Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Estos elementos incluyen la declaración de que muchos intelectuales árabes han realizado un lúcido análisis acerca de los males del mundo árabe.
Zu diesen Elementen gehört auch die Feststellung, dass viele arabische Intellektuelle eine klare Analyse der Missstände in der arabischen Welt vorgenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cumpleaños de Nate es el próximo fin de seman…...y ni siquiera puedo pensar de forma lúcida.
Nächstes Wochenende hat Nate Geburtstag, und ich kann nicht mal klar denken.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra mente se volverá lúcida y espaciosa, y nos sentiremos restablecidos.
Señora Presidenta, me gustaría dirigir estas palabras a Cathy Ashton: usted ha hablado de manera lúcida sobre los problemas de lograr un acuerdo entre los veintisiete Ministros de Exteriores.
Frau Präsidentin, ich möchte Cathy Ashton Folgendes sagen: Sie haben klar und deutlich darüber gesprochen, wie schwierig es ist, mit 27 Außenministern zu einer Einigung zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí estoy delante suya, un hombre lúcido.
Ich sitze vor Ihnen, als ein Mann mit klarem Verstand.
Señora Presidenta, me gustaría dirigir estas palabras a Cathy Ashton: usted ha hablado de manera lúcida sobre los problemas de lograr un acuerdo entre los veintisiete Ministros de Exteriores.
Frau Präsidentin, ich möchte Cathy Ashton Folgendes sagen: Sie haben klar und deutlich darüber gesprochen, wie schwierig es ist, mit 27 Außenministern zu einer Einigung zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sobre el que debemos decidir mañana tiene el doble mérito de observar de manera muy lúcida las imperfecciones y los problemas del sistema de Dublín y de formular propuestas para mejorar la eficiencia de los procedimientos y la situación de los solicitantes de asilo.
Der Bericht, über den wir morgen abstimmen werden, ist in zweifacher Hinsicht wertvoll: Er beleuchtet zum einen klar und deutlich die Schwachstellen und Mängel des Dublin-Systems und beinhaltet zum anderen Vorschläge zur Verbesserung der Verfahren sowie der Situation der Asylbewerber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lúcidoklare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos elementos incluyen la declaración de que muchos intelectuales árabes han realizado un lúcido análisis acerca de los males del mundo árabe.
Zu diesen Elementen gehört auch die Feststellung, dass viele arabische Intellektuelle eine klare Analyse der Missstände in der arabischen Welt vorgenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creo que lo que le falta al informe Rocard es un análisis lúcido de los males de la sociedad europea, no solamente con respecto a la necesidad de reformas en el mundo árabe democrático, sino también en nuestras políticas.
Ich bin allerdings der Ansicht, dass der Bericht Rocard eine klare Analyse der Missstände in der europäischen Gesellschaft vermissen lässt, und zwar nicht nur im Hinblick auf die notwendigen Reformen in der arabischen Welt, sondern auch in Bezug auf unsere Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa visita, no encontré en los partidos tradicionales ni en los llamados "partidos emergentes" y prácticamente en ningún responsable político, el menor ápice de sentido del Estado, un análisis lúcido y generoso en aras del bien del país.
Bei diesem Besuch fand ich weder unter den traditionellen Parteien noch den so genannten „aufstrebenden Parteien“ und praktisch bei keinem der politischen Führer die leiseste Spur von Orientierungssinn für den Staat und keinerlei klare und selbstlose Analyse dessen, was für das Land gut wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra primera tarea es, pues, la de formular un diagnóstico lúcido de lo que acaba de ocurrir a fin de asumir nuestras responsabilidades con conocimiento de causa.
Unsere erste Aufgabe ist es daher, eine klare Diagnose der Ereignisse zu stellen, um in voller Kenntnis der Sachlage zu unserer Verantwortung zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo ha preparado un proyecto de documento, sino que, además, éste es lúcido y persuasivo y expone con claridad los argumentos en pro de una integración europea más estrecha con un lenguaje y un estilo que resulta accesible a los pueblos de la Unión Europea y tiene resonancias para ellos.
Sie haben nicht nur dieses Entwurfspapier vorgelegt, es ist auch eine klare und überzeugende Vorlage und befürwortet eine engere europäische Integration in einer Sprache und in einem Stil, der den Völkern der Europäischen Union zugänglich ist und dort Widerhall findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho se niega usted a hacer un diagnóstico lúcido sobre las causas del desempleo.
In Wirklichkeit weigern sie sich, eine klare Diagnose der Ursachen der Arbeitslosigkeit anzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludamos el balance lúcido y desapasionado de nuestro colega Moreira Da Silva, balance de los desafíos y de las esperanzas, así como de las renuncias, las desilusiones, que ha debido asumir el frente de lucha para reducir las emisiones de gas de efecto invernadero.
Die klare und nüchterne Bilanz, die im Bericht unseres Kollegen Moreira Da Silva gezogen wird und aus der Herausforderungen und Hoffnungen, aber auch Verzicht und Desillusionierung im Kampf um die Verringerung der Treibhausgasemissionen sprechen, ist hier sehr zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lúcidoscharfsinnig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, quisiera dar las gracias al Consejo y a la Comisión por este análisis tan lúcido de lo que ha ocurrido.
Frau Präsidentin, ich möchte dem Rat und der Kommission für die ausgesprochen scharfsinnige Analyse der bisherigen Ereignisse danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que yo debería decirle desde el principio, si yo fuera de mente más lúcida y más sincero.
Das hätte ich Ihnen sagen müssen, wenn ich scharfsinniger und auch aufrichtiger gewesen wäre.
Korpustyp: Untertitel
El funcionamiento del mercado mundial, tal como el abandono de las élites ha favorecido, tiene como efecto «que los pobres de los países ricos enriquecen a los ricos de los países pobres», según el análisis lúcido de Jimmy Goldsmith en su libro «La trampa».
Die Funktionsweise des Weltmarktes, dessen Entwicklung durch den Wegfall der Eliten begünstigt wurde, bewirkt in Anlehnung an die von Jimmy Goldsmith in seinem Buch ?Die Falle " angestellte scharfsinnige Analyse, daß ?die Armen der reichen Länder die Reichen der armen Länder reich machen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lúcidoklaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante todo deseo felicitar al señor Moreira Da Silva por el análisis lúcido y pertinente, así como por las excelentes propuestas que ha formulado en sus dos informes.
Ich möchte vor allem Herrn Moreira da Silva Anerkennung aussprechen zu den klaren und zutreffenden Analysen sowie den ausgezeichneten Vorschlägen, die er in seinen beiden Berichten vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la dosis oral recomendada de 20 mg/ kg de peso corporal, los cocientes de fluorescencia entre el tumor y el cerebro normal son generalmente altos y ofrecen un lúcido contraste para la percepción visual del tejido tumoral bajo luz azul-violeta durante un mínimo de 9 horas.
Bei der empfohlenen Dosierung von 20 mg/kg Körpergewicht ist das Verhältnis der Fluoreszenz des Tumors zu dem des normalen Gewebes für gewöhnlich hoch und bietet für wenigstens 9 Stunden einen klaren Kontrast für die Visualisierung von Tumorgewebe unter blau-violettem Licht.
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
lúcidowohlverstandenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, al comienzo del segundo mandato del Presidente Bush, las relaciones transatlánticas exigen de las instituciones europeas sentido del realismo y egoísmo lúcido, que son ambas cualidades valiosas que necesitamos con desesperación.
Herr Präsident! Zu Beginn der zweiten Amtszeit von Präsident Bush verlangen die transatlantischen Beziehungen von den europäischen Institutionen Realitätssinn und wohlverstandenes Eigeninteresse, wertvolle Eigenschaften, die sie dringend benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, el sentido del realismo y el egoísmo lúcido a este lado del Océano Atlántico exigen unas relaciones transatlánticas firmes y generosas.
In der Tat, Realitätssinn und wohlverstandenes Eigeninteresse diesseits des Atlantischen Ozeans brauchen solide, freigebige, transatlantische Beziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lúcidoaufschlussreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quisiera dar las gracias al Sr. Van Orden por su lúcido informe sobre Bulgaria, y a la baronesa Nicholson por su riguroso y honesto informe sobre Rumania.
Auch Herrn van Orden danke ich für seinen aufschlussreichen Bericht über Bulgarien und Baroness Nicholson für ihren gründlichen und ehrlichen Bericht über Rumänien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quisiera felicitar al ponente por su excelente informe y por su lúcido examen de las relaciones UE-India; apoyo el informe tal como se ha presentado.
Herr Präsident, ich gratuliere dem Berichterstatter zu seinem ausgezeichneten Bericht und seiner aufschlussreichen Arbeit über die Beziehungen zwischen der EU und Indien. Ich unterstütze den Bericht in seiner jetzigen Form.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lúcidosachlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En conclusión, me gustaría felicitar al ponente por su valiente, lúcido y valioso informe.
Abschließend möchte ich den Berichterstatter zu seinem mutigen, sachlichen und wertvollen Bericht beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, espero que estas propuestas contenidas en el informe claro y lúcido del ponente -cualidades de que ha hecho gala esta noche- entren a formar parte de las actividades de la propia Comisión.
Daher hoffe ich, dass diese Empfehlungen in dem klaren, sachlichen Bericht des Berichterstatters, wie er ihn heute Abend erläutert hat, in die Arbeit der Kommission selbst Eingang finden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lúcidoanschaulichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Felicito al ponente, Sr. Gil-Robles Gil-Delgado, sobre su claro y lúcido informe, en el que se expone la posición del Parlamento.
Ich beglückwünsche den Berichterstatter, Herrn Gil-Robles, zu diesem klaren und anschaulichen Bericht, der den Standpunkt des Parlaments widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, quisiera hacer referencia al lúcido informe publicado el pasado lunes en el diario Frankfurter Allgemeine.
Ich möchte Sie dazu auf den anschaulichen Bericht in der Frankfurter Allgemeinen vom vergangenen Montag hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lúcidobemerkenswerter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la edición de octubre de la revista Sprout aparece un lúcido artículo sobre el estado actual de la protección de los sitios de especial interés cultural e histórico en Iraq.
In der Oktober-Ausgabe der Zeitschrift Sprout ist ein bemerkenswerter Artikel erschienen, in dem es um den derzeitigen Schutz der Stätten von besonderer kultureller und historischer Bedeutung im Irak geht.
Korpustyp: EU DCEP
lúcidowochenlang gesund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha estado lo bastante lúcido como para escribirlo.
Er war wochenlanggesund genug, um den Artikel zu schreiben!
Korpustyp: Untertitel
lúcidoSchŸlerinnen SchŸlern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando Krishnamurti hablaba con los alumnos de las escuelas, usaba un lenguaje claro y lúcido.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
lúcidobei klarem Verstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Segura que el esta lúcido?
- Ist er auch sicher beiklaremVerstand?
Korpustyp: Untertitel
lúcidomit klarem Verstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí estoy delante suya, un hombre lúcido.
Ich sitze vor Ihnen, als ein Mann mitklaremVerstand.
Korpustyp: Untertitel
lúcidoaufgeklärten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su sabiduría es lo único que queda de un planet…...que una vez fue lúcido y poderoso.
Ihre Weisheit ist das Einzige, was von diesem mächtigen und aufgeklärten Planten übrig ist.
Korpustyp: Untertitel
lúcidowachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y gastaría cada momento lúcido queriendo ahogar al otro ser con mi afecto?
Und würde ich jeden wachen Augenblick damit verbringen, sie mit Zuneigung zu überhäufen?
Korpustyp: Untertitel
lúcidobrillant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concuerdo con usted. Estoy más lúcido y capaz que nunca.
Oh, ich stimme Ihnen zu, ich bin so fähig und brillant wie immer.
Korpustyp: Untertitel
lúcidoweitsichtiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta que discutimos se fundamenta esencialmente en la Convención de Århus que, a nuestro juicio, es un ejemplo extraordinariamente positivo y lúcido de colaboración internacional en esta materia.
Der von uns hier diskutierte Vorschlag basiert zu einem Großteil auf dem Übereinkommen von Aarhus, das unserer Auffassung nach ein ungewöhnlich positives und weitsichtiges Beispiel internationaler Zusammenarbeit auf diesem Gebiet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lúcidoklarsichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya había sido elaborado otro documento al respecto, en el que se hacía, en mi opinión un análisis lúcido y pertinente. Y, además, la propia Comisión lo había encargado a su Célula de Prospectiva, como preparación del Consejo Europeo de Pörtschach; posteriormente lo archivó sin más trámite.
Zu diesem Thema gab es ja bereits ein früheres Dokument, das eine in meinen Augen klarsichtige und treffende Analyse vornahm und das zudem in Vorbereitung des Europäischen Rates von Pörtschach von der Kommission selbst bei ihrer Gruppe für prospektive Analysen in Auftrag gegeben worden war, dann aber ohne weitere Beachtung in der Schublade verschwand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lúcidoäußerst genaue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón aconsejamos un examen lúcido, iba a decir casi clínico, de estas cuestiones, en interés del mercado interior.
Aus diesem Grund empfehlen wir eine äußerstgenaue, fast hätte ich gesagt, klinische Prüfung dieser Fragen im Interesse des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
estrato lúcido
.
Modal title
...
sueño lúcido
.
Modal title
...
decalaminado a metal lúcido
.
Modal title
...
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "lúcido"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Después de tu marcha, mi padre se sentó y empezó a hablar. Estaba increíblemente lúcido.
Nachdem Sie gingen setzte sich mein Vater, fing an zu reden und zwar erstaunlich offen.
Korpustyp: Untertitel
(IT) Señor Presidente, señoras y señores, me gustaría dar las gracias al Comisario por su lúcido análisis.
(IT) Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Dem Kommissar sei für seine präzise Analyse gedankt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Prodi, me gustaría animarle para que no detuviera el trabajo bien hecho y que no fuera lúcido a medias.
Ich möchte Ihnen nahe legen, Herr Prodi, diesen richtigen Weg weiter zu gehen und sich nicht mit der halben Erkenntnis zu begnügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que entonces estaremos todavía más lúcidos y que aún recordaremos todo lo que se ha dicho hoy aquí.
Wir werden, so hoffe ich, auch dann noch recht wachsam sein und uns daran erinnern, was heute alles gesagt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos continuar ignorando este problema y espero que mañana estemos más lúcidos y que todo surja de forma espontánea.
Wir können das Problem nicht einfach ignorieren und hoffen, dass morgen alles besser wird und sich von selbst regelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedes regresar a tu Sueño Lúcido y vivir una vida preciosa con Sofí…...o con quien quieras.
Sie können zurück zu Ihrem Traum und einem wunderbares Leben mit Sofia oder wem auch immer Sie wünschen.
Korpustyp: Untertitel
No pensamos, siendo plenamente lúcidos, que esta situación pueda evolucionar antes de la conclusión de los trabajos de la Convención y de la próxima conferencia intergubernamental.
Im Klartext - wir sind nicht der Auffassung, dass sich diese Lage vor dem Abschluss der Arbeiten des Konvents und der nächsten Regierungskonferenz ändern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, he escuchado todo lo que se ha dicho aquí hasta ahora con un lúcido y, por tanto, gran escepticismo.
(NL) Herr Präsident, ich habe allem hier bisher Gesagten mit klarem Kopf und somit mit sehr großer Skepsis zugehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de ser lúcidos; el solo maná financiero occidental, una parte del cual acabará en cuentas bancarias privadas, no bastará para atajar la epidemia.
Es geht um eine realistische Sichtweise, denn die westlichen finanziellen Gaben allein, von denen ein Teil - wie üblich - auf privaten Bankkonten enden wird, werden nicht ausreichen, um diese Epidemie einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sueño Lúcido es monitoreado por Extensión de Vid…...y un panel de expertos que siguen cada uno de tus pensamiento…...incluso en este momento.
Ihr Glasklarer Traum wird von Life Extension überwacht, und eine Expertengruppe begleitet jeden einzelnen Gedanken, selbst in diesem Augenblick.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, uno de los más valientes y más lúcidos intelectuales chinos, Liu Xiaobo, fue detenido en diciembre por firmar la Carta 08 y aún no ha sido liberado.
Ebenso wurde einer der tapfersten und klarsichtigsten chinesischen Intellektuellen, Liu Xiaobo, im Dezember für die Unterzeichnung der Charta 08 verhaftet und bislang noch nicht entlassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este contexto, señor Comisario, quiero dar las gracias a la Comisión por sus lúcidos consejos, y también a todas las personas que han trabajado con ahínco en torno a este tema.
In diesem Zusammenhang möchte ich der Kommission für ihre wertvollen Ratschläge sowie all denen danken, die sich in dieser Frage stark engagiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este asunto, seamos lúcidos en cuanto a la utilización que hagamos de la Unión Europea y no ocultemos las realidades a nuestros conciudadanos, en especial a los jóvenes.
In dieser Hinsicht sollte also Klarheit darüber bestehen, wie wir die Europäische Union ausgestalten wollen. Verstecken wir die Realität daher nicht vor unseren Mitbürgen und erst recht nicht vor den jungen Leuten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y más aún debería serlo cuando la coyuntura exige que se revise de forma seria el camino que se ha seguido y el informe Fourçans incluso presenta diagnósticos lúcidos.
Und dies müßte noch mehr gelten, wenn die Konjunktur verlangt, daß man den bisher befolgten Weg ernsthaft überprüft, und der Bericht Fourçans trägt ja sogar hellsichtige Diagnosen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera felicitar a la Sra. Evans no sólo por el esfuerzo que ha dedicado a este informe, sino también por haber hecho un resumen tan justo y lúcido de la propuesta antes de que saliera de comisión.
Herr Präsident, ich möchte Frau Evans gratulieren, nicht nur zu der Arbeit, die sie hierfür aufgewendet hat, sondern zu ihrer sehr fairen und präzisen Zusammenfassung des Vorschlags, so wie er den Ausschuss verließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se lo puedo decir al Presidente Barroso, me parece que ese documento es uno de los mejores y más lúcidos que he leído sobre el futuro de Europa y sus países miembros en los últimos tres años.
Wenn ich das so sagen darf, Herr Barroso, dann war diese Mitteilung einer der besten und erhellendsten Texte, den ich in den vergangenen drei Jahren über die Zukunft Europas und seiner Nationen gelesen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La princesa Rym Ali, cuñada de la reina Rania -la estrella mediática que viste Chanel y que está imprimiéndole un nuevo sello a una Jordania más contemporánea- es un ejemplo lúcido.
Prinzessin Rym Ali, die Schwägerin von Königin Rania - die als Chanel tragender Medienstar ein zeitgenössischeres Bild von Jordanien vertritt - ist ein leuchtendes Beispiel;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Traje en tejido azúl lúcido de acetato lana. solapa moda en punta y 1 botón fantasía. bolsillos con tapeta con ojales inclinados. mangas con 1 botón fantasía y ojales inclinados. espalda con 1 abertura.
Anzug, blau, aus Wolle-Acetat. Spitz-Mode-Rever, ein Phantasie-Knöpfe. Pattentaschen und schrägen Knopfloch. Ärmeln mit 1 Phantasie-Knöpfe, und schrägen Knopfloch. Hinten mit ein Schlitz.
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En nombre del Grupo Unión por la Europa de las Naciones, quiero también dar las gracias al señor Dombrovskis por su informe culto y lúcido sobre las orientaciones para el procedimiento presupuestario de 2006 en relación con las Secciones de las instituciones de la UE.
Im Namen der Fraktion Union für das Europa der Nationen möchte ich ebenfalls Herrn Dombrovskis für seinen sachkundigen und verständlichen Bericht über die Leitlinien für das Haushaltsverfahren 2006 in Bezug auf die Einzelpläne für die Organe der EU danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe seguir desempeñando un papel lúcido e intransigente, para que se traten todas las causas subyacentes a la pobreza y se ponga fin a la más envilecedora de sus consecuencias, el tráfico de mujeres en beneficio de un mercado paralelo, que las reduce a una simple mercancía.
Es muss weiterhin eine kluge und unnachgiebige Haltung einnehmen, damit alle für die Armut verantwortlichen Ursachen bekämpft und der erniedrigendsten ihrer Folgen, dem Frauenhandel für einen parallelen Markt, auf dem sie nur noch als Ware gelten, ein Ende gesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos plantear la cuestión de los derechos humanos por el interés de China, y los representantes del sistema político chino más lúcidos harían bien en escucharnos y en prestar atención a esta resolución que va en beneficio de China y que le ayudaría a avanzar, cosa que no puede hacer si no respeta los derechos humanos.
Im Interesse Chinas werden wir die Menschenrechtsfrage ansprechen, und wohlaufgeklärte Vertreter des politischen Systems in China werden gut beraten sein, wenn sie auf uns und auf diese Entschließung hören, die im Interesse Chinas ist und die China voranbringen würde, was ohne Respekt für die Menschenrechte nicht möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su lucidez e inteligencia, su rigor y exigencia profesionales, su coherencia profunda, hasta la impertinencia de los más lúcidos: nos ha dejado uno de los mejores ejemplos de función pública europea vocacional, fundada en una convicción federalista, europeísta y genuinamente progresista.
Er hat uns mit seiner Scharfsicht und Intelligenz, seinen beruflichen Ansprüchen und seiner Exaktheit, seiner tiefen Kohärenz und sogar seiner überaus klarsichtigen Impertinenz eines der besten Beispiele einer Hingabe zum europäischen öffentlichen Dienst gegeben, die auf einer föderalistischen, proeuropäischen und wahrhaft fortschrittlichen Überzeugung beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado es un informe lúcido y concienzudo, que incluye numerosas recomendaciones acertadas para el fortalecimiento de los diálogos de la UE con terceros países sobre los derechos humanos y para la promoción de los derechos humanos y de la democracia.
Das Ergebnis ist ein klarer, solider Bericht, der eine ganze Reihe guter Empfehlungen zur Förderung des Menschenrechtsdialogs der EU mit Drittstaaten und zur Stärkung von Menschenrechten und Demokratie enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero un análisis lúcido de la conducta del Presidente iraní Mahmoud Ahmadinejad indica que las sanciones conducirían a una mayor desviación del comercio, en la que China, Rusia, Turquía o Dubai se beneficiarían de los niveles reducidos de las exportaciones europeas a Irán.
Aber eine sachliche Analyse des Verhaltens des iranischen Präsidenten Mahmud Ahmadinedschad ergibt, dass Sanktionen der EU zu einer Handelsdiversion führen würden, wobei China, Russland, die Türkei oder Dubai vom Rückgang der europäischen Exporte in den Iran profitieren würden.