linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
la .
[Weiteres]
la die 2 das 2 . . . . .
LA . . .

Verwendungsbeispiele

la den
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Como único proveedor líder de offset, con la RotaJET 76, KBA cuenta en su gama de productos con una instalación propia de gran volumen para la impresión digital industrial de inyección de tinta, que brinda nuevas oportunidades a las imprentas de libros, publicidad, periódicos y otros productos.
Als einziger führender Offsetlieferant hat KBA mit der RotaJET eigene High Volume-Anlagen für den industriellen Inkjet-Digitaldruck im Programm, die Bücher-, Werbe-, Zeitungs- und anderen Druckern neue Möglichkeiten eröffnen.
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Muestra la ubicación de la foto en el mapa. jAlbum extrae automáticamente los datos del GPS añadidos a las fotos.
Zeigen Sie den Aufnahmeort Ihres Bilds auf der Karte. jAlbum extrahiert automatisch die im Bild enthaltenen GPS-Daten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Visitantes satisfechos a la espera de la próxima edición de HOLZ-HANDWERKEl 96 % de los visitantes se han manifestado satisfechos con la oferta expuesta. DE
Zufriedene Besucher freuen sich auf die nächste HOLZ-HANDWERK 96 Prozent der Besucher waren mit dem Angebot an den Messeständen zufrieden. DE
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft tourismus    Korpustyp: Webseite
Antes de iniciar la toma del tratamiento se aconseja leer el prospecto para una mayor información.
Es handelt sich jeweils um die niedrigste Dosierung, die für den Beginn der Behandlung immer empfohlen wird.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Todo ingreso no debe dañar el medio ambiente de la entrada de la cueva, el sedimento, formaciones, sitios arqueológicos, o vida biológica asociada con el entorno de la cueva.
Unter allen Umständen muss versucht werden keinerlei Schaden anzurichten weder am Höhleneingang und deren Umgebung, an den Steinformationen, Sedimenten, archäologischen Stätten, noch an den Lebewesen die diese Höhlen bewohnen.
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Para el 11 de octubre de 2010 a partir de las 9 h. se ha convocado una comparecencia ante el Tribunal Supremo de Israel respecto al encierro ilegal de Vanunu en Israel La valiente actitud de Vanunu recuerda sin duda a la inquebrantable resistencia de Carl von Ossietzky contra el rearme y la guerra en la República de Weimar. DE
Für den 11. Oktober 2010 ist ab 9:00 Uhr beim Obersten Gerichtshof Israels eine Anhörung zu Vanunus widerrechtlicher Einsperrung in Israel anberaumt. Die mutige Haltung Vanunus erinnert zweifellos an den unerschrockenen Widerstand Carl von Ossietzkys gegen Aufrüstung und Krieg in der Weimarer Republik. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
En octubre de este año, el gobierno israelí justificó el mantenimiento de estas restricciones con el argumento de que la información sobre la investigación nuclear de hace 25 años de la que dispone Vanunu sigue suponiendo una amenaza para el estado de Israel. DE
Im Oktober dieses Jahres wurden diese anhaltenden Einschränkungen vom Obersten Gerichtshof Israels auf der Basis gerechtfertigt, dass sein Wissen über Israels Kernwaffenforschung von vor mehr als 25 Jahren den Staat Israel weiterhin gefährde. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Michael Stauch, Socio-Gerente de la misma, ha inaugurado la obra de la nueva fábrica en China. DE
Michael Stauch, geschäftsführender Gesellschafter des Unternehmens, legte jetzt in China den Grundstein zur Errichtung einer neuen Produktionsstätte. DE
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
National Express, la mayor empresa de autobuses del Reino Unido, ofrece una Young Person's Coachcard (tarjeta joven de autobuses) para personas de entre 16 y 26 años y estudiantes a tiempo completo. Puedes solicitarla por Internet en www.nationalexpress.com o a través de la mayoría de operadores de viajes del Reino Unido.
National Express, das größte britische Busunternehmen, bietet jungen Menschen von 16 bis 25 Jahren und Vollzeitstudenten eine Young Person’s Coachcard, die Sie online unter www.nationalexpress.com oder in den meisten Reisebüros des Landes kaufen können.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Haz tubular extraíble sin retirar la tapa del cabezal flotante DE
Das Rohrbündel kann gezogen werden, ohne den Deckel des beweglichen Bodens zu lösen DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


las . . . . .
LAS . .
estrobo de la las . . .
la Comisión die Kommission 60.192
La Rioja La Rioja 23 La Rioja 23
la privada Privatwirtschaft 34
la langosta . .
la tupla .
La Valeta Valletta 14
la fugacidad Vergänglichkeit 4
la viñeta Vignette 32
la reiteración Wiederholung 17
la repetición Wiederholung 534
la menor .
la ayuda Mithilfe 155 Dienst 11 Gefallen 2
la subvención Dienst 1
"la Dorsal" .
la viga Dachbalken 4
La Haya Den Haag 20
la minorista .
la besuguera .
la Habana Havanna 2
La Paz La Paz 268
Las Marcas Marken 115

100 weitere Verwendungsbeispiele mit la

295 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La causa la asfixia.
Er erfolgt durch Ersticken.
   Korpustyp: Untertitel
Las heridas las entendíamos.
Verletzungen konnten wir verstehen--
   Korpustyp: Untertitel
La tuya la broncearé.
Ich lasse deins mit Bronze überziehen.
   Korpustyp: Untertitel
La tuya la broncearè.
Ich lasse deins mit Bronze überziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Las Ampliar la imagen:
Bild auf Website einbauen?
Sachgebiete: gartenbau foto typografie    Korpustyp: Webseite
la transparencia, la sencillez y la claridad;
Transparenz, Einfachheit und Klarheit,
   Korpustyp: EU DCEP
la empresa, la investigación y la educación
, Wirtschaft, Forschung und
   Korpustyp: EU DCEP
la temperatura, la acidez y la alcalinidad,
Temperatur, Azidität und Alkalinität;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La llamó la brecha de la ambición.
Er bezeichnete dies als the gap of ambition.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la formación, la concienciación y la competencia
Schulung, Problembewusstsein und Kompetenz
   Korpustyp: EU DGT-TM
la formación, la concienciación y la competencia
Schulung, Sensibilisierung und Kompetenz,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La meditación las ayudará con la ira.
Meditation könnte bei euren Wutproblemen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
La codicia, la ambición y la corrupció…
Ehrgeiz, Begehrlichkeit und Korruption.
   Korpustyp: Untertitel
La carne, la sangre y la calidez.
Fleisch und Blut. Und Wärme.
   Korpustyp: Untertitel
La abraza, la acaricia, se la coge.
Er umarmt ihn, er liebkost ihn, er fickt ihn.
   Korpustyp: Untertitel
La abraza, la acaricia, se la coge.
Er umarmt ihn. Liebkost ihn. Fickt ihn.
   Korpustyp: Untertitel
La verdad, la piedad y la verdad.
Wahrheit, Mitleid und Wahrheit
   Korpustyp: Untertitel
la estabilidad, la coordinación y la gobernanza. ES
Stabilität, Koordinierung und Steuerung. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
la pobreza, la injusticia y la discriminación.
Armut, Ungerechtigkeit und Diskriminierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
la costa, la sierra y la selva. EUR
Küste, Gebirge und Urwald. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
la creatividad, la flexibilidad y la competencia.
Kreativität, Flexibilität und Kompetenz.
Sachgebiete: medizin technik internet    Korpustyp: Webseite
La construyes. La pintas. Y la conduces. NL
Daher gilt?bestellen, bauen und abfahren. NL
Sachgebiete: luftfahrt auto radio    Korpustyp: Webseite
La paja, la brasa y la alubia.
Strohhalm, Kohle und Bohne.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
las invocaciones, las trampas y las bombas.
Monster, Fallen und Bomben.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
la especialidad, la eficacia y la rapidez.
fachspezialisierung, zuverläsigkeit, hohe Effektivität aller Kanzleimitglieder.
Sachgebiete: steuerterminologie politik personalwesen    Korpustyp: Webseite
la distinción, la homogeneidad y la estabilidad".
Unterscheidbarkeit, Homogenität und Beständigkeit verfügen“ zu erteilen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La fiabilidad, la innovación y la pasión. IT
Zuverlässigkeit, Innovation und Leidenschaft. IT
Sachgebiete: verlag informationstechnologie oekonomie    Korpustyp: Webseite
La importancia de la efectividad, la transparencia y la visibilidad
Mehr Effizienz, Transparenz und Sichtbarkeit
   Korpustyp: EU DCEP
La política, la sociología, la historia o la medicina:
Politik, Soziologie, Geschichte, oder Medizin:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
la Cooperación, la Participación, la Responsabilidad Social y la Innovación. ES
Kooperation, Teilnahme, Soziale Verantwortung und Innovation. ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Cooperación, La Participación, la Innovación y la Competitividad.
Kooperation, Teilnahme, Innovation und Wettbewerbsfähigkeit.
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vivir la verdad, la justicia, la solidaridad y la fidelidad
· Wahrheit, Gerechtigkeit, Solidarität und Treue zu leben
Sachgebiete: religion universitaet media    Korpustyp: Webseite
Las manos tras la espalda.
Hände hinter'n Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Las tres de la mañana.
Um 4 Uhr morgens.
   Korpustyp: Untertitel
La tercera es la vencida.
Aller guten Dinge sind 3.
   Korpustyp: Untertitel
Y la comida, las drogas?
Was ist mit Essen und Medikamenten?
   Korpustyp: Untertitel
Son las tierras, la gente.
Sondern auch Lan…und viele Leute.
   Korpustyp: Untertitel
La lluvia es la lluvia.
Regen ist Regen, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
La tres fue la mejor.
Drei war am besten.
   Korpustyp: Untertitel
"La comprende a la perfeccion.
"Er spricht dessen Sprache perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
la tolerancia y la solidaridad
Toleranz und Solidarität gründet.
   Korpustyp: EU DCEP
la educación y la juventud,
– Bildung und Jugend,
   Korpustyp: EU DCEP
, la competitividad y la innovación,
Ausbildung, Wettbewerbsfähigkeit und Innovation,
   Korpustyp: EU DCEP
la solidaridad y la responsabilidad
, Solidarität und Verantwortlichkeit beruht,
   Korpustyp: EU DCEP
La pareja rechazó la autenticación.
Gegenstelle lehnte Authentisierung ab.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
, la renovación o la revisión
, erneuern oder überprüfen lassen
   Korpustyp: EU DCEP
entre las PYME, las universidades
zwischen KMU und Hochschulen,
   Korpustyp: EU DCEP
La pureza de la muerte.
Ich spüre, wie er stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Las cosas las vendí yo.
Ich habe alles verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Las tareas domésticas, la compr…
Hausarbeit, einkaufen, alles!
   Korpustyp: Untertitel
La bonda…y la misericordia.
Lauter Güt…und Huld.
   Korpustyp: Untertitel
Las demás, incluidas las mezclas:
andere, einschließlich Mischungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La primera es la siguiente.
Ich habe allerdings drei Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón fue la siguiente:
Seine Begründung lautete folgendermaßen:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en la morsa, la lengua,
beim Walross: Zunge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las indicaciones son las siguientes:
Folgende Vermerke werden verwendet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la evaluación y la comunicación.
Bewertung und/oder Kommunikationsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión aceptó la petición.
Diesem Ersuchen wurde stattgegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las civilizaciones la tienen.
Alle höheren Zivilisationen gehen ihm nach.
