linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lügen mentir 1.077

Verwendungsbeispiele

lügen mentir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die anderen müssen die ganze Zeit lügen, wir können immer die Wahrheit sagen.
Ellos tienen que mentir todo el tiempo, nosotros podemos decir siempre la verdad.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Er und seine Frau haben über ihre Verstrickungen gelogen.
Él y su esposa mintieron acerca de su participación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Butters, denkst du wirklich es ist fair so zu lügen?
Butters, ¿de verdad crees que es justo mentir así?
   Korpustyp: Untertitel
Menschen lügen häufig, um daraus Vorteile zu ziehen, oder reden aus Unwissenheit einfach eine Menge Unsinn.
Ciertas personas tienen tendencia a mentir o a decir tonterías.
Sachgebiete: politik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Sogar schon vor der Invasion gab es überwältigende Beweise dafür, dass Bush log.
Aun antes de la invasión, había pruebas abrumadoras de que Bush estaba mintiendo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jordan Chase hat gelogen. Er kennt Alex Tilden.
Jordan Chase mintió sobre no conocer a Alex Tilden.
   Korpustyp: Untertitel
Am Tage der Auferstehung wirst du diejenigen, die über Allah logen, mit geschwärzten Gesichtern sehen.
El día de la Resurrección verás a quienes mintieron contra Alá, hosco el rostro.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich habe einmal geschworen bei meiner Heiligkeit, ich will David nicht lügen:
Una vez he jurado por mi santidad, y no mentiré a David:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sheeta, mein Vater hat nicht gelogen!
Sheeta, mi padre no estaba mintiendo!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Personalchef nach Vorstrafen oder Parteizugehörigkeit bohrt, dürfen Sie im Vorstellungsgespräch ungestraft lügen.
Si el director de recursos humanos perforado por un récord criminal o afiliación a un partido, puede mentir con impunidad durante la entrevista de trabajo.
Sachgebiete: film verlag personalwesen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lügen strafen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lügen

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihr Lügen reflektierte mein Lügen.
Su embuste era un reflejo del mío.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil ein Sexualforscher euch eingebläut hat: lügen, lügen, lügen.
Seguro algún sexólogo te ha metido ideas en la cabeza: Niégalo, niégalo..
   Korpustyp: Untertitel
Icy kann fabelhaft lügen.
Menos mal que no soy abogado.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Aussage warvoller Lügen.
Dices que estás bajo juramento.
   Korpustyp: Untertitel
Warum all diese Lügen?
Por qué me mentiste?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie lügen nicht.
Pero no lo es.
   Korpustyp: Untertitel
Glaube seinen Lügen nicht.
No creas sus mentíras.
   Korpustyp: Untertitel
Glaube nicht seinen Lügen.
No creas en sus mentíras.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind lächerliche Lügen.
Esas son invenciones ridículas.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste, dass sie lügen.
Se ha dado cuenta de que mentía.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst deine eigenen Lügen.
Te creíste tu propio engaño.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Lügen mehr, kein Hohn
No más falsedades ni burlas
   Korpustyp: Untertitel
Laut Tests lügen sie nicht.
Las pruebas no indican que mientan.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Ehemann würde nicht lügen.
Mi marido no mentiria.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie konntest du so lügen?
¿Cómo has podido engañarme así?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich Ihnen lügen?
¿Para qué tendría yo que engañarla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann einfach nicht lügen.
Sólo miento muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Lügen darf ich ja nicht.
Uno cree que no cuando sí.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso solltest du darüber lügen?
Por qué le mentiste sobre eso?
   Korpustyp: Untertitel
Lügen Sie mich nicht an.
No me tomes por tonta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lügen alle, ein bißchen.
Al menos un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann Lügen nicht ausstehen.
No soporta que le mientan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfolgen mich mit Lügen;
Con engaño me persiguen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Alle Artikel in Lügen ansehen DE
Ver todos los artículos en la geopolítica DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Alle Artikel in Lügen ansehen DE
Ver todos los artículos en Educación DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Lügen auf der schnellen Leitung ES
Las tradiciones de boda en Europa ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Aber die Augen lügen nie.
Pero los ojos nunca cambian.
   Korpustyp: Untertitel
Schlafende Hunde lügen zu lassen.
Dejar que los perros no ladren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lügen des Jürgen Hodentöter
Lo que el Silencio nos cuenta
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie können Sie solche Lügen erzählen?
¿Cómo puedes sentarte ahí y contarlo como una gran historia?
   Korpustyp: Untertitel
Sogar meine Körpersprache bezüglich Lügen ist schlecht.
Incluso mi lenguaje corporal apesta cuando miento.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Arbeit. Noch einen Tag lügen.
Buen trabajo, solo un día más, muchachos.
   Korpustyp: Untertitel
Sagtest du ihnen, sie sollten lügen?
Les pediste a todos que me mintieran.
   Korpustyp: Untertitel
Und Lügen als Antwort zu kriegen!
Y obteniendo un montón de respuestas mentirosas.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, dass meine Augen lügen.
¡Dime que me engañan los ojos!
   Korpustyp: Untertitel
Spence, Garrett hat viele Lügen erzählt.
Spence, Garrett mintió acerca de mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich denke, er würde lügen.
Y creo que me mentía.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die ganzen Lügen geklärt sind.
Cuando se aclare todo, volveré.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die wüssten, dass Sie lügen.
Si supieran que hablas de dientes para afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mi…lauter Lügen verkauft.
Me vendió todo el sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß eure Lügen nicht zu schätzen.
No agradezco que me engañéis.
   Korpustyp: Untertitel
Nun erfindet er Lügen über mich.
Y ahora se inventa cotilleos.
   Korpustyp: Untertitel
- Innen und außen, nichts als Lügen!
¡Por fuera y por dentro!
   Korpustyp: Untertitel
Soyka hat Lügen über Kirill verbreitet.
Soyka estaba sembrando rumores falsos sobre Kirill.
   Korpustyp: Untertitel
Ähnlich wie ihre Lügen ist das gan…
Maldecir así como menti…debe ser común para ell…
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Grieche sollte besser lügen können.
- Hasta un griego inventaría algo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
- Was Ihren Lebensunterhalt angeht, müssen Sie lügen.
Deberá engañar a otras personas sobre su trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie nicht, ich würde lügen.
No puedes pensar que miento.
   Korpustyp: Untertitel
Die lügen, dass sich die Balken biegen.
- Mentía hasta por las orejas.
   Korpustyp: Untertitel
- Woher weiß ich, dass Sie nicht lügen?
¿Cómo sé que no me estás engañando?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hab gefragt, ob Sie lügen.
Te lo estoy preguntando yo a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Lügen Sie nie Ihre Kinder an.
No les mientan a sus hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Grund zu lügen.
No tengo ninguna razón para no ser honesto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken nur, dass wir lügen müsse…
Usted cree que tenemos que menti…
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten Sie wegen Ihrem Beruf lügen?
¿Por qué mentiste acerca de tu profesión?
   Korpustyp: Untertitel
Alter, hör zu, ich würde nie lügen.
Socio, mira yo nunca miento.
   Korpustyp: Untertitel
Schon wahr, Lügen können süß klingen.
Es verdad, las palabras dulces a menudo engañan.
   Korpustyp: Untertitel
Basta, ich will nicht mehr lügen.
Basta, no aguanto más este engaño constante.
   Korpustyp: Untertitel
Betrügen und Lügen ist ei…...schreckliches Verbrechen.
El ser engañad…...es el crimen de una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lügen der Erwachsenen widern mich an.
Estoy harto de que los adultos me mientan.
   Korpustyp: Untertitel
Schon wahr, Lügen können süß klingen.
Es verdad, las palabras dulces a menudo decepcionan.
   Korpustyp: Untertitel
„Sie basieren ihre Politik auf Lügen. DE
Sus políticas descansan en falsedades. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das ist meine nervige Art, zu sagen: Lügen reisen schnell.
Cuál es realmente mi manera desagradable de decir que se encuentra de viaje rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann nicht so ungezwungen lügen wie ich.
Ella no se siente tan cómoda mintiéndole al mundo como yo.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin kehrst du zurück? Zu den üblichen kleinen Lügen?
¿A qué vas tú a regresar, Alex?
   Korpustyp: Untertitel
Also entweder lügen Sie, oder meine Mandatin lügt.
Una sociedad mercantil de empresarios llamada Encinal Equity. han comprado su deuda.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das darauf folgende Jahrzehnt hat diese Überschwenglichkeit Lügen gestraft.
La década siguiente, sin embargo, sobrepasó esta exuberancia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lassen Lügen über uns hinwegziehen wie ein laue Sommerbrise.
Se irá por la nieve, como brisa de verano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vielleicht gesündigt. Aber lügen, das tue ich niemals.
He pecado, pero nunca miento.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt das, wenn Mörder Mörder anklagen? Sie lügen.
¿ Cómo se dic…...cuando los asesinos acusan a los asesinos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Dienst zur Richtigstellung dieser Lügen.
Estamos decididos a prestar un servicio de refutación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass irgendjemand dies für Lügen hält.
Dudo que alguien pueda decir que esto es inventado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lügen wir uns doch bitte nicht selbst an.
Por favor, no nos engañemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir tun uns keinen Gefallen, und wir strafen uns Lügen.
No nos hacemos ningún favor y nos engañamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
London war ein super Job, da kann ich nicht lügen.
Londres es un destino fantástico. No voy a negarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mir ins Gesicht zu lügen, das ist schlimm.
Pero no ser sincero y decírmelo desde el principio lo es.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens einmal konnte ich besser lügen als du.
Resulta que esta vez sí mentí mejor que tú.
   Korpustyp: Untertitel
Klar doch, ich war schließlich dran mit Lügen.
Claro. Ahora me tocaba a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab doch gesagt, das ist was Politisches. Sie lügen.
Te dije que esta gent…es política.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht lügen. Es war frauentechnisch ziemlich hektisch.
No puedo negarlo, la relación con el lado femenino es bastante agitada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschworenen würden glauben, dass Sie beide lügen.
Convencería a un jurado de que los dos mentís.
   Korpustyp: Untertitel
Die Last der Lügen sind zwischen deinen Wörtern.
Su peso yace entre tus palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dich so spüre, werden all unsere Lügen wahr.
Cuando te siento tan cerca, nuestras fantasías se cumplen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie sagt, die Mädchen würden Lügen sprechen.
Pero esta alega que las niñas no son veraces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab doch gesagt, das ist was Politisches. Sie lügen.
Te lo dije, esta gent…es algo político.
   Korpustyp: Untertitel
Loki, der Gott der Lügen, wünscht deinen Tod, sterbliche Kreatur.
Loki, el dios de la malicia, te desea muerto, criatura mortal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast mir zu viele Lügen erzählt, Moira.
Pero me mentiste demasiado, Moira.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht lügen, ich las es gar nicht.
He leído su libro. Miento, sólo lo he hojeado.
   Korpustyp: Untertitel
Und ist das letztendlich wirklich eine Frage von Lügen?
se trata de un caso de afirmaciones mendaces?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war gut, ich will ja gar nicht lügen.
Estuvo bien, no voy a mentiros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht lügen, um mir einen Vorteil zu verschaffen.
Yo no daría falso testimonio para ganar ventaja.
   Korpustyp: Untertitel
Meine alten Feinde Lügen und Angst sind diesmal nicht dabei.
Mis viejos enemigos el vértigo y la ansiedad no se unieron a mí esta vez.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Geschichten basieren auf Wahrheiten. Und die anderen sind Lügen.
La historia se basa en la verda…...y también en el engaño.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast sie nicht zum Lügen gebracht, Brooke.
Pero no les hiciste que mintieran, Brooke.
   Korpustyp: Untertitel
Alle auf die es ankommt, würden für mich Lügen.
Todos mentirían por mí, todos los que cuentan.
   Korpustyp: Untertitel
Obadiah Stane, ihre Lügen werden Sie teuer zu stehen kommen.
Como ves, Obadiah Stan…...tu decepción te costará caro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken nur, dass wir lügen müsse…- Notlügen?
Usted sólo cree que estamos mintiéndole a--
   Korpustyp: Untertitel
Diese Lügen nutzen wir, damit wir uns selbst besser fühlen.
Son las que decimos para sentirnos mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Obadiah Stane, ihre Lügen werden Sie teuer zu stehen kommen.
Como ves, Obadiah Stane...... tu decepción te costará caro.
   Korpustyp: Untertitel
Klingen Sie zu enthusiastisch, glaubt das Objekt, Sie lügen,
Si sois demasiado entusiasta creerá que la estáis engañando
   Korpustyp: Untertitel