Richie y su amigo París Hilton del longtime starred en la demostración de la realidad de Fox TV la vida simple, que primero ventiló en diciembre de 2003.
Inspeccionamos tanto el interior como el exterior de su vivienda, la ventilamos y revisamos concienzudamente los equipos eléctricos y las instalaciones sanitarias.
Und der Raum sollte jetzt mal wirklich gelüftet werden.
Hubiera sido mejor airear bien la habitación.
Korpustyp: Untertitel
Während die Waage mit Temperatur- und Kohlendioxid-Messung die Qualität der Raumluft prüft, erstellt die App eine Grafik des CO2-Gehalts mit den wichtigen Schwellenwerten und weist Sie darauf hin, wann Sie lüften sollten.
Como la báscula comprueba la calidad del aire en interiores midiendo la temperatura y el dióxido de carbono, la aplicación va elaborando unas curvas con los niveles de CO2 y los umbrales clave, avisándote cuando debes airear la habitación.
Richie y su amigo París Hilton del longtime starred en la demostración de la realidad de Fox TV la vida simple, que primero ventiló en diciembre de 2003.
Sachgebiete: film religion jagd
Korpustyp: Webseite
Ich lüfte dein Kleid au…für den Maskenball.
Ventilamos tu vestido para el baile de máscaras.
Korpustyp: Untertitel
Gebracht worden, um die mandolate, die einst ans Licht zu sorgen und die Scheune lüften, um den Blick auf den außenstehenden Beobachter verhindern, dass Licht.
IT
Se han puesto de manifiesto la mandolate que una vez sirvieron para dar luz y ventilar el granero para evitar que la vista para el observador externo.
IT
Und der Raum sollte jetzt mal wirklich gelüftet werden.
Hubiera sido mejor airear bien la habitación.
Korpustyp: Untertitel
Ich lüfte meine Füße.
Estoy aireando los pies.
Korpustyp: Untertitel
lüftenrevelar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wissen es nicht, aber ich werde heute Vormittag ein Geheimnis lüften: In meiner Fraktion, Herr Swoboda, bezeichnen wir Herrn Brok und Herrn Stubb als "die Zwillinge".
Ellos no lo saben, pero yo voy a revelar un secreto esta mañana: en mi Grupo político, señor Swoboda, a los señores Brok y Stubb los llamamos "los gemelos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denkt daran. Betty zu schwächen und zu besiegen ist der erste Schritt, um die Identität des Bösen Rates zu lüften.
Recuerda, debilitar y derrotar a Bett…...es el primer paso para revelar la identidad del Consejo.
Korpustyp: Untertitel
Seien Sie dabei, wenn wir die Geheimnisse auf der Interzum Messe in Köln lüften!
Auf den folgenden Seiten möchte ich versuchen einige Geheimnisse dieser mallorquinischen Wahrzeichen zu lüften und auch zum Nachdenken anregen, denn die vom Verfall bedrohten Kulturgüter sind Zeitzeugen der Geschichte und sollten erhalten werden.
DE
En los paginas web siguientes quiero intentar revelar algunos secretos de estos símbolos. Espero que los patrimonios culturales amenazados de la decadencia y los testigos de tiempo quedan todavía mucho tiempo.
DE
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
lüftendescubrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soul Suspect erst ihren Anfang. Und mit der europaweiten Veröffentlichung des Spiels für PlayStation 4 und PlayStation 3 am Freitag, den 6. Juni, könnt auch ihr das Geheimnis des mysteriösen „Bell Killers” (Glockenmörders) lüften!
Soul Suspect no ha hecho más que empezar y con el lanzamiento por fin del juego para PlayStation 3 y PlayStation 4 en Europa este viernes 6 de junio, tú también podrás descubrir el secreto del misterioso Asesino de la Campana.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Erfahre alles über den legendären Schatz und folge den Hinweisen, um in „Margrave Manor 2: The Lost Ship“ das Geheimnis des verlorenen Schiffs zu lüften!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Umfassendes Filmmaterial, bisher unveröffentlichte Szenen und exklusive Interviews mit den Schauspielern und Filmemachern lüften die spannendsten Geheimnisse.