   Korpustyp: Untertitel
La tiene en la túnica.
-Er ist in seinen Gewändern.
   Korpustyp: Untertitel
La llamo la semana entrante.
Ich rufe nächste Woche wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
- La llamaremos desde la tienda.
Wir rufen vom Laden aus an.
   Korpustyp: Untertitel
La pondré a la luz.
Dann will ich's mal ins Licht drehen.
   Korpustyp: Untertitel
La fama y la admiración
Auf Lob und Ruhm bin ich kaum erpicht
   Korpustyp: Untertitel
La justicia es la justicia.
Alles was Recht ist.
   Korpustyp: Untertitel
La cárcel me la fuma.
Ich schere mich nicht ums Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
¿Las cinco a la vez?
Wie, alle fünf auf einmal?
   Korpustyp: Untertitel
Las diez las pasé contigo.
Alle zehn habe ich mit dir verbracht.
   Korpustyp: Untertitel
La respuesta es la misma.
Darauf gibt's dieselbe Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
¿La casa de la familia?
Oh, etwa Haus und Hof?
   Korpustyp: Untertitel
Porque la gente las cree.
Weil Menschen an ihn glauben.
   Korpustyp: Untertitel
La ventana, a la ventana.
Fenster, am Fenster!
   Korpustyp: Untertitel
La metí en la taquilla.
Stellte ich ihn ins Schließfach.
   Korpustyp: Untertitel
Coja las porras, las gorra…
Nimm jedermanns Mitteilungsbücher, Knüppel, Hüte.
   Korpustyp: Untertitel
Rechazando la hipocresía, la resignación.
Heuchelei und Resignation hast du abgelehnt
   Korpustyp: Untertitel
Las encimas en las molécula…
Enzyme verbinden sich in Proteus-Molekülen z…
   Korpustyp: Untertitel
La tercera es la vencida.
Alle guten Dinge sind drei.
   Korpustyp: Untertitel
Las mató a las dos.
Dann hat er beide umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
La familia es la familia.
"Familie ist Familie!
   Korpustyp: Untertitel
La sangre es la sangre.
Blut ist Blut!"
   Korpustyp: Untertitel
Las veré en la cena.
Ich treffe mich mit Cripps.
   Korpustyp: Untertitel
¿La habitación de la Sra.
Welche Zimmernummer hat Mrs. Milton?
   Korpustyp: Untertitel
Las buenas y las malas.
Gute Menschen und schlechte Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Las razones son las siguientes:
Dies lässt sich wie folgt begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las manos donde las vea.
Hände, wo ich 'em sehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Las odio a las dos.
Ich hasse euch beide.
   Korpustyp: Untertitel
La alarma es la mejor.
Scanner und Alarm vom Feinsten.
   Korpustyp: Untertitel
Las emociones, las aventuras falsa…
Ich meine, du berauschst dich an Aufregungen, sinnlosen Abenteuern.
   Korpustyp: Untertitel
La primera a la derecha.
Am nächsten Weg nach rechts.
   Korpustyp: Untertitel
- La ayudaremos con la cremallera.
- Wir wären glücklich, wenn wir Ihnen helfen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
La compasión es la peor.
Mitleid ist am schlimmsten.
   Korpustyp: Untertitel
La nariz y las orejas.
Meine Nase und meine Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
La disfrutó o la criticó.
Entweder genossen oder kritisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Las órdenes son las órdenes.
Unsere Befehle sind unverändert.
   Korpustyp: Untertitel
La dieta de la prisión.
Liegt am guten Gefängnis-Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Las decisiones impulsan la innovación.
Innovationen kommen durch Entscheidungen zustande.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La ironía de la vida
Leben ist immer brüchig.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
En la mañana, La escalaremos.
- Morgen klettern wir drüber.
   Korpustyp: Untertitel
La próxima, en la cabeza.
Nächstes Mal in ihren Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Las manos en la espalda.
Hände hinter Deinen Rücken.
   Korpustyp: Untertitel