyectable y golpear el vial suavemente con la yema de los dedos hasta que el polvo empiece a disolverse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Patienten müssen unterrichtet werden, dass sie nach Zugabe des Wassers für Injektionszwecke leicht mit der Fingerspitze gegen die Durchstechflasche klopfen, bis das Pulver sich zu lösen beginnt.
Los pacientes deben aprender a añadir el agua para preparaciones inyectables y golpear el vial suavemente con la yema de los dedos hasta que el polvo empiece a disolverse.
in Wasser gelöst und auf 1 l aufgefüllt; der pH-Wert der Lösung sollte 7,4 betragen.
Disolver en agua y enrasar a 1 litro. El pH de la solución debe ser 7,4
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich löse einen in Salpetersäure auf und analysiere ihn.
Disolveré los caninos con ácido nítrico, y haré un trabajo químico.
Korpustyp: Untertitel
Ideal knabberte schlürfen einen Tee oder einen Kaffee zwischen Freunden oder erlaubt, in den Mund auf der Couch in der Gesellschaft der Ihre Liebe und Ihren Lieblingsfilm ausgestreckt zu lösen.
IT
Ideal mordisqueó bebiendo un té o un café entre amigos o permitido para disolver en la boca tumbado en el sofá, en compañía de su amor y su película favorita.
IT
Ringwaden, wenn die Haupt- oder Schließleine vom Netz gelöst ist.
las redes de cerco de jareta cuyo cable principal o inferior haya sido retirado de la red.
Korpustyp: EU DGT-TM
Glaubst du ihm, dass er sich davon lösen will?
¿Tú le crees, que está dispuesto a retirarse?
Korpustyp: Untertitel
Zur Wahl stehen auch unsere problemlos entfernbaren Materialien für Außenetiketten, die sich vom Substrat lösen lassen, ohne das Aussehen des Produkts zu beeinträchtigen.
ES
También puede optar por nuestros materiales ultra extraíbles para etiquetado exterior, que son fáciles de retirar sin dañar el aspecto del producto.
ES
Sachgebiete: verlag film technik
Korpustyp: Webseite
- Lösen Sie die Durchstechflasche von der Spritze – jetzt sind Sie für die Injektion bereit
Retire el vial de la jeringa; ahora está preparado para inyectarse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Angesichts der verschiedenen Verfahren in der Gemeinschaft, mit denen derartiges weiches Gewebe oder Fleisch von Schalen gelöst wird, sollte es möglich sein, Schalen zu verwenden, von denen nicht das gesamte weiche Gewebe oder Fleisch gelöst wurde, sofern eine solche Verwendung nicht zu einem Risiko für die Gesundheit von Mensch und Tier führt.
Debido a la diversidad de las prácticas aplicadas en la Comunidad de retirada de la carne o los tejidos blandos de las conchas, deben poder utilizarse conchas cuya carne o tejidos blandos no se hayan retirado totalmente, a condición de que su uso no entrañe un riesgo para la salud pública ni la salud animal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noch mehr würde es sich lohnen zu verhindern, dass das so genannte Wirtschafts- und Sozialmodell zu einer leeren Phrase wird, einer zur Demagogie gewordenen Hülse, einer reinen Schale, von der wir die lebende Materie gelöst haben.
Valdría todavía más la pena evitar que el llamado modelo económico y social se convierta en una expresión vacía de contenido, un caparazón hueco transformado en demagogia, una mera cáscara de la cual se ha ido retirando la materia viva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lösenresolviendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Demzufolge sind die Probleme im sozialen Bereich – räumliche Ausgrenzung, Kriminalität, Wohnraummangel und Arbeitslosigkeit – die Grundprobleme, die wir anpacken und weiterhin lösen müssen, insbesondere angesichts der Tatsache, dass das URBAN-Programm nicht mehr zu den Gemeinschaftsinitiativen der Europäischen Union gehört.
Así pues, los problemas sociales –segregación espacial, delincuencia, escasez de viviendas, desempleo– son los problemas fundamentales que debemos afrontar y seguir resolviendo, teniendo en cuenta sobre todo que el programa URBAN dejará de ser una de las iniciativas comunitarias de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch weiterhin institutionelle Probleme lösen.
Debemos seguir resolviendo los problemas institucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir die vielen kleinen Detailfragen, die sich da Tag für Tag für die Unternehmen stellen, auch in Zukunft so konstruktiv lösen können, wie wir das in der Vergangenheit haben tun können.
Espero que en el futuro podamos seguir resolviendo las múltiples cuestiones de detalle que afectan a nuestras empresas en su actividad diaria de una forma tan constructiva como lo hemos hecho en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen daher, Herr Präsident, dass diese Schwierigkeiten gelöst werden können, die sich alljährlich im Rahmen der Änderung der Finanziellen Vorausschau ergeben, damit wir nicht in jedem Haushaltsjahr gezwungen sind, dieses Problem mehr schlecht als recht zu lösen.
Por eso, señor Presidente, esperamos que estas dificultades, que se presentan de forma reiterada todos los años, puedan encontrar una solución en el ámbito de la revisión de las perspectivas financieras para no tener que estar, en cada ejercicio presupuestario, resolviendo estas situaciones "a salto de mata".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ist dabei, seine institutionellen Probleme zu lösen, tut dies aber in erster Linie, weil es die Interessen seiner Bürger berücksichtigt und auch weil es anstrebt, seine Interessen und Werte auf die globale Ebene zu übertragen.
Europa está resolviendo sus problemas institucionales, y lo está logrando, fundamentalmente, porque tiene en cuenta los intereses de sus ciudadanos, y también porque trata de proteger sus intereses y valores en el contexto mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind in ganz Europa dabei, die Probleme unserer Gesellschaft, in der die Menschen endlich, endlich länger leben dürfen, zu diskutieren und zu lösen.
En toda Europa estamos discutiendo y resolviendo los problemas de una sociedad en la que por fin la gente debería vivir más tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dem Herrn Ratspräsidenten voll und ganz zu, der sagte, man müsse das Ganze im Kontext des Nahost-Konflikts betrachten, und ich glaube deshalb, dass eine Lösung dieses Konflikts letztendlich auch das Problem der Gefangenen entschärfen, wenn nicht sogar lösen würde.
Estoy totalmente de acuerdo con la Presidencia cuando dice que todo esto tiene que situarse en el contexto del conflicto de Oriente Próximo y, por consiguiente, creo que una solución a ese conflicto terminaría también mitigando o resolviendo el problema de los prisioneros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns nicht mit punktuellen Hilfsmaßnahmen zufrieden geben, da wir die Probleme damit nicht lösen, sondern allenfalls verschieben.
No podemos darnos por satisfechos simplemente con proporcionar ayuda de forma selectiva, pues de lo contrario no estaremos resolviendo los problemas, sino que simplemente estaremos posponiéndolos indefinidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission antwortete, dass sie das Problem festgestellt habe und dabei sei, es zu lösen; aber es nicht klar, ob die Kommission das erreichen wird, was europäische Bürgerinnen und Bürger und europäische Erzeuger verdienen.
La Comisión respondió que había advertido el problema y que lo estaba resolviendo, pero no me queda claro si la Comisión conseguirá lo que los ciudadanos y productores europeos merecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meinen Ausführungen geht zwar hervor, dass es im EU-Haushalt Elemente gibt, mit denen die Probleme, die wir lösen sollten, überwunden werden können, jedoch sind an vielen Stellen die Haushaltsartikel so geplant, als würden die aktuelle Lage und die aktuellen Probleme nicht existieren.
De los pocos asuntos que he mencionado ya se desprende que existen áreas del presupuesto de la UE que pueden superar los problemas que deberíamos estar resolviendo, pero en muchos sitios las entradas del presupuesto se planean históricamente, como si la situación presente y los problemas actuales no existiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lösenafrontar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe zumindest das Gefühl, dass das Interesse an der "New Flame" nicht so sehr mit der Notwendigkeit zu tun hat, das Umweltproblem zu lösen, als vielmehr mit der Schaffung einer internen Opposition, an die wir schon gewöhnt sind.
Me da la sensación, en todo caso, de que el interés por el New Flame no tiene tanto que ver con la necesidad de afrontar el problema ecológico como con hacer una oposición interna a la que tanto nos tienen acostumbrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort befindet sich der Brennpunkt der Zukunft, dort müssen wir die Probleme zu lösen versuchen, dort müssen wir handeln, um das brennende Problem der Einwanderung zu lösen.
Ahí es donde surgirán las emergencias del futuro, ahí es donde debemos buscar soluciones a los problemas, ahí es donde debemos intervenir para afrontar el problema acuciante de la inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zweifelsohne die schwierigste Aufgabe, die wir zu lösen haben, Frau Doyle.
Así, éste es sin duda el problema más difícil que tendremos que afrontar, señora Doyle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Initiative für eine gemeinsame Energiepolitik mit dem Ziel, die anspruchsvolle Aufgabe einer sicheren Energieversorgung zu lösen, ist eine sehr positive Entwicklung, die der Kommission Beifall und Unterstützung eintragen sollte.
Asimismo, la iniciativa a favor de una política común de energía para afrontar el enorme reto de obtener un abastecimiento de energía fiable es otra acción deseable por la cual deberíamos aplaudir y apoyar a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Die EU muss besser als in der Vergangenheit imstande sein, die Probleme auf ihrem eigenen Territorium zu lösen, notfalls mit militärischen Mitteln.
Tres: es fundamental que la UE sea capaz de afrontar con más éxito de lo que solía hacer en el pasado los problemas surgidos en su propia región, incluso haciendo uso de medios militares si ello fuera necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir haben gesehen, dass kein Land das Problem der Einwanderung allein lösen kann.
(IT) Señor Presidente, Señorías, hemos visto que ningún país puede afrontar el problema de la inmigración por sí solo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenige Monate nach der Konferenz von Kyoto treten die ersten Anzeichen dafür zutage, daß die Vereinbarungen nicht geeignet sind, die ernsten Umweltprobleme zu lösen, vor denen unser Planet und die gesamte Menschheit stehen.
Pocos meses después de la Cumbre de Kyoto aparecen las primeras muestras de la insuficiencia de este acuerdo para afrontar los graves problemas medioambientales que amenazan a nuestro planeta y a la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen weiter- und tiefergehende Maßnahmen, wenn wir dieses Problem lösen wollen.
Necesitamos ir más allá, si queremos afrontar este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Probleme haben wir durch die Verbesserung der internen Arbeit des Parlaments selbst lösen können.
Nosotros mismos hemos podido afrontar una serie de cuestiones mediante la mejora del trabajo interno del propio Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir denn ein Mittelmeer der Sicherheit und der Zusammenarbeit schaffen, ohne die Kurdenfrage zu lösen?
¿Podemos avanzar hacia el Mediterráneo de la seguridad y la cooperación sin afrontar la cuestión kurda?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lösenfrente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - In den letzten Jahren ist es immer wichtiger geworden, administrative und regulatorische Kohäsionshemmnisse zu minimieren und bestimmten Regionen bessere Möglichkeiten zu bieten, ihre gemeinsamen Probleme auch gemeinsam zu lösen.
por escrito. - En los últimos años ha adquirido todavía más importancia limitar los obstáculos reglamentarios y administrativos para la cohesión, con el fin de mejorar la capacidad de diferentes regiones de hacer frente conjuntamente a una serie de problemas compartidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint auf EU-Ebene an politischem Willen zu mangeln, angemessene Ressourcen bereitzustellen, um diese Probleme auf faire Weise zu lösen.
Parece que existe una carencia de voluntad política a nivel de la UE para proporcionar recursos adecuados que hagan frente a estas cuestiones de manera justa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wenn man Probleme nicht anspricht, kann man sie auch nicht lösen.
– Señor Presidente, los problemas no se pueden resolver si no se les hace frente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht behandelt ein äußerst ernstes Problem und macht deutlich, dass hier ein dringender Handlungsbedarf besteht, um es zu lösen.
Este informe aborda un problema muy grave y queda claro que se precisa medidas para hacerle frente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle Kommissarin Schreyer und ihren Kollegen meine Anerkennung aussprechen. Sie haben in den letzten fünf Jahren ausgezeichnete Arbeit geleistet, und zwar ebenfalls ungeachtet der sehr schwierigen Aufgaben, die zu lösen waren.
Quisiera en este momento rendir homenaje a la Comisaria Schreyer y a sus colegas, que han llevado a cabo una labor excelente durante estos cinco años, de nuevo haciendo frente a retos muy difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hauptfrage liegt jedoch woanders: Sofern der politische Charakter des europäischen Projekts nicht verdeutlicht wird, werden wir nicht dazu in der Lage sein, unsere Probleme zu lösen.
Pero el problema principal reside en otra parte: a menos que se aclare la naturaleza política del proyecto europeo, seremos incapaces de hacer frente a nuestros problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik haben wir bereits über den Aktionsplan der Kommission für die Textil- und Bekleidungsindustrie diskutiert, den wir jedoch nicht für geeignet halten, um die Probleme in diesem Sektor lösen zu können.
En la Comisión de Asuntos Económicos hemos comenzado a discutir el plan de acción de la Comisión en lo referente al textil y la confección, plan que parece, sin embargo, inadecuado para hacer frente a los problemas del sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieses Problem zu lösen, sind politischer Wille und ausreichende finanzielle Mittel vonnöten.
Para hacer frente a este problema necesitamos voluntad política y un nivel adecuado de financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir können aus Frau Bhuttos Tod eine Lehre ziehen, nämlich dass Pakistan eine funktionierende Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und eine starke Zivilgesellschaft braucht, um die sich auftürmenden Probleme des Landes zu lösen.
Creo que podemos extraer una moraleja de la muerte de la señora Bhutto, a saber, que el Pakistán necesita una democracia que funcione, el Estado de Derecho y una sociedad civil fuerte para hacer frente a los crecientes desafíos del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss das Ziel sein, die mit der Abfallverbringung verbundenen ernsten Umweltprobleme zu lösen.
El objetivo es hacer frente a los graves problemas ambientales que surgen en relación con el comercio de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lösensuperar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um dieses Problem zu lösen, würde ich jetzt darum bitten, dass der Bericht in den Ausschuss zurücküberwiesen wird.
Con el fin de superar este problema, quiero solicitar que el informe se devuelva a la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Hauptanliegen besteht darin, die wichtigsten Probleme zu ermitteln, die von allen Gesundheitssystemen in allen Mitgliedstaaten zu lösen sind, und gemeinsame Ziele vorzuschlagen, die den Mitgliedstaaten bei der Entwicklung und potenziellen Reform dieser Systeme den Weg weisen könnten.
Su objetivo principal era identificar los principales retos que han de superar todos los sistemas sanitarios en todos los Estados miembros, y proponer objetivos comunes que los Estados miembros puedan usar como directrices cuando desarrollen o, potencialmente, reformen estos sistemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch trotz dieser Fortschritte muss Bulgarien noch immer viele spezifische Problem lösen.
Pero a pesar de este progreso, Bulgaria todavía tiene que superar muchos problemas específicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine auf jüngere Generationen zugeschnittene Politik, Schutz der Mutterschaft, sozialer Schutz und wirtschaftliche Unterstützung für junge Frauen und Männer und ihre Familien sowie verantwortungsvolle Elternschaft spielen eine entscheidende Rolle, um die demografischen Probleme zu lösen.
Una política orientada a las generaciones jóvenes, la maternidad, la protección social y la ayuda económica a los hombres y mujeres jóvenes y sus familias, así como una paternidad responsable, constituyen elementos esenciales para superar los problemas demográficos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2011 muss alles erdenklich Mögliche getan werden, um diese Probleme zu lösen und die Märkte zu beruhigen, nicht oberflächlich, sondern strukturell, in anderen Worten, indem die richtigen Bedingungen für Wachstum und Beschäftigung auf lange Sicht geschaffen werden.
Es necesario hacer todo lo posible en 2011 para superar estos problemas y reafirmar los mercados, no superficialmente sino estructuralmente; en otras palabras, creando unas condiciones para el crecimiento y el empleo a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Herrn Schwaiger nur darin zustimmen, daß wir ein Höchstmaß an Zusammenarbeit zwischen Kommission, Rat und Parlament brauchen, um unsere Probleme zu lösen.
Estoy muy de acuerdo con el Sr. Schwaiger en cuanto a que necesitamos el máximo de cooperación entre la Comisión, el Consejo y el Parlamento, si queremos superar los problemas que se nos plantean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es spricht vieles dafür, dass die Parteien nicht in der Lage sein werden, sich aus ihrem gegenseitigen Hass zu lösen, sondern dass es eine internationale Truppe geben muss, die sich dort engagiert.
Todo indica que las partes no van a estar en situación de superar sus odios recíprocos sino que tiene que haber una tropa internacional que participe allí activamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigt die Kommission, den Mitgliedstaaten konkrete Maßnahmen bzw. einen gemeinsamen Handlungsrahmen vorzuschlagen, um die Probleme zu lösen, die der Förderung des Unternehmertums im Wege stehen?
¿Tiene la Comisión intención de recomendar a los Estados miembros la aplicación de políticas concretas y un marco común para superar los problemas que no contribuyen a fomentar la iniciativa empresarial?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unser Wissen und unseren gesunden Menschenverstand bündeln, um dieses Problem zu lösen und die Nuklearenergie endlich offen und deutlich als Unternehmen und als eine Chance diskutieren, die die Menschheit und Europa nicht ungenutzt verstreichen lassen dürfen.
Debemos reunir todos nuestros conocimientos y sentido común para superar esta situación y empezar a debatir clara y abiertamente sobre la energía nuclear, ya que es un negocio y una oportunidad que ni Europa ni la humanidad pueden permitirse desaprovechar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen die Medikamente ständig weiterentwickelt werden, um die durch die immunen Stämme verursachten Probleme zu lösen.
Por este motivo, se deben crear constantemente medicamentos para poder superar el problema que ocasionan precisamente estas cepas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lösensolventar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Zweck dieses Berichts ist es, das System wirkungsvoller zu gestalten und die Probleme zu lösen, die nach einer Beurteilung der ersten Betriebsjahre des Systems festgestellt worden sind.
