linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

lúgubre düster
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La voz de Mo es infecciosa y sus rimas lúgubres pero divertidas.
Mos Flow ist ansteckend, seine Texte sind düster, aber lustig.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si bien en el período inmediatamente posterior a la guerra se precisó la aplicación de un ambicioso programa de reconstrucción, la situación actual es lúgubre.
Während unmittelbar nach dem Krieg große Anstrengungen zum Wiederaufbau unternommen wurden, ist die derzeitige Lage düster.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que es un poco lúgubre comparada con Desembarco del Rey.
Ich bin mir sicher, nach King's Landing wirkt es sehr düster.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre viejo vive entre las sombras de una lúgubre ciudad industrial y tiene en su balcón una pequeña florcita. DE
Ein alter Mann lebt im Schatten einer düsteren Industriestadt und pflegt auf seinem Balkon ein kleines Blümchen. DE
Sachgebiete: film radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El panorama no es totalmente lúgubre e, irónicamente, informar sobre la manipulación noticiosa ayudó a galvanizar a los políticos en algunos países para crear mejores reglas de juego y más aplicables.
Das Bild ist aber nicht nur düster und ironischerweise hat die Berichterstattung über manipulierte Nachrichten dazu beigetragen, Politiker in manchen Ländern wachzurütteln, um für bessere und leichter durchzusetzende Bestimmungen zu sorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, todo va bie…ya sabes, algo oscuro y lúgubre, y como siempr…
Ganz gut. Es ist dunkel und düster, und wie imme…gibt's genug Tote.
   Korpustyp: Untertitel
Ott no dibuja sus antipáticas baladas populares, sino que las araña con un sonido incisivo de cartón negro que les concede a sus imágenes una insistente y lúgubre agudeza. DE
Ott zeichnet seine fiesen Moritaten nicht, sondern kratzt sie mit einer scharfen Klinge aus schwarzem Schabkarton, was seinen Bildern eine eindringliche und düstere Schärfe verleiht. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La longitud de la frontera militarizada de Gaza es de 1 315 metros, que solo pueden cruzarse a pie, incluidos los ancianos y los niños, tras interminables controles; es un cruce increíblemente lúgubre, como si perteneciera a otra época.
1 315 Meter lang ist die militärisch gesicherte Grenze in Gaza, die nur zu Fuß und nach endlosen Kontrollen passiert werden kann, selbst von älteren Menschen und Kindern: ein Grenzübergang aus einer anderen Zeit, wo eine unglaublich düstere Stimmung herrscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciudad era muy lúgubre y gri…...pero después de un tiempo mi cerebro parecía más claro.
Die Stadt war ganz düster und grau, aber nach einer Weile wurde mein Kopf immer klarer.
   Korpustyp: Untertitel
Un ambiente extraño, una casa lúgubre, espectros aterradores: se…
Dritter Teil von Abandoned: ein düsteres Haus, eine seltsame…
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


carbonero lúgubre .

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "lúgubre"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La noche es sombría y lúgubre
Es ist eine sternenklare Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Una paz lúgubre trae esta alborada.
Nur düst'ren Frieden will dieser Morgen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta mañana trae consigo una lúgubre paz.
Nur düstern Frieden bringt uns dieser Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Una paz lúgubre trae esta alborada.
Nur düstern Frieden bringt uns dieser Morgen;
   Korpustyp: Untertitel
En 1934, comienza una era lúgubre de intensas sequías.
Im Jahr 1934 kam es zu einer verheerenden Dürre.
Sachgebiete: religion geografie gartenbau    Korpustyp: Webseite
A George parece gustarle la vida allí, a su peculiar modo espléndido y lúgubre.
George scheint dieses eigenartige, fremde Leben zu gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una máquina expendedora de billetes en una zona bastante lúgubre.
In einem sehr schlecht gepflegten Raum steht ein Fahrkartenautomat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son lugares lúgubres con pozos de fuego, hogar de monstruos y condenados.
Dunkle, schlimme Orte mit Feuergruben, wo Monster und Verdammte hausen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero cuando estábamos rodando The Frighteners aún estab…y queríamos un callejón lúgubre, y dije:
Als wir The Frighteners drehten, war sie noch nicht ganz abgerissen. Wir brauchten eine Gasse und ich:
   Korpustyp: Untertitel
Amenazador y lúgubre como te comportas en el Eagle todos los viernes en la noche.
Bedrohlig und gruseligbist du jeder Freitag abend in dem Eagle.
   Korpustyp: Untertitel
Durante un día y una noche me mantuvo a flote en el lúgubre mar.
Einen Tag und eine Nach…..trug er mich durch die Wellen, die mich wie ein Klagelied umspülten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no puedo seguir viviendo en un piso tan lúgubre y comiendo hamburguesas.