Descubrir los secretos que serán revelados a través del extenso material eliminado, escenas nunca antes vistas y entrevistas exclusivas con los actores y creadores.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
lüftendescubre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trete in die Fußstapfen dieser Meisterassassinen, um die Geheimnisse des Ordens zu lüften und mehr über ihr gemeinsames Schicksal zu erfahren, das sie verbindet.
¿Lograrás desvelar la verdad que se oculta tras el Portal de Cristal? The Mystery of the Crystal Portal es el desafío lleno de objetos ocultos que te llevará más allá de tu imaginación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Zu den beliebtesten Tätigkeiten gehört im 9. Monat das Herausholen von verschiedenen Dingen, zum Beispiel aus einer Verpackung oder Box. Einfach um den Inhalt zu erkunden oder das Geheimnis des Verborgenen zu lüften.
ES
La actividad favorita del bebé a los 9 meses es sacar cosas de cajas y paquetes, sencillamente para descubrir el contenido o para desvelar el secreto de la caja cerrada.
ES
Inspeccionamos tanto el interior como el exterior de su vivienda, la ventilamos y revisamos concienzudamente los equipos eléctricos y las instalaciones sanitarias.
16 Beauty-Geheimnisse gelüftet Ist Puder wirklich schlecht für die Poren und schadet tägliches Duschen der Haut? Unsere Experten lüften das Geheimnis Shampoo 1.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
lüftenpintura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bande muss rennen, springen und sich durch die Welten kämpfen, um ihr Ziel zu erreichen und das Geheimnis hinter jedem der legendären Bilder zu lüften.
ES
Sachgebiete: verlag schule musik
Korpustyp: Webseite
lüftenoculto durante siglos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Erbe der Sonnenprinzessin - Durchsuche antike peruanischen Ruinen, um ein zeitloses Rätsel zu lösen und ein Geheimnis zu lüften, dass ein ganzes Imperium auslöschte.
El Vuelo Oscuro.??o alguien con el poder de la imaginaci? podr? desvelar los misterios de las tres almenaras y salvar a la futura reina para devolver la esperanza al pueblo!
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus bau
Korpustyp: Webseite
Es gibt kaum ein Geheimnis, das Hercule Poirot nicht lüften kann.
Le aseguro que los misterios duran poco con Hercules Poirot
Korpustyp: Untertitel
Hm, das ist ein Geheimnis, das wir alle gerne lüften würden.
Es un secreto que a todos nos encantaría tener.
Korpustyp: Untertitel
Und eine klerikale Kutte ist einfacher zu lüften, als ein Hosenladen zu öffnen.
Y el atuendo de un clérigo es más fácil de subir que una bragueta.
Korpustyp: Untertitel
Uns geht es im Grunde genommen darum, dass Sie einen Zipfel des Schleiers lüften.
Nos hemos propuesto que usted descorra un poco el velo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz Unterdrückung und Folter konnten die internationalen Massenmedien den Schleier über diesem Wahlbetrug ein wenig lüften.
A pesar de la represión y de la tortura, los medios de comunicación social internacional pudieron levantar un poco el velo que cubría este fraude electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leute werden dir Respekt erweisen und die Hüte lüften, wenn du vorbeigehst.
Te tratarán con respeto. Se tocarán el sombrero cuando pases.
Korpustyp: Untertitel
Die Platten rochen modrig, daher musste Tony den Ankleideraum regelmäßig lüften.
Los discos apestaban a moh…...y Tony a menudo, tenia que abrir las ventanas del vestidor.
Korpustyp: Untertitel
Klar könnte man den Deckel lüften, was aber schnell zu einer spritzig-heißen Sache werden kann.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Das ist der Hinweis, den wir brauche…um das Geheimnis der Sith zu lüften.
Ésta es la clave que puede desenmarañar el misterio de los sith.
