Señora Presidenta, me gustaría dirigir estas palabras a Cathy Ashton: usted ha hablado de manera lúcida sobre los problemas de lograr un acuerdo entre los veintisiete Ministros de Exteriores.
Frau Präsidentin, ich möchte Cathy Ashton Folgendes sagen: Sie haben klar und deutlich darüber gesprochen, wie schwierig es ist, mit 27 Außenministern zu einer Einigung zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cumpleaños de Nate es el próximo fin de seman…...y ni siquiera puedo pensar de forma lúcida.
Nächstes Wochenende hat Nate Geburtstag, und ich kann nicht mal klar denken.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra mente se volverá lúcida y espaciosa, y nos sentiremos restablecidos.
Para cualquier mente lúcida, son anunciadores de muy graves consecuencias a las que nos conduce el proyecto de Europa federal con 27 ó 28 Estados miembros.
Für jeden klar denkenden Menschen weisen sie auf die äußerst schwerwiegenden Folgen hin, die sich aus dem Projekt eines föderalen Europas mit 27 oder 28 Mitgliedern ergeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que estoy muy sorprendida de lo lúcida que está usted.
Ich muss sagen, ich bin überrascht, wie klar Sie bei Verstand sind.
Korpustyp: Untertitel
El informe sobre el que debemos decidir mañana tiene el doble mérito de observar de manera muy lúcida las imperfecciones y los problemas del sistema de Dublín y de formular propuestas para mejorar la eficiencia de los procedimientos y la situación de los solicitantes de asilo.
Der Bericht, über den wir morgen abstimmen werden, ist in zweifacher Hinsicht wertvoll: Er beleuchtet zum einen klar und deutlich die Schwachstellen und Mängel des Dublin-Systems und beinhaltet zum anderen Vorschläge zur Verbesserung der Verfahren sowie der Situation der Asylbewerber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi postura personal sigue la línea del estatus internacional de neutralidad de mi país y por lo tanto, dado que la enmienda no es en absoluto lúcida, he decidido que no podría votar a favor o abstenerme.
Meine persönliche Haltung stimmt mit dem internationalen Status der Neutralität meines Landes überein, und deshalb bin ich, da der geänderte Text alles andere als klar ist, zu dem Entschluss gekommen, dass ich ihn nicht befürworten oder mich meiner Stimme enthalten konnte.
Señora Presidenta, me gustaría dirigir estas palabras a Cathy Ashton: usted ha hablado de manera lúcida sobre los problemas de lograr un acuerdo entre los veintisiete Ministros de Exteriores.
Frau Präsidentin, ich möchte Cathy Ashton Folgendes sagen: Sie haben klar und deutlich darüber gesprochen, wie schwierig es ist, mit 27 Außenministern zu einer Einigung zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sobre el que debemos decidir mañana tiene el doble mérito de observar de manera muy lúcida las imperfecciones y los problemas del sistema de Dublín y de formular propuestas para mejorar la eficiencia de los procedimientos y la situación de los solicitantes de asilo.
Der Bericht, über den wir morgen abstimmen werden, ist in zweifacher Hinsicht wertvoll: Er beleuchtet zum einen klar und deutlich die Schwachstellen und Mängel des Dublin-Systems und beinhaltet zum anderen Vorschläge zur Verbesserung der Verfahren sowie der Situation der Asylbewerber.
(FR) Señora Presidenta, mi discurso está relacionado con el informe sobre las agencias de calificación crediticia y mis primeras palabras serán una expresión de gratitud a mi amigo, el señor Gauzés, que ha actuado de forma competente, lúcida y pragmática.
(FR) Frau Präsidentin, mein Beitrag bezieht sich auf den Bericht über Ratingagenturen und zuerst möchte ich meinem Freund, Herrn Gauzès, meine Dankbarkeit ausdrücken, denn er hat kompetente, klare und pragmatische Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio de la Presidencia belga, señor Presidente de la Comisión, Señorías, en primer lugar, quiero expresar, señor Ministro, lo mucho que aprecio su lúcida valoración de la última Cumbre del G-20, y mi disposición a apoyar sus propuestas para el futuro.
