linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. lüften ventilar algo 17
airear algo 4
lüften ventilar 14 airear 3 . .
[NOMEN]
Lüften . . . .

Verwendungsbeispiele

etw. lüften ventilar algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erst sein Sohn Rock lüftete 1989 in einer Biographie einige Geheimnis um den Star:
Solamente su falda del hijo ventiló 1989 en un Biographie un cierto secreto alrededor de la estrella:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Uhrglas wird auf einer feuerfesten Fläche in einem zugluftfreien Raum angebracht, der nach jedem Versuch gelüftet werden kann.
El vidrio de reloj se coloca sobre una superficie resistente al fuego en una zona de aire en calma que pueda ventilarse después de cada ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte daran, das beste Zimmer im Westflügel zu lüften.
Señor, pensaba ventilar la mejor habitación del ala oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Richie und ihr longtimefreund Paris Hilton starred im Fox TV Wirklichkeitserscheinen das einfache Leben, das zuerst im Dezember 2003 lüftete.
Richie y su amigo París Hilton del longtime starred en la demostración de la realidad de Fox TV la vida simple, que primero ventiló en diciembre de 2003.
Sachgebiete: verlag kunst radio    Korpustyp: Webseite
Jetzt bin ich schuld, weil ich gelüftet habe.
¡Y ahora es mi culpa por ventilar!
   Korpustyp: Untertitel
Wir kontrollieren den Innen-und Außenbereich Ihres Anwesens, lüften das gesamte Haus und überprüfen gewissenhaft elektrische und sanitärische Anlagen.
Inspeccionamos tanto el interior como el exterior de su vivienda, la ventilamos y revisamos concienzudamente los equipos eléctricos y las instalaciones sanitarias.
Sachgebiete: verkehrssicherheit handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Ich lüfte dein Kleid au…für den Maskenball.
Ventilamos tu vestido para el baile de máscaras.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Töten blieben die zwei Gaskammertüren für eine Stunde verschlossen, bis der Raum gelüftet war.
Tras gasear, las puertas de las dos cámaras de gas permanecían cerradas durante una hora, hasta que la habitación se ventilaba.
Sachgebiete: film religion jagd    Korpustyp: Webseite
Hier muss gelüftet werden.
Necesitas ventilar la habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie die Heizung aus, während Sie lüften. ES
Apague la calefacción mientras ventila. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie bau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lüften von Heu .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lüften

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lüften wir dieses Geheimnis!
Levantemos el velo del misterio.
   Korpustyp: Untertitel
Individuelles Lüften leicht gemacht:
Ventilación individual y fácil:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Wir lüften die Zwillinge aus.
Paseábamos a los gemelos.
   Korpustyp: Untertitel
restmomentfreies Lüften und leises Schalten
Desbloqueo sin par remanente y conmutación silenciosa
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Normales Lüften der Räume ist unschädlich. DE
Una ventilación normal de la estancia no resulta perjudicial. DE
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Lüften unter Glas und Folie nicht vergessen!…
Ventilación bajo el vidrio y el plástico no se olvide!…
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sagen Sie mir nicht, dass ich ihr Geheimnis lüften soll.
A decirme que no revele tu secreto.
   Korpustyp: Untertitel
In den LÜften Singen und Raunen im Busc…
Canto en el aire y murmullo en la malez…
   Korpustyp: Untertitel
Können wir den Mut aufbringen, unsere tiefsten Geheimnisse zu lüften.
¿Podemos encontrar el valor para dejar salir nuestros secretos más ocultos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihm, ich würde dein Geheimnis lüften.
Le dije que descubriría su secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wolken lüften sich. Die Sonne bricht durch.
Las nubes están desapareciendo, el sol se está abriendo paso.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt sind Sie hier, um ein Staatsgeheimnis zu lüften.
Supongo que habrá venido a obtener algún gran secreto de estado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Geheimniss der Willenskraft des menschlichen Gehirns lüften.
Debemos comprender el secreto de la mente humana y su voluntad
   Korpustyp: Untertitel
Nun ist die Zeit gekommen, diesen Schleier zu lüften.
Ahora ha llegado el tiempo de desvelarlo.
Sachgebiete: foto astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Fenster, die auf Anfrage zum Lüften geöffnet werden können
Ventanas abatibles para una ventilación natural a solicitud
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Wir werden unser Möglichstes tun, um dieses Geheimnis zu lüften.
