Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Und richte deine lüsternen Augen auf den Boden, du geiler Hund oder ich prügle dir dein dreckiges schwarzes Fell weg!
¡Y no levantes tus lujuriosos ojos del suelo, perro lascivo, o te arrancaré el negro pellejo a latigazos!
Korpustyp: Untertitel
Und was, meine Lieben, können wir tun gegen die Schwäche lüsterner Männer und haltloser Frauen?
Hermanos, ¿qué podemos hace…por la debilidad de hombres lujuriosos y mujeres ligeras?
Korpustyp: Untertitel
Er muss dann lüsternen Absichten gehabt haben.
El debería de haber tenido intenciones lujuriosas, entonces.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiß, was in deinem lüsternen Herzen lauert.
Sé lo que late en tu lujurioso corazón.
Korpustyp: Untertitel
Den Verhafteten wird vorgeworfen, gegen das Sittengesetz von 1790 verstoßen zu haben, indem sie vorsätzlich einen unzüchtigen und lüsternen Tanz dargeboten haben, der darauf abzielt, den Verstand, die Seele und die Moral der Zuschauer zu entflammen.
A las detenidas se les acusa de violar la Ley de Moral Pública de 1790 al haber interpretado deliberadamente un baile lujurioso y lascivo creado para inflamar la mente, el alma y el carácter de los espectadores.
Korpustyp: Untertitel
Selbst während der Messe, wenn unsere Gebete rein sein sollten, überkommen lüsterne Visionen meine unglückliche Seele, und meine Gedanken verweilen bei Unkeuschhei…statt im Gebet.
Incluso durante la celebración de la mis…cuando nuestras plegarias deberían ser pura…visiones lujuriosas de estos placeres se apoderan totalment…de mi alma infeliz y mis pensamiento…están en su sensualidad en vez de en mis plegarias.
Korpustyp: Untertitel
Von jetzt an sind wir Feinde, du und ich, weil du zu deinem Instrument einen prahlerischen, lüsternen, infantilen Jungen auserwählst und mir nur die Fähigkeit gibst, deine Inkarnation zu erkennen.
A partir de ahora somos enemigos. Tú y yo. Porque Tú eliges como tu instrumento a un niño...... presumido, lujurioso, sucio e infantil y...... mi recompensa es sólo la capacidad de reconocer la encarnación.
Für ein Kind wird Missbrauch, sei es durch die Hand eines lüsternen Erwachsenen oder durch das Internet, zu einem psychologischen Mühlstein, der das Kind für immer ruiniert.
Para un niño, el abuso sexual, ya sea por mano de un adulto lascivo o en Internet, se convierte en una piedra de molino psicológica que arruina al niño de por vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genießt du Party die ganze Nacht, mit reichlich Bier und lüsternen Frauen?
¿Disfrutas divirtiéndote de fiesta toda la noche, con un montón de cervezas y mujeres lascivas?
Korpustyp: Untertitel
Und wieder einmal besiegt von deinen lüsternen Interessen.
- Una vez más, derrotado por tus propios intereses lascivos.
Korpustyp: Untertitel
"Wenn die lüsterne Ziege, die neidische Schlange
"Si las cabras lascivas, si las serpientes envidiosas,
Está haciendo un montaje desde el principio hasta el final entonces lo que se ve es una niña fingiendo una pose, con dos mujeres que miranprovocativamente a la cámara desde el fondo.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
"Wenn die lüsterne Ziege, die neidische Schlange
"Si las cabras lascivas, si las serpientes envidiosas,
Korpustyp: Untertitel
Alle diese Augen, die uns lüstern begafften.
Tantos ojos mirando y mirando de forma lasciva.
Korpustyp: Untertitel
Sie machen mich lüstern Nicht nur im Düstern
Me dejan embobado En la mañana del Sábado
Korpustyp: Untertitel
Ich denke viel über die Leute da draussen nach...... die dich beobachten und nach dir lüstern.
Estuve pensando en toda esa gente ahí afuer…...mirándote y deseándote.
Korpustyp: Untertitel
facettiertes Glas, Plättchen, Kugeln, Tropfen- oder Blumenformen, Gehänge und ähnliche Waren für die Ausstattung von Lüstern
Vidrios con facetas, plaquitas, bolas, almendras, florones, colgantes y demás piezas análogas para lámparas
Korpustyp: EU DGT-TM
Und jetzt präsentiere ich Ihnen voller Stol…...die fantastische, die lüsterne, die lasziv…...die einzigartig…
Y ahora Wild Velvet se enorgullece en presentar la deliciosa, la lasciva, la elegida, la únic…
Korpustyp: Untertitel
Ihre hässliche gelbe Augen sollten aus dem Kopf fallen, wie du mich so lüstern blicken, Ravana.
Tus feos ojos amarillos salen de tu cabeza al mirarme tan lujuriosamente, Ravana.