El propósito de este informe es contribuir a que el sistema funcione con mayor eficacia y solventar los problemas que se hayan detectado tras realizar una evaluación de sus primeros años de funcionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde die Frage an die Präsidentin des Parlaments weiterleiten, damit sie sich an die Regierung Kolumbiens wenden und man solche äußerst gravierenden Probleme eindämmen und lösen kann.
Trasladaré el tema a la Presidenta del Parlamento, para que pueda dirigirse al Gobierno de Colombia y se pueda encauzar y solventar este gravísimo tipo de problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine Frage, die wir schnellstmöglich lösen müssen, damit wir alle erforderlichen Sicherheiten für das gute Funktionieren des Euro ab dem 1. Januar kommenden Jahres haben.
Es una cuestión que tendríamos que solventar lo antes posible y tener todas las seguridades necesarias para el buen funcionamiento del euro a partir del 1 de enero del año próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dem Argument einer meiner Vorredner in dieser Aussprache zu, daß wir keine weiteren Vorschläge brauchen, um die vor uns liegenden schwierigen Probleme zu lösen, sondern daß wir die bereits existierenden Vorschläge, die auf den Verpflichtungen von Oslo beruhen, umsetzen müssen.
Estoy muy de acuerdo con lo que ha indicado uno de los participantes en el debate: lo que necesitamos no es que haya mas propuestas para procurar solventar las cuestiones difíciles con que nos enfrentamos, sino poner en práctica algunas de las propuestas existentes basadas en los compromisos de Oslo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich, dass der Rat nicht in der Lage ist, das Problem des Parlaments mit den drei Sitzungsorten zu lösen, und ich rufe ihn auf, logisch vorzugehen und dem Parlament das Recht einzuräumen, seine Sitze aufzuteilen und darüber zu beschließen, wo es zusammentrifft.
Obviamente, el Consejo no es capaz de solventar el desbarajuste de que el Parlamento tenga tres sedes y apelo a que siga la lógica de otorgarle al Parlamento el derecho de asignar sus escaños, dándole también el derecho de decidir dónde se reúne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während dessen versucht die Präsidentschaft der Kommission, in letzter Minute ein ganz altes Problem zu lösen.
Mientras tanto, la Presidencia de la Comisión intenta solventar a última hora un problema muy antiguo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig, die strukturellen Probleme unserer Wirtschaft zu lösen, doch das braucht Zeit.
Es importante solventar los problemas estructurales de nuestras economías, pero eso llevará tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben jetzt endlich das Problem der Kontensysteme zu lösen.
Ha llegado el momento por fin de solventar el problema del sistema contable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist, ob die weitere Sitzungsperiode des Parlaments im Dezember nicht Gelegenheit sein könnte, die noch offenen Probleme zu lösen.
Podemos preguntarnos si el hecho de que haya un nuevo periodo de sesiones plenarias del Parlamento en diciembre no permitiría también resolver otros problemas que quedan por solventar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konflikte lassen sich auf dem Weg des Dialogs, der Verhandlung und des Konsenses lösen.
Los conflictos se pueden solventar a través del diálogo, la negociación y el consenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lösenresolverán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Selbstzufriedenheit und Schuldzuweisungen, mit Beschönigungen und Oberflächlichkeit werden wir kein Problem lösen und kein Vertrauen schaffen.
La autocomplacencia y las acusaciones de culpa, los intentos de ocultar los errores y los enfoques superficiales no resolverán ningún problema ni generarán confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann man diese Probleme durch die Beschränkung der CO2-Emissionen lösen?
¿Se resolverán estos problemas imponiendo limitaciones restrictivas a las emisiones de CO2?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird nicht ausreichen, nur den Artikel 136 zu ändern, sondern wir brauchen eine verlässliche Rechtsgrundlage für den Rettungsschirm, und alle anderen Fragen werden sich anschließend lösen.
No será suficiente modificar el artículo 136; más bien, necesitamos una base legal sólida para el paquete de rescate, y, posteriormente, las demás cuestiones se resolverán por sí solas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme werden sich nicht von selbst lösen, wenn wir nicht darüber sprechen.
Los problemas no se resolverán por sí mismos si no hablamos de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union hat sicherzustellen, daß alle Kandidatenländer, natürlich auch die Türkei, die internationalen Verträge und das Völkerrecht einhalten, mit ihren Nachbarn im Sinne des Friedens zusammenarbeiten und eventuelle Streitigkeiten auf der Grundlage des Völkerrechts und mit Hilfe der internationalen Rechtsprechungsorgane wie dem Gerichtshof von Den Haag lösen.
La Unión debe asegurarse de que todos los países candidatos -incluida, naturalmente, Turquía- respetarán los tratados internacionales y el derecho internacional, cooperarán con los países vecinos por la paz y resolverán sus eventuales diferencias respetando el derecho internacional y recurriendo a las instancias internacionales de justicia, como el Tribunal de La Haya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Ökosteuern lösen wir keine Umweltprobleme.
Los problemas medioambientales no se resolverán creando sistemas impositivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kostensituation hat sich plötzlich mit dem drastischen Anstieg der Treibstoffpreise noch verschärft, weshalb die vorgeschlagene Reduzierung des Fischereiaufwands und die Anpassung – sprich, Beschneidung – der Flotte das Problem nicht lösen wird.
Estos costes se han agravado súbitamente con la pronunciada subida del coste del carburante, razón por la cual la propuesta de reducir el esfuerzo pesquero y adaptar –es decir, reducir– la flota no resolverán este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir alle Formen von Betriebsbeihilfen aus den Rettungsregelungen ausgeschlossen, die nicht nur gegen Gemeinschaftsrecht verstoßen, sondern auch noch das Problem nur hinauszögern, statt es zu lösen.
Por eso hemos excluido de los planes de rescate cualquier forma de ayuda a la explotación, ya que aparte de actuar en contra de la legislación comunitaria, solo prolongarán el problema y no lo resolverán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue darauf, dass die rumänischen Behörden unter Achtung des Völkerrechts und des rumänischen Rechts dieses humanitäre Problem, das Adoptiveltern in Europa in Unruhe versetzt, lösen werden.
Creo y confío en que las autoridades rumanas, respetando el Derecho internacional y el Derecho rumano, resolverán este problema humanitario que preocupa a los padres adoptivos en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir senden nun ein Warnsignal, bei dem es nicht um den Wunsch nach neuen Rechtsvorschriften geht - was sicherlich keine Ausnahme ist -, sondern womit signalisiert werden soll, dass die beteiligten Akteure ihre Probleme selbst lösen müssen; wenn nicht, wird hoffentlich die Kommission eingreifen und das Nötige veranlassen.
Formulamos una advertencia y no queremos nuevas leyes -desde luego no una excepción-, sino una señal de que las partes implicadas resolverán sus propios problemas. De no ser así, espero que la Comisión intervenga y diga lo que hay que hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lösenresolvería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die seinerzeitige Aufforderung der Abgeordneten zu konstruktiven Maßnahmen wurde mit dem Argument abgetan, dass das Iran-Problem nur auf dem Verhandlungsweg zu lösen sei.
El llamamiento de los diputados en aquel momento a favor de una acción constructiva fue desoído, con el argumento de que solamente el camino de la negociación resolvería el problema iraní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein anderes wichtiges Problem ist die Goldmine in Rosia Montana, obwohl Außenminister Ungureanu im Frühjahr versprochen hat, er werde es innerhalb von sechs Monaten lösen.
Otra cuestión crucial es la de la mina de oro de Rosia Montana, a pesar de que el Ministro de Asuntos Exteriores, Ungureanu, había prometido la pasada primavera que resolvería esta cuestión en el plazo de seis meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine ganz elementare Frage, die einen großen Teil unserer Probleme lösen würde.
Esa es una pregunta muy elemental que resolvería gran parte de nuestros problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde die Probleme der armen Regionen im Osten der EU lösen, die in Polen, aber auch anderswo zu finden sind und an Belarus, Russland und die Ukraine grenzen.
Esto resolvería los problemas que tenemos respecto a las regiones orientales pobres de la UE, situadas en Polonia y en otros países y que comparten fronteras con Belarús, Rusia y Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche, dass Sie den Bezug streichen, wenn das Hohe Haus so unklug handeln und unsere alternative Entschließung nicht annehmen sollte, die das Problem der Unzulässigkeit viel leichter lösen könnte.
Me gustaría que borrara la referencia, si la Cámara es tan poco sensata para no adoptar nuestra resolución alternativa, lo que resolvería el problema de la inadmisibilidad mucho más fácilmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort zeichnete sich eine neue Linie in der Wirtschaftspolitik ab, wobei davon ausgegangen wird, dass sie die wirtschaftlichen Probleme Europas auf moderne Weise lösen würde und sie uns die Vollzeitbeschäftigung auf der neuen Stufe einer noch fortschrittlicheren Technik, der fortschrittlichsten Technik auf der Welt wiederbringen würde.
Allí se trazó la línea de adopción de la nueva economía, que se supone que resolvería de un modo moderno el problema económico de Europa y nos devolvería al plano empleo sobre una nueva base, de tecnología más avanzada, la tecnología más avanzada del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte abschließend auf die erste Frage bezüglich der einheitlichen konsolidierten Körperschaftssteuerbemessungsgrundlage verweisen, die das Problem lösen würde.
Para concluir, quiero referirme a la primera pregunta relativa a la base común consolidada del impuesto de sociedades, que resolvería el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wiedereinführung echter Personenkontrollen an den Binnengrenzen würde bereits einen Teil des Problems lösen.
El hecho de restablecer verdaderos controles de personas en las fronteras internas resolvería una parte del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Vor dem Beitritt zur Union dachten einige Menschen in Mitteleuropa, dass die EU-Mitgliedschaft alle unsere Probleme lösen würde.
(SK) Antes de entrar a formar parte de la Unión, algunas personas en Europa Central pensaban que la pertenencia a la Unión resolvería todos sus problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So würde man auch die vielen Probleme von Minderheiten lösen, über die wir vorhin gesprochen haben.
Esto también resolvería los numerosos problemas a los que se enfrentan las minorías, de las que hemos hablado hace un momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lösenresolverlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Konflikte, die es immer geben kann und die wir auch künftig nicht vermeiden können, muss es wie in der Welthandelsorganisation ein Streitschlichtungsverfahren geben, so dass wir diese Dinge letztendlich gemeinsam oder durch einen unabhängigen Streitschlichter lösen können.
Los conflictos pueden surgir en cualquier momento y no siempre podremos evitarlos en el futuro, así que debemos tener un procedimiento de resolución de conflictos como el que existe en la Organización Mundial del Comercio, de manera que podamos resolverlos entre nosotros o con un mediador independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten sie ein für alle Mal gemeinsam lösen, unter anderem das Problem der Rechtsgrundlage, das viele Haushaltslinien betrifft, insbesondere solche, die den europäischen Bürger unmittelbar treffen.
Quisiéramos, de una vez por todas, resolverlos conjuntamente, entre otros, el problema del fundamento jurídico que afecta a muchas líneas presupuestarias, en particular líneas de alta sensibilidad para el ciudadano europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bürgerbezogen, und es versucht denjenigen zu helfen, die auf von der EU geschaffene Hindernisse und Probleme treffen, und es versucht, das Problem in 10 Wochen zu lösen.
Se centra en los ciudadanos y trata de ayudar a quienes se topan con obstáculos y problemas creados por la UE a resolverlos en un plazo de diez semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor Europa stehen Probleme in diesem Bereich, und wir werden sie nur dann lösen können, wenn wir zu einem gemeinsamen Zweck handeln.
Europa se enfrenta a problemas en este terreno y solo podremos resolverlos actuando con un propósito común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der hier zur Aussprache stehende Bericht über eine nachhaltige Zukunft für den Verkehr beschreibt die aktuellen grundlegenden Probleme des Verkehrssektors und zeigt politische Ideen und Empfehlungen auf, wie diese Probleme möglicherweise am besten zu lösen sind.
El informe objeto de debate sobre un futuro sostenible para el transporte describe los problemas fundamentales que tiene actualmente el sector del transporte y presenta ideas y recomendaciones políticas para resolverlos de la mejor manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme zum jetzigen Zeitpunkt zu ignorieren, könnte katastrophale Folgen haben; es könnte sogar sein, dass wir in der Zukunft keine Gelegenheit mehr haben werden, sie zu lösen.
Las consecuencias de ignorar los problemas ahora podrían ser catastróficas; y lo que es más, podríamos no ser capaces de resolverlos en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Tage darauf traten Besorgnis erregende Probleme mit dem Beginn der palästinensischen Wahlen auf, und wieder war Frau De Keyser vor Ort und bemühte sich, sie zu lösen.
No muchos días después, surgieron problemas serios con el principio de las elecciones en Palestina, y una vez más la señora De Keyser estaba allí para intentar resolverlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sollte dieser Sektor insgesamt analysiert werden und nicht in Teilen, damit wir all seine Probleme und Unbeständigkeiten berücksichtigen können, um sie zur Zufriedenheit aller Beteiligten zu lösen und die hauptsächlichen Probleme, die ihn betreffen, zu bewältigen: Überfischung, Überkapazitäten, Überinvestitionen und Vergeudung.
No obstante, este sector debe analizarse en su totalidad, no en secciones, de modo que podamos integrar todos sus problemas y vicisitudes para resolverlos a satisfacción de todos los interesados, y superar los principales problemas que lo afectan, como la pesca excesiva, los excesos de capacidad y el despilfarro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muß jedoch vor allem deswegen eingreifen, weil andernfalls die Gefahr besteht, daß die Aufnahme, die die Albaner in einigen Ländern, wie in Italien, finden, in Gleichgültigkeit, in eine allgemeine paternalistische Haltung umschlägt, die zu weiteren Problemen führen wird und nicht etwa dazu, diese zu lösen.
Si embargo, es necesaria una intervención de las Unión Europea sobre todo porque, si no, la acogida que algunos países como Italia se dispensa a los albaneses corre el riesgo de transformarse en indiferencia, en un paternalismo, fuente de más problemas y de que sea imposible resolverlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich sollten unsere Kollegen aus den USA begreifen, dass wir vor gemeinsamen Sicherheitsproblemen stehen, die wir gemeinsam im Wege der Zusammenarbeit lösen müssen anstatt uns gegenseitig Steine in den Weg zu legen.
De igual modo, nuestros colegas estadounidenses deberían entender que todos nos enfrentamos a los mismos problemas de seguridad y que tenemos que resolverlos en cooperación, en lugar de ponernos obstáculos mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lösenresuelven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für mich steht fest, dass diese Initiativen, über die wir hier sprechen, die Grundprobleme in Bezug auf den Status von Europol nicht lösen werden, aber doch meiner Meinung nach in die richtige Richtung gehen.
A mí me parece evidente que estas iniciativas que estamos debatiendo no resuelven los problemas básicos que se plantean en relación con el estatuto de Europol. Sin embargo, mi opinión es que van en la dirección correcta.
Actualmente, hay compañías que resuelven por sí mismas determinadas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kriege lösen keine Probleme, sie verschärfen sie nur.
Las guerras no resuelven problemas, los exacerban.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß diese Gemeinschaftsinitiative ein Beispiel dafür zu geben vermag, wie man die Probleme der älteren Bürger in den Städten lösen kann.
Espero que esta iniciativa comunitaria contribuya a dar ejemplo de cómo se resuelven los problemas de las personas mayores en las ciudades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle wissen, daß völlig neue gesetzliche Lösungen notwendig sind, neue gesetzliche Mechanismen, um viele der Probleme lösen zu können, bei denen man sich heute mit Konventionen behilft, die außerdem häufig nicht ratifiziert werden und deshalb nicht den gewünschten Effekt bekommen.
Todos sabemos que se necesitan unas soluciones jurídicas nuevas y unos nuevos mecanismos jurídicos con el fin de dar solución a muchas de las cuestiones que actualmente se resuelven con la ayuda de convenios, los cuales a menudo no se ratifican, y por ello no tienen el efecto deseado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Vorschlag läuft darauf hinaus, dass wir die religiösen Fundamentalismen nicht zu einem Tabuthema machen dürfen, da sich die Probleme nicht lösen lassen, indem man sie verschweigt oder verhehlt, sondern indem man sie erkennt und sich ihnen stellt.
La primera de ellas, señor Presidente, es que no debemos hacer de los fundamentalismos religiosos un tema tabú, pues no se resuelven los problemas silenciándolos o tapándolos, sino conociéndolos y afrontándolos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch sollten wir uns auch dessen bewusst sein, dass Zentren das Problem nicht lösen. Es ist absolut notwendig, dass wir mit den Ländern, aus denen die Migrantenströme kommen, zusammenarbeiten.
Pero también debemos tener en cuenta que los centros no resuelven el problema y que es sumamente importante colaborar con los países en que se originan los flujos migratorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen lösen keine Probleme: Sie führen vielmehr zu mehr Segregation und beeinträchtigen nachhaltig das Leben der Roma-Familien.
Estas medidas no resuelven los problemas: llevan, por el contrario, a más segregación, y repercuten negativa y profundamente en las vidas de las familias romaníes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Frage der Medikamente - der antiviralen Medikamente - betrifft, so möchte ich darauf hinweisen, dass sie kein Allheilmittel darstellen und nicht alle Probleme lösen; sie sind eine defensive Waffe, die uns zur Verfügung steht.
En lo que respecta a los fármacos, los antivirales, no son la panacea y no resuelven todos los problemas: son simplemente la primera arma defensiva con que contamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lösen weder die sozialen noch die demokratischen Konflikte in diesen Ländern.
Tales condiciones no resuelven los conflictos democráticos y sociales de estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lösenresuelve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(PT) Frau Präsidentin! Indem wir Anschuldigungen erheben, lösen wir nicht unsere Probleme, es beweist höchstens, dass im Hinblick auf verschiedene Situationen Unkenntnis herrscht.
(PT) Señora Presidenta, hacer acusaciones no resuelve nuestros problemas, y en algunos casos, pone de manifiesto una falta de conocimiento de las distintas situaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erreichung des Ziels von Barcelona, also die Anhebung des Ausstiegsalters aus dem Arbeitsmarkt um fünf Jahre, würde, wie aus den Prognosen des Ausschusses für Wirtschaftspolitik in Bezug auf die staatlichen Ausgaben für Rentenzahlungen hervorgeht, unsere finanziellen Probleme sogar fast vollständig lösen.
De hecho, lograr el objetivo de Barcelona de aumentar en cinco años la edad de abandono del mercado laboral casi resuelve nuestros problemas de financiación señalados por la Comisión de Política Económica en las proyecciones de gastos de pensiones públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und daran müssen wir uns auch halten und können ein Problem nicht einfach durch einen Anruf bei den Ratsmitgliedern lösen.
Y esa tiene que ser una regla, y eso no se resuelve simplemente con telefonazos a los miembros del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem kann der Gesetzgeber nicht lösen, und trotz Infektionsgefahr kann niemand zur Behandlung gezwungen werden.
La legislación no resuelve este problema y, a pesar del riesgo de contagio, nadie puede obligar a una persona a recibir tratamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedesmal, wenn ein Problem auftaucht, lösen Sie es auf negative Art. Probleme mit der Kohle?
Cuando hay un problema, usted lo resuelve de manera negativa. ¿El carbón?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beschluss des Ministerrates vom 26. September, die obligatorische Flächenstilllegung aufzuheben und die Einfuhrzölle für Getreide auszusetzen, sowie andere von Ihnen, Frau Kommissarin, erwähnte Maßnahmen werden das Problem etwas abmildern, jedoch nicht lösen.
La decisión adoptada en el Consejo de Ministros de 26 de septiembre para eliminar la retirada obligatoria, suprimir los derechos de importación sobre los cereales y tomar otras medidas -a las que ha hecho usted referencia, señora Comisaria-, contribuye en cierto modo a aliviar el problema, pero no lo resuelve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meiner Meinung schafft die von vielen Seiten vorgeschlagene Errichtung eines Präsidentenamtes für die Union mehr Probleme als sie lösen würde.
Creo que la propuesta de un Presidente de la Unión, planteada desde varios lados, suscita más problemas que los que resuelve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich, all diese Dinge lösen nicht die Probleme, die Kroatien heute noch zu lösen hat.
Todo ello, ciertamente, no resuelve los problemas que Croacia debe aún solucionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lösen nicht die Frage der Reform des Justizwesens, der Reform der Staatsadministration, sie lösen auch nicht die Frage der Schifffahrtsindustrie - da hat Kroatien noch viel zu tun.
No resuelve la cuestión de la reforma del poder judicial ni de la administración pública, ni resuelve la cuestión del sector de la construcción naval, pues Croacia aún debe hacer mucho en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Sarkozy bricht seine Wahlversprechen und befürwortet nun die Fortführung der Verhandlungen und sogar neue Verhandlungen in Bereichen, die "nicht direkt mit dem Beitritt im Zusammenhang stehen", und das auf eine ebenso demagogische wie scheinheilige Weise, die nicht dazu angetan ist, auch nur irgendeines der Probleme zu lösen.
Traicionando sus promesas electorales, el señor Sarkozy dice ahora que desea continuar con las negociaciones e incluso iniciar otras sobre todos los capítulos "no directamente vinculados con la adhesión", según una fórmula tan demagógica como hipócrita que no resuelve ningún problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lösenresuelvan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dasselbe gilt für die Zusammenarbeit zwischen Zivil- und Militärbehörden: Die von uns unterbreiteten Vorschläge werden das Problem zwar nicht lösen, doch ein sicherer Weg, es nicht zu lösen, ist, es gar nicht erst anzupacken.
Lo mismo se aplica al tema de la cooperación entre las autoridades civiles y militares. Puede que las soluciones propuestas hoy aquí no resuelvan el problema pero lo único seguro es que nunca se resolverá si no le hacemos frente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich davor warnen, allzu sehr darauf zu bauen, dass ausländisches Kapital und ausländische Unternehmen die Probleme Afrikas lösen werden.
También quiero advertir sobre la confianza exagerada en el capital y las empresas extranjeras para que resuelvan los problemas de África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich noch daran erinnern, daß die Zeit der Militärdiktaturen praktisch vorbei ist, daß aber durchaus die Gefahr anderer populistischer Systeme besteht, die die strukturellen Probleme Lateinamerikas auch nicht lösen dürften.
Termino, señor Presidente, diciendo que hoy, prácticamente, ha acabado la época de las dictaduras militares, pero puede haber el riesgo de caer en otro tipo de regímenes populistas que no resuelvan los problemas estructurales de América Latina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie dieses Problem doch die Afrikanische Union, die Arabische Liga oder die schreckliche Organisation der Islamischen Konferenz lösen.
Permitan que sean la Unión Africana, la Liga de los Estados Árabes o la terrible Organización de la Conferencia Islámica los que resuelvan este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf Änderungsantrag 4 kann die Kommission der Analyse grundsätzlich zustimmen, da es sich bei den TAC nicht unbedingt um Instrumente handelt, die das Problem der Rückwürfe lösen.
Respecto a la enmienda 4, la Comisión coincide, en principio, con dicho análisis, porque los TAC no son instrumentos que resuelvan necesariamente el problema de los descartes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns bleibt die Hoffnung, dass die EU-Länder dieses Problem beim nächsten Gipfel EU/USA mit Nachdruck ansprechen und letztlich auch lösen werden.
Esperemos que, en la próxima Cumbre UE-EE.UU., los países de la UE planteen este problema con firmeza y que finalmente lo resuelvan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im November war ich sehr zuversichtlich, als Kommissar Füle Albanien den Ball zuspielte und sagte: Es gibt keinen weiteren Fortschritt, bis Sie dies lösen.
Yo tenía muchas esperanzas en noviembre, cuando el Comisario Füle puso la pelota en el tejado de Albania al afirmar: no más progreso hasta que resuelvan esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind noch weitere Maßnahmen, insbesondere bei den Genehmigungsverfahren notwendig, um die Betreiber zur Teilnahme an bestimmten gemeinschaftlichen Vorhaben zu verpflichten und das Problem der Grenzkostenkalkulation zu lösen.
Es necesario hacer más a este respecto, especialmente por lo que respecta al sistema de licencias, exigiendo a los operadores que participen en determinados acuerdos comunes acerca del establecimiento de las redes y que resuelvan el asunto de la tarificación con arreglo al coste marginal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie macht es absolut deutlich, dass es nicht gut genug ist, einfach Beschwerden über die Verstöße der Mitgliedstaaten an diese zurückzuschicken, damit sie diese selbst lösen.
La autora deja muy claro que no basta con devolver a los Estados miembros las reclamaciones sobre sus infracciones para que ellos las resuelvan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) Herr Präsident! In einer Zeit, da kulturelle Unterschiede zwischen den Nationen die Bürokraten dazu bringen, die Grenzen zu schließen - wie es die Dänen jüngst vorgemacht haben - und hohe Mauern zu errichten, zieht man es vor, Konflikte mit Waffen zu lösen, anstatt durch Verständnis und Mitgefühl.
(SL) Señor Presidente, en un momento en que las diferencias culturales entre las naciones están llevando a los burócratas a cerrar las fronteras -como han demostrado muy recientemente los daneses- y construir altos muros, ellos prefieren dejar que los conflictos se resuelvan con las armas en lugar de con el entendimiento y la compasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lösenresolución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Problem zu lösen erfordert soziale Kontrolle von Krediten oder Kreditanforderungen zugunsten von Beschäftigung, Forschung und Entwicklung sowie der Schaffung von Wohlstand.
La resolución de este problema exige el control social del crédito o la requisa del crédito en beneficio del empleo, la investigación y el desarrollo, así como la creación de riqueza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der EU-Sonderbeauftragte verfolgt das langfristige Ziel, den Konflikt in Transnistrien zu lösen.
El objetivo a largo plazo –favorecer una resolución del conflicto de Transdniéster– coincide con el del Representante Especial de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der Kostensenkung der besteht eine Voraussetzung für das Wachstum des elektronischen Geschäftsverkehrs darin, die Sicherheitsfragen auf eine für die Verbraucher befriedigende Weise zu lösen und die Defizite in den Rechtsvorschriften zu korrigieren.
A la par de esta reducción de costes, la resolución de las cuestiones de seguridad de una forma satisfactoria para el consumidor y la subsanación de las carencias en el marco legislativo también son condiciones indispensables para el incremento del comercio electrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa war stets eine Quelle der Hoffnung für seine Bürger; selbst die Regierungen, die regelmäßig ihre Probleme nicht zu lösen vermögen, verweisen auf Europa als die Ebene, auf der Lösungen gefunden werden können.
Europa siempre ha sido una fuente de esperanza para sus ciudadanos; incluso los Gobiernos, que de forma regular fracasan en la resolución de los problemas, señalan a Europa como el lugar donde pueden encontrarse las soluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte dem Kollegen Nisticò zu seiner ausgezeichneten Arbeit gratulieren und erklären, dass es für ganz Europa darum geht, eine Situation zu lösen, die außerordentlich kompliziert ist, weil es um Blut geht.
Señor Presidente, señor Comisario, quisiera felicitar al Sr. Nisticò por el excelente trabajo que ha hecho y decir que lo que está en juego en toda Europa es la resolución de una situación extraordinariamente urgente, cuando se trata de sangre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich kann es auch Fälle geben, in denen zusätzliche politische Maßnahmen erforderlich sind und EU-Vertreter gebeten werden, sich bei Angelegenheiten dieser Art zu engagieren und solche bilaterale Probleme zu lösen.
Ciertamente, podrían darse casos en los que resulte oportuno aplicar medidas políticas adicionales y se requiera la participación de los representantes de la UE en asuntos de esta índole y en la resolución de esta clase de cuestiones bilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist es im Verlauf des Vermittlungsverfahrens nicht gelungen, das überaus wichtige Problem zu lösen, dass das öffentliche Auftragswesen mit einem Wert von 14 Prozent des BIP tatsächlich einen Unterschied in der Umweltpolitik der EU ausmachen und zu einem „grünen“ Auftragswesen führen könnte.
No obstante creo que, durante la conciliación, se fracasó en la resolución de la cuestión importante surgida del hecho de que, con un valor del 14% del PIB, la contratación pública podría realmente marcar una diferencia en la política medioambiental de la UE y promover la contratación «verde».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir stellen uns eine völlig unmögliche Aufgabe, die für uns alle unweigerlich zur Frustration führen wird, wenn wir unsere Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik daran messen wollen, ob sie alle Konflikte in der Welt lösen konnte.
Creo que nos estamos fijando una misión totalmente imposible y que ha de dejarnos a todos con una sensación de frustración, si hacemos que el criterio para una Política Exterior y de Seguridad Común sea el de resolución de todos los conflictos del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte ihn für das bestmögliche Ergebnis und die Kulmination der langjährigen Arbeit sowie zahlreicher Versuche des Parlaments, dieses Problem zu lösen.
Creo que es lo mejor que podíamos lograr y una culminación de muchos años de trabajo e intentos por parte del Parlamento de lograr la resolución del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell hat der Versuch, Handelskonflikte zwischen Ländern mit diplomatischen Mitteln zu lösen, nicht immer zu dem gewünschten Ergebnis geführt.
En general, la resolución de litigios comerciales entre países por la vía diplomática no siempre ha tenido el efecto deseado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lösenresolverlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte heute zu Ihnen offen über diese Debatte sprechen, die Gründe dafür und wie sie zu lösen ist.
Hoy quisiera hablarles con franqueza de este debate, de las razones que lo justifican y del modo de resolverlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das Problem nicht lösen können, dann bleibt es natürlich bestehen.
Si no podemos resolverlo, naturalmente el problema seguirá existiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, liebe Kollegen, obwohl das Problem der Arbeitslosigkeit eine Schlüsselfrage darstellt, können wir nicht akzeptieren, daß eine allgemeine Verkürzung der Arbeitszeit die beste, die einzige und die angemessenste Möglichkeit sein soll, um dieses Problem zu verringern, geschweige denn es zu lösen.
Señor Comisario, Señorías, aunque el problema del desempleo sea una cuestión decisiva, no podemos aceptar que la reducción generalizada de la jornada laboral sea la mejor, la única y la más adecuada respuesta para aliviar dicho problema y mucho menos para resolverlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zeigen, dass sich unser Parlament dieses Problems bewusst ist und sein Bestreben darauf richtet, es umfassend zu lösen, d. h. die sexuelle Versklavung aus unserer Zivilisation zu verbannen.
Subrayan la conciencia que tiene el Parlamento del problema y su voluntad de resolverlo globalmente, es decir, de desterrar la esclavitud sexual de nuestra sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um es zu lösen, bedarf es Taten in Sachen Gleichberechtigung.
Es necesaria una acción efectiva en materia de igualdad para resolverlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben vor Kurzem angekündigt, dass Sie Ihr Amt niederlegen werden, und ich ersuche Sie, vor Ihrem endgültigen Abschied dieses Problem zu lösen oder so viel wie möglich zur Lösung dieses Problems beizutragen.
Recientemente ha anunciado que nos deja, por lo que le urjo a que antes de marcharse resuelva este problema, o realice la mayor contribución posible a su alcance para resolverlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht nicht aus, das Problem nur zu erkennen. Wir müssen es lösen.
No basta con definir el problema; debemos resolverlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten ihn ja sehr bald auch schon hier vor unserem Parlament, und wir stellen natürlich nun mit ihm zusammen fest, welch schreckliches Erbe er übernommen hat, welche wirtschaftlichen Bedingungen dieses Land erwarten, und wir hoffen natürlich, dass er all dieses auch mit unserer Hilfe lösen kann.
Muy poco después lo tuvimos aquí en el Parlamento y, naturalmente, coincidimos con él en que ha recibido una herencia terrible Hablamos con él de la situación económica que le espera a su país y le deseamos, naturalmente, que pueda resolverlo todo felizmente contando además con nuestra ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aktuelle Krisensituation macht die Bewältigung dieses ernsten Problems nicht einfacher, aber wir müssen zusätzliche Anstrengungen unternehmen, um es zu lösen.
La situación de crisis que estamos afrontando no ayuda a tratar este grave problema, pero tenemos que hacer un esfuerzo adicional para resolverlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen eine gemeinsame EU-Energiepolitik, um dieses Problem zu lösen und dass Risiko hinsichtlich der Energieversorgung zu verteilen.
Con el fin de resolverlo y de difuminar el riesgo relativo al suministro de energía, necesitamos una política energética europea común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lösenresuelva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstverständlich werden wir auf der Grundlage dieser Studie - ich glaube allerdings nicht, dass eine Studie alle Probleme lösen wird - und möglicherweise unterbreiteter Vorschläge schauen, wie wir darauf reagieren können.
Por supuesto, partiendo de este estudio - y no creo que un estudio resuelva todos los problemas - y de cualquier propuesta que pueda hacerse, pensaremos en cómo vamos a responder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso muss Russland konstruktiv an der Lösung des Konflikts im Südkaukasus arbeiten. In diesem Zusammenhang möchte ich die russische Regierung insbesondere auffordern, den langjährigen Konflikt zwischen der Türkei und Armenien zu lösen sowie auf eine Versöhnung dieser Völker hinzuwirken.
Rusia tiene que actuar constructivamente en el conflicto del Cáucaso Meridional, y quiero hacer desde aquí un llamamiento especial al Gobierno ruso para que resuelva el prolongado conflicto entre Turquía y Armenia y para que promueva la reconciliación entre los pueblos de estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen deshalb weiterhin an die Kommission appellieren, diese Probleme zu lösen.
Por esta razón, tenemos que continuar instando a la Comisión a que resuelva estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir nach meinem Dafürhalten das Problem so schnell wie möglich in einer Weise lösen, die erstens rechtlich einwandfrei und zweitens rechtlich abgesichert ist und die die Rechte der Bürger der Europäischen Union respektiert.
En cualquier caso, lo que quiero es que el problema se resuelva lo antes posible de una forma, ante todo, jurídicamente correcta y, en segunda lugar, jurídicamente segura en relación con los derechos de los ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte, dass sich für andere Geräte wie Digitalkameras oder MP3-Geräte das Problem automatisch lösen wird, wenn einmal der Durchbruch für Handys erzielt ist.
Espero que el problema se resuelva de manera automática para otros dispositivos como las cámaras digitales y los reproductores MP3, una vez hayamos iniciado el proceso con los teléfonos móviles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe mich keinen Illusionen hin, dass die Richtlinie alle Probleme der Erwerbsmigration lösen wird.
No espero que la Directiva resuelva todos los problemas sobre la inmigración laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Entschließung appelliert das Europäische Parlament an die EU und Russland, die Verhandlungen über ein Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zu beschleunigen und fordert Russland auf, alle zuvor unterzeichneten Abkommen umzusetzen und die problematische Situation der Nichtstaatsangehörigen in Russland zu lösen.
Con esta Resolución, el Parlamento Europeo insta a la UE y a Rusia a intensificar las negociaciones sobre un Acuerdo de colaboración y cooperación y pide a Rusia que aplique todos los acuerdos firmados previamente y resuelva el problema de los no ciudadanos en Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum fordere ich die tschechische Präsidentschaft auf, dieses nationale Problem zu lösen und anderen EU-Mitgliedstaaten so als gutes Beispiel zu dienen.
Por lo tanto, apelo a la Presidencia checa a asegurar que este problema doméstico se resuelva y que sirva como ejemplo a los demás Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, die Situation lässt sich friedlich und ohne weiteres Blutvergießen durch einen Dialog lösen.
Esperamos que la situación se resuelva de manera pacífica con el diálogo y sin derramar una sola gota de sangre más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche Mitgliedstaaten verfolgen einen uneinheitlichen Ansatz: Sie kürzen im Namen der Zurückhaltung ihre nationalen Haushalte und fordern die EU auf, ihre Probleme zu lösen, indem sie ihr anspruchsvolle Aufgaben zuteilen, die es zu bewältigen gilt.
Algunos Estados miembros están adoptando un enfoque incoherente: están recortando sus presupuestos nacionales en nombre de la restricción y solicitando a la UE que resuelva sus problemas asignándole la realización de ambiciosas tareas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lösenresolverse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hoffentlich wird es möglich sein, die ganze Angelegenheit über zufrieden stellende Standards in der Whiskybranche zu lösen.
Espero que todo el asunto pueda resolverse conforme a criterios satisfactorios del sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies könnte neue Bemühungen um die Heilung der politischen Wunden verheißen, doch dem Luxemburger Premierminister kann kaum widersprochen werden, wenn er sagt, dass die Probleme nur zu lösen sind, wenn man darüber spricht.
Esto podría presagiar un nuevo esfuerzo por curar las heridas políticas, pero es difícil no estar de acuerdo con el Primer Ministro de Luxemburgo cuando afirma que los problemas no pueden resolverse si no se debaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstrich meine Ansicht, dass es möglich sein sollte, jetzt, da Milosevic gestürzt ist, die verbleibenden Probleme ruhig und vernünftig im gegenseitigen Einverständnis und mit einer gewissen geistigen Großzügigkeit und Geduld zu lösen.
Subrayé mi opinión de que con la marcha de Milosevic, los problemas subsistentes deberían resolverse mediante un proceso de diálogo racional y calmado en el que se mostrara comprensión por los puntos de vista de los otros, una cierta generosidad de espíritu y un cierto grado de paciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein ernsthaftes Problem, das es zu lösen gilt.
Es un grave problema que debe resolverse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Lösungen finden; wir können nicht mit dem Leben dieser Menschen spielen, aber fest steht, dass sich die Situation nicht von selbst lösen wird.
Tenemos que encontrar soluciones; no podemos jugar con las vidas de esas personas, pero es cierto que la situación no va a resolverse por sí sola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Herr Kommissar, glauben Sie, dass man das Problem durch Versicherungspflicht für die betroffenen Gesellschaften lösen könnte?
– Señora Presidenta, ¿cree el Comisario que este problema podría resolverse si se exigiese a las empresas implicadas suscribir un seguro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings wird es eine Illusion sein, wenn man glaubt, Wasserprobleme dadurch lösen zu können, dass man Wasser von vermeintlichen Überschussgebieten in Mangelgebiete pumpt.
Además, es un error creer que pueden resolverse los problemas de agua trasvasándola desde las supuestas zonas excedentarias a las deficitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wasserprobleme sind grundsätzlich vor Ort zu lösen und auch nur dort innerhalb eines akzeptablen finanziellen Rahmens zu bewältigen.
Los problemas de agua deben resolverse fundamentalmente in situ y siempre dentro de un marco financiero aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder weiß, daß man das Jahr-2000-Problem nicht nur lokal oder regional oder national lösen kann, man muß es selbstverständlich auch im EU-Zusammenhang sehen.
Todo el mundo sabe que el problema informático del efecto 2000 no puede resolverse sólo a nivel local, regional o nacional, sino que, naturalmente, también hemos de verlo en un contexto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber der Kosovo ist sicher ein Pulverfaß, da hat sie recht, und wir müssen uns auch klar darüber sein, daß die Kosovo-Frage nur im Rahmen der gesamten Situation in Jugoslawien zu lösen ist.
Ahora bien, Kosovo es un barril de pólvora, en eso tiene razón. Debe quedar claro que la cuestión de Kosovo sólo puede resolverse en el marco de la situación general de Yugoslavia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lösenresolverá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte erwähnen, dass der Beitritt der Europäischen Union zur Europäischen Menschenrechtskonvention offenbar nicht das Problem des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte lösen wird, der komplett mit Arbeit überladen ist.
Quiero mencionar que la adhesión de la Unión Europea al Convenio Europeo de los Derechos Humanos obviamente no resolverá el problema de que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos esté sobrecargado de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dasselbe gilt für die Zusammenarbeit zwischen Zivil- und Militärbehörden: Die von uns unterbreiteten Vorschläge werden das Problem zwar nicht lösen, doch ein sicherer Weg, es nicht zu lösen, ist, es gar nicht erst anzupacken.
Lo mismo se aplica al tema de la cooperación entre las autoridades civiles y militares. Puede que las soluciones propuestas hoy aquí no resuelvan el problema pero lo único seguro es que nunca se resolverá si no le hacemos frente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar wird die vorliegende Richtlinie nicht alle ihre Probleme lösen, doch wird die Erhebung eines Anspruchs gegen eine Person in einem anderen Land wegen eines Schadens, der in einem dritten Land erlitten wurde, nicht mehr so schwierig sein, wie es zur Zeit der Fall ist.
A pesar de que esta directiva no resolverá todos sus problemas, supondrá que la presentación de una reclamación contra alguien en otro país por un accidente ocurrido en un tercer país no será tan difícil como hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen aber, daß diese Initiative, sobald sie letztendlich vom Rat verabschiedet ist, nur einen Teil der Probleme lösen wird.
Pero usted sabe que esta iniciativa, una vez que el Consejo la apruebe, sólo resolverá una parte de los problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen lediglich versprechen, dass unser Ratsvorsitz und auch der nachfolgende Ratsvorsitz intensiv an diesem Thema dranbleiben werden - denn dieses Problem lässt sich nicht innerhalb der nächsten paar Wochen lösen.
Solo puedo prometer que nuestra Presidencia, así como la próxima (ya que este asunto no se resolverá durante las próximas semanas) trabajaran intensamente sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wird die Einbeziehung des Europäischen Entwicklungsfonds in den Haushaltsplan viele der Komplikationen und Schwierigkeiten bei der Umsetzung der nachfolgenden europäischen Regionalfonds lösen, dazu beitragen, deren Liquiditätsfluss zu beschleunigen, und das bestehende demokratische Defizit beseitigen, was ja vom Europäischen Parlament wiederholt angesprochen wurde.
Además, el presupuesto del Fondo de Desarrollo Europeo resolverá muchas de las complicaciones y dificultades en la aplicación de los sucesivos fondos regionales europeos, ayudará a acelerar su liquidez y eliminará el déficit democrático existente, como ha señalado el Parlamento Europeo en repetidas ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher ist, dass wir die Situation nicht unverändert belassen können, denn sie wird sich nicht von selber lösen, und wenn wir nicht die notwendigen Schritte unternehmen, werden diese Menschen ausgegrenzt bleiben und in der Armutsfalle gefangen leben.
Lo cierto es que no podemos dejar la situación tal y como está porque no se resolverá por sí sola y si no damos los pasos necesarios esta gente continuará marginada y atrapada en una espiral de pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Europa und dem Euro werden wir als Kontinent in Bedeutungslosigkeit versinken, noch können wir als eine Union so weitermachen, als ob mit Ausnahme einiger gieriger Bankiers nichts verkehrt wäre: Disziplin bei der Haushaltsplanung wird das Problem nicht lösen.
Sin Europa y el euro estamos hundidos como continente, pero tampoco podemos continuar como Unión como si no hubiese habido errores, tan sólo unos cuantos banqueros avariciosos: la disciplina presupuestaria no resolverá el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern man nicht auf ein Wunder der Fatima warten will, muß man die Auswüchse im Bereich der Globalisierung, der Einwanderung und der Steuern bekämpfen, wenn man das Problem wirklich lösen will.
Salvo que se produzca un milagro de Fátima, si no se ataca el exceso de globalización, el exceso de inmigración, el exceso de impuestos, no se resolverá el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinen Augen leiden die KMU in der Hauptsache unter den hohen Kreditkosten, dem Zögern der Banken, administrativer Belastung, dem Steuersystem und überhöhten Sozialabgaben, und ich fürchte, daß Ihr Europa keines dieser Probleme lösen wird.
Por último, para mí los problemas principales de las PYME son los siguientes: el costo del crédito, la pusilanimidad de los bancos, las limitaciones administrativas, la fiscalidad, las cargas sociales excesivas: me temo que la Europa de Sus Señorías no resolverá ninguno de esos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lösenabordar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muss jedoch noch mehr getan werden, um das Problem gelagerter Ozon abbauender Stoffe zu lösen.
No obstante, quedan más cosas por hacer para abordar el problema de las sustancias almacenadas que agotan el ozono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erzielte Kompromissvereinbarung hält sich an die Architektur des Vorschlags der Kommission, beinhaltet jedoch gleichzeitig spezifische Maßnahmen, die erforderlich sind, um bestehende Probleme hinsichtlich der vollständigen Abschaffung oder eingeschränkten Verwendung Ozon abbauender Stoffe zu lösen.
El acuerdo de compromiso logrado mantiene la arquitectura de la propuesta de la Comisión, incluyendo al mismo tiempo las medidas específicas necesarias para abordar cuestiones pendientes relativas a la limitación o eliminación total del uso de las sustancias que agotan la capa de ozono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schlagen vor, dieses politische Problem wie folgt zu lösen: Wir sollten Georgien und der Ukraine eine privilegierte Partnerschaft als einen ersten Schritt hin zu einer möglichen Integration vorschlagen.
Proponemos abordar este problema político de la siguiente manera: debemos proponer a Georgia y a Ucrania una asociación privilegiada como primera medida hacia una posible integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen davon aus, dass diese Abkommen dazu beitragen können, das Problem des illegalen Holzeinschlags zu lösen.