Usaremos todos nuestros recursos para aclarar este misterio.
   Korpustyp: Untertitel
"Jeden Trick versucht er so Zu lüften der Dame Inkognito
Con cada truco que ha usado ha intentado quitarle la máscara
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt jedoch wollte unbedingt Koroljows Identität lüften.
Pero el mundo se moría por conocer su identidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann bräuchte ich nur meinen Hut zu lüften.
Sólo me quitaría la gorra.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Kleidungsstücke oder Stofftiere werden durch ausreichendes Lüften wieder frisch. ES
Muchas prendas y peluches recuperan el frescor y la limpieza si se ventilan lo suficiente. ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Schalten Sie die Heizung aus, während Sie lüften. ES
Apague la calefacción mientras ventila. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Beim Lüften des beheizten Raumes geht deshalb weniger Wärme verloren.
Con el aire de la habitación calefactada tenemos, sin embargo, menos pérdidas de calor.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Es gibt kaum ein Geheimnis, das Hercule Poirot nicht lüften kann.
Le aseguro que los misterios duran poco con Hercules Poirot
   Korpustyp: Untertitel
Hm, das ist ein Geheimnis, das wir alle gerne lüften würden.
Es un secreto que a todos nos encantaría tener.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine klerikale Kutte ist einfacher zu lüften, als ein Hosenladen zu öffnen.
Y el atuendo de un clérigo es más fácil de subir que una bragueta.
   Korpustyp: Untertitel
Uns geht es im Grunde genommen darum, dass Sie einen Zipfel des Schleiers lüften.
Nos hemos propuesto que usted descorra un poco el velo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz Unterdrückung und Folter konnten die internationalen Massenmedien den Schleier über diesem Wahlbetrug ein wenig lüften.
A pesar de la represión y de la tortura, los medios de comunicación social internacional pudieron levantar un poco el velo que cubría este fraude electoral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leute werden dir Respekt erweisen und die Hüte lüften, wenn du vorbeigehst.
Te tratarán con respeto. Se tocarán el sombrero cuando pases.
   Korpustyp: Untertitel
Die Platten rochen modrig, daher musste Tony den Ankleideraum regelmäßig lüften.
Los discos apestaban a moh…...y Tony a menudo, tenia que abrir las ventanas del vestidor.
   Korpustyp: Untertitel
Klar könnte man den Deckel lüften, was aber schnell zu einer spritzig-heißen Sache werden kann. DE
Claro que podría cubrir el aire, pero puede convertirse rápidamente en una cosa caliente picante. DE
Sachgebiete: musik typografie media    Korpustyp: Webseite
Eine der ersten Innovationen, die Gaggenau im Bereich des Lüftens entwickelt hat, war die Flachschirmhaube.
Una de las primeras innovaciones que ha desarrollado Gaggenau en materia de ventilación es la campana telescópica.
Sachgebiete: verlag luftfahrt oekologie    Korpustyp: Webseite
Weitere Details und notwendige technische Informationen für die Planung sind in der Lüften-Broschüre zu finden.
Encontrará más información y todos los datos técnicos necesarios para realizar la planificación en los folletos sobre ventilación.
Sachgebiete: verlag luftfahrt oekologie    Korpustyp: Webseite
Ich weiß schon, er ist schön, Bab…aber ich hab ihn zum Lüften rausgeholt.
Oh, sí sé que es peludito nen…pero no lo saqué para que tomara aire.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der dynamischen Verzögerungsfunktion DynaStop® entfällt der Stromverbrauch für das Lüften einer mechanischen Bremse. DE
El uso de la función de deceleración dinámica DynaStop® se hace que no sea necesaria energía para liberar el freno mecánico. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Mit der dynamischen Verzögerungsfunktion DynaStop® entfällt der Stromverbrauch für das Lüften der mechanischen Bremse. DE
Con función de retardo dinámica DynaStop® se suprime el consumo eléctrico para la ventilación de los frenos mecánicos. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Das ist der Hinweis, den wir brauche…um das Geheimnis der Sith zu lüften.
Ésta es la clave que puede desenmarañar el misterio de los sith.
   Korpustyp: Untertitel
So ein "Spielzeug" hat uns geholfen, viele Geheimnisse der großen Pyramiden zu lüften.
Un "juguete" como este ayudó a descubri…...varios secretos de las Grandes Pirámides.