Korpustyp: Untertitel
So ein "Spielzeug" hat uns geholfen, viele Geheimnisse der großen Pyramiden zu lüften.
Un "juguete" como este ayudó a descubri…...varios secretos de las Grandes Pirámides.
Korpustyp: Untertitel
Im Verlauf des vergangenen Jahres begann sich der geheimnisvolle Schleier jedoch zu lüften.
Sin embargo, en el transcurso del año pasado, el lienzo de misterio ha empezado a caer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedarfsgerechtes Lüften zu unterschiedlichen Temperaturverhältnissen und (gleichzeitiges) Einsparen von Wärmeenergie haben dabei eine ganz besondere Bedeutung.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Und ich könnte vielleicht noch einige von Katherines Geheimnisse lüften - und du könntest was für mich tun.
Y quizás podría reunir algunos secretos más de Katherine y tú podrías hacer algo por mí.
Korpustyp: Untertitel
Einst, in der Spinnen-Wüste, hat mir ein Alter berichtet, dass das Glück als Vöglein in den Lüften schwebt.
En los desiertos de Tmutarakan, un anciano me dijo que la felicidad flota en los cielos, en forma de ave grácil.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Hypothese, aber wir sind dabei unsere Rosenknospe zu finden, den unglaublichen Schlüssel, welcher unser Mysterium lüften wird.
Es una hipótesis. Pero aún tenemos que encontrar la esencia. La pista escurridiza que resolverá el misterio.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Lüfterschere kann die Kippweite des Fensters variabel reguliert werden – für ein bedarfsgerechtes Lüften bei unterschiedlichen (Wetter-)Bedingungen.
Con el compás de ventilación se puede regular la apertura de la ventana – para una ventilación adaptada a las necesidades según las diferentes condiciones climáticas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Ein integrierbarer Drehkippflügel kann unabhängig von den Faltelementen wie eine Terrassen- oder Balkontür als Durchgang oder zum Lüften genutzt werden
Unser komplettes Geräteprogramm umfasst rund 1500 Produkte in Anwendungsbereichen rund um die Themen Heizen-Lüften-Kühlen-Entfeuchten und Warmwasserbereitung.
DE
Nuestra gama de equipos abarca unos 1500 productos en los ámbitos de aplicación calefacción, ventilación, refrigeración, deshumidificación y producción de agua caliente.
DE
Und falls Joffrey Probleme bereitet, wenn er den Thron besteigt, dann lüften wir einfach sein kleines Geheimnis und krönen Lord Renly an seiner Stelle.
Y si a Joffrey pareciera gustarle causar problema…...cuando llegue al tron…...simplemente revelamos su secretit…...y sentamos a Lord Renly en su lugar.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte etwas Zweites sagen: Piloten, das ist eine Berufsgruppe, die sich meistens weit vom Boden abhebt, in den Lüften schwebt.
El segundo aspecto que me gustaría mencionar es que cuando usamos la palabra "piloto", solemos pensar en un colectivo de profesionales que pasan sus vidas lejos del suelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ziel meines Redebeitrags ist es, den letzten Schleier der Scheinheiligkeit, der über der Haltung der Regierung von Khartum liegt, zu lüften.
– Señor Presidente, Señorías, el objetivo de mi intervención es rasgar el último velo de hipocresía que envuelve la postura del Gobierno de Jartum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Versuch, das Geheimnis um die Ratsbeschlüsse zu lüften In früheren Antworten an mich hat die portugiesische Präsidentschaft behauptet, daß alles, was der Rat beschließe, öffentlich sei.
Asunto: Decisiones del Consejo envueltas en un halo de secreto En sus respuestas a otras preguntas del diputado sobre este tema, la Presidencia portuguesa insistió en que todas las decisiones del Consejo son del dominio público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gentlemen, wir wollen die Kombination dieser Tafel knacken und hier steht, dass wir sie finden, indem wir das Geheimnis im Herzen des Pharaonengrabs lüften.
Caballeros, tenemos que encontrar la combinación de esta chuchería. La escritura dice que la encontraremos si desciframos el secreto de la tumba del Faraón.