Korpustyp: Untertitel
Anhand ihrer Facebook-Profile habe ich die Wahl auf drei lüsterne Ladys eingegrenzt, okay?
De acuerdo a sus perfiles de Facebook, he restringido tus opciones a tres señoritas afortunadas.
Korpustyp: Untertitel
Daher heißt diese Stätte Lustgräber, darum daß man daselbst begrub das lüsterne Volk.
Y Llamó el nombre de aquel lugar Quibrot-hataavah, porque Allí sepultaron al pueblo Glotón.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ihre hässliche gelbe Augen sollten aus dem Kopf fallen, wie du mich so lüstern blicken, Ravana.
Tus horribles ojos amarillos deberían caerse de tu cabeza cuando me miras con tanta lujuria, Ravana.
Korpustyp: Untertitel
Das Pöbelvolk aber unter ihnen war lüstern geworden, und sie saßen und weinten samt den Kindern Israel und sprachen:
Y también los hijos de Israel volvieron a llorar diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das ist ziemlich lüsternes Zeug, was okay wäre, wenn es privat wäre, aber sie scheinen Begebenheiten zu beschreiben, die auf dem Schulgelände stattfande…
Es algo bastante lasciv…...lo que estaría bien su fuera privad…...pero parecen describi…...actos que tomaron lugar en la propiedad de la escuela.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich lüsternes Zeug, was okay wäre, wenn es privat wäre, aber sie scheinen Begebenheiten zu beschreiben, die auf dem Schulgelände stattfanden.
Son cosas bastante lascivas, por lo que estaría bien que fuese en privado, parece que describen hecho que tienen lugar en el recinto escolar.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich lüsternes Zeug, was okay wäre, wenn es privat wäre, aber sie scheinen Begebenheiten zu beschreiben, die auf dem Schulgelände stattfande…
Es algo con mucha lascivia. Lo que estaría bien si esta fuera privada. Pero ellos parecen describir.
Korpustyp: Untertitel
Die Lüsterkomponenten werden sowohl für die Hersteller als auch für die Restauratoren von historischen Lüstern gefertigt. Den Schwerpunkt bildet hohe Handarbeitsqualität.
ES
Producimos componentes de lámparas de techo para fabricantes y también para restauradores de lámparas de techo históricas, haciendo hincapié en alta calidad del trabajo manual.
ES
Die Paläste des französischen Königs Ludwig XV., der österreichischen Kaiserin Maria Theresia und auch der rusischen Zarin Elizabeth tragen dank den Lüstern von Palme das Siegel der Perfektion.
Los palacios del rey francés Luis XV, la emperatriz austriaca Maria Teresa e incluso la zarina rusa Isabela estaban entre los personajes a los cuales las lámparas de Palme imprimieron el sello de perfección.
Für Feste und Veranstaltungen aller Art stellt das 4 Sterne Hotel in Plasencia seine praktischen Konferenzräume sowie einen riesigen Tafelsaal mit prächtigen Lüstern und hoher Decke zur Verfügung.
Para celebraciones y eventos de todo tipo de este hotel de 4 estrellas en Plasencia ofrece a sus prácticas salas de conferencias, así como un gran salón de banquetes con lámparas de araña y techos altos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein irres GefühlSetzen Sie die anatomisch geformte Saugglocke auf ihr Lustzentrum und betätigen sie die spezielle Vakuumpumpe Für pralle lüsterne Schamlippen Lieferzeit , Spezial Vagina Sauger
Una gran sensaciónSet la campana anatómico formada de la succión en su vagina y bomba con la bomba especial del vaccum Para la cerveza de malto labios fuertes Plazo de entrega , Lechón Especial De la Vagina
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ein irres GefühlSetzen Sie die anatomisch geformte Saugglocke auf ihr Lustzentrum und betätigen sie die spezielle Vakuumpumpe Für pralle lüsterne Schamlippen Lieferzeit
Una gran sensaciónSet la campana anatómico formada de la succión en su vagina y bomba con la bomba especial del vaccum Para la cerveza de malto labios fuertes Plazo de entrega
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bei edlen Lüstern und Porzellan im Celetná Crystal (www.czechcrystal.com) sollten Sie nicht nur der Preise wegen nicht allzu heftig zuschlagen. Im Shop des Museums des tschechischen Kubismus (www.ngprague.cz) im Haus „Zur Schwarzen Muttergottes“ gibt es Reproduktionen kubistischer Einrichtung zu erstehen.
Para echarle mano (preferiblemente, con mucho pulso) a lámparas de araña exquisitas y vajillas de porcelana, visite Celetná Crystal (www.czechcrystal.com). El Museo Checo del Cubismo (www.ngprague.cz) en la Casa de la Virgen Negra cuenta con una tienda que vende reproducciones de mobiliario cubista.