   Korpustyp: Untertitel
Im Verlauf des vergangenen Jahres begann sich der geheimnisvolle Schleier jedoch zu lüften.
Sin embargo, en el transcurso del año pasado, el lienzo de misterio ha empezado a caer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedarfsgerechtes Lüften zu unterschiedlichen Temperaturverhältnissen und (gleichzeitiges) Einsparen von Wärmeenergie haben dabei eine ganz besondere Bedeutung.
Una buena ventilación se adapta a las diferentes necesidades de la climatología y al mismo tiempo ahorra energía.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Abkühlen/Lüften der Blätter für ca. 1 Stunde, idealerweise in einem Kühltunnel DE
Enfriamiento/ ventilación de las hojas durante aprox. 1 hora, lo ideal es un túnel de enfriamiento DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hier lüften wir das Geheimnis von Kolohe Andinos Trestles-Spezialität, dem Frontside Finthro…
Desvelamos el misterio de la especialidad de Kolohe en Trestles:
Sachgebiete: kunst sport foto    Korpustyp: Webseite
Das dient dazu, den Wein zu lüften und hilft sein Aroma herauszubringen.
Esto oxigena el vino y ayuda a liberar el sabor.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Um mich zu kompromittieren, müssen Sie das Geheimnis des SGC lüften.
Para desenmascararme tendrá que comprometer el secreto del Proyecto Stargate.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte das Ding 5 Jahre studieren, geschweige denn 5 Tage, ohne das Geheimnis zu lüften.
Podría estudiar esa cosa por año…...y, aún así, no descifrarla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nur da reingehen, das Geheimnis lüften und abhauen, bevor sie es tun.
Lo único que podemos hacer es investigarl…...antes que los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Auch in der übrigen Wohnung ist regelmäßiges Lüften wichtig für das Raumklima. ES
Es muy importante que circule el aire por toda la casa. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das Waschen sparen: Viele Kleidungsstücke oder Stofftiere werden durch ausreichendes Lüften wieder frisch. ES
Muchas prendas y peluches recuperan el frescor y la limpieza si se ventilan lo suficiente. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Dieses Problem kann durch Lüften, Auflockern und Durchmischen des Komposts gelöst werden.
Este problema puede solucionarse aireándolo, removiendo el montón y mezclándolo todo.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Wir lüften das Geheimnis, wie deine Beine auch nach dem Sommer weich und glatt bleiben.
Levantamos la liebre y te decimos cómo tener unas piernas súper suaves ahora que ha terminado el verano.
Sachgebiete: film handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fliege zum Mars, um die Geheimnisse des Roten Planeten zu lüften.
Viaja hasta Marte y desentierra los secretos del planeta rojo.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Lüften Sie das Geheimnis Verbindung zwischen diesen Legenden und Belle Verschwinden in Sister Secrecy:
Encuentre la conexión secreta entre estas fábulas y desaparición de Bella en secreto Hermana:
Sachgebiete: mythologie radio astronomie    Korpustyp: Webseite
Der Lieblingsort, an dem Italiens Jungfaschisten ihren rechten Arm lüften, ist und bleibt aber das Fußballstadion.
Los estadios de fútbol suelen ser los lugares que los jóvenes fascistas escogen para estirar el brazo.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Und ich könnte vielleicht noch einige von Katherines Geheimnisse lüften - und du könntest was für mich tun.
Y quizás podría reunir algunos secretos más de Katherine y tú podrías hacer algo por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Einst, in der Spinnen-Wüste, hat mir ein Alter berichtet, dass das Glück als Vöglein in den Lüften schwebt.
En los desiertos de Tmutarakan, un anciano me dijo que la felicidad flota en los cielos, en forma de ave grácil.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Hypothese, aber wir sind dabei unsere Rosenknospe zu finden, den unglaublichen Schlüssel, welcher unser Mysterium lüften wird.
Es una hipótesis. Pero aún tenemos que encontrar la esencia. La pista escurridiza que resolverá el misterio.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Lüfterschere kann die Kippweite des Fensters variabel reguliert werden – für ein bedarfsgerechtes Lüften bei unterschiedlichen (Wetter-)Bedingungen.
Con el compás de ventilación se puede regular la apertura de la ventana – para una ventilación adaptada a las necesidades según las diferentes condiciones climáticas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Ein integrierbarer Drehkippflügel kann unabhängig von den Faltelementen wie eine Terrassen- oder Balkontür als Durchgang oder zum Lüften genutzt werden
La hoja oscilo-batiente integrada se puede usar independientemente de los elementos plegables como una puerta de terraza
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
In diesem Artikel wollen wir das Geheimnis der Preisermittlung von Edelmetallen lüften, und dabei Fragen beantworten wie: ES
En esta página, explicamos cómo se determinan los precios del oro y la plata, respondiendo a preguntas tales como: ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es ist eine Hypothese, aber wir sind dabei unsere Rosenknospe zu finden, den unglaublichen Schlüssel, welcher unser Mysterium lüften wird.
Es una hipótesis. Pero aún tenemos que encontrar nuestro pimpollo, la pista esquiva que resolverá el misterio.
   Korpustyp: Untertitel
in den tiefsten Abgründen der Meere wie auf den Gipfeln der höchsten Berge, in den Lüften sowie auf Rennbahnen.
desde las aguas abisales de los océanos más profundos hasta las cumbres de las montañas más altas;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Unser komplettes Geräteprogramm umfasst rund 1500 Produkte in Anwendungsbereichen rund um die Themen Heizen-Lüften-Kühlen-Entfeuchten und Warmwasserbereitung. DE
Nuestra gama de equipos abarca unos 1500 productos en los ámbitos de aplicación calefacción, ventilación, refrigeración, deshumidificación y producción de agua caliente. DE
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
Und falls Joffrey Probleme bereitet, wenn er den Thron besteigt, dann lüften wir einfach sein kleines Geheimnis und krönen Lord Renly an seiner Stelle.
Y si a Joffrey pareciera gustarle causar problema…...cuando llegue al tron…...simplemente revelamos su secretit…...y sentamos a Lord Renly en su lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte etwas Zweites sagen: Piloten, das ist eine Berufsgruppe, die sich meistens weit vom Boden abhebt, in den Lüften schwebt.
El segundo aspecto que me gustaría mencionar es que cuando usamos la palabra "piloto", solemos pensar en un colectivo de profesionales que pasan sus vidas lejos del suelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ziel meines Redebeitrags ist es, den letzten Schleier der Scheinheiligkeit, der über der Haltung der Regierung von Khartum liegt, zu lüften.
– Señor Presidente, Señorías, el objetivo de mi intervención es rasgar el último velo de hipocresía que envuelve la postura del Gobierno de Jartum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Versuch, das Geheimnis um die Ratsbeschlüsse zu lüften In früheren Antworten an mich hat die portugiesische Präsidentschaft behauptet, daß alles, was der Rat beschließe, öffentlich sei.
Asunto: Decisiones del Consejo envueltas en un halo de secreto En sus respuestas a otras preguntas del diputado sobre este tema, la Presidencia portuguesa insistió en que todas las decisiones del Consejo son del dominio público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gentlemen, wir wollen die Kombination dieser Tafel knacken und hier steht, dass wir sie finden, indem wir das Geheimnis im Herzen des Pharaonengrabs lüften.
Caballeros, tenemos que encontrar la combinación de esta chuchería. La escritura dice que la encontraremos si desciframos el secreto de la tumba del Faraón.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu vergessen, könnten die Europäer die romantischen Filmaufnahmen von Istanbul dazu nutzen, das Geheimnis zu lüften, ob die Türkei jemals ihrem Club beitreten wird.
Para no quedarse atrás, los europeos podrían utilizar las escenas románticas en Estambul para confesar si Turquía alguna vez se unirá a su club.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lüften Sie jeden Tag bei ihr, fahren Sie sie im Rollstuhl spazieren, machen Sie nachts das Licht au…und reden Sie vor allem mit ihr.
Abra su ventana durante el día. Sáquela en la silla de ruedas, apague las luces por la noche. Y lo más importante, hable con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Diese eine große Frage hat mich mein Leben lang beschäftigt. Ich will das Geheimnis endlich lüften. - Was willst du von mir?
¡Mi vida está llena de preguntas sin respuesta, y no quiero que haya más secretos! - ¿ Qué quieres de mí?
   Korpustyp: Untertitel
Er verfolgt die Gefährten zu Land auf einem schwarzen Pferd und in den Lüften auf dem Rücken eines grässlichen, geflügelten Untiers.