Herr amtierender Präsident des belgischen Ratsvorsitzes, Herr Präsident der Kommission, meine Damen und Herren, ich möchte zuerst darauf hinweisen, wie sehr ich Ihre klare Beurteilung des jüngsten G20-Gipfels schätze und wie sehr ich Ihre Vorschläge für die Zukunft unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una decisión política lúcida sólo puede ir encaminada a fortalecer este programa de intercambio entre estudiantes y profesores de todos los grados de la enseñanza.
Es kann hier nur eine klare politische Entscheidung dahingehend geben, daß dieses Programm für den Austausch von Schülern, Studenten und Lehrenden aller Ausbildungsstufen unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos musulmanes que han luchado por años por la modernización de sus países hasta ahora han sido incapaces de encontrar una respuesta lúcida a la ola progresiva del radicalismo islámico.
Viele Muslime, die seit Jahren für die Modernisierung ihrer Länder kämpfen, haben es bisher nicht geschafft, eine klare Antwort auf die vorrückende Welle des radikalen Islams zu finden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
lúcidabei Verstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es la primera vez que te veo lúcida.
Heute bist du zum ersten Mal beiVerstand.
Korpustyp: Untertitel
Esta es la primera vez que la veo lúcida.
Heute bist du zum ersten Mal beiVerstand.
Korpustyp: Untertitel
lúcidaweitsichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por nuestra parte, queremos acoger a los países del Este en una Europa democrática y libre, y por ello, señor Presidente, damos nuestra aprobación a la decisión lúcida y valiente de los irlandeses.
Wir unsererseits wollen die Länder des Ostens in einem demokratischen und freien Europa aufnehmen, und daher unterstützen wir die weitsichtige und mutige Entscheidung der Iren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel del debate intelectual en el futuro de Europa es reforzar la solidaridad europea, producir ideas e imágenes que sean lo suficientemente poderosas para indicar de manera realista el camino que hay que tomar, y movilizar la imaginación para construir una comunidad sólida, valerosa y lúcida.
Die Aufgabe der intellektuellen Debatte über die Zukunft Europas ist es, die europäische Solidarität zu stärken, Ideen hervorzubringen, die stark genug sind, realistisch den Weg zu weisen und die Phantasie zu beflügeln, um eine starke, mutige und weitsichtige Gemeinschaft aufzubauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
lúcidaklaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta realización se apoya en una voluntad lúcida de los gobiernos, que contrasta con las numerosas decepciones constatadas en este ámbito desde el comienzo de la construcción europea.
Dieses Ergebnis stützt sich auf den klaren Willen der Regierung, der sich deutlich von den zahlreichen Enttäuschungen abhebt, die in diesem Bereich seit dem Beginn des europäischen Einigungswerks zu verzeichnen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera decir a sus Señorías que comparto totalmente -por representarlo en alguna persona lo representaría en la intervención lúcida del diputado Sr. Pierre Schori- que no solamente hay que llegar al final, sino que hay que tratar de prevenir desde el principio; eso es lo que estamos tratando de hacer.
Ich teile voll und ganz die Meinung - ich beziehe mich hier, um es an einer Person festzumachen, auf den klaren Beitrag des Abgeordneten Pierre Schori -, daß man nicht erst am Ende kommen darf, sondern daß man von Anfang an zu verhüten bestrebt sein muß. Das versuchen wir zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lúcidaklarsichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Había que hacerlo, al igual que en el informe que acaba de redactar hacía falta -además de una fotografía objetiva y lúcida de los puntos fuertes y débiles de la negociación- que, sin cerrar puertas, pudiera proponer el ir más lejos.
Das war erforderlich, so wie es in dem von ihr erarbeiteten Bericht erforderlich war, neben einer sachlichen und klarsichtigen Bestandsaufnahme der positiven Aspekte und der Schwachstellen der Verhandlungen, weitergehende Vorschläge zu unterbreiten, ohne die Türen zu verschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lúcidaweniger kompliziert umfassend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a reflexionar, lúcida y objetivamente, sobre todos los medios que puedan simplificar las cosas.
Ich werde alle Möglichkeiten, die Dinge wenigerkompliziert zu gestalten, objektiv und umfassend prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lúcidaaufschlussreiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ponente de opinión de la Comisión de Presupuestos. - (EN) Señor Presidente, quisiera comenzar felicitando a los ponentes y a mi colega de la Comisión de Presupuestos, la señora Xenogiannakopoulou, por su exhaustiva y lúcida opinión.
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Haushaltsausschusses. - (EN) Herr Präsident! Zu Beginn möchte ich den Berichterstattern und meiner Kollegin im Haushaltsausschuss, Frau Xenogiannakopoulou, für ihre ausführliche und aufschlussreiche Stellungnahme danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lúcidawenn man erst klar sieht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero esta lúcida observación debe ir seguida de un proyecto y una estrategia.
Doch wennman die Dinge erstklarsieht, müssen Projekt und Strategie folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lúcidaklaren besitzen bei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les ruego, Señorías, tengan, para juzgar a estos países, un visión lúcida que tome en cuenta un pasado terrible, que también tome en cuenta sus progresos y sus esperanzas.
Ich bitte Sie dringendst, werte Kolleginnen und Kollegen, bei der Beurteilung dieser Länder einen klaren Blick zu besitzen, bei dem einer schrecklichen Vergangenheit Rechnung getragen wird, bei dem aber auch die Fortschritte, die sie erzielt haben, und die Hoffnungen, die sie hegen, berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lúcidaklarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, también tenemos que celebrar un debate amplio, como sociedad, sobre el tema de la energía, sobre nuestras necesidades presentes y futuras, y sobre cómo se pueden satisfacer tratando de forma lúcida y fundada los riesgos, impactos, el potencial y las limitaciones de las diferentes fuentes de energía.
Allerdings müssen wir auch eine umfassende Diskussion als Gesellschaft über die Energiefrage, unsere gegenwärtigen und zukünftigen Bedürfnisse und darüber führen, wie diese erfüllt werden können, und in klarer und informierter Weise die Risiken, Auswirkungen, das Potenzial und die Grenzen der verschiedenen Energiequellen in Angriff nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lúcidahervorragenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El compromiso expresado sobre los nuevos servicios para que el ponente y la coordinadora de mi Grupo, en la comisión, hicieran una lúcida contribución merece todo mi apoyo.
Der Kompromiß bezüglich der neuen Dienste, zu dem der Berichterstatter und die Koordinatorin meiner Fraktion in der Kommission einen hervorragenden Beitrag geleistet haben, hat meine volle Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lúcidakluger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésa es una objeción lúcida, inteligente y bien pensada.
Das ist ein kluger, intelligenter, wohl durchdachter Einspruch.
Korpustyp: Untertitel
lúcidaklar bei Verstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo decir que estoy muy sorprendida de lo lúcida que está usted.
Ich muss sagen, ich bin überrascht, wie klar Sie beiVerstand sind.
Korpustyp: Untertitel
lúcidadurchsichtiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una increíblemente vívida y lúcida pesadilla.
Ein sehr klarer und durchsichtiger Alptraum.
Korpustyp: Untertitel
lúcidaungewöhnlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del mismo modo, cuando por medio de la concentración en la respiración logramos calmar el flujo incesante de las distracciones, nuestra mente se vuelve lúcida y clara.
Auf ähnliche Weise wird unser Geist ungewöhnlich hell und klar, sobald die sonst unaufhörliche Flut unserer ablenkenden Gedanken durch Konzentration auf den Atem beruhigt wird.
La Comisión ha llevado a cabo una labor lúcida y voluntarista.
Die Kommission hat klarsichtig und zielbewußt gearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lúcidaklar deutlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, me gustaría dirigir estas palabras a Cathy Ashton: usted ha hablado de manera lúcida sobre los problemas de lograr un acuerdo entre los veintisiete Ministros de Exteriores.
Frau Präsidentin, ich möchte Cathy Ashton Folgendes sagen: Sie haben klar und deutlich darüber gesprochen, wie schwierig es ist, mit 27 Außenministern zu einer Einigung zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lúcidaeindeutig dargestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La resolución señala la necesidad de este tipo de acción de una manera clara y lúcida.
Dies wird im Entschließungsentwurf sehr deutlich und eindeutigdargestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lúcidaweitsichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No está en juego el interés de unos pocos individuos, sino, evidentemente, el de todo el Congo y su población, y nosotros, la Unión Europea, tenemos la obligación moral de responder de forma eficaz y lúcida a esta exigencia que el pueblo congoleño expresa en voz alta.
Was auf dem Spiel steht, sind nicht etwa die Interessen von einigen wenigen, sondern die des gesamten Kongos und seiner Bevölkerung. Und wir, die Europäische Union, stehen in der moralischen Pflicht, dieser Forderung, die das kongolesische Volk laut erhebt, wirkungsvoll und weitsichtig nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cámara lúcida
.
Modal title
...
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "lúcida"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus propuestas no son enérgicas ni lúcidas.
Ihre Vorschläge sind weder durchgreifend noch durchdacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demencia lúcida significa que claramente está loco.
Luzider Wahnsinn heißt, dass Sie verrückt sind.
Korpustyp: Untertitel
De entre todos es la mente más lúcida.
Das ist der hellste Kopf von allen.
Korpustyp: Untertitel
Son ideas buenas, lúcidas y decorosas, pero, sencillamente, son ideas que no funcionan.
Diese Ideen sind gut und schön, aber sie funktionieren einfach nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias al Comisario Patten por su intervención tan lúcida y práctica.
Ich danke Kommissar Chris Patten für seine äußerst prägnanten und überzeugenden Ausführungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio ponente, en frase lúcida, ha definido la situación europea como la unidad de las diversidades.
Der Berichterstatter selbst hat in einem sinnfälligen Satz die europäische Situation als die Einheit der Vielfalt definiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado, en mi cumpleaños, alguien hizo un discurso en mi honor. Dijo que sufría de demencia lúcida.
Bei meinem letzten Geburtstag sagte jemand in einer Rede auf mich, dass ich an luzidem Wahnsinn leide.
Korpustyp: Untertitel
Esto es lo que yo debería decirle desde el principio, si yo fuera de mente más lúcida y más sincero.
Das hätte ich Ihnen sagen müssen, wenn ich scharfsinniger und auch aufrichtiger gewesen wäre.
Korpustyp: Untertitel
una valentía de hierro de cara al Leviatán comunista, y magnanimidad y una lúcida determinación durante la transferencia del poder.
unbeugsamen Mut angesichts des kommunistischen Leviathans sowie Großmut und hellsichtige Entschlossenheit in der Zeit der Machtübernahme.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, junto con estos datos que abruman, en el mundo también abunda la gestión lúcida e inteligente.
Aber neben diesen ernüchternden Tatsachen gibt es auch gute Nachrichten über erstklassiges und intelligentes Natur-Management.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muestra a la comunidad creativa más importante del mundo tu mejor obra de la manera más lúcida.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La precaución y las políticas lúcidas son mucho más apropiadas en países y regiones que podrían pasar de un sistema de opresión a otro.
Vorsicht und intelligente Strategien sind in Ländern und Regionen, die von einem System der Unterdrückung in ein anderes verfallen könnten, viel angebrachter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debería hacerse de forma lúcida, con información sobre el impacto, el potencial y las limitaciones de cada tipo distinto de energía.
Das sollte auf transparente Weise geschehen, mit Informationen über Auswirkungen, Potenzial und Einschränkungen jeder der verschiedenen Energiearten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Presidenta del Consejo, señora Comisaria, les doy las gracias por sus palabras tan lúcidas sobre el recalentamiento del planeta.
Herr Präsident, Frau Ratspräsidentin, Frau Kommissarin, ich danke Ihnen für Ihre so eindeutigen Ausführungen zur globalen Erwärmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe es un verdadero alegato contra la Comisión: incuria, fallos de funcionamiento, desinformación y sobre todo, decisiones lúcidas y cínicas.
Der Bericht stellt eine wahrhaftige Anklagerede gegen die Kommission dar: Nachlässigkeit, Mißstände, Desinformation sowie vor allem zynische Entscheidungen, die bewußt getroffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, se necesita una visión más lúcida de la situación de la salud sexual y reproductiva y los derechos en esta materia y una perspectiva general de las mejores prácticas.
Deshalb bedarf es eines klareren Bildes der derzeitigen Lage im Bereich sexuelle und reproduktive Gesundheit und der damit verbundenen Rechte sowie eines Überblicks über die besten Praktiken.
Korpustyp: EU DCEP
En un momento en que se inicia un importante debate con los Estados Unidos para definir en qué condiciones podría este país adoptar también las normas contables, nos parece importante mostrar nuestra determinación de hacerlo de forma lúcida y responsable.
Da mittlerweile auch insbesondere mit den USA Gespräche über die Modalitäten einer Anerkennung der internationalen Rechnungslegungsstandards aufgenommen wurden, sollten wir unbedingt signalisieren, wie entschlossen wir uns selbst um eine bewusste und verantwortungsvolle Anerkennung bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primer aspecto: las increíbles violencias de Marcinelle no fueron el fruto de un repentino raptus de locura o de una horrible pasión, sino de una larga y lúcida premeditación en la que participaron muchas personas de mutuo acuerdo.
Erster Aspekt: die unglaublichen Gewalttaten von Marcinelle waren nicht etwa das Ergebnis eines plötzlichen Anfalls von Wahnsinn oder einer triebhaften Gier, sondern einer bewußten, lange im voraus geplanten Tat, an der zahlreiche Personen beteiligt waren, die untereinander zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pago de rescates es una medida particularmente inoportuna y poco lúcida, ya que en lugar de poner freno a los secuestros alienta su proliferación, exponiendo tanto a los extranjeros como a los iraquíes a un mayor riesgo.
Die Zahlung von Lösegeldern ist ein besonders unwillkommener und kurzsichtiger Schritt, da er, weit davon entfernt, von Geiselnahmen abzuraten, deren Ausbreitung ermutigt und sowohl Ausländer als auch Iraker einem größeren Risiko aussetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es evidente que, gracias a las propuestas del Sr. Fischler, ya tenemos un gran número de propuestas lúcidas sobre la mesa, pero muchos Estados Miembros siguen amenazando con ponerles trabas.
Mit den Fischler-Vorschlägen liegt zwar bereits eine Fülle brauchbarer Empfehlungen auf dem Tisch, doch besteht noch die Gefahr, dass sich zahlreiche Mitgliedstaaten dagegen sperren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, con respecto al tema de la crisis financiera, desde luego no se puede argumentar que la Presidencia sueca haya tenido un comportamiento lógico y que haya adoptado una postura lúcida y bien definida.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Beim Thema Finanzkrise kann sicherlich nicht behauptet werden, dass die schwedische Ratspräsidentschaft eine logische, vorausschauende und eindeutige Linie verfolgt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, las sanciones no serían eficaces si no fueran acompañadas de medidas positivas respecto de la sociedad civil y de una apertura sana, equilibrada y lúcida al diálogo político con los regímenes de que se trate.
Sie könnten beispielsweise keine Wirksamkeit entfalten, wenn sie nicht mit positiven Maßnahmen zugunsten der Zivilgesellschaft und einer angemessenen, ausgewogenen und hellsichtigen Öffnung für den politischen Dialog mit den betreffenden Regimen einhergingen.
Korpustyp: EU DCEP
No hacer prácticamente ningún bien, mientras se disminuye radicalmente la eficiencia energética y se aumenta la polución del aire, no es más poner el peligro las esperanzas de que haya políticas públicas más lúcidas en el futuro.
Wer praktisch ohne jeden Nutzen die Energieeffizienz drastisch herabfährt und zugleich die Luftverschmutzung erhöht, ist lediglich eine Bedrohung für eine aufgeklärte öffentliche Politik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las visiones que tienen los europeos de Asia en general, y de China en particular, son más complejas y oscilan entre la adaptación lúcida a un competidor nuevo y respetado y el puro rechazo ideológico.
Europas Ansichten über Asien im Allgemeinen und China im Besonderen sind komplexer und reichen von einer hellsichtigen Anpassung an einen neuen und respektierten Konkurrenten bis hin zu rein ideologisch begründeter Ablehnung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La lúcida conciencia de que las divisiones entre los cristianos eran un obstáculo para la propagación del Evangelio dio origen, en la Conferencia Misionera de Edimburgo, hace ahora cien años, al movimiento ecuménico moderno.
Bei der Missionskonferenz von Edinburgh vor hundert Jahren ging aus der akut wahrgenommenen Erkenntnis, daß die Spaltungen unter den Christen ein Hindernis für die Verbreitung des Evangeliums darstellen, die ökumenische Bewegung unserer Zeit hervor.
Por último, señor Presidente, Señorías, estoy enteramente de acuerdo con el contenido y las propuestas del informe de la Sra. Miguélez Ramos, que me parecen lúcidas y sensatas, en particular las que se refieren a la posibilidad de apoyar actividades de transformación que dependían de la pesca.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, abschließend möchte ich meine uneingeschränkte Zustimmung zum Inhalt und zu den Vorschlägen des Berichts der Frau Abgeordneten Miguélez Ramos erklären. Ich halte diese Vorschläge für scharfsichtig und sinnvoll, insbesondere diejenigen zur Möglichkeit, die Umstellung der Tätigkeiten zu unterstützen, die von der Fischerei abhängig waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Lucas nos lo ha explicado de forma muy lúcida - al decir que si no se llega a un acuerdo en septiembre no deberíamos dejar el tema sin más y manifestar que aunque hayamos fracasado por lo menos lo hemos intentado.
Frau Lucas hat es für uns alle sehr anschaulich dargelegt, als sie sagte, dass wir, falls es im September zu keiner Einigung kommen sollte, die Sache nicht einfach auf sich beruhen lassen und uns darauf einigen sollten, dass wir es versucht und nicht geschafft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que Europa encuentre su sitio definiendo y definiéndose y defendiendo los valores que ha sabido crear en la incubadora de las revoluciones, en los libros que han escrito sus mentes lúcidas y en los sollozos de sus pueblos.
Es ist sehr wichtig für Europa, seinen Platz zu finden, indem es sich selbst definiert und die Werte verteidigt, die es zu Zeiten der Revolution festgelegt hat, die in den Büchern seiner brillanten Denker stehen und die im Ruf seiner Völker enthalten waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ante la tormenta del Iraq, la guerra del Iraq, supo mantenerse Grecia erguida y lúcida y supo indicar el camino, es decir, una política de defensa europea autónoma, una identidad europea de defensa, aunque en el marco de la Alianza Atlántica.
Angesichts des Sturms auf den Irak, des Krieges im Irak verstand es Griechenland, aufrecht und umsichtig zu bleiben und erneut den Weg zu weisen, und zwar in Gestalt einer eigenständigen europäischen Verteidigungspolitik und -identität, immer im Rahmen des Atlantischen Bündnisses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se hiciera esto con la versión inicial de la Directiva, podemos adoptar, en tanto que diputados de esta Cámara, un texto que haga una contribución equilibrada y lúcida a la creación de un verdadero mercado europeo en el sector de los servicios que, al mismo tiempo, garantice la cohesión social.
Da das mit der ursprünglichen Fassung der Richtlinie nicht möglich war, haben wir als Mitglieder dieses Parlaments nun die Chance, einen Text anzunehmen, der in ausgewogener und sachlicher Form zur Errichtung eines echten europäischen Dienstleistungsmarktes beitragen und gleichzeitig den sozialen Zusammenhalt Europas sicherstellen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embarg…...ha sacado de su sombrero de loc…...unas conexiones muy lúcida…...entre sus sueños sobre tus proezas en Kuwai…...el Dr. Noyl…...y el fondo privado, Manchurian Global. Los principales benefactores de tu madr…...en los últimos 15 años.
Nichtsdestotrotz zauberte er aus seinem verrückten Hut ein paar ziemlich einleuchtende Verbindungen zwischen seinen Träumen Ihrer Heldentaten in Kuwait, diesem Dr. Noyle und diesem privaten Fonds Manchurian Global, dem größten politischen Gönner Ihrer Mutter der letzten 15 Jahre.
Korpustyp: Untertitel
( En este estado interminable e indestructible, la forma esta no manifestada ) desde la naturaleza de esta vasta, vacia, lúcida y brillante dimensión del dharmakaya, mis tsa-wa i Lamas se manifiestan y yo espontáneamente les hago la ofrenda de mi reconocimiento apreciativo.
(In diesem unbegrenzten und unzerstörbaren Zustand ist Form nicht manifestiert.) Aus der Natur dieser weiten strahlenden Dimension des Dharmakaya manifestieren sich meine tsa-wa’i Lamas und ich entbiete ihnen spontan meine Wertschätzung und Anerkennung.