Korpustyp: Untertitel
Nicht zu vergessen, könnten die Europäer die romantischen Filmaufnahmen von Istanbul dazu nutzen, das Geheimnis zu lüften, ob die Türkei jemals ihrem Club beitreten wird.
Para no quedarse atrás, los europeos podrían utilizar las escenas románticas en Estambul para confesar si Turquía alguna vez se unirá a su club.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lüften Sie jeden Tag bei ihr, fahren Sie sie im Rollstuhl spazieren, machen Sie nachts das Licht au…und reden Sie vor allem mit ihr.
Abra su ventana durante el día. Sáquela en la silla de ruedas, apague las luces por la noche. Y lo más importante, hable con ella.
Korpustyp: Untertitel
Diese eine große Frage hat mich mein Leben lang beschäftigt. Ich will das Geheimnis endlich lüften. - Was willst du von mir?
¡Mi vida está llena de preguntas sin respuesta, y no quiero que haya más secretos! - ¿ Qué quieres de mí?
Korpustyp: Untertitel
Er verfolgt die Gefährten zu Land auf einem schwarzen Pferd und in den Lüften auf dem Rücken eines grässlichen, geflügelten Untiers.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Das Planungstool „Lüften à la carte“ ermittelt den Luftbedarf des Raumes und berücksichtigt dabei zum Beispiel das gewählte Kochfeld und Installationsvarianten.
La herramienta de planificación "Ventilación à la carte" determina las necesidades de extracción del espacio considerando, por ejemplo, la placa de cocción elegida y las variantes de instalación existentes.
Während der Extraktion muss das Luftpolster über der Flüssigkeit durch Stickstoff ersetzt werden (zur Vermeidung von Überdruck Stopfen immer wieder lüften).
Durante la extracción, el aire que se encuentre por encima del líquido deberá sustituirse por nitrógeno (evitar un exceso de presión aflojando el tapón de vez en cuando).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sechs Damen lüften das Geheimnis der Leidenschaft, das erst vor kurzem im ägyptischen Grab Noferetis gefunden wurde. Wir präsentieren die knackige Miss Trixie Delight!
¡Seis extraordinarias señoritas les revelarán los secretos de la pasión, hallados hace unos pocos años en la tumba de Nefertiti, representada por la encantadora Trixie Delight!
Korpustyp: Untertitel
Das es sich um eine Nichtraucherwohnung handelt, wird darum gebeten NUR in der Küche zu rauchen und dabei gut zu lüften.
DE
Damit die Magnete auf den MDF-Platten nicht herunterrutschen (z.B. bei starkem Lüften), habe ich zusätzlich noch ein Stück Kreppband über jeden Magneten geklebt.
EUR
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Kannst du das Geheimnis des Bösen Puppenspielers lüften und diesen notleidenden Planeten wieder in alter Schönheit erstrahlen lassen, bevor es zu spät ist?
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Beim Mischen und Rühren, Klimatisieren und Lüften, Dosieren und Befüllen, beim Fördern und Lagern – NORD Antriebslösungen eignen sich nahezu universell für die Nahrungsmittelbranche.
Para el mezclado y el agitado, la climatización y la ventilación, la dosificación y el llenado, el transporte y el almacenamiento, las soluciones de accionamiento de NORD se adaptan de forma prácticamente universal al sector de la alimentación.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Buckingham Palace“ schaust Du hinter die verschlossenen Türen eines der bedeutendsten Gebäude der Welt, um seine Geheimnisse zu lüften und nach Schätzen zu suchen!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Offensichtlich wurden die elementaren Sicherheitsvorkehrungen nicht beachtet, wonach die Frachträume, bevor mit dem Entladen begonnen wird, zu lüften sind; außerdem haben die Erste-Hilfe-Maßnahmen nicht ordnungsgemäß funktioniert, wie auch die Kontroll-, Inspektions- und Überwachungsdienste der Hafenbehörde.
Claramente, se estaban infringiendo los procedimientos elementales de seguridad que obligaban a la ventilación de las bodegas antes de comenzar las operaciones de descarga, mientras que los procedimientos de emergencia no funcionaron adecuadamente, al igual que la inspección y los servicios de supervisión de la Autoridad Portuaria.
Korpustyp: EU DCEP
Aus dieser Sicht können wir es nur begrüßen, daß die Europäische Kommission und insbesondere Frau Bonino es gewagt hat, mit Zustimmung des gesamten Gremiums eine mutige Stellungnahme zu fordern, um den Schleier des Stillschweigens zu lüften.
Desde este punto de vista no podemos sino saludar y rendir homenaje a la Comisión Europea, en particular a la señora Comisaria Bonino, que se ha atrevido a pedir, con el consenso además de todo el Colegio, que se asuma una actitud valiente para descorrer el velo del silencio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger fehlt es im Rat nach wie vor an Transparenz, weshalb ich mich frage, ob er vielleicht den Schleier für einen kurzen Moment lüften und ein paar Fragen beantworten könnte.
Sin embargo, sigue existiendo falta de transparencia en el Consejo, por lo que me pregunto si podría levantar durante un momento el velo respondiendo a algunas preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztes Jahr erfolgte unsere Aussprache kurz nach dieser Präsentation, heute findet sie wenige Tage davor statt, und hoffentlich können Sie inzwischen den Schleier ein wenig lüften und uns zu diesen Zukunftsplänen einige Auskünfte erteilen.
El año pasado nos reunimos justo después de dicha presentación y este año estamos aquí justo antes, por lo que espero que pueda desvelarnos parte y proporcionarnos algunos datos acerca de los planes para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lüften Sie abends das Geheimnis des maßgeschneiderten Sofitel MyBed™ Schlafkomforts, starten Sie morgens in unserem kuscheligen Bademantel in den Tag, und genießen Sie den wohltuenden Duft luxuriöser Pflegeprodukte im Bad.
En la intimidad de tu habitación podrás disfrutar MyBed: el secreto del confort personalizado. Tu despertar será dulce envolviéndote en la suavidad de nuestros albornoces y la delicadeza de nuestros lujosos productos de baño.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Paragliding und Hanggliding In den Lüften kreisen, das Rauschen des Windes geniessen, die warmen Luftströme spüren, dem Zwitschern der Vögel lauschen – Paragliding bedeutet Freiheit pur und ist dank der Tandem-Variante für jedermann machbar.
EUR
Parapentismo y Hanggliding Dar vueltas por el aire, sentir el ruido del viento y las corrientes calientes del aire, escuchar los pájaros - efectivamente, el parapentismo supone libertad pura y puede ser practicado por cualquiera gracias a la variante de vuelos tándem.
EUR
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Hierbei gilt es, eine riesige Open-World-Umgebung zu erkunden und mit Objekten, Orten und Personen zu interagieren, um nach und nach das Geheimnis zu lüften, das sich hinter der Story verbirgt.
Para ello tienes que explorar el mundo en un gran entorno abierto e interactuar con los objetos, los lugares y las personas que encuentres para arrojar luz sobre la historia y recomponerla de forma gradual.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Er muss einen Feuerwehrmann durch die 16 Stockwerke des hochgeschossigen Hauptsitzes von Infernal Industries führen, die Umgebung erkunden, Beute finden, Geheimnisse lüften, Power-Ups aufspüren und dabei im Wettlauf mit der Zeit gegen Flammen kämpfen.
guía al bombero a través de los 16 pisos de los cuarteles generales del rascacielos de Infernal Industries, explorando los escenarios, buscando botines, secretos y power ups, y acabando con las llamas en una lucha contra el reloj.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Nutze die einzigartigen Fähigkeiten von Sackboy und seinen neuen Freunden - Toggle, OddSock und Swoop - um alle Winkel der Fantasiesphäre zu erkunden und das Geheimnis um den Planeten Bunkum zu lüften.
Explora cada rincón del cielo de las imágenes y desentraña el misterio del planeta Bunkum utilizando las habilidades únicas de Sackboy y sus nuevos amigos (Toggle, OddSock y Swoop).
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Während in den Lüften über der Küstenstadt Primorsko regelmäßig Windstärken herrschen, die sichere und vorhersehbare Flugvoraussetzungen schaffen, ist es trotzdem kein leichtes Unterfangen, mit einem Gleitschirm aus einem Flugzeug zu springen.
Mientras que la brisa marina sobre la ciudad de Primorsko ofrece unas condiciones de vuelo seguras, saltar del avión con un parapente no resulta nada fácil.
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
Doch ganz gleich, für welche Art der Fortbewegung man sich entscheidet, ein gutes Fernglas sollte man in jedem Fall dabei haben, um das permanente Schauspiel der Geier in den Lüften oder beim Anflug auf das Nest zu beobachten.
ES
Tanto si realiza la ruta a pie o en canoa, es recomendable que lleve en su equipo unos buenos prismáticos para disfrutar al máximo con el espectáculo de los buitres en pleno vuelo, o descansando en sus buitreras.
ES
Fliegen, Gleitschirmfliegen, Gleiten oder Fahren: auf Erden oder in den Lüften, im Auto oder im Ballon, diese Logis-Hotels bieten alle Sportarten mit Nervenkitzel, die Sie sich wünschen, bei aller Einfachheit.
Los Logis le ofrecen muchas posibilidades para que experimente grandes emociones volando, planeando o deslizándose, por tierra o en el aire, en coche, en glob…
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir planen zukünftig auf dieser Seite weitere Geheimnisse um Pandaria zu lüften, Details zu Zonen und Dungeons, ein umfassenderes Bestiarium, die unterschiedlichen Fraktionen des Kontinents der Pandaren und die aktuellsten Informationen zu Gameplay-Systemen, wie Herausforderungsmodi, Haustierkämpfe und Szenarios.
Tenemos la intención de actualizar la página con más secretos sobre Pandaria en el futuro próximo, incluyendo detalles sobre zonas y mazmorras, bestiario más completo, las diversas facciones del continente pandaren, y la última información sobre sistemas de juego incluyendo el modo desafío, combate entre mascotas y escenarios.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Ich meine damit etwas, was wir fühlen, wir aber nicht mit Logik verstehen können, weil es Teil der Geheimnisse des Lebens ist, wobei wir sie immer mehr mit präziseren Komponenten lüften.
Me estoy refiriendo a algo que sentimos pero que no llegamos a comprender con la lógica porque forma parte de los misterios de la vida, si bien, poco a poco nos vamos acercando con conceptos más precisos.
Wenn Sie die am besten gehüteten Geheimnisse des Mittelmeeres lüften wollen, dann können wir Ihnen nur empfehlen zum Tauchen nach El Toro y las Islas Malgrats (Mallorca) zu gehen.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Als früherer Privatbesitz des Premierministers der Königin Ranavalona ist der Lac Alarobia ein wichtiges Reservat für die Vogelwelt der Hautes Terres, die sich in den Lüften dieser grünen Insel mitten in der Stadt tummeln.
ES
Antigua propiedad del primer ministro de la reina Ranavalona, el lago Alarobia es un refugio esencial para la avifauna de las Tierras Altas, que revolotea en este oasis de verdor en plena ciudad.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sobald wir diesen Schleier der Geheimniskrämerei lüften und offen legen, wie die Minister der einzelnen Mitgliedstaaten in den Entscheidungen, die diese Institution trifft, abstimmen, können diese Minister in ihren Heimatländern zur Rechenschaft gezogen werden. Auf diese Weise wird den Bürgern der einzelnen Mitgliedstaaten schnell bewusst, wie weit sie selbst von Europaangelegenheiten betroffen sind.
Una vez que revelemos ese secretismo y expongamos cómo votan en realidad los ministros de los Estados miembros, entonces estos ministros tendrán que dar cuenta en sus respectivos Estados miembros y de repente los ciudadanos nacionales se sentirán conectados con todo lo que ocurre en Europa.