Persigue a la Comunidad en tierra montado sobre un caballo negro y desde el cielo a lomos de una Bestia alada.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Planungstool „Lüften à la carte“ ermittelt den Luftbedarf des Raumes und berücksichtigt dabei zum Beispiel das gewählte Kochfeld und Installationsvarianten.
La herramienta de planificación "Ventilación à la carte" determina las necesidades de extracción del espacio considerando, por ejemplo, la placa de cocción elegida y las variantes de instalación existentes.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Während der Extraktion muss das Luftpolster über der Flüssigkeit durch Stickstoff ersetzt werden (zur Vermeidung von Überdruck Stopfen immer wieder lüften).
Durante la extracción, el aire que se encuentre por encima del líquido deberá sustituirse por nitrógeno (evitar un exceso de presión aflojando el tapón de vez en cuando).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sechs Damen lüften das Geheimnis der Leidenschaft, das erst vor kurzem im ägyptischen Grab Noferetis gefunden wurde. Wir präsentieren die knackige Miss Trixie Delight!
¡Seis extraordinarias señoritas les revelarán los secretos de la pasión, hallados hace unos pocos años en la tumba de Nefertiti, representada por la encantadora Trixie Delight!
   Korpustyp: Untertitel
Das es sich um eine Nichtraucherwohnung handelt, wird darum gebeten NUR in der Küche zu rauchen und dabei gut zu lüften. DE
Se trata de un apartamento de no-fumadores, se ruega fumar sólo en la cocina y airearla bien. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Damit die Magnete auf den MDF-Platten nicht herunterrutschen (z.B. bei starkem Lüften), habe ich zusätzlich noch ein Stück Kreppband über jeden Magneten geklebt. EUR
Para que los imanes no se caigan de la placa MDF (p. ej. si hay corrientes de aire fuertes), he pegado una cinta sobre cada imán. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Valdir Lubave, der berühmte Chef von der Pousada Convento de Belmonte, wird seine Geheimnisse jeden Sonntag vom 16 bis zum 20 Uhr lüften.
El reconocido chef de la Pousada Convento de Belmonte, Valdir Lubave, enseñará sus secretos todos los domingos de las 16 à las 20.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Am Tage ihrer Geburt starb ihre Familie in einem verheerenden Sturm - der Wind riss ihr Haus nieder und all ihr Hab und Gut zerstob in den Lüften.
Conocida ahora como Brisaveloz (Windrunner), la familia de Lyralei murió durante una tormenta la noche de su nacimiento.
Sachgebiete: mythologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
nein, es war froh und wandte sich der warmen Sonne entgegen, sah zu ihr auf und horchte auf die Lerche, die in den Lüften sang.
se sentía contenta y, vuelta de cara al sol, estaba mirándolo mientras escuchaba el alegre canto de la alondra en el aire.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Am Tage ihrer Geburt starb ihre Familie in einem verheerenden Sturm - der Wind riss ihr Haus nieder und all ihr Hab und Gut zerstob in den Lüften.
Conocida ahora como Windranger, la familia de Lyralei murió durante una tormenta la noche de su nacimiento.
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Kannst du das Geheimnis des Bösen Puppenspielers lüften und diesen notleidenden Planeten wieder in alter Schönheit erstrahlen lassen, bevor es zu spät ist?
¿Podrás desentrañar el misterio del malvado Titiritero y devolverle a este planeta su antiguo esplendor antes de que sea demasiado tarde?
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Reise rund um die Welt, um die sieben Tränen der Sachmet zu finden und das Geheimnis um den Fluch der Nofretete zu lüften!
?iaja alrededor del mundo en una aventura contrarreloj por encontrar las l?rimas de Sejmet y romper la maldici? de Nefertiti!
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Beim Mischen und Rühren, Klimatisieren und Lüften, Dosieren und Befüllen, beim Fördern und Lagern – NORD Antriebslösungen eignen sich nahezu universell für die Nahrungsmittelbranche.
Para el mezclado y el agitado, la climatización y la ventilación, la dosificación y el llenado, el transporte y el almacenamiento, las soluciones de accionamiento de NORD se adaptan de forma prácticamente universal al sector de la alimentación.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Buckingham Palace“ schaust Du hinter die verschlossenen Türen eines der bedeutendsten Gebäude der Welt, um seine Geheimnisse zu lüften und nach Schätzen zu suchen!
Buckingham Palace has de adentrarte en uno de los más asombrosos edificios que siempre ha atraído la curiosidad de todo el mundo:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Offensichtlich wurden die elementaren Sicherheitsvorkehrungen nicht beachtet, wonach die Frachträume, bevor mit dem Entladen begonnen wird, zu lüften sind; außerdem haben die Erste-Hilfe-Maßnahmen nicht ordnungsgemäß funktioniert, wie auch die Kontroll-, Inspektions- und Überwachungsdienste der Hafenbehörde.
Claramente, se estaban infringiendo los procedimientos elementales de seguridad que obligaban a la ventilación de las bodegas antes de comenzar las operaciones de descarga, mientras que los procedimientos de emergencia no funcionaron adecuadamente, al igual que la inspección y los servicios de supervisión de la Autoridad Portuaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dieser Sicht können wir es nur begrüßen, daß die Europäische Kommission und insbesondere Frau Bonino es gewagt hat, mit Zustimmung des gesamten Gremiums eine mutige Stellungnahme zu fordern, um den Schleier des Stillschweigens zu lüften.
Desde este punto de vista no podemos sino saludar y rendir homenaje a la Comisión Europea, en particular a la señora Comisaria Bonino, que se ha atrevido a pedir, con el consenso además de todo el Colegio, que se asuma una actitud valiente para descorrer el velo del silencio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger fehlt es im Rat nach wie vor an Transparenz, weshalb ich mich frage, ob er vielleicht den Schleier für einen kurzen Moment lüften und ein paar Fragen beantworten könnte.
Sin embargo, sigue existiendo falta de transparencia en el Consejo, por lo que me pregunto si podría levantar durante un momento el velo respondiendo a algunas preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztes Jahr erfolgte unsere Aussprache kurz nach dieser Präsentation, heute findet sie wenige Tage davor statt, und hoffentlich können Sie inzwischen den Schleier ein wenig lüften und uns zu diesen Zukunftsplänen einige Auskünfte erteilen.
El año pasado nos reunimos justo después de dicha presentación y este año estamos aquí justo antes, por lo que espero que pueda desvelarnos parte y proporcionarnos algunos datos acerca de los planes para el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lüften Sie abends das Geheimnis des maßgeschneiderten Sofitel MyBed™ Schlafkomforts, starten Sie morgens in unserem kuscheligen Bademantel in den Tag, und genießen Sie den wohltuenden Duft luxuriöser Pflegeprodukte im Bad.
En la intimidad de tu habitación podrás disfrutar MyBed: el secreto del confort personalizado. Tu despertar será dulce envolviéndote en la suavidad de nuestros albornoces y la delicadeza de nuestros lujosos productos de baño.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Paragliding und Hanggliding In den Lüften kreisen, das Rauschen des Windes geniessen, die warmen Luftströme spüren, dem Zwitschern der Vögel lauschen – Paragliding bedeutet Freiheit pur und ist dank der Tandem-Variante für jedermann machbar. EUR
Parapentismo y Hanggliding Dar vueltas por el aire, sentir el ruido del viento y las corrientes calientes del aire, escuchar los pájaros - efectivamente, el parapentismo supone libertad pura y puede ser practicado por cualquiera gracias a la variante de vuelos tándem. EUR
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Hierbei gilt es, eine riesige Open-World-Umgebung zu erkunden und mit Objekten, Orten und Personen zu interagieren, um nach und nach das Geheimnis zu lüften, das sich hinter der Story verbirgt.
Para ello tienes que explorar el mundo en un gran entorno abierto e interactuar con los objetos, los lugares y las personas que encuentres para arrojar luz sobre la historia y recomponerla de forma gradual.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Er muss einen Feuerwehrmann durch die 16 Stockwerke des hochgeschossigen Hauptsitzes von Infernal Industries führen, die Umgebung erkunden, Beute finden, Geheimnisse lüften, Power-Ups aufspüren und dabei im Wettlauf mit der Zeit gegen Flammen kämpfen.
guía al bombero a través de los 16 pisos de los cuarteles generales del rascacielos de Infernal Industries, explorando los escenarios, buscando botines, secretos y power ups, y acabando con las llamas en una lucha contra el reloj.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Nutze die einzigartigen Fähigkeiten von Sackboy und seinen neuen Freunden - Toggle, OddSock und Swoop - um alle Winkel der Fantasiesphäre zu erkunden und das Geheimnis um den Planeten Bunkum zu lüften.
Explora cada rincón del cielo de las imágenes y desentraña el misterio del planeta Bunkum utilizando las habilidades únicas de Sackboy y sus nuevos amigos (Toggle, OddSock y Swoop).
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Während in den Lüften über der Küstenstadt Primorsko regelmäßig Windstärken herrschen, die sichere und vorhersehbare Flugvoraussetzungen schaffen, ist es trotzdem kein leichtes Unterfangen, mit einem Gleitschirm aus einem Flugzeug zu springen.
Mientras que la brisa marina sobre la ciudad de Primorsko ofrece unas condiciones de vuelo seguras, saltar del avión con un parapente no resulta nada fácil.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Doch ganz gleich, für welche Art der Fortbewegung man sich entscheidet, ein gutes Fernglas sollte man in jedem Fall dabei haben, um das permanente Schauspiel der Geier in den Lüften oder beim Anflug auf das Nest zu beobachten. ES
Tanto si realiza la ruta a pie o en canoa, es recomendable que lleve en su equipo unos buenos prismáticos para disfrutar al máximo con el espectáculo de los buitres en pleno vuelo, o descansando en sus buitreras. ES
Sachgebiete: geografie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Fliegen, Gleitschirmfliegen, Gleiten oder Fahren: auf Erden oder in den Lüften, im Auto oder im Ballon, diese Logis-Hotels bieten alle Sportarten mit Nervenkitzel, die Sie sich wünschen, bei aller Einfachheit.
Los Logis le ofrecen muchas posibilidades para que experimente grandes emociones volando, planeando o deslizándose, por tierra o en el aire, en coche, en glob…
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir planen zukünftig auf dieser Seite weitere Geheimnisse um Pandaria zu lüften, Details zu Zonen und Dungeons, ein umfassenderes Bestiarium, die unterschiedlichen Fraktionen des Kontinents der Pandaren und die aktuellsten Informationen zu Gameplay-Systemen, wie Herausforderungsmodi, Haustierkämpfe und Szenarios.
Tenemos la intención de actualizar la página con más secretos sobre Pandaria en el futuro próximo, incluyendo detalles sobre zonas y mazmorras, bestiario más completo, las diversas facciones del continente pandaren, y la última información sobre sistemas de juego incluyendo el modo desafío, combate entre mascotas y escenarios.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Ich meine damit etwas, was wir fühlen, wir aber nicht mit Logik verstehen können, weil es Teil der Geheimnisse des Lebens ist, wobei wir sie immer mehr mit präziseren Komponenten lüften.
Me estoy refiriendo a algo que sentimos pero que no llegamos a comprender con la lógica porque forma parte de los misterios de la vida, si bien, poco a poco nos vamos acercando con conceptos más precisos.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die am besten gehüteten Geheimnisse des Mittelmeeres lüften wollen, dann können wir Ihnen nur empfehlen zum Tauchen nach El Toro y las Islas Malgrats (Mallorca) zu gehen.
Para conocer los secretos mejor guardados del Mediterráneo les invitamos a pasar una jornada de buceo en El Toro y las Islas Malgrats (Mallorca).
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Als früherer Privatbesitz des Premierministers der Königin Ranavalona ist der Lac Alarobia ein wichtiges Reservat für die Vogelwelt der Hautes Terres, die sich in den Lüften dieser grünen Insel mitten in der Stadt tummeln. ES
Antigua propiedad del primer ministro de la reina Ranavalona, el lago Alarobia es un refugio esencial para la avifauna de las Tierras Altas, que revolotea en este oasis de verdor en plena ciudad. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sobald wir diesen Schleier der Geheimniskrämerei lüften und offen legen, wie die Minister der einzelnen Mitgliedstaaten in den Entscheidungen, die diese Institution trifft, abstimmen, können diese Minister in ihren Heimatländern zur Rechenschaft gezogen werden. Auf diese Weise wird den Bürgern der einzelnen Mitgliedstaaten schnell bewusst, wie weit sie selbst von Europaangelegenheiten betroffen sind.
Una vez que revelemos ese secretismo y expongamos cómo votan en realidad los ministros de los Estados miembros, entonces estos ministros tendrán que dar cuenta en sus respectivos Estados miembros y de repente los ciudadanos nacionales se sentirán conectados con todo lo que ocurre en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte