linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

lúcida klar
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La mente se volverá lúcida y espaciosa y nos sentiremos restablecidos.
Unser Geist wird klar und weit und wir fühlen uns erfrischt.
Sachgebiete: verlag astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, me gustaría dirigir estas palabras a Cathy Ashton: usted ha hablado de manera lúcida sobre los problemas de lograr un acuerdo entre los veintisiete Ministros de Exteriores.
Frau Präsidentin, ich möchte Cathy Ashton Folgendes sagen: Sie haben klar und deutlich darüber gesprochen, wie schwierig es ist, mit 27 Außenministern zu einer Einigung zu gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cumpleaños de Nate es el próximo fin de seman…...y ni siquiera puedo pensar de forma lúcida.
Nächstes Wochenende hat Nate Geburtstag, und ich kann nicht mal klar denken.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra mente se volverá lúcida y espaciosa, y nos sentiremos restablecidos.
Unser Geist wird klar und weit und wir fühlen uns erfrischt.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Para cualquier mente lúcida, son anunciadores de muy graves consecuencias a las que nos conduce el proyecto de Europa federal con 27 ó 28 Estados miembros.
Für jeden klar denkenden Menschen weisen sie auf die äußerst schwerwiegenden Folgen hin, die sich aus dem Projekt eines föderalen Europas mit 27 oder 28 Mitgliedern ergeben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que estoy muy sorprendida de lo lúcida que está usted.
Ich muss sagen, ich bin überrascht, wie klar Sie bei Verstand sind.
   Korpustyp: Untertitel
El informe sobre el que debemos decidir mañana tiene el doble mérito de observar de manera muy lúcida las imperfecciones y los problemas del sistema de Dublín y de formular propuestas para mejorar la eficiencia de los procedimientos y la situación de los solicitantes de asilo.
Der Bericht, über den wir morgen abstimmen werden, ist in zweifacher Hinsicht wertvoll: Er beleuchtet zum einen klar und deutlich die Schwachstellen und Mängel des Dublin-Systems und beinhaltet zum anderen Vorschläge zur Verbesserung der Verfahren sowie der Situation der Asylbewerber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi postura personal sigue la línea del estatus internacional de neutralidad de mi país y por lo tanto, dado que la enmienda no es en absoluto lúcida, he decidido que no podría votar a favor o abstenerme.
Meine persönliche Haltung stimmt mit dem internationalen Status der Neutralität meines Landes überein, und deshalb bin ich, da der geänderte Text alles andere als klar ist, zu dem Entschluss gekommen, dass ich ihn nicht befürworten oder mich meiner Stimme enthalten konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cámara lúcida .

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "lúcida"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sus propuestas no son enérgicas ni lúcidas.
Ihre Vorschläge sind weder durchgreifend noch durchdacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demencia lúcida significa que claramente está loco.
Luzider Wahnsinn heißt, dass Sie verrückt sind.
   Korpustyp: Untertitel
De entre todos es la mente más lúcida.
Das ist der hellste Kopf von allen.
   Korpustyp: Untertitel
Son ideas buenas, lúcidas y decorosas, pero, sencillamente, son ideas que no funcionan.
Diese Ideen sind gut und schön, aber sie funktionieren einfach nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias al Comisario Patten por su intervención tan lúcida y práctica.
Ich danke Kommissar Chris Patten für seine äußerst prägnanten und überzeugenden Ausführungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio ponente, en frase lúcida, ha definido la situación europea como la unidad de las diversidades.
Der Berichterstatter selbst hat in einem sinnfälligen Satz die europäische Situation als die Einheit der Vielfalt definiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado, en mi cumpleaños, alguien hizo un discurso en mi honor. Dijo que sufría de demencia lúcida.
Bei meinem letzten Geburtstag sagte jemand in einer Rede auf mich, dass ich an luzidem Wahnsinn leide.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es lo que yo debería decirle desde el principio, si yo fuera de mente más lúcida y más sincero.
Das hätte ich Ihnen sagen müssen, wenn ich scharfsinniger und auch aufrichtiger gewesen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
una valentía de hierro de cara al Leviatán comunista, y magnanimidad y una lúcida determinación durante la transferencia del poder.
unbeugsamen Mut angesichts des kommunistischen Leviathans sowie Großmut und hellsichtige Entschlossenheit in der Zeit der Machtübernahme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, junto con estos datos que abruman, en el mundo también abunda la gestión lúcida e inteligente.
Aber neben diesen ernüchternden Tatsachen gibt es auch gute Nachrichten über erstklassiges und intelligentes Natur-Management.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muestra a la comunidad creativa más importante del mundo tu mejor obra de la manera más lúcida.
Bau dir dein individuelles Portfolio auf dem kostenlosen Behance ProSite, und zeig es der größten kreativen Community der Welt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La precaución y las políticas lúcidas son mucho más apropiadas en países y regiones que podrían pasar de un sistema de opresión a otro.
Vorsicht und intelligente Strategien sind in Ländern und Regionen, die von einem System der Unterdrückung in ein anderes verfallen könnten, viel angebrachter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debería hacerse de forma lúcida, con información sobre el impacto, el potencial y las limitaciones de cada tipo distinto de energía.
Das sollte auf transparente Weise geschehen, mit Informationen über Auswirkungen, Potenzial und Einschränkungen jeder der verschiedenen Energiearten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Presidenta del Consejo, señora Comisaria, les doy las gracias por sus palabras tan lúcidas sobre el recalentamiento del planeta.
Herr Präsident, Frau Ratspräsidentin, Frau Kommissarin, ich danke Ihnen für Ihre so eindeutigen Ausführungen zur globalen Erwärmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe es un verdadero alegato contra la Comisión: incuria, fallos de funcionamiento, desinformación y sobre todo, decisiones lúcidas y cínicas.
Der Bericht stellt eine wahrhaftige Anklagerede gegen die Kommission dar: Nachlässigkeit, Mißstände, Desinformation sowie vor allem zynische Entscheidungen, die bewußt getroffen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, se necesita una visión más lúcida de la situación de la salud sexual y reproductiva y los derechos en esta materia y una perspectiva general de las mejores prácticas.
Deshalb bedarf es eines klareren Bildes der derzeitigen Lage im Bereich sexuelle und reproduktive Gesundheit und der damit verbundenen Rechte sowie eines Überblicks über die besten Praktiken.
   Korpustyp: EU DCEP
En un momento en que se inicia un importante debate con los Estados Unidos para definir en qué condiciones podría este país adoptar también las normas contables, nos parece importante mostrar nuestra determinación de hacerlo de forma lúcida y responsable.
Da mittlerweile auch insbesondere mit den USA Gespräche über die Modalitäten einer Anerkennung der internationalen Rechnungslegungsstandards aufgenommen wurden, sollten wir unbedingt signalisieren, wie entschlossen wir uns selbst um eine bewusste und verantwortungsvolle Anerkennung bemühen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primer aspecto: las increíbles violencias de Marcinelle no fueron el fruto de un repentino raptus de locura o de una horrible pasión, sino de una larga y lúcida premeditación en la que participaron muchas personas de mutuo acuerdo.
Erster Aspekt: die unglaublichen Gewalttaten von Marcinelle waren nicht etwa das Ergebnis eines plötzlichen Anfalls von Wahnsinn oder einer triebhaften Gier, sondern einer bewußten, lange im voraus geplanten Tat, an der zahlreiche Personen beteiligt waren, die untereinander zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pago de rescates es una medida particularmente inoportuna y poco lúcida, ya que en lugar de poner freno a los secuestros alienta su proliferación, exponiendo tanto a los extranjeros como a los iraquíes a un mayor riesgo.
Die Zahlung von Lösegeldern ist ein besonders unwillkommener und kurzsichtiger Schritt, da er, weit davon entfernt, von Geiselnahmen abzuraten, deren Ausbreitung ermutigt und sowohl Ausländer als auch Iraker einem größeren Risiko aussetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es evidente que, gracias a las propuestas del Sr. Fischler, ya tenemos un gran número de propuestas lúcidas sobre la mesa, pero muchos Estados Miembros siguen amenazando con ponerles trabas.
Mit den Fischler-Vorschlägen liegt zwar bereits eine Fülle brauchbarer Empfehlungen auf dem Tisch, doch besteht noch die Gefahr, dass sich zahlreiche Mitgliedstaaten dagegen sperren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, con respecto al tema de la crisis financiera, desde luego no se puede argumentar que la Presidencia sueca haya tenido un comportamiento lógico y que haya adoptado una postura lúcida y bien definida.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Beim Thema Finanzkrise kann sicherlich nicht behauptet werden, dass die schwedische Ratspräsidentschaft eine logische, vorausschauende und eindeutige Linie verfolgt hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, las sanciones no serían eficaces si no fueran acompañadas de medidas positivas respecto de la sociedad civil y de una apertura sana, equilibrada y lúcida al diálogo político con los regímenes de que se trate.
Sie könnten beispielsweise keine Wirksamkeit entfalten, wenn sie nicht mit positiven Maßnahmen zugunsten der Zivilgesellschaft und einer angemessenen, ausgewogenen und hellsichtigen Öffnung für den politischen Dialog mit den betreffenden Regimen einhergingen.
   Korpustyp: EU DCEP
No hacer prácticamente ningún bien, mientras se disminuye radicalmente la eficiencia energética y se aumenta la polución del aire, no es más poner el peligro las esperanzas de que haya políticas públicas más lúcidas en el futuro.
Wer praktisch ohne jeden Nutzen die Energieeffizienz drastisch herabfährt und zugleich die Luftverschmutzung erhöht, ist lediglich eine Bedrohung für eine aufgeklärte öffentliche Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las visiones que tienen los europeos de Asia en general, y de China en particular, son más complejas y oscilan entre la adaptación lúcida a un competidor nuevo y respetado y el puro rechazo ideológico.
Europas Ansichten über Asien im Allgemeinen und China im Besonderen sind komplexer und reichen von einer hellsichtigen Anpassung an einen neuen und respektierten Konkurrenten bis hin zu rein ideologisch begründeter Ablehnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La lúcida conciencia de que las divisiones entre los cristianos eran un obstáculo para la propagación del Evangelio dio origen, en la Conferencia Misionera de Edimburgo, hace ahora cien años, al movimiento ecuménico moderno.
Bei der Missionskonferenz von Edinburgh vor hundert Jahren ging aus der akut wahrgenommenen Erkenntnis, daß die Spaltungen unter den Christen ein Hindernis für die Verbreitung des Evangeliums darstellen, die ökumenische Bewegung unserer Zeit hervor.
Sachgebiete: religion astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Por último, señor Presidente, Señorías, estoy enteramente de acuerdo con el contenido y las propuestas del informe de la Sra. Miguélez Ramos, que me parecen lúcidas y sensatas, en particular las que se refieren a la posibilidad de apoyar actividades de transformación que dependían de la pesca.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, abschließend möchte ich meine uneingeschränkte Zustimmung zum Inhalt und zu den Vorschlägen des Berichts der Frau Abgeordneten Miguélez Ramos erklären. Ich halte diese Vorschläge für scharfsichtig und sinnvoll, insbesondere diejenigen zur Möglichkeit, die Umstellung der Tätigkeiten zu unterstützen, die von der Fischerei abhängig waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Lucas nos lo ha explicado de forma muy lúcida - al decir que si no se llega a un acuerdo en septiembre no deberíamos dejar el tema sin más y manifestar que aunque hayamos fracasado por lo menos lo hemos intentado.
Frau Lucas hat es für uns alle sehr anschaulich dargelegt, als sie sagte, dass wir, falls es im September zu keiner Einigung kommen sollte, die Sache nicht einfach auf sich beruhen lassen und uns darauf einigen sollten, dass wir es versucht und nicht geschafft haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que Europa encuentre su sitio definiendo y definiéndose y defendiendo los valores que ha sabido crear en la incubadora de las revoluciones, en los libros que han escrito sus mentes lúcidas y en los sollozos de sus pueblos.
Es ist sehr wichtig für Europa, seinen Platz zu finden, indem es sich selbst definiert und die Werte verteidigt, die es zu Zeiten der Revolution festgelegt hat, die in den Büchern seiner brillanten Denker stehen und die im Ruf seiner Völker enthalten waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ante la tormenta del Iraq, la guerra del Iraq, supo mantenerse Grecia erguida y lúcida y supo indicar el camino, es decir, una política de defensa europea autónoma, una identidad europea de defensa, aunque en el marco de la Alianza Atlántica.
Angesichts des Sturms auf den Irak, des Krieges im Irak verstand es Griechenland, aufrecht und umsichtig zu bleiben und erneut den Weg zu weisen, und zwar in Gestalt einer eigenständigen europäischen Verteidigungspolitik und -identität, immer im Rahmen des Atlantischen Bündnisses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se hiciera esto con la versión inicial de la Directiva, podemos adoptar, en tanto que diputados de esta Cámara, un texto que haga una contribución equilibrada y lúcida a la creación de un verdadero mercado europeo en el sector de los servicios que, al mismo tiempo, garantice la cohesión social.
Da das mit der ursprünglichen Fassung der Richtlinie nicht möglich war, haben wir als Mitglieder dieses Parlaments nun die Chance, einen Text anzunehmen, der in ausgewogener und sachlicher Form zur Errichtung eines echten europäischen Dienstleistungsmarktes beitragen und gleichzeitig den sozialen Zusammenhalt Europas sicherstellen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embarg…...ha sacado de su sombrero de loc…...unas conexiones muy lúcida…...entre sus sueños sobre tus proezas en Kuwai…...el Dr. Noyl…...y el fondo privado, Manchurian Global. Los principales benefactores de tu madr…...en los últimos 15 años.
Nichtsdestotrotz zauberte er aus seinem verrückten Hut ein paar ziemlich einleuchtende Verbindungen zwischen seinen Träumen Ihrer Heldentaten in Kuwait, diesem Dr. Noyle und diesem privaten Fonds Manchurian Global, dem größten politischen Gönner Ihrer Mutter der letzten 15 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
( En este estado interminable e indestructible, la forma esta no manifestada ) desde la naturaleza de esta vasta, vacia, lúcida y brillante dimensión del dharmakaya, mis tsa-wa i Lamas se manifiestan y yo espontáneamente les hago la ofrenda de mi reconocimiento apreciativo.
(In diesem unbegrenzten und unzerstörbaren Zustand ist Form nicht manifestiert.) Aus der Natur dieser weiten strahlenden Dimension des Dharmakaya manifestieren sich meine tsa-wa’i Lamas und ich entbiete ihnen spontan meine Wertschätzung und Anerkennung.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite