Si el director de recursos humanos perforado por un récord criminal o afiliación a un partido, puede mentir con impunidad durante la entrevista de trabajo.
Sachgebiete: film verlag personalwesen
Korpustyp: Webseite
lügenmintiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Klartext: Sie lügen.
Más claramente: están mintiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind kein Nationalist, und ich weiß auch, dass Sie nicht lügen.
Usted no es un nacionalista y también sé que no está mintiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, jene die in diesem Haus in den letzten paar Tagen gesagt haben, dass die Italiener sich um die Gefährdung der Pressefreiheit durch Herrn Berlusconi Sorgen machen, lügen, und sie wissen es.
Señorías, los que han dicho en esta Cámara en los últimos días que los italianos están preocupados porque la liberta de prensa se ve amenazada por Silvio Berlusconi están mintiendo y lo saben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sage ich allen: Wir haben verloren, ja, wir haben in Frankreich verloren, aber weil ich den Wahlkampf geführt habe, will ich nicht mehr verlieren, und ich will nicht mehr lügen, wenn es um Dinge geht, die ganz klar sind.
Por esta razón yo diría a todo el mundo: hemos perdido, sí, hemos perdido en Francia, pero, porque he participado en la campaña, no quiero perder más y no quiero seguir mintiendo sobre cosas que están muy claras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selig seid ihr, wenn euch die Menschen um meinetwillen schmähen und verfolgen und reden allerlei Übles gegen euch, so sie daran lügen.
Bienaventurados sois cuando os vituperan y os persiguen, y dicen toda clase de mal contra vosotros por mi causa, mintiendo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und ohne internationalen Druck wird Khartum weiter lügen.
A no ser que haya presión internacional, Khartoum seguirá mintiendo.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, es hat immer den Anschein, dass sie lügen.
Sí, siempre parece que están mintiendo.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß genau, dass Sie lügen.
Lo único que sé es que está mintiendo.
Korpustyp: Untertitel
" Ich muss den Rest meines Lebens lügen. "
…Voy a pasar el resto de mi vida mintiendo".
Korpustyp: Untertitel
Ich müsste den Rest meines Lebens lügen.
Y pasar el resto de mi vida mintiendo.
Korpustyp: Untertitel
lügenmienten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle diejenigen, die Europa vertreten und die behaupten, man könnte durch neue Reaktortechnologien diese militärische Nutzung in den Griff bekommen, lügen. Sie wissen das, und sie sollten damit aufhören, durch die Verbreitung der zivilen Technik den Atomwaffensperrvertrag immer weiter zu unterlaufen.
Hay quienes representan a Europa y aseguran que las nuevas tecnologías nucleares podrían permitir la supresión del uso militar de la energía nuclear: mienten, saben que mienten y deberían desistir de seguir socavando el Tratado de No Proliferación difundiendo la tecnología atómica civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich sage: „Ja, aber die statistischen Ämter und Eurostat bestätigen dies“, erwidern sie, „ja, aber die lügen auch“.
Cuando digo: «sí, pero hay institutos de estadísticas y Eurostat puede respaldar lo que digo», los ciudadanos responden: «sí, pero también mienten».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über tausend Jahre haben unsere Nationen gemeinsam die Geschichte Europas geschrieben, und ich möchte sie nur gerne darum bitten, zu verstehen, dass Zahlen nicht lügen.
Durante más de mil años, nuestras naciones han contribuido juntas a la historia de Europa, y sólo quiero pedirles que entiendan que las cifras no mienten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir warten auf die jüngsten Zahlen und ich hoffe, dass wir unsere Regulierungsmaßnahmen dann genau auf diese Zahlen stützen werden, denn, wie ein berühmter amerikanischer Journalist einmal gesagt hat: "Zahlen lügen nicht, aber Lügner können zählen", und wie sie lügen!
Estamos a la espera de nuevas cifras y confío en que sea en éstas en las que basemos nuestras disposiciones pues, como dijo un famoso periodista estadounidense: "las cifras no mienten pero los mentirosos hacen sus cálculos como les conviene", ¡y cómo mienten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn zweitens die Förderung davon abhängig gemacht werden soll, wie gut ein Mitgliedstaat seinen Verpflichtungen gemäß der Strategie Europa 2020 gerecht wird, können wir das Geld der Steuerzahler nicht weiter für Regierungen ausgeben, die lügen und mit Statistiken betrügen - Solidarität, ja, aber eine auf Transparenz beruhende.