Es liegt an dieser schmuddeligen Wohnung, immer Hamburger zum Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Adoro los periódico…...los cuentos de hada…...y también los lúgubres.
Ich liebe Zeitungen. Und Märchen auch. Besonders die grimmige…
   Korpustyp: Untertitel
Acabamos de escuchar al fiscal una descripción harto lúgubre de un hombre despreciable.
Was wir gerade von dem Herrn Staatsanwalt gehört haben, war die Beschreibun…
   Korpustyp: Untertitel
Ella acaba de llamar a tu aura lúgubre. ¿Lo vas a aceptar?
Sie hat dich gerade Aura-arm genannt willst du das so hinnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Un buen cierre del 2012, razón para celebraciones en tiempos lúgubres DE
Ein guter Abschluss für 2012, ein Grund zur Freude in düsterer Zeit. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
De ahí que también su incesante esfuerzo sirva para crear un arsenal de armas de eliminación masiva sumamente lúgubre.
Deshalb ist er auch unablässig bemüht, sich ein Arsenal an Massenvernichtungswaffen schrecklichster Art anzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos conocemos las lúgubres imágenes de espectrales mujeres con velo que son disparadas al menor conato de rebelión.
Wir kennen alle die Bilder der gespenstigen verschleierten Frauen, die beim geringsten Anzeichen von Aufruhr erschossen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procurando modestamente distraer a su prometida, sr. Harke…le estuve contando algunas leyendas un tanto lúgubre…de mi lejana patria.
In der Bemühung, Ihre Verlobte etwas aufzuheitern, erzählte ich ihr rech…gräuliche Geschichten aus meiner fernen Heimat.
   Korpustyp: Untertitel
Por mi culpa halló la muerte, mas su lúgubre voz aún me traspasa el corazón, i ay!
Aber seine schaurige Stimme trifft mich mitten ins Herz, ach!
   Korpustyp: Untertitel
"Semana tras semana el cielo "está totalmente cubierto de nubes grises, "y este lúgubre tiempo que vuelve día a día,
Wochenlang ist der Himmel bedeckt von bleiernen Wolken und das ewig trostlose Wetter scheint nicht enden zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu fuiste hija única por 15 años. pero aun con toda esa atención tu aura es lúgubre, pastosa, gri…
Du warst ein einsames Kind, 15 Jahre lang. Aber selbst, mit all der Aufmerksamkeit. ist deine Aura, trüb, klebrig, grau
   Korpustyp: Untertitel
Mystery of Joyville deberás enfrentarte a siniestros rompecabezas, encontrar pruebas ocultas y desvelar los oscuros secretos de una lúgubre ciudad.
Mystery of Joyville“ ist es Deine Aufgabe, knifflige Rätsel zu lösen, versteckten Hinweisen nachzugehen und die dunklen Geheimnisse einer Stadt aufzudecken, die alles andere als fröhlich ist.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Yo solía creer que la negación de la complicidad saudita en los ataques reflejaba nuestra angustia acerca de lo sucedido en ese lúgubre día.
Ich hatte geglaubt, dass die Leugnung einer saudischen Mittäterschaft bei den Angriffen unsere Verzweiflung darüber reflektiert, was an diesem dunklen Tag geschehen war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En España el mar arroja tantos cadáveres de inmigrantes ilegales ahogados a las playas que se ha abierto un lúgubre debate sobre quién ha de pagar los entierros.
In Spanien werden derart viele Leichen ertrunkener illegaler Einwanderer an die Strände geschwemmt, dass eine makabere Diskussion darüber entstanden ist, wer für die Bestattungskosten aufkommen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este último y su entorno inmediato intentaron encubrir su participación en las lúgubres liquidaciones de 1998 con mentiras extremadamente ruines sobre un complot judío-americano contra su patria.
Er und sein unmittelbares Umfeld versuchten, ihre Mitschuld an den schrecklichen Liquidierungen von 1998 mit übelsten Lügen über ein jüdisch-amerikanisches Komplott gegen das Vaterland zu verschleiern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estábamos buscando un lugar para comer cuando encontramo…...ese lúgubre y pequeño restaurant…...con un cocinero que era un genio loco.
Wir sahen uns nach einem Platz zum Essen um, als wir diese…schäbige, kleine Restaurant fanden…mit einem Koch, der ein verrücktes Genie war.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, señor. …y el viejo Scrooge se hallaba solo en sus lúgubres aposentos".…n cuanto desaparezca Houseman, pasa a la cámara tres.
Ja, Sir. "..Der alte Ebenezer Scrooge saß allein in seiner dunklen Kammer." ..sobald wir von Houseman weg sind, geh zu Kamera drei.
   Korpustyp: Untertitel
toma este pañuelo empapado en lágrimas, lúgubre venda para mis ojos cuando ya estén cerrados por siempre a la luz del día.
hier ist ein tränenbenetztes Tuch; meinen Augen wirst Du eine schaurige Binde machen, wenn sie für immer erloschen sind.
   Korpustyp: Untertitel
por cierto, el registro histórico hoy es tan lúgubre que los republicanos reaccionarios probablemente estén empezando a preguntarse si no habrá una maldición.
die historischen Belege sind jetzt sogar so eindeutig, dass hartgesottene Republikaner sich wahrscheinlich langsam fragen, ob sie mit einem Fluch belegt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora que el ejército norteamericano está en su límite en Irak y Afganistán y la posición fiscal estadounidense se debilita, Estados Unidos se enfrenta a opciones lúgubres.
Nun, wo das US-Militär im Irak und in Afghanistan an seine Grenzen stößt und die US-Finanzlage schwächer wird, steht Amerika vor bitteren Entscheidungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Prefieres ir a vivir con el Sr. Soli…...en un lúgubre apartamento de una habitació…...sin aire acondicionado y sin cable?
Würdest du lieber mit Mr. Solis in einem schmuddeligen Ein-Zimmer-Apartement ohne Klimaanlage und Kabelfernsehen leben, huh?
   Korpustyp: Untertitel
en muchas ciudades se contrata a grafiteros para que animen la lúgubre selva de concreto con colores vivos e imágenes repletas de fantasía. DE
In vielen Städten können Graffiti-Künstler engagiert werden, um dem tristen Stadtmoloch mit bunten Farben und fantasievollen Designs gezielt entgegenzuwirken. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Tras los acontecimientos de Assassin’s Creed Unity, la búsqueda del Arno para la redención lo llevará a la lúgubre ciudad de Saint- Denis, en las afueras de París.
Anschließend an die Ereignisse von Assassin's Creed Unity, führt Arnos Suche nach Vergebung ihn in die Stadt Saint-Denis, in den Außenbezirken von Paris.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Era dulce como un niño mientras no lo dominaban ideas lúgubres, pero entonces se volvía salvaje y echaba a correr por el bosque como una bestia acosada.
Er war fromm wie ein Kind, wenn nicht der schwarze Sinn über ihn kam, denn dann gewann er seine Kräfte wieder und lief im Walde umher wie ein gejagtes Tier.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Viajé con mi hermano desde Estambul hasta los montes de Cappadocia por carreteras secundarias vacías, estaciones de gasolina lúgubres y suburbios polvorientos.
Zusammen mit meinem Bruder bin ich von Istanbul aus über leere Seitenstraßen mit gespenstischen Tankstellen und durch verstaubte Vororte bis in die Berge Kappadokiens gereist.
Sachgebiete: kunst literatur militaer    Korpustyp: Webseite
Tenemos que utilizar medios de comunicación modernos y fáciles, pero no invoquemos la situación como disculpa para servirnos de folletos lúgubres como medios de publicidad y contacto con el Defensor del Pueblo.
Wir müssen moderne und einfache Kommunikationsmittel benützen, aber nehmen Sie dies nicht als Entschuldigung für trostlose Papiermittel für die Bekanntmachung und die Kontaktaufnahme mit dem Bürgerbeauftragten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señora Presidenta, a principios de febrero, el periódico alemán Frankfurter Allgemeine Zeitung publicó un informe extremadamente lúgubre sobre la misión de policía de la UE en las regiones palestinas.
(NL) Frau Präsidentin! Anfang Februar erschien in der deutschen Presse, in der Frankfurter Allgemeinen Zeitung, ein äußerst pessimistischer Bericht über die Polizeimission der Europäischen Union in den palästinensischen Autonomiegebieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien resulta gratificante que esta ampliación nos permita superar el lúgubre legado de conflicto y división en Europa, debemos hacer hincapié igualmente en que este proceso todavía no ha terminado.
Wir freuen uns, dass wir mit dieser Erweiterungsrunde das unselige Erbe der Konflikte und der Spaltung in Europa überwinden helfen können, machen allerdings auch darauf aufmerksam, dass noch nicht alles gelaufen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones principales que se debaten a esta hora lúgubre son las revisiones de las normas comunes para la seguridad de la aviación de 2001, que acogemos con agrado.
Die Kernfrage, über die in der heutigen Nachtschicht diskutiert wird, ist die Revision der Vorschriften für die Sicherheit in der Luftfahrt aus dem Jahre 2001, und die Revision ist sehr zu begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera vez que vi a Fran Walsh, y Fran y yo nos conocemos desde hace 10 años, vivía en un piso de Wellington de lo más lúgubr…en un callejón de atrás que han derribado.
Als ich Fran Walsh kennen lernte, Fran und ich kennen uns nun seit 10 Jahren, wohnte sie in dieser heruntergekommenen Wohnung in Wellington in einer kleinen Gasse, die inzwischen abgerissen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pero lo que es de preocuparse es la brecha entre el potencial de la economía y su desempeño real. En esos términos, lo más probable es que el desempeño de la economía estadounidense permanezca lúgubre.
Aber was uns wirklich interessieren müsste, ist doch die Differenz zwischen dem Potential einer Wirtschaft und ihrer tatsächlichen Leistung, und nach diesem Kriterium bleibt die Leistung der US-amerikanischen Wirtschaft wohl noch einige Zeit hinter ihrem Potential zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El lúgubre y nostálgico café Tortoni ofrece una buena posibilidad para tomarse el primer expreso del día en el ambiente de un auténtico café del tango (con una gran variedad de tartas).
Das nostalgisch-dämmrige Café Tortoni bietet eine gute Gelegenheit, den ersten Espresso des Tages im Ambiente eines authentischen Tangocafés zu konsumieren (tolle Tortenauswahl!).
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La afición de Houphet por el dinero y el poder resultó clara desde el principio y su régimen no fue la excepción a la lúgubre regla de la corrupción, el fraude, las estafas, las malversaciones y la débil aplicación de la ley.
Houphouets Vorliebe für Geld und Macht lag von Anfang an offen zutage, und sein Regime bildete keine Ausnahme von der bedrückenden afrikanischen Regel von Korruption, Betrug, Lügen, Vetternwirtschaft, Veruntreuung und unzureichender Durchsetzung der Gesetze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si se toman esos objetivos, ya nadie puede decir que son irreales porque al menos hay tres países que alcanzan esos objetivos. Y finalmente estás ocupado por primera vez no con la lúgubre armonización al nivel más bajo, sino que estás armonizando al nivel de los mejores.
Wenn man diese Ziele nimmt, kann niemand mehr sagen, daß sie irreal sind, denn es gibt mindestens drei Länder, die diese Ziele auch erreichen, und man ist zum ersten Mal endlich einmal nicht mit einerHarmonisierung auf dem niedrigsten Niveau beschäftigt, sondern mit einer Harmonisierung auf dem Niveau des Besten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la propuesta de la Comisión sobre Asuntos Constitucionales de la conveniencia de que el Tratado se ratifique entre el 5 y el 8 de mayo en todos los Estados miembros, como cierto tipo de recordatorio del final de la Segunda Guerra Mundial, habría que considerarla un lúgubre chiste histórico.
Der Vorschlag des Ausschusses für konstitutionelle Fragen jedoch, die Verfassung zwischen dem 5. und 8. Mai in allen Mitgliedstaaten zu ratifizieren – gleichsam in Gedenken an das Ende des Zweiten Weltkriegs –, kann nur als schlechter historischer Scherz verstanden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la parte en la que, ya sabes, Gacy está vestido como Pogo el payaso. Y va a la fiesta de cumpleaños de un niño y se da vuelta, me supongo que mirando hacia la cámara Con una expresión realmente amenazadora y lúgubre.
Es ist diese teil das Gacy verkleidet ist als Pogo der Clown und gehst zu einem Kindergeburtstag. und er dreht sich dan um zu dem Kamera auf einen bedrohliche und Gruselige wiese.
   Korpustyp: Untertitel
Es más, en las lúgubres condiciones económicas que imperan actualmente en toda Europa, es muy probable que los votantes que sí se presenten a votar aprovechen la oportunidad para castigar a los partidos principales y voten por políticos alternativos e incluso extremistas.
Zudem ist es unter den derzeitigen harten wirtschaftlichen Bedingungen in Europa überaus wahrscheinlich, dass die beteiligten Wähler die Gelegenheit wahrnehmen werden, um die großen Parteien abzustrafen und um für Randgruppen und sogar extreme Politiker zu stimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si quieréis ser testigos de una mezcla perfecta de black metal, folk, doom, post rock/metal, melancolía, melodías lúgubres y un misticismo intangible, todo esto unido en una amalgama densamente tejida en la que el auditor se interna de buena gana, AGALLOCH es para vosotros. DE
Wer Zeuge werden möchte, wie auf perfekte Art und Weise Black Metal, Folk, Doom, Post Rock/Metal, Melancholie, schwermütige Melodien und eine schwer greifbare Mystik zu einem atmosphärisch äußerst dichten Ganzen verwoben werden, in dem man sich gerne und schnell verliert, ist bei AGALLOCH genau richtig. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite