Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Si bien en el período inmediatamente posterior a la guerra se precisó la aplicación de un ambicioso programa de reconstrucción, la situación actual es lúgubre.
Während unmittelbar nach dem Krieg große Anstrengungen zum Wiederaufbau unternommen wurden, ist die derzeitige Lage düster.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que es un poco lúgubre comparada con Desembarco del Rey.
Ich bin mir sicher, nach King's Landing wirkt es sehr düster.
Korpustyp: Untertitel
Un hombre viejo vive entre las sombras de una lúgubre ciudad industrial y tiene en su balcón una pequeña florcita.
DE
Sachgebiete: film radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El panorama no es totalmente lúgubre e, irónicamente, informar sobre la manipulación noticiosa ayudó a galvanizar a los políticos en algunos países para crear mejores reglas de juego y más aplicables.
Das Bild ist aber nicht nur düster und ironischerweise hat die Berichterstattung über manipulierte Nachrichten dazu beigetragen, Politiker in manchen Ländern wachzurütteln, um für bessere und leichter durchzusetzende Bestimmungen zu sorgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, todo va bie…ya sabes, algo oscuro y lúgubre, y como siempr…
Ganz gut. Es ist dunkel und düster, und wie imme…gibt's genug Tote.
Korpustyp: Untertitel
Ott no dibuja sus antipáticas baladas populares, sino que las araña con un sonido incisivo de cartón negro que les concede a sus imágenes una insistente y lúgubre agudeza.
DE
Ott zeichnet seine fiesen Moritaten nicht, sondern kratzt sie mit einer scharfen Klinge aus schwarzem Schabkarton, was seinen Bildern eine eindringliche und düstere Schärfe verleiht.
DE
La longitud de la frontera militarizada de Gaza es de 1 315 metros, que solo pueden cruzarse a pie, incluidos los ancianos y los niños, tras interminables controles; es un cruce increíblemente lúgubre, como si perteneciera a otra época.
1 315 Meter lang ist die militärisch gesicherte Grenze in Gaza, die nur zu Fuß und nach endlosen Kontrollen passiert werden kann, selbst von älteren Menschen und Kindern: ein Grenzübergang aus einer anderen Zeit, wo eine unglaublich düstere Stimmung herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciudad era muy lúgubre y gri…...pero después de un tiempo mi cerebro parecía más claro.
Die Stadt war ganz düster und grau, aber nach einer Weile wurde mein Kopf immer klarer.
Korpustyp: Untertitel
Un ambiente extraño, una casa lúgubre, espectros aterradores: se…
Sachgebiete: astrologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
lúgubredüstere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que el crecimiento económico en la UE se halle por debajo del 2 % constituye un factor adicional en este lúgubre escenario.
Vervollständigt wird dieses düstere Bild dadurch, dass das Wirtschaftswachstum in der EU weiterhin unter 2 % liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, la lucha por el control de la isla y su lúgubre penitenciaría continúa. Ahora que la Horda y la Alianza han tomado de nuevo posiciones en Tol Barad, ¿quién derramará su sangre en la Bahía de Baradin?
Auch heute dauert der Kampf um die Herrschaft der Insel und deren düstere Kerker an und nachdem Horde und Allianz aufs Neue Fuß in Tol Barad gefasst haben, stellt sich die Frage, wessen Blut dieses Mal in der Baradinbucht vergossen wird.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Ott no dibuja sus antipáticas baladas populares, sino que las araña con un sonido incisivo de cartón negro que les concede a sus imágenes una insistente y lúgubre agudeza.
DE
Ott zeichnet seine fiesen Moritaten nicht, sondern kratzt sie mit einer scharfen Klinge aus schwarzem Schabkarton, was seinen Bildern eine eindringliche und düstere Schärfe verleiht.
DE
Sachgebiete: film radio tourismus
Korpustyp: Webseite
lúgubredüsteres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El asesinato de Politkovskaya es un augurio particularmente lúgubre si uno tiene en cuenta que era una crítica enérgica del presidente de Rusia.
Der Mord an Frau Politkowskaja ist ein besonders düsteres Omen, wenn man bedenkt, dass es sich bei ihr um eine der mächtigsten Kritikerinnen des russischen Präsidenten handelte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un ambiente extraño, una casa lúgubre, espectros aterradores: se…
Sachgebiete: astrologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
lúgubretrostlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este año será lúgubre.
Dieses Jahr wird trostlos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En toda Inglaterra, no hay distrito más lúgubre que esa vasta y primitiva tierra baldía, los páramos de Dartmoor, en Devonshire.
Keine Gegend Englands ist so trostlos wie die riesige Ödnis der Moore von Dartmoor in Devonshire.
Korpustyp: Untertitel
lúgubregefangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le envía pistas sobre la siguiente víctima, que tiene en un sótano lúgubre, y el poli, obsesionado por descubrir su identidad, se enamora de ella, sin haberla conocido.
Er hält sie schon gefangen. Der Cop will unbedingt ihre Identität feststelle…und verliebt sich dabei in sie.
Korpustyp: Untertitel
Le envía pistas sobre la siguiente víctima, que tiene en un sótano lúgubre, y el poli, obsesionado por descubrir su identidad, se enamora de ella, sin haberla conocido.
Er provoziert den Cop mit Hinweisen auf das nächste Opfer. Er hält sie schon gefangen. Der Cop will unbedingt ihre Identität feststelle…und verliebt sich dabei in sie.
Korpustyp: Untertitel
lúgubretrostlosem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando no se entromete en asunto mortales, Onyxia reside en una cueva ardiente bajo el Pantano del Dragón, un lúgubre humedal en el Marjal Revolcafango.
Wenn sie sich nicht gerade in die Angelegenheiten der Sterblichen einmischt, residiert Onyxia in einer feurigen Höhle unter dem Drachendüster, einem trostlosem Sumpf in den Düstermarschen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
lúgubreTrübsinniger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Genial, estoy atascado con triste y lúgubre.
Großartig, ich stecke mit Trübsinnig und Trübsinniger fest.
Korpustyp: Untertitel
lúgubreschlimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluyendo, salvar al valiente Will de su lúgubre destino.
Und er kann den tapferen William vor seinem schlimmen Schicksal bewahren.
Korpustyp: Untertitel
lúgubretrauriger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una lúgubre comitiva, recorre toda la ciudad de León avisando de la procesión de los pasos que, puntualmente, se desarrolla a las 7:30 de la mañana.
ES
lúgubredüsteren erwachsenen Heroic-Fantasy-Universum spielt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Master of Shadows es un videojuego de sigilo ambientando en un lúgubre, intrincado y descomunal universo de fantasía que estará disponible próximamente para PS4.
Sachgebiete: astrologie radio militaer
Korpustyp: Webseite
lúgubreschlimmen bewahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El que lo tenga, puede ordenarle a Jones que haga lo que él o ella quier…...entre lo que se incluye salvar al valiente William de su lúgubre destino.
Der Besitzer der Truhe kann Davy Jones alles befehlen, was er will. Und er kann den tapferen William vor seinem schlimmen Schicksal bewahren.
Korpustyp: Untertitel
lúgubremürrisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero su discurso ha sido lúgubre, hay que reconocerlo.
Aber seine Rede klang mürrisch. Das muss ich doch sagen.
Korpustyp: Untertitel
lúgubrelangweiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo más que pueden hacer es expulsarme de este lúgubre país.
Schlimmstenfalls werde ich aus diesem langweiligen Land ausgewiesen.
Korpustyp: Untertitel
lúgubreNüchternheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, finalmente, los cuestores han tomado nota (y pienso que serán lo suficientemente creativos en este ámbito) del problema de la decoración del edificio, para procurar que, en ciertos aspectos, este edificio sea menos lúgubre.
Die Quästoren notierten sich auch die Frage der Ausgestaltung des Gebäudes, um ihm etwas von seiner Nüchternheit zu nehmen, und ich glaube, da werden sie sich etwas einfallen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lúgubredüstere Stimmung herrscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La longitud de la frontera militarizada de Gaza es de 1 315 metros, que solo pueden cruzarse a pie, incluidos los ancianos y los niños, tras interminables controles; es un cruce increíblemente lúgubre, como si perteneciera a otra época.
1 315 Meter lang ist die militärisch gesicherte Grenze in Gaza, die nur zu Fuß und nach endlosen Kontrollen passiert werden kann, selbst von älteren Menschen und Kindern: ein Grenzübergang aus einer anderen Zeit, wo eine unglaublich düstereStimmungherrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
carbonero lúgubre
.
Modal title
...
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "lúgubre"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La noche es sombría y lúgubre
Es ist eine sternenklare Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Una paz lúgubre trae esta alborada.
Nur düst'ren Frieden will dieser Morgen bringen.
Korpustyp: Untertitel
Esta mañana trae consigo una lúgubre paz.
Nur düstern Frieden bringt uns dieser Morgen.
Korpustyp: Untertitel
Una paz lúgubre trae esta alborada.
Nur düstern Frieden bringt uns dieser Morgen;
Korpustyp: Untertitel
En 1934, comienza una era lúgubre de intensas sequías.
Mystery of Joyville“ ist es Deine Aufgabe, knifflige Rätsel zu lösen, versteckten Hinweisen nachzugehen und die dunklen Geheimnisse einer Stadt aufzudecken, die alles andere als fröhlich ist.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Yo solía creer que la negación de la complicidad saudita en los ataques reflejaba nuestra angustia acerca de lo sucedido en ese lúgubre día.
Ich hatte geglaubt, dass die Leugnung einer saudischen Mittäterschaft bei den Angriffen unsere Verzweiflung darüber reflektiert, was an diesem dunklen Tag geschehen war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En España el mar arroja tantos cadáveres de inmigrantes ilegales ahogados a las playas que se ha abierto un lúgubre debate sobre quién ha de pagar los entierros.
In Spanien werden derart viele Leichen ertrunkener illegaler Einwanderer an die Strände geschwemmt, dass eine makabere Diskussion darüber entstanden ist, wer für die Bestattungskosten aufkommen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este último y su entorno inmediato intentaron encubrir su participación en las lúgubres liquidaciones de 1998 con mentiras extremadamente ruines sobre un complot judío-americano contra su patria.
Er und sein unmittelbares Umfeld versuchten, ihre Mitschuld an den schrecklichen Liquidierungen von 1998 mit übelsten Lügen über ein jüdisch-amerikanisches Komplott gegen das Vaterland zu verschleiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estábamos buscando un lugar para comer cuando encontramo…...ese lúgubre y pequeño restaurant…...con un cocinero que era un genio loco.
Wir sahen uns nach einem Platz zum Essen um, als wir diese…schäbige, kleine Restaurant fanden…mit einem Koch, der ein verrücktes Genie war.
Korpustyp: Untertitel
Sí, señor. …y el viejo Scrooge se hallaba solo en sus lúgubres aposentos".…n cuanto desaparezca Houseman, pasa a la cámara tres.
Ja, Sir. "..Der alte Ebenezer Scrooge saß allein in seiner dunklen Kammer." ..sobald wir von Houseman weg sind, geh zu Kamera drei.
Korpustyp: Untertitel
toma este pañuelo empapado en lágrimas, lúgubre venda para mis ojos cuando ya estén cerrados por siempre a la luz del día.
hier ist ein tränenbenetztes Tuch; meinen Augen wirst Du eine schaurige Binde machen, wenn sie für immer erloschen sind.
Korpustyp: Untertitel
por cierto, el registro histórico hoy es tan lúgubre que los republicanos reaccionarios probablemente estén empezando a preguntarse si no habrá una maldición.
die historischen Belege sind jetzt sogar so eindeutig, dass hartgesottene Republikaner sich wahrscheinlich langsam fragen, ob sie mit einem Fluch belegt wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora que el ejército norteamericano está en su límite en Irak y Afganistán y la posición fiscal estadounidense se debilita, Estados Unidos se enfrenta a opciones lúgubres.
Nun, wo das US-Militär im Irak und in Afghanistan an seine Grenzen stößt und die US-Finanzlage schwächer wird, steht Amerika vor bitteren Entscheidungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Prefieres ir a vivir con el Sr. Soli…...en un lúgubre apartamento de una habitació…...sin aire acondicionado y sin cable?
Würdest du lieber mit Mr. Solis in einem schmuddeligen Ein-Zimmer-Apartement ohne Klimaanlage und Kabelfernsehen leben, huh?
Korpustyp: Untertitel
en muchas ciudades se contrata a grafiteros para que animen la lúgubre selva de concreto con colores vivos e imágenes repletas de fantasía.
DE
In vielen Städten können Graffiti-Künstler engagiert werden, um dem tristen Stadtmoloch mit bunten Farben und fantasievollen Designs gezielt entgegenzuwirken.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Tras los acontecimientos de Assassin’s Creed Unity, la búsqueda del Arno para la redención lo llevará a la lúgubre ciudad de Saint- Denis, en las afueras de París.
Anschließend an die Ereignisse von Assassin's Creed Unity, führt Arnos Suche nach Vergebung ihn in die Stadt Saint-Denis, in den Außenbezirken von Paris.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Era dulce como un niño mientras no lo dominaban ideas lúgubres, pero entonces se volvía salvaje y echaba a correr por el bosque como una bestia acosada.
Er war fromm wie ein Kind, wenn nicht der schwarze Sinn über ihn kam, denn dann gewann er seine Kräfte wieder und lief im Walde umher wie ein gejagtes Tier.
Viajé con mi hermano desde Estambul hasta los montes de Cappadocia por carreteras secundarias vacías, estaciones de gasolina lúgubres y suburbios polvorientos.
Zusammen mit meinem Bruder bin ich von Istanbul aus über leere Seitenstraßen mit gespenstischen Tankstellen und durch verstaubte Vororte bis in die Berge Kappadokiens gereist.
Tenemos que utilizar medios de comunicación modernos y fáciles, pero no invoquemos la situación como disculpa para servirnos de folletos lúgubres como medios de publicidad y contacto con el Defensor del Pueblo.
Wir müssen moderne und einfache Kommunikationsmittel benützen, aber nehmen Sie dies nicht als Entschuldigung für trostlose Papiermittel für die Bekanntmachung und die Kontaktaufnahme mit dem Bürgerbeauftragten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señora Presidenta, a principios de febrero, el periódico alemán Frankfurter Allgemeine Zeitung publicó un informe extremadamente lúgubre sobre la misión de policía de la UE en las regiones palestinas.
(NL) Frau Präsidentin! Anfang Februar erschien in der deutschen Presse, in der Frankfurter Allgemeinen Zeitung, ein äußerst pessimistischer Bericht über die Polizeimission der Europäischen Union in den palästinensischen Autonomiegebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien resulta gratificante que esta ampliación nos permita superar el lúgubre legado de conflicto y división en Europa, debemos hacer hincapié igualmente en que este proceso todavía no ha terminado.
Wir freuen uns, dass wir mit dieser Erweiterungsrunde das unselige Erbe der Konflikte und der Spaltung in Europa überwinden helfen können, machen allerdings auch darauf aufmerksam, dass noch nicht alles gelaufen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones principales que se debaten a esta hora lúgubre son las revisiones de las normas comunes para la seguridad de la aviación de 2001, que acogemos con agrado.
Die Kernfrage, über die in der heutigen Nachtschicht diskutiert wird, ist die Revision der Vorschriften für die Sicherheit in der Luftfahrt aus dem Jahre 2001, und die Revision ist sehr zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera vez que vi a Fran Walsh, y Fran y yo nos conocemos desde hace 10 años, vivía en un piso de Wellington de lo más lúgubr…en un callejón de atrás que han derribado.
Als ich Fran Walsh kennen lernte, Fran und ich kennen uns nun seit 10 Jahren, wohnte sie in dieser heruntergekommenen Wohnung in Wellington in einer kleinen Gasse, die inzwischen abgerissen ist.
Korpustyp: Untertitel
Pero lo que es de preocuparse es la brecha entre el potencial de la economía y su desempeño real. En esos términos, lo más probable es que el desempeño de la economía estadounidense permanezca lúgubre.
Aber was uns wirklich interessieren müsste, ist doch die Differenz zwischen dem Potential einer Wirtschaft und ihrer tatsächlichen Leistung, und nach diesem Kriterium bleibt die Leistung der US-amerikanischen Wirtschaft wohl noch einige Zeit hinter ihrem Potential zurück.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El lúgubre y nostálgico café Tortoni ofrece una buena posibilidad para tomarse el primer expreso del día en el ambiente de un auténtico café del tango (con una gran variedad de tartas).
Das nostalgisch-dämmrige Café Tortoni bietet eine gute Gelegenheit, den ersten Espresso des Tages im Ambiente eines authentischen Tangocafés zu konsumieren (tolle Tortenauswahl!).
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La afición de Houphet por el dinero y el poder resultó clara desde el principio y su régimen no fue la excepción a la lúgubre regla de la corrupción, el fraude, las estafas, las malversaciones y la débil aplicación de la ley.
Houphouets Vorliebe für Geld und Macht lag von Anfang an offen zutage, und sein Regime bildete keine Ausnahme von der bedrückenden afrikanischen Regel von Korruption, Betrug, Lügen, Vetternwirtschaft, Veruntreuung und unzureichender Durchsetzung der Gesetze.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si se toman esos objetivos, ya nadie puede decir que son irreales porque al menos hay tres países que alcanzan esos objetivos. Y finalmente estás ocupado por primera vez no con la lúgubre armonización al nivel más bajo, sino que estás armonizando al nivel de los mejores.
Wenn man diese Ziele nimmt, kann niemand mehr sagen, daß sie irreal sind, denn es gibt mindestens drei Länder, die diese Ziele auch erreichen, und man ist zum ersten Mal endlich einmal nicht mit einerHarmonisierung auf dem niedrigsten Niveau beschäftigt, sondern mit einer Harmonisierung auf dem Niveau des Besten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la propuesta de la Comisión sobre Asuntos Constitucionales de la conveniencia de que el Tratado se ratifique entre el 5 y el 8 de mayo en todos los Estados miembros, como cierto tipo de recordatorio del final de la Segunda Guerra Mundial, habría que considerarla un lúgubre chiste histórico.
Der Vorschlag des Ausschusses für konstitutionelle Fragen jedoch, die Verfassung zwischen dem 5. und 8. Mai in allen Mitgliedstaaten zu ratifizieren – gleichsam in Gedenken an das Ende des Zweiten Weltkriegs –, kann nur als schlechter historischer Scherz verstanden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la parte en la que, ya sabes, Gacy está vestido como Pogo el payaso. Y va a la fiesta de cumpleaños de un niño y se da vuelta, me supongo que mirando hacia la cámara Con una expresión realmente amenazadora y lúgubre.
Es ist diese teil das Gacy verkleidet ist als Pogo der Clown und gehst zu einem Kindergeburtstag. und er dreht sich dan um zu dem Kamera auf einen bedrohliche und Gruselige wiese.
Korpustyp: Untertitel
Es más, en las lúgubres condiciones económicas que imperan actualmente en toda Europa, es muy probable que los votantes que sí se presenten a votar aprovechen la oportunidad para castigar a los partidos principales y voten por políticos alternativos e incluso extremistas.
Zudem ist es unter den derzeitigen harten wirtschaftlichen Bedingungen in Europa überaus wahrscheinlich, dass die beteiligten Wähler die Gelegenheit wahrnehmen werden, um die großen Parteien abzustrafen und um für Randgruppen und sogar extreme Politiker zu stimmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si quieréis ser testigos de una mezcla perfecta de black metal, folk, doom, post rock/metal, melancolía, melodías lúgubres y un misticismo intangible, todo esto unido en una amalgama densamente tejida en la que el auditor se interna de buena gana, AGALLOCH es para vosotros.
DE
Wer Zeuge werden möchte, wie auf perfekte Art und Weise Black Metal, Folk, Doom, Post Rock/Metal, Melancholie, schwermütige Melodien und eine schwer greifbare Mystik zu einem atmosphärisch äußerst dichten Ganzen verwoben werden, in dem man sich gerne und schnell verliert, ist bei AGALLOCH genau richtig.
DE