linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lösen resolver 6.539
solucionar 1.925 soltar 85 liberar 38 desprender 38 deshacer 21 aflojar 16 desatar 13 despegar 13 desabrochar 2 desacoplar 1 .
sich lösen desprenderse 14 disolverse 5
[NOMEN]
Lösen .
[Weiteres]
lösen disolver 293 retirar 9 .

Verwendungsbeispiele

lösen resolver
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Remote Assistance ist ein beste Weg, Menschen zu helfen, Probleme zu lösen Computer.
Asistencia remota es una mejor manera de ayudar a la gente a resolver problemas informáticos.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Malta ist nicht imstande, das Problem zu lösen.
Malta no está en condiciones de resolver el problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reinhardt wird das letzte große Rätsel der Menschheit lösen.
Reinhart resolverá el misterio que la humanidad aún desconoce.
   Korpustyp: Untertitel
HP Proactive Care beinhaltet vorausschauende Analysen, personalisierte Beratungsleistungen und schnellen Zugang zu technischen Experten, damit Probleme vermieden oder schnell gelöst werden können.
HP Proactive Care usa análisis predecibles, consultoría personalizada y acceso rápido a los expertos técnicos avanzados para evitar o resolver los problemas rápidamente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
China hat es verstanden, die Hongkong-Frage mit Pragmatismus zu lösen.
China supo ser pragmática y resolver el problema de Hong Kong.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schmeißt einfach eine Splitterbombe und das Problem ist gelöst.
Una bomba de fragmentación contra tropas resuelve el problema.
   Korpustyp: Untertitel
Berater lösen keine Tickets, sondern können nur private Kommentare hinterlassen.
Los asesores no resuelven tickets, solo pueden hacer comentarios privados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Southstream löst vielleicht auch ein Transitproblem, aber die Abhängigkeit von Russland wird dadurch auch nicht verringert.
South Stream también puede resolver el problema del tránsito, pero tampoco reducirá nuestra dependencia de Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mord löst nie alles, oder nicht, Jungs?
El asesinato no resuelve nada, ¿qué decís?
   Korpustyp: Untertitel
Lenovo übernimmt keine Haftung oder Gewährleistung dafür, dass irgendwelche Probleme mit von Lenovo zur Verfügung gestellten Informationen gelöst werden können.
Lenovo no garantiza que ningún problema que se reporte pueda ser resuelto mediante el uso de cualquier información provista por Lenovo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stufenweises Lösen . . .
Bremse lösen .
die Klammern lösen .
Lösen von Docken .
ein Kommando lösen .
eine Aufgabe lösen resolver un problema 9
eine Gleichung lösen resolver una ecuación 27
einen Fahrausweis lösen . .
Lösen der Kupplungen .
die Kupplung lösen .
die Bremsen stufenweise lösen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lösen

328 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie lösen wir das?
¿Cómo lo solucionamos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lösen uns vom Raumdock.
Echamos a andar propulsores.
   Korpustyp: Untertitel
- Lösen Schmerzmittel Orgasmen aus?
¿Podrían los analgésicos causar un orgasmo?
   Korpustyp: Untertitel
Er kann alles lösen.
Él puede arreglar cualquier cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Lösen Sie die Handbremse.
Quiten el freno de mano.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindung mit„ %1“ lösen
Disociar de « %1 »
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Er kann alles lösen.
Él puede arreglar lo que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Kreuzworträtsel mit ihnen lösen.
Hacer crucigramas con ellos.
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Wir lösen Ihre Platzprobleme! DE
DICTATOR solucionará su problema de espacio. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Wir lösen das Problem, das wir lösen können.
Resolveremos los problemas que podamos.
   Korpustyp: Untertitel
Gehirnstörungen lösen kein Fieber aus.
Embrolló su cerebro. No pudo causar fiebre.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, lösen wir dieses Problem.
De acuerdo, resolvamos este problema.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie das lösen?
¿Cómo tienen previsto solucionarlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lösen wir dieses Dilemma?
¿Cómo resolvemos este dilema?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was lösen wir dadurch aus?
¿Qué efecto tendrá?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lösen keine Gefährdungstatbestände aus.
No constituyen un supuesto de hecho peligroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man das lösen?
¿Cómo lo solucionamos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lösen sich ihre Eingeweide auf?
¿No? y se le desasen las viseras.
   Korpustyp: Untertitel
Karte zum Lösen ermäßigter Fahrausweise
tarjeta autorización para obtención de billetes a precio reducido
   Korpustyp: EU IATE
Die Dichtungen lösen sich auf.
Las juntas se están descomponiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein Problem lösen.
Hay una pequeña cosa que debemos discutir.
   Korpustyp: Untertitel
Lösen Sie den Scheck ein.
Haga efectivo el cheque.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nüsse lösen Allergien aus.
Las nueces pueden causar alergias respiratorias.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr unser Niggerproblem lösen?
¿Viene a ayudarnos con los negros?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Fliesen lösen sich.
Las baldosas del baño se están cayendo también.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherung des Wellenbeschleunigers vorsichtig lösen.
Liberen el seguro del cañón de ondas.
   Korpustyp: Untertitel
Lösen Sie allgemeinen Alarm aus.
Haga sonar la alarma general.
   Korpustyp: Untertitel
Lösen Sie mir folgendes Rätsel.
Pero respóndame este pequeño acertijo.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir erst lösen.
Primero tenemos que aflojarlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Die lösen kein Lungenödem aus.
Las anfetaminas no causan edema pulmonar.
   Korpustyp: Untertitel
Lösen Sie Operation Walküre aus.
Inicien la Operación Valquiria.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lösen den Fall alleine.
Nosotros resolveremos el caso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lösen alles im Privaten.
Podemos mantener esto en privado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lösen den Alarm aus.
Estamos haciendo sonar la alarma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das selbst lösen.
Lo resolveré yo solo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde es lösen.
Y yo te resolveré.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem müsst ihr lösen.
Ese es problema de ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bei LTC lösen Probleme. UK
En LTC solucionamos problemas. UK
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet internet    Korpustyp: Webseite
- Jeder, der sie nicht lösen kan…
- El que no la sepa es u…
   Korpustyp: Untertitel
Dann lösen wir Walküre dennoch aus.
Iniciaremos Valquiria de cualquier forma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein echtes Problem lösen.
Hay que acabar con el verdadero problema:
   Korpustyp: Untertitel
McLeod wird vielleicht das ganze Problem lösen.
Quizá McLeod solucione el problema antes.
   Korpustyp: Untertitel
Lösen wir das Geheimnis der Geister.
Resolveremos el misterio de los demonios del aventón.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest die Verlobung lösen sollen.
Si tuvieras valor, habrías roto el compromiso ahí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Everett, wir lösen jetzt Mackie ab.
Hay que relevar a Mackie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lösen Probleme, die andere geschaffen haben.
Nosotros resolvemos problemas creados por otros.
   Korpustyp: Untertitel
Die lösen sogar drei Alarmsysteme aus.
Activan tres alarmas para asaltos.
   Korpustyp: Untertitel
Lösen Sie die Spritze von der Injektionsflasche.
Desconectar la jeringa del adaptador del vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einbinden oder Lösen einer Partition.@info:status
Montar o desmontar la partición@info: status
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein Band einbinden oder die Einbindung lösen.
Montar o desmontar una cinta.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das würde so viele Probleme lösen.
Sí, piense en todos los problemas que resolveríamos:
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte lösen Betrug an meinem Vater.
Ella lo solucionaría engañando a mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Die moderne Psychiatrie kann solche Probleme lösen.
La psiquiatría moderna tiene formas de tratar esos problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Lösen sich auf direkt vor unseren Augen
* Levantan lejos directamente delante de nuestros mismos ojos
   Korpustyp: Untertitel
Lösen sich die DNA-Stränge auf?
¿Se degeneraban las vetas primarias de ADN?
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Rahmenbeschluss alle Probleme lösen?
¿Solucionará la Decisión marco todos los problemas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen das endlich lösen.
Pero tenemos que solucionarlo por fin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin hier, um Probleme zu lösen.
Yo vine para esto último.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben eine Aufgabe zu lösen.
¡No hagan caso a los cínicos!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ist das Problem nun zu lösen?
Entonces, ¿cuáles son las soluciones al problema?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt Probleme zu lösen, verschlimmern sie sie.
En vez de arreglar los problemas, los exacerban.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem können wir nicht allein lösen.
No podemos enfrentarnos a este reto solos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Probleme werden wir lösen.
Todo esto se va a arreglar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Fragen müssen wir schnellstens lösen.
Es preciso que resolvamos cuanto antes estos problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt viele Probleme zu lösen.
Hay suficientes tareas de las que ocuparse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dieses Problem zügig lösen.
Resolveremos este problema lo antes posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können diese Aufgabe unmöglich lösen.
Se enfrenta a una tarea imposible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise würden wir damit etliche Konflikte lösen.
Posiblemente, estaríamos solucionando bastantes conflictos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lehrbücher lösen keine Begeisterung aus.
De los textos escolares no merece la pena hablar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pro Liter Leitungswasser sind zu lösen:
disuélvase en cada litro de agua del grifo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim ersten Lösen ist ein Aufschlag zulässig.
La primera vez que sea desmontado se permitirá un choque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfsubstanzen sind in Wasser zu lösen.
Las sustancias estudiadas se disuelven en agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lösen der Bremssystemkupplung zwischen Zugfahrzeug und Anhänger
Desconexión del acoplamiento entre vehículo tractor y remolque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lösen der Bremskupplung zwischen Zugfahrzeug und Anhänger.
Desconexión del acoplamiento entre vehículo tractor y remolque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann mich nicht von meinen Problemen lösen.
Me volví a meter en problemas, jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das ganz einfach lösen.
Eso lo solucionamos fácilmente.
   Korpustyp: Untertitel
Egal was es ist, wir lösen das.
Sea cual sea el problema, lo solucionaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr große Gefahr des Lösens der Verbindungen
Riesgo muy grave de desconexión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sehr große Gefahr des Lösens oder Versagens
Riesgo muy grave de que se suelte o agriete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum lösen wir das nicht anders?
¿Por qué no probamos otro método?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Leben durch einsame Schufterei zu lösen?
solucionarte la vida con nuestro esfuerzo?
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem können wir vielleicht lösen.
Bueno, quizás podamos hacer algo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fäuste können nicht alles lösen.
No puedes arreglar todo con los puños.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lösen das Problem schon ohne Privatdetektiv.
No necesitamos un detective amateur.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns vorher vom Kartell lösen.
Primero nos tenemos que librar del cártel.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und du wirst es lösen.
Sí, y tú vas a solucionarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Denn man kann nicht immer zu lösen.
Porque no siempre puedes arreglarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, er wird das lösen.
Estoy seguro de partirá esto de par en par.
   Korpustyp: Untertitel
Antidepressiva lösen Krampfanfälle aus, nicht Orgasmen.
Los antidepresivos pueden causar convulsiones en chico…...pero no orgasmos.
   Korpustyp: Untertitel
Lösen Sie den Scheck am Flughafen ein.
Pero, seguro puede canjear su cheque en el aeropuerto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schrauben der Zeit lösen sich langsam.
Siento cómo las ráfagas del tiempo van pasando lentamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie wir das Problem lösen.
Creo que sé cómo hacer para que todo esto desaparezca.
   Korpustyp: Untertitel
Leute lösen sich nicht in Luft auf.
La gente no se desvanece.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden euch schon die Zunge lösen.
- Ya os soltaremos la lengua.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst lösen wir die Bewegungsmelder aus.
Activarás los detectores de movimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich erst von Alec lösen.
Y que necesitaba romper con Alec.
   Korpustyp: Untertitel
Lösen oder Ausfall der mechanischen Flugsteuerung.
Avería o desconexión mecánicos de los mandos de vuelo.
   Korpustyp: EU DCEP
101.382 Kronen. Wir lösen das Konto auf.
101.382 Coronas y en seguida cerramos la cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nur lösen diese Batteri…
Si logro separar esta batería.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss doch diesen Fall lösen.
Vine por el caso importante.
   Korpustyp: Untertitel