Creemos que estos acuerdos pueden ayudar a abordar las causas básicas de la tala ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig hat die Kommission jedoch eingeräumt, dass diese Abkommen alleine nicht ausreichen könnten, um das Problem zu lösen, und dass daher andere Möglichkeiten untersucht werden müssen.
No obstante, al mismo tiempo la Comisión ha reconocido que estos acuerdos por sí solos podrían no bastar para abordar el problema, y en consecuencia, es necesario explorar otras posibilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission Barroso hat eine Partnerschaft für eine erneuerte europäische Ordnung vorgeschlagen, um die vor uns liegenden komplexen Aufgaben zu lösen. Dabei geht es darum, vor allem durch eine überzeugende Vision, Führungsstärke und das Einlösen von Versprechen das Vertrauen der Bürger zurückzugewinnen.
La Comisión Barroso ha lanzado una propuesta de asociación para establecer un renovado orden europeo con vistas a abordar los complejos desafíos que se avecinan, donde la visión, el liderazgo y la transmisión son los elementos clave para construir una confianza y una seguridad renovadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Frau Präsidentin! Die Nationalisten, die Engstirnigen in diesem Hause, glauben wohl wirklich, dass man allein und nur auf einzelnen Nationen beruhend die Risiken und die Probleme dieser Welt lösen kann.
(DE) Señora Presidenta, los nacionalistas, los diputados cerrados de mentes de esta Cámara, sin duda, realmente creen que los riesgos y los problemas de este mundo los pueden abordar las naciones por sí solas, a título individual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es herrscht ein schon fast religiös anmutender Glaube daran, dass diese Institutionen die Probleme der ganzen Welt lösen können, und das geht so weit, dass einige Redner hier davon überzeugt sind, dass die Berliner Erklärung in Zukunft sogar das Wetter bestimmen könnte!
Existe una fe casi religiosa en que estas instituciones son capaces de abordar los problemas del mundo, hasta el punto de que uno o dos oradores aquí piensan que la Declaración de Berlín tal vez sirva incluso para controlar el clima en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist das Ziel, das hinter dem Aufruf zum gemeinsamen und effektiven Vorgehen steckt, um "globale Herausforderungen", "Verteidigungs- und Sicherheitsfragen" und "regionale Fragen" zu lösen.
Este es el objetivo real de pedir una acción efectiva y conjunta para abordar "desafíos globales", "cuestiones de defensa y seguridad" y "problemas regionales".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Probleme zu lösen, wird das vor Ihnen liegende Legislativpaket Hilfestellung im Zusammenhang mit der e-Beschaffung leisten und neue Möglichkeiten der Kostensenkung eröffnen.
Para abordar dichos problemas, el paquete legislativo que tienen ante ustedes ayudará con la contratación electrónica, ofreciendo nuevas posibilidades de reducción de costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lösensolución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir alle sind uns einig, dass der Lebensunterhalt aller in diesem Bereich Tätigen auf dem Spiel steht, und ich hege keinerlei Zweifel, dass wir uns vereint darum bemühen werden, dieses Problem zu lösen.
Todos reconocemos que los medios de vida de todas las personas pertenecientes a este sector están en juego y tengo la certeza de que todos nos esforzaremos por intentar encontrar una solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich unterstützt meine Fraktion, genau wie der Vertreter der Kommission dies getan hat, auch die von der Organisation Amerikanischer Staaten unternommenen Anstrengungen, um diesen Konflikt anzugehen und zu lösen.
Y, cómo no, mi Grupo apoya también, como lo ha hecho el representante de la Comisión, todas las acciones emprendidas por la Organización de Estados Americanos para afrontar y dar solución a este conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Hoffnung, diese Art von Problemen wirklich lösen zu können, besteht darin, die Regierung und die Opposition davon zu überzeugen, dass es nicht das vorrangige Ziel der Politik ist, Macht zu erwerben und zu behalten. Das Ziel der Politik ist das Wohl der Menschen.
La única esperanza de de una solución efectiva a los problemas de este tipo consiste en convencer a los dirigentes y a la oposición de que el fin supremo de la política no estriba en conseguir o conservar el poder, sino en el bien del pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - (SK) In meinen Treffen mit dem Generalsekretär des Europäischen Parlaments, Herrn Klaus Welle, sind mir von Anfang an seine Bemühungen aufgefallen, die Probleme zu lösen.
ponente. - (SK) En mis reuniones con el secretario general del Parlamento Europeo, el señor Welle, percibí desde un primer momento sus esfuerzos por dar solución a los problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Denkweise wird noch ein Stück schlimmer, wenn man Absatz 63 des Berichts liest, in dem die Einbindung des Irans empfohlen wird, um dabei zu helfen, die Probleme in Afghanistan zu lösen.
Señora Presidenta, esta forma de pensar empeora las cosas, si lee el apartado 63 del informe que recomienda la participación de Irán para ayudar a encontrar una solución a los problemas de Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntermaßen, und das ist auch hier bereits festgestellt worden, fehlt es insbesondere in Rußland, aber auch in seiner nächsten Umgebung, an Know-how, um das Problem zu lösen.
Como ya se ha señalado en este foro, se sabe que particularmente en Rusia, pero también en otros países de su entorno, se registran deficiencias de recursos humanos y materiales para encontrar una solución a este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Missbrauch, der nichts mit dem geschriebenen Gesetz zu tun hat, sondern mit der Umsetzung des Gesetzes, und das ist ein Problem, dass sich lösen lässt.
Hay aquí abusos que no tienen que ver con la ley escrita sino con la ley implementada y este es un problema que tiene solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keinerlei Abweichung vom allgemeinen demokratischen Prozess kann die politischen Probleme in Pakistan lösen.
La desviación del proceso democrático general, sea cual sea, no puede ser la solución a los problemas políticos de Pakistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man braucht nur die exakten und ausführlichen Begründungen in dem Bericht Theato zu lesen, um sich darüber im klaren zu sein, wie viele und welche Probleme noch zu lösen sind.
Basta con leer las precisas y exhaustivas motivaciones del informe Theato para darse cuenta de cuántos y cuáles son los problemas todavía pendientes de solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und er schlug wie Herr Sarkozy die völlige Abschaffung des Vetorechts vor. Wie üblich wird die europäische Integration benutzt, um die Probleme zu lösen, die sie erst geschaffen hat.
Este es un ejemplo más de cómo se busca en la integración europea la solución a los problemas que plantea.
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
Vielleicht ist das aber auch gar nicht so verwunderlich, denn die Klimaveränderungen sind ja nicht die einzige Aufgabe, die auf dieser Welt gelöst werden muß.
Quizá no sea tan extraño ya que el cambio climático no es el único problema mundial que hay que resolver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie zur Hölle kannst du die Rechnung hinkriegen, aber nicht die Aufgabe in dem Buch lösen?
¿Cómo coño llevas la cuenta bien y no sabes resolver el problema?
Korpustyp: Untertitel
Lösen Sie diese einfache mathematische Aufgabe und geben das Ergebnis ein. z.B.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die Herausbildung einer bürgerlichen Gesellschaft, die wirklich auch bereit ist, selbst politische Aufgaben und Verantwortung zu übernehmen, wirtschaftliche und soziale Aufgaben zu lösen, ist unbedingt notwendig.
Es absolutamente necesario que llegue a constituirse una sociedad civil que en verdad esté dispuesta a asumir también directamente unas tareas y una responsabilidad políticas y a resolver los problemas económicos y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Schüler eine Aufgabelöst, so macht er viele Fehler.
Un estudiante, para resolver un problema, comete muchos errores.
Korpustyp: Untertitel
Nahezu sämtliche Aufgaben können direkt beim Kunden gelöst werden. Ein zeitaufwändiger und kostspieliger Gerätetransport entfällt.
Ich war die meiste Zeit meines Lebens Mathematiklehrer, und wenn ich meinen Schülern 12 Aufgaben gestellt habe - wie die 12 Besuche, die von der Kommission in brasilianischen Betrieben durchgeführt wurden - und sie nur sechs davon korrekt gelöst haben, habe ich nicht "befriedigend" auf ihre Klausur geschrieben.
Durante buena parte de mi vida he sido profesora de Matemáticas, y si daba a mis estudiantes doce problemas para resolver -en la línea de las doce visitas que la señora Comisaria realizó a establecimientos de Brasil- y sólo resolvían correctamente seis de ellos, jamás calificaría sus exámenes con un "aprobado".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch nach kurzem Nachdenken erklärte er, er werde der Maschine zwei weitere Aufgaben stellen, und falls sie die zu seiner Zufriedenheit lösen sollte, würde er gern zugeben, daß sie so vollkommen sei, wie Trurl gesagt hatte.
PL
Pero, como Clapaucio no sabía qué decir, manifestó que si la máquina resolviera satisfactoriamente dos problemas más, reconocería que su funcionamiento era correcto.
PL
Tutorial mit ausführlichen Erklärungen, wie trigonometrische Gleichungen mit verschiedenen Methoden und Strategien und die Eigenschaften der trigonometrischen Funktionen und Identitäten zu lösen.
Tutorial con explicaciones detalladas sobre cómo resolverecuaciones trigonométricas usando diferentes métodos y estrategias y las propiedades de las funciones trigonométricas e identidades.