En segundo lugar, si la financiación debe depender de lo bien que haya cumplido con sus obligaciones el estado miembro según la Estrategia Europa 2020, no podemos seguir gastando dinero de los contribuyentes en gobiernos que mienten y engañan con las estadísticas; solidaridad, sí, pero basada en la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich möchte Frau Albright sagen, daß das stimmt, was wir kürzlich in der Presse gelesen haben, daß die Zahlen nicht lügen.
Y quisiera decirle a la Sra. Albright, que lo que hemos leído últimamente en la prensa es así, que las cifras no mienten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siehe, ich werde geben aus des Satanas Schule, die da sagen, sie seien Juden, und sind's nicht, sondern lügen;
He Aquí, yo te daré algunos de la sinagoga de Satanás, de los que dicen ser Judíos y no lo son, sino que mienten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie kann lediglich durch eine Wählerschaft gewährleistet werden, die die Realität achtet und Politiker bestraft, die lügen oder andere Arten der Täuschung einsetzen.
Se puede asegurar únicamente mediante un electorado que respeta la realidad y castiga a los políticos que mienten o practican otras formas de impostura.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie lügen, und wir müssen uns barmherzig zeigen denen gegenüber, die lügen.
Ellos mienten. Ellos mienten y tenemos que tener pieda…...de quienes mienten.
Korpustyp: Untertitel
Augen können nicht lügen.
Los ojos no mienten.
Korpustyp: Untertitel
lügenmiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie lügen in diesem Punkt!
Usted miente en este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn die Leute auf die Frage nach früheren Tests lügen, ist diese Bestimmung irrelevant.
Pero si la gente miente sobre si se le han practicado pruebas con anterioridad, esa estipulación se volverá debatible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schlecht sind Menschen, die lügen, betrügen und unfreundlich sind.
Una persona mala es alguien que miente y engañ…y es cruel.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie lügen, tun Sie es nicht mit Absicht.
Digo que si miente, no lo hace intencionadamente.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, wie diese Leute lügen.
Saben como miente esta gente.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kannte sie doch gar nicht. Warum lügen?
¿Cómo iba a hablarle de ella si no la conocía? -¿Por qué miente?
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, wie diese Leute lügen.
Miren, ya saben cómo miente esa gente.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute lügen so viel.
La gente miente tanto.
Korpustyp: Untertitel
Der Wächter konnte nicht lügen.
El guarda no miente.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist es ja. Menschen ohne Phantasie lügen besser.
Por eso mismo, el que mejor miente es el que no tiene imaginación.
Korpustyp: Untertitel
lügenmienta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hören Sie auf zu lügen; was die Völker Europas wollen, zählt doch für Sie nicht.
No mienta más, ya se ríe bastante de la voluntad de los pueblos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum soll ich lügen?
¿Por qué quieres que mienta?
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn wir Dreier dazu bringen könnten zu lügen.
¿Qué pasa si conseguimos que Dreier mienta?
Korpustyp: Untertitel
Ob sie nun deine Schwester ist oder nicht, warum sollte ich lügen?
Aunque sea tu hermana, no hay motivo para que yo te mienta.
Korpustyp: Untertitel
Nicht nur das. Mrs. Yang sagt, ich soll lügen.
No solo eso, quiere que mienta en la audiencia
Korpustyp: Untertitel
Um der Frauen und Kinder willen hoffe ich, dass Sie diesmal nicht lügen.
Por el bien de las mujeres y los niños espero que esta vez no mienta.
Korpustyp: Untertitel
Einmal lügen, 2-mal betrügen und alles wird klar.
Mienta una vez, haga trampa dos vece…...y lo entenderá.
Korpustyp: Untertitel
Du bittest mich, über Baders Qualifikationen zu lügen.
Me estás pidiendo que mienta sobre las aptitudes de Bader.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie sollten nicht lügen.
Pero no se supone que mienta.
Korpustyp: Untertitel
Nicht lügen, ruhig bleiben, sich nichtjedem Krethi und Plethi an den Hals werfen. Das ist anstößig.
Es deshonesto que una no mienta, ni importune, que no se cuelgue al cuello del primer hombre que vea.
Korpustyp: Untertitel
lügenmientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst nicht mal lügen.
Ni siquiera mientes ni nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie lügen wie gedruckt.
¿ Sabes qué creo? Que mientes como un bellaco.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wenn man Arzt ist und ungehindert lügen kann.
Y si eres doctor, y mientes libremente.
Korpustyp: Untertitel
Sie lügen und lügen.
Sólo mientes y mientes.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wenn man Arzt ist und ungehindert lügen kann.
Es decir, si eres médico y mientes libremente.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Kriecher und Lügner! Sie lügen vor der Kamera, lügen, sobald Sie den Mund aufmachen!
¡No eres más que un cabrón mentiroso, mientes a la cámara, a tu madre, tu mientes a todo el mundo!
Korpustyp: Untertitel
Und warum solltest du jetzt lügen?
Y ahora, żpor qué mientes?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie sonst nicht lügen.
Pero sé que tú nunca mientes.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie glaubt, Sie lügen, hebt sie eine Augenbraue und neigt den Kopf.
Si piensa que le mientes, levantará una ceja y ladeará la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie lügen, töte ich Sie.
Si me mientes, te mato.
Korpustyp: Untertitel
lügenmentira
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich sage: „Die Inflation war sehr begrenzt“, lautet die Antwort, „Sie lügen“.
Cuando digo: «la inflación ha sido muy limitada», la respuesta es «mentira».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich weiß, Statistiken sind trocken und langweilig, und manche sind sogar der Meinung, sie wären die spitzfindigste Form zu lügen.
- (DE) Señor Presidente, sé que las estadísticas son áridas y aburridas, y hay quien incluso dice que son la forma más sutil de la mentira.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Radio Caracas TV wird per Kabel, per Satellit und im Internet senden können, und deshalb wissen diejenigen, die behaupten, es handele sich bei dieser Entscheidung um einen Akt, der gegen die Meinungsfreiheit gerichtet sei, dass sie lügen.
Radio Caracas TV podrá retransmitir por cable, satélite e Internet, por lo que los que afirman que la decisión representa un acto hostil a la libertad de expresión saben que es mentira.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sag mir, dass alle lügen.
Dime que es mentira.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst lügen oder ehrlich sein.
Podrás decirle una mentira o la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich über Schnee lügen?
¿Por qué iba a decir mentira de la nieve?
Korpustyp: Untertitel
Es wäre keine lügen.
No será una mentira.
Korpustyp: Untertitel
Sie würde nur lügen. Wir sind besser dran, wenn wir nicht mal mit ihr reden.
Solamente mentira, será mejor que no hablemos con ella.
Korpustyp: Untertitel
Es schien nämlich gerade so, als würdest du lügen.
Porque parece que estés mintiendo, que eso fuese mentira.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht lügen.
No quería decirte una mentira.
Korpustyp: Untertitel
lügenmentiría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Freundin würde nicht lügen.
Una amiga no mentiría.
Korpustyp: Untertitel
Steckte ich in deren Haut, würde ich stehlen, morden, lügen.
Por salvar mi vida yo robaría, Yo mataría, yo mentiría.
Korpustyp: Untertitel
Weil er auch nie lügen würde.
Porque él no mentiría.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ein Vater denn lügen?
¿Por qué mentiría un padre?
Korpustyp: Untertitel
Und ich würde niemals für die Familie lügen.
Y nunca mentiría por la familia.
Korpustyp: Untertitel
Okay, sieh mal, Dean. Warum sollte Castiel Dir gegenüber deswegen lügen?
Dime Dean, ¿por qué crees que este Castiello te mentiría al respecto?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir geschworen niemals über mein Alter zu lügen.
Me dije a mi misma que jamás mentiría sobre mi edad.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann der über ein Geschenk von einer toten Freundin lügen würde…... reagiert vermutlich auf eine kindische, sinnlose Tat der Gereiztheit.
Un hombre que mentiría sobre un regalo de una novia muert…Probablemente responde a un acto infantil, vano e irritante.
Korpustyp: Untertitel
Wer würde denn bei so was lügen?
Es deci…¿Quién mentiría sobre algo así?
Korpustyp: Untertitel
weitere 40 % aller amerikanischen Jugendlichen geben unumwunden zu, dass sie um eines finanziellen Vorteils willen lügen würden, und 64 % geben zu, bei Prüfungen zu schwindeln.
ES
por otro lado, el 40 por ciento de todos los jóvenes estadounidenses admite sin rubor que mentiría por obtener beneficio económico, mientras que otro 64 por ciento confiesa haber hecho trampas en los exámenes.
ES
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
lügenmentiras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drei werden lügen, andere bedrohen, stehlen, den Freund betrügen.
3 entre ustedes recurrirán a mentiras, amenazas…...robar y engañar a sus mejores amigos…
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest, dass wir sage…dass wir sagen, was wir denken und nicht lügen.
Pediste que dijéramos las cosa…...que pensábamos sin mentiras.
Korpustyp: Untertitel
Abe…Ich mochte es nicht zu lügen.
Per…no me gustaban las mentiras.
Korpustyp: Untertitel
Die Post verstecken, auf das Telefon achten, lügen darüber das du auf Geschäftsreise bist wenn du in Wahrheit deine Eltern besuchst?
¿Esconder el correo, revisar el teléfono, mentiras acerca de viajes de negocios cuando simplemente vas a ver a tus padres?
Korpustyp: Untertitel
Das sind alles lügen, die Kinder glauben.
Todo son mentiras en las que los niños creen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine zeit für geheime und lügen.
No tengo tiempo para secretos y mentiras.
Korpustyp: Untertitel
Während der letzten.. .. . .zwei Jahre.. .. . .merkte ich, dass sie das Blaue vom Himmel herunter lügen.
En los últimos dos años me he dado cuent…...de que se dicen muchísimas mentiras.
Korpustyp: Untertitel
Aber die lügen waren einfach klasse.
Pero sus mentiras eran demasiado buenas.
Korpustyp: Untertitel
lügenmentido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tut mir Leid, ich hätte nicht lügen sollen.
Lo siento, no debí haber mentido.
Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, ein Polygrafen-oder Lügendetektortes…ist nicht zulässig als Beweis, denn es wurde nie eindeutig bewiesen, dass es unmöglich ist, bei einem Lügendetektortest mit Erfolg zu lügen.
Damas y caballeros del jurado, la prueba del detector de mentira…...no es prueba admisible porque no se ha podido asegura…...que nadie haya mentido al detector y haya salido indemne.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nicht lügen dürfen.
No debería haber mentido.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, ich hätte nicht lügen sollen.
Perdón, no debería haber mentido.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, Randy, ic…ich weiß, ich hätte nicht lügen sollen.
- Por favor, Randy. Sé que no debería haber mentido.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten nicht lügen sollen.
No debimos haber mentido.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte auch gestern lügen sollen.
Debí haber mentido anoche.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich hätte nicht lügen sollen.
Sé que no debería haber mentido.
Korpustyp: Untertitel
lügenmentimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So wir sagen, daß wir Gemeinschaft mit ihm haben, und wandeln in der Finsternis, so lügen wir und tun nicht die Wahrheit.
Si decimos que tenemos Comunión con él y andamos en tinieblas, mentimos y no practicamos la verdad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nun, da ist eine weiße Färbung der Haut um die Augen herum, das ist ein deutliches Anzeichen für die Angst, die wir zu verbergen versuchen, wenn wir lügen.
Hay una palidez de la piel alrededor de los ojos, Lo cual es una señal de la clase de miedo que intentamos esconder cuando mentimos.
Korpustyp: Untertitel
Er denkt, wir lügen alle.
Cree que mentimos todos.
Korpustyp: Untertitel
Dann lügen wir beide.
Entonces los dos mentimos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir lügen, unsere Häupter beugen, unsere Klappe halte…uns von so einem Arsch ins Gesicht schlagen lassen und nicht zurück schlagen, oh, ja.
Si mentimos, inclinamos las cabezas, mantenemos la boca cerrad…...dejamos que nos golpeen la cara y no lo devolvemo…Sí.
Korpustyp: Untertitel
So oder so, irgendwann lügen wir alle.
De una manera u otra, en un tiempo u otro, todos mentimos.
Korpustyp: Untertitel
Sein Klien…die wissen, daß wir lügen.
Su cliente, sabe que mentimos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr Den king of pop so sehr liebt, warum könnt ihr ihm das bisschen ruhe nach all den strapazen, hezerein, lügen und demütigungen nicht?
DE
Der Vorwurf, ein Lügner zu sein bzw. notorisch zu lügen und viele Lügen zu verbreiten, mache den Privatankläger in der öffentlichen Meinung verächtlich.
La acusación de ser un mentiroso o un mentiroso notorio o de propaga r muchas mentiras hace al demandante despreciable ante la opinión pública .
Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen lügen, um am Leben zu bleiben.
Hay que ser mentiroso para mantenerse vivo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sagen würde, Sie werden noch 100 Jahre leben, würde ich lügen.
Si dijera que vas a vivir otros 100 años, me llamarías mentiroso.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich jetzt weiß, wie Sie aussehe…wenn Sie lügen, zeigen Sie mi…jetzt Ihr Gesicht, wenn Sie die Wahrheit sagen.
Ahora conozco tu cara de mentiroso. Enséñame tu cara cuando dices la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die einzige Person von der ich weiß, dass er besser lügen kann als du.
Él es la única persona que conozco que es un mejor mentiroso que tú.
Korpustyp: Untertitel
Für einen so guten Autor lügen Sie wirklich miserabel, Mr. Dawes.
Para ser un escritor tan hábil, es un mentiroso increíblemente torpe
Korpustyp: Untertitel
Von heute an wird er nur lügen, er wird zum Dieb.
A partir de hoy es un mentiroso, un ladrón y todo lo demás.
Korpustyp: Untertitel
lügenmentirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber noch schlimmer ist, dass du dachtest, über mich lügen zu müssen.
Pero lo que es incluso peor es que pensara que tenías que mentirme sobre eso.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nicht lügen.
No tiene que mentirme a mí.
Korpustyp: Untertitel
- Sag mir nur eins, und wage es nicht, zu lügen.
Sólo dime una cosa. Y no te atrevas a mentirme.
Korpustyp: Untertitel
Ich will selbst lügen und meine Lügen glauben."
Voy a mentirme a mí misma y a creer en mis mentiras.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest nicht lügen brauchen.
No tenías por qué mentirme.
Korpustyp: Untertitel
Was fällt dir ein, so zu lügen?
¿A qué viene mentirme así?
Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht mehr lügen.
Ya no necesitas mentirme.
Korpustyp: Untertitel
lügenmientas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, ich muss dich bitten, zu lügen. Weiterhin zu lügen.
No, debo pedirte que mientas, que sigas mintiendo.
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst nicht zu lügen.
No es necesario que mientas.
Korpustyp: Untertitel
- Und ich bitte dich nicht, zu lügen, Alec.
Y no te estoy pidiendo que mientas, Alec.
Korpustyp: Untertitel
Euer Mann lüg…und Ihr werdet so von ihm beherrscht, dass er Euch dazu brachte, für ihn zu lügen.
Tu esposo está mintiendo y tú estás tan debajo de su pulga…...que te he persuadido para que mientas por él.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du zur Aussage aufgefordert wirst, solltest du nicht lügen.
Y si te piden que declares qué pasó, espero que no mientas.
Korpustyp: Untertitel
Du warst es nicht, also hör auf zu lügen.
Sabemos que no lo has escrito tú, así que no mientas más.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Ihnen sofort sagen, es ist wichtig dass Sie nicht lügen.
Debo decirte que es importante que no mientas.
Korpustyp: Untertitel
lügenmintiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast mich gebeten, für dich zu lügen, und du weißt ja…dass ich mich zutiefst unwohl bei Stegreif-Lügen fühle…deswegen habe ich ein wasserdichtes Alibi erdacht.
Tú me pediste que mintiera por tu bien, y como lo sabes, estoy muy incómodo con una deshonestidad improvisada, así que te proporciono una coartada fuerte
Korpustyp: Untertitel
Graham sagte, ich solle lügen.
Graham me dijo que mintiera.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich eine Woche lang lügen lassen?
- ¿Dejaste que te mintiera por una semana?
Korpustyp: Untertitel
- Würde ich lügen, wären deine Lungen voller Zyanid.
Si yo te mintiera, tus pulmones estarían llenos de cianuro.
Korpustyp: Untertitel
Da sagte er: "Du darfst nie lügen!
Entonces me pidió que no mintiera nunca.
Korpustyp: Untertitel
Hal wurde befohlen zu lügen, von Leuten, die leichtfertig lügen.
La gente a quien le resulta fácil menti…...ordenó a Hal que mintiera.
Korpustyp: Untertitel
lügenmentiría sobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Warum sollte er deswegen lügen?
Posiblemente, no sé por qué mentiríasobre eso.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich lügen?
¿Te mentiríasobre algo así?
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie wirklich, dass eine vergewaltigte Frau lügen würde?
¿Realmente piensa que una mujer mentiríasobre una violación?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Sie wäre, würde ich auch lügen.
Pero si fuera yo, mentiríasobre eso, también.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Sie wäre, würde ich auch lügen.
Pero si ese fuera y…mentiríasobre eso, también.
Korpustyp: Untertitel
lügenmentirle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie lügen, Wade! Sie waren es.
Puedes mentirle a la policía Wade, pero los dos sabemos que sucedió.
Korpustyp: Untertitel
- Aus welchem Grund sollte ich lügen?
¿Por qué vendría hasta acá a mentirle?
Korpustyp: Untertitel
Irgendeine andere Kontaktaufnahme und ich werde aufhören, beim Sozialdienst für dich zu lügen.
Cualquier otro acercamiento, y dejaré de mentirle a Servicios sociales por ti.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, Preston, du musstest ihr nur in die Augen schauen und lügen.
Maldita sea, sólo debías mirarla a los ojos y mentirle.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht mehr lügen.
Me cansé de mentirle.
Korpustyp: Untertitel
lügenmentirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manchmal wird der Verbraucher lügen.
A veces mentirá el consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor ihr wird er nicht lügen.
No mentirá delante de ella.
Korpustyp: Untertitel
Mika wird nicht mehr für Sie lügen.
Mika no mentirá más por tu culpa.
Korpustyp: Untertitel
Denn falls er ihn angeheuert hat, wird er vermutlich darüber lügen, wer er ist.
Porque si lo contrató él probablemente mentirá acerca de quién es.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter würde für dich lügen.
- Porque mamá mentirá por ti.
Korpustyp: Untertitel
lügenmentiré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe einmal geschworen bei meiner Heiligkeit, ich will David nicht lügen:
Una vez he jurado por mi santidad, y no mentiré a David:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie würde sich nie selbst belüge…und ich werde nicht für sie lügen.
No, ella jamás mentiría por sí mism…y yo no mentiré por ella.
Korpustyp: Untertitel
Ich will etwas beschwipst, ich will nicht lügen.
Estoy un poco ebrio, no mentiré.
Korpustyp: Untertitel
Ich schäme mich nicht, schwul zu sein und ich werde deswegen nicht mehr lügen.
No me siento avergonzado de ser gay, y nunca mentiré acerca de ello.
Korpustyp: Untertitel
lügenmentirte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich will nicht lügen.
Te necesito pero yo no voy a mentirte.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne lügen und ja sagen, aber genau genommen habe ich mein Geschichtsbuch aus deinem Auto geholt und bin nach Hause gegangen un…
Me gustaría mentirte y decirte que sí, pero la verdad es que saqué mi libro de historia de tu auto, y me fui a casa--
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht lügen, es war hart.
Ha sido duro, no voy a mentirte.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich lügen?
¿Por qué coño iba a mentirte?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Lügen strafen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lügen
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Lügen reflektierte mein Lügen.
Su embuste era un reflejo del mío.
Korpustyp: Untertitel
Nur weil ein Sexualforscher euch eingebläut hat: lügen, lügen, lügen.
Seguro algún sexólogo te ha metido ideas en la cabeza: Niégalo, niégalo..