(1) La práctica de vincular la concesión de la ayuda, directa o indirectamente, a la adquisición de bienes y servicios por medio de dicha ayuda en el país donante reduce su eficacia y no es coherente con una política en favor del desarrollo de los países pobres.
(1) Die Praxis der direkten oder indirekten Bindung der Gewährung von Hilfe an den Erwerb von Waren und Dienstleistungen im Geberland mit dieser Hilfe mindert die Wirksamkeit der Hilfe und steht nicht im Einklang mit einer Entwicklungspolitik zugunsten der armen Länder.
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Human Rights Watch les pidió que se reunieran con organizaciones no gubernamentales de Rusia para recibir su testimonio directo sobre el impacto que tales medidas han tenido para la labor que desarrollan.
Human Rights Watch forderte die Regierungsvertreter auf, sich mit Vertretern russischer Nichtregierungsorganisationen zu treffen, um sich aus erster Hand über die Auswirkungen der staatlichen Eingriffe in ihre Arbeit informieren zu lassen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
(Kabul) – La política gubernamental de Irán viola la obligación legal de proteger a los refugiados afganos y a la población migrante de los abusos, señaló Human Rights Watch en un informe publicado hoy.
(Kabul) - Die iranische Regierung verletzt durch ihr Vorgehen gegen afghanische Flüchtlinge und Migranten ihre Verpflichtung, diese verletzlichen Gruppen zu schützen, so Human Rights Watch in einem heute veröffentlichten Bericht.
Se comprometieron a intensificar la cooperación en pro de la integración regional, la cohesión social, el desarrollo de los recursos humanos, el tratamiento de las repercusiones de la migración, las amenazas terroristas, el tráfico de drogas, la delincuencia organizada, el VIH/SIDA y los retos económicos y medioambientales.
ES
Sie sagten zu, ihre Zusammenarbeit zu vertiefen, um die regionale Integration, den sozialen Zusammenhalt, die Entwicklung der Humanressourcen und die Bewältigung von Migrationsfolgen, terroristischen Bedrohungen, illegalem Drogenhandel, organisierter Kriminalität, HIV/Aids sowie von wirtschaftlichen und ökologischen Herausforderungen voranzutreiben.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por lo que se refiere al diálogo político, las Partes han tomado nota de su excelente nivel y de la intensidad de sus contactos, así como del avance de este diálogo después de la 5.ª reunión del Comité Conjunto.
ES
Die Parteien verwiesen auf das hochwertige Niveau ihres politischen Dialogs und ihre intensiven Kontakte sowie auf die Fortschritte bei diesem Dialog seit der 5. Tagung des Gemischten Ausschusses.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los eurodiputados también han aprobado legislación para promover la movilidad laboral en la UE, prohibiendo la discriminación y el tratamiento injusto de los trabajadores inmigrantes. Los empleadores europeos y sus trabajadores extranjeros se beneficiarán de un permiso único de residencia y de trabajo que reducirá la carga burocrática y simplificará los procedimientos.
ES
Die europäischen Arbeitgeber und ihre ausländischen Arbeitnehmer können eine „kombinierte Erlaubnis“ nutzen, welche durch die Verknüpfung von Aufenthalts- und Arbeitsgenehmigung Bürokratie abbaut und die Verfahren sowohl für Wanderarbeitnehmer als auch für ihre Arbeitgeber vereinfacht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El presidente electo Juncker me ha pedido hacer balance y proponer la vía a seguir en el primer año del nuevo mandato, tarea que considero esencial y acuciante.
ES
Wie der designierte Präsident Juncker dargelegt hat, wird die neue Hohe Vertreterin „ihre Rolle als Vizepräsidentin der Kommission in vollem Umfang wahrnehmen ….
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tenemos la intención de presentar propuestas sobre las energías renovables dentro del conjunto de medidas destinadas a llevar a la práctica el marco sobre clima y energía para 2030.
ES
Wir werden im Rahmen des Maßnahmenpakets zur Umsetzung des Klima- und Energierahmens für den Zeitraum bis 2030 für den Bereich der erneuerbaren Energien Vorschläge vorlegen.
ES
Das Parlament stellte auch sicher, dass drei bestehende Programme im Rahmen des Programms für sozialen Wandel und soziale Innovation fortgeführt werden:
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esta legislación se aplica a la trata de seres humanos, bien sea para la industria del sexo, o para su explotación como mano de obra, por ejemplo en la construcción, la agricultura o el trabajo doméstico.
ES
Diese Vorschriften gelten für den Menschenhandel in der Sexindustrie oder die Ausbeutung von Arbeitskräften, etwa in der Bauindustrie, im Agrarsektor oder im häuslichen Bereich.
ES
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation historie
Korpustyp: Webseite
En el Instituto se puede cursar el Máster “Estudios Latinoamericanos Interdisciplinarios”, con énfasis en la investigación, así como un módulo interdisciplinario de 30 créditos en “Estudios Latinoamericanos” dentro de otros programas de Bachelor.
DE
Am Institut können der forschungsorientierte Masterstudiengang „Interdisziplinäre Lateinamerikastudien“ sowie ein interdisziplinäres 30-Leistungspunkte Modulangebot „Lateinamerikastudien“ im Rahmen anderer BA-Studiengänge studiert werden.
DE
A los carnívoros más fanáticos se les hará agua la boca ver cómo se asan los mejores cortes de carne del mundo en el llameante grill de nuestro galardonado restaurante.
Begeisterten Fleischliebhabern läuft das Wasser im Mund zusammen, wenn in unserem preisgekrönten Restaurant das feinste Rindfleisch der Welt vor ihren Augen auf offenem Kohlengrill zubereitet wird.
Paradójicamente, cuando las personas están más controladas por la estructura de la sociedad (por ejemplo, en lugares donde es habitual el matrimonio concertado), éstas suelen tener menos remordimiento o arrepentimiento porque tienen menos posibilidades de elección.
US
Paradoxerweise haben Menschen in einer Gesellschaft, in der sie stärker kontrolliert werden—beispielsweise in Kulturen, in denen arrangierte Ehen üblich sind—, weniger Bedauern, weil sie weniger Einfluss auf diese Entscheidungen haben.
US
Los ministros coinciden en que, para establecer objetivos realistas de "rendimiento máximo sostenible", la tarea más inmediata consiste en disponer de suficientes datos científicos fiables;
ES
Nach Ansicht der Minister müssen zur Festlegung realistischer MSY-Ziele zunächst einmal zuverlässige wissenschaftliche Daten in ausreichender Menge vorliegen, insbesondere zu gemischten Fischereien, in denen mehrere Arten befischt werden.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los ministros de la UE hicieron balance de la labor en curso en las Naciones Unidas y debatieron sobre el papel de la UE en el proceso de establecimiento de objetivos mundiales que incluyan la erradicación de la pobreza y el fomento del desarrollo sostenible.
ES
Die EU-Minister zogen eine Bilanz der laufenden Arbeiten auf Ebene der Vereinten Nationen und erörterten die Rolle der EU im Prozess der Festlegung globaler Ziele, zu denen die Armutsbekämpfung und die Förderung einer nachhaltigen Entwicklung gehören.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Ministros de Hacienda de la UE, reunidos el 13 de noviembre pasado, debatieron los avances de los expedientes legislativos relativos a la mejora de la gobernanza económica.
ES
Die EU-Finanzminister haben auf ihrer Tagung vom 13. November die Fortschritte bei bestimmten Gesetzgebungsdossiers erörtert, mit denen eine Verbesserung der wirtschaftspolitischen Steuerung angestrebt wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por otra parte, la Presidencia tiene intención de proseguir los debates sobre las “asociaciones para el crecimiento, el empleo y la competitividad”, concebidas para incentivar las reformas estructurales y la inversión en políticas destinadas a potenciar el crecimiento y la creación de empleo en los Estados miembros.
ES
Ferner möchte der Vorsitz die Beratungen über die "Partnerschaften für Wachstum, Beschäftigung und Wettbewerbsfähigkeit" voranbringen, mit denen Anreize für die Förderung von Strukturreformen und wachstumsorientierten Investitionen sowie für beschäftigungsfördernde politische Maßnahmen in den Mitgliedstaaten geschaffen werden sollen.
ES
Die Schuldenrückkaufaktion zählte zu den im November vereinbarten Maßnahmen, mit denen die langfristige Schuldentragfähigkeit Griechenlands unterstützt werden soll.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo ha adoptado conclusiones que establecen prioridades para las negociaciones sobre el presupuesto general de la UE para 2015. El Consejo ha adoptado asimismo una recomendación al Parlamento Europeo sobre la aprobación de la ejecución del presupuesto general de la UE de 2012.
ES
Der Rat hat Schlussfolgerungen verabschiedet, in denen er seine vorrangigen Ziele für die Verhandlungen über den Gesamthaushaltsplan für 2015 festgelegt hat. Zudem hat er eine an das Europäische Parlament gerichtete Empfehlung zur Entlastung für die Ausführung des Gesamthaushaltsplans der EU für das Haushaltsjahr 2012 verabschiedet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aquellas regiones de la UE donde los índices de desempleo juvenil son superiores al 25% serán las primeras en recibir desembolsos en el marco de la Iniciativa.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
lazum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, han tratado de impulsar el crecimiento y el empleo en la UE, promoviendo una mayor demanda externa de los productos y servicios europeos. Esto se puede lograr mediante la liberalización del comercio con los grandes actores económicos a nivel mundial.
ES
Erstens, um Wachstum und Beschäftigung in der EU zu fördern, indem sie eine verstärkte Nachfrage für die Waren und Dienstleistungen aus der EU in Drittländern veranlasst haben, zum Beispiel durch freien Handel mit den wichtigsten Akteuren auf dem Weltmarkt.
ES
El Parlamento ha promovido normas a escala europea sobre la prevención de abusos en Internet , el procesamiento de los infractores y la protección de las víctimas menores de edad.
ES
Das Parlament drängte auf EU-weit geltende Regeln zur Prävention von Online-Missbrauch , zur Strafverfolgung von Tätern und zum Schutz von Opfern im Kindesalter.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En esta legislatura, los diputados han reforzado las leyes contra el abuso sexual de los niños y la pornografía infantil, la lucha contra el tráfico de seres humanos y la protección de las víctimas en toda la UE.
ES
Während der Legislaturperiode verschärften die Abgeordneten die EU-Gesetze zur Bekämpfung des sexuellen Missbrauchs von Kindern und der Kinderpornographie, des Menschenhandels und zum europaweiten Schutz von Verbrechensopfern.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los innovadores materiales y soluciones de Bayer MaterialScience encuentran aplicación en casi todos los ramos industriales, incluso aunque la empresa no sea suministradora directa de la mayoría de ellos.
Die innovativen Materialien und Lösungen von Bayer MaterialScience kommen am Ende in fast allen Industriezweigen zum Einsatz – auch wenn wir diese Branchen nur selten direkt beliefern.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Visitando algunos sitios web, Usted podrá conocer mejor Suiza en general y también como país turístico y encontrará además informaciones sobre la estancia en Suiza y la importancia de Suiza como centro económico.
EUR
Sie finden hier einen Überblick auf welchen Websites Sie die Schweiz allgemein und als Reiseland besser kennen lernen können, sowie Informationen zum Aufenthalt in der Schweiz und zum Wirtschafsstandort.
EUR
Sachgebiete: verwaltung radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Rostang sirve comida francesa con elegancia parisina todo el día, desde la deliciosa pastelería matutina a los clásicos platos franceses con ese toque de "no sé qué" tanto para el almuerzo como para la cena.
Im Rostang kommen Sie den ganzen Tag in diesen Genuss, von köstlichen Croissants zum Frühstück bis hin zu klassischen französischen Gerichten mit dem gewissen „je ne sais quoi“ zum Mittag- und Abendessen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp: Webseite
El miedo es una motivación excepcional El miedo alimenta la motivación para la guerra en el modelo de Baliga, que es la razón por la cual los dirigentes de las democracias plenas pueden entrar en una guerra para conservar el respaldo político a medida que los ciudadanos se ponen cada vez más nerviosos en relación con otro país.
US
Angst als wesentlicher Motivationsfaktor In Baligas Modell ist Angst der Beweggrund, Krieg zu führen. Angst um die politische Unterstützung der Bevölkerung kann die Staatsführung in wahren Demokratien in einen Krieg treiben, wenn das Volk gegenüber einem anderen Land zunehmend nervöser wird.
US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La Comisión aceptó con ello la propuesta presentada por expertos que habían evaluado muy positivamente el Colegio en el marco de una visita oficial.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr universitaet media
Korpustyp: Webseite
Según dicho artículo, Suiza «contribuye principalmente a paliar la necesidad y la pobreza en el mundo, así como a promover el respeto de los derechos humanos, la democracia, la coexistencia pacífica de los pueblos y la preservación de los recursos naturales”. Este compromiso también redunda en interés de Suiza.
EUR
Gemäss dieser Bestimmung trägt die Schweiz «namentlich bei zur Linderung von Not und Armut in der Welt, zur Achtung der Menschenrechte und zur Förderung der Demokratie, zu einem friedlichen Zusammenleben der Völker sowie zur Erhaltung der natürlichen Lebensgrundlagen.» Dieses Engagement ist auch im Interesse der Schweiz:
EUR
Esta foto de stock libre de derechos de un Brazalete de la mano en el fondo refleja mucho la luz #42825925 fue tomada por el fotógrafo ElnurPixmac. El tamaño original de esta imagen era de 4288 × 2848 px, 12.2 Mpix y tenía una resolución original de 300 dpi.
ES
Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem Hand armband auf dem stark reflektierenden hintergrund (ID #42825925) wurde vom Fotografen ElnurPixmac gemacht. Das Originalbild hat eine Größe von 4288 × 2848 px, 12.2 Mpix und eine Auflösung von 300 DPI.
ES
Sachgebiete: foto internet media
Korpustyp: Webseite
Por favor, tenga en consideración que si usted añade a la imagen tantas palabras clave como sea posible, sin importar si son relevantes o no, esto no incrementará sus ventas.
ES
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
El presidente del Parlamento Europeo, Martin Schulz, aseguró al inicio del debate que "la gente ha perdido la confianza en la UE y la primera medida para volver a ganarla debe ser abrir todas las puertas y trabajar de forma transparente".
ES
Zur Eröffnung der Debatte hob der Präsident des Europäischen Parlaments, Martin Schulz, hervor: "Der Vertrauensverlust von Menschen in die europäischen Institutionen ist gewaltig, und der beste Weg, dieses Vertrauen zurückzubringen, ist, transparent bei offenen Türen zu tagen".
ES
Sachgebiete: verlag soziologie media
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, superando la dicotomía entre centro y periferia, contribuyen al desarrollo de perspectivas interdisciplinarias y descentralizadoras sobre los procesos históricos de entrelazamiento y las manifestaciones específicas de las sociedades modernas, europeas y no europeas.
DE
Zugleich fördern sie die Entwicklung interdisziplinärer und dezentrierender Forschungsperspektiven auf die verflochtenen historischen Entwicklungen sowie auf die jeweils spezifischen Ausprägungen moderner europäischer und außereuropäischer Gesellschaften jenseits der dichotomisierenden Kategorien von Zentrum und Peripherie.
DE
Entre el mar y la montaña, Toulon está situado en una de las ensenadas más bellas de Europa, con calas salvajes y una cadena de macizos calcáreos, entre los que destaca el monte Faron, accesible en t…
ES
Vom Meer und von Bergen umschlossen besitzt Toulon eine der schönsten Reeden Europas, unangetastete kleine Buchten und eine kalkhaltige Gebirgskette, in welcher der Mont Faron über eine Schwebebahn e…
ES
un importante Museo de Bellas Artes, el Instituto Arqueológico y un gran complejo dedicado a la música corroboran su vitalidad cultural, de la que dos festivales anuales son una buena muestra.
ES
Neben einem berühmten Kunstmuseum zeugen das archäologische Institut und umfangreiche musikalische Aktivitäten (darunter zwei jährliche Festivals) von ihrer kulturellen Lebendigkeit.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Pequeño hotel de ambiente agradable, ubicado en el centro de la ciudad, ideal para explorar y descubrir todo lo que la hermosa ciudad de Córdoba puede ofrecer.
ES
Das kleine, zentral gelegene Hotel Gracia Esparteria befindet sich mitten in der Altstadt, so dass Sie von hier aus bequem Cordobas Sehenswürdigkeiten, Geschäfte, Restaurants und Bars besuchen können.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
laeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso en casos naturales tan espectaculares como la erupción en 2010 del volcán islandés Eyjafjallajökull que alteró por completo el tráfico aéreo, la autoridad europea del control del tráfico aéreo, Eurocontrol, coordina la seguridad de los vuelos y contribuye a mantener informados a los pasajeros.
ES
Geraten Flugpläne durch spektakuläre Naturereignissen wie einen Vulkanausbruch durcheinander, ist Eurocontrol zuständig, die Flugsicherheit zu koordinieren und Passagiere zu informieren. Eurocontrol ist eine Behörde in Brüssel, die den europäischen Flugverkehr koordiniert.
ES
Der Binnenmarkt, das Herzstück der europäischen Integration und des Wohlstands, muss schrittweise in einen digitalen Markt umgewandelt und ausgebaut werden.
ES
Por otra parte, el Parlamento Europeo ha reivindicado la aplicación de políticas económicas dirigidas a impulsar el crecimiento, frente a las medidas de austeridad.
ES
Das Parlament forderte wiederholt wachstumsfördernde Maßnahmen anstelle von Sparpolitik und führte einen oft einsamen Kampf für mehr Transparenz und Rechenschaftspflicht als Grundlagen für eine erfolgreiche wirtschaftliche Integration.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Dada la complejidad de las sociedades y la multiplicidad de los actores así como la influencia de la situación política, a menudo resulta difícil demostrar las relaciones directas entre causas y efectos.
EUR
Der Zusammenhang zwischen Ursachen und Wirkungen ist oft schwierig nachzuweisen: Gesellschaften sind komplex, es sind viele Akteure beteiligt, und auch die politische Situation hat einen Einfluss.
EUR
Elija la hamburguesa "The Works" con los mejores agregados si desea darse un gusto en grande, disfrute del queso cheddar gloriosamente fundido con la hamburguesa "Cheesy" o evoque recuerdos atesorados con la tradicional hamburguesa "Old School".
Wählen Sie 'The Works' mit den ultimativen Toppings, wenn Sie sündigen möchten, herrlich überbackenen Cheddarkäse auf dem 'Cheesy' mögen oder Erinnerungen an einen traditionellen Burger mit dem 'Old School' wecken möchten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
lazur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reenvío de sus datos sirve para enviarle la información solicitada, para ejecutar su pedido y gestionar su cuenta de cliente y para abastecerle de los servicios de apoyo.
Dies kann beispielsweise zur Ausführung Ihrer Bestellung und zur Verwaltung Ihres Kundenkontos sowie zur Bereitstellung von Unterstützungsdienstleistungen dienen, oder dazu, Ihnen angeforderte Informationen zuzusenden.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
En 2012, el Parlamento hizo uso por primera vez de su nuevo poder para rechazar un acuerdo comercial, al votar en contra del polémico Acuerdo Comercial de Lucha contra la Falsificación (ACTA, en sus siglas en inglés) por considerar que podría violar la privacidad y restringir la libertad de los usuarios de Internet.
ES
Im Jahr 2012 nutzte das Parlament seine Befugnisse gemäß dem Vertrag von Lissabon, um erstmals Handelsabkommen abzulehnen, indem es gegen das umstrittene Abkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie (ACTA) stimmte, da es befürchtete, es könnte die Privatsphäre verletzen und die Freiheit der Internetnutzer einschränken.
ES
Estos proyectos incluyen la formación de jóvenes y trabajadores despedidos, el apoyo a pequeñas empresas que buscan nuevas oportunidades comerciales, el impulso a las conexiones de banda ancha en regiones remotas y la promoción de la investigación internacional.
ES
Dazu gehören Projekte zur Ausbildung junger Menschen und entlassener Arbeitskräfte und zur Förderung kleiner, innovativer Unternehmen, die neue Geschäftsmöglichkeiten suchen. Weiterhin soll die Anbindung entlegener Regionen an das schnelle Internet sowie die europäische Forschung unterstützt werden.
ES
Das Parlament hat zur Verringerung der Schäden durch illegalen Holzeinschlag beigetragen, indem es die Strafzahlungen für EU-Zulieferer von Holz illegaler Herkunft erhöht hat.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto
Korpustyp: Webseite
El Parlamento ha obligado a introducir cambios en los acuerdos con Estados Unidos sobre el envío de datos de pasajeros aéreos y transferencias bancarias y han rechazado un tratado de lucha contra la falsificación debido a preocupaciones sobre la privacidad y la libertad en internet.
ES
Das Parlament erzwang Änderungen der Abkommen mit den USA zur Übermittlung von Fluggastdaten und Bankdaten und lehnte das Abkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie (ACTA) wegen möglicher Einschränkungen der Privatsphäre und der Freiheit des Internets ab.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La legislación bancaria acordada prevé una supervisión mucho más rigurosa a escala de la UE y requisitos de capital más estrictos que cubran los riesgos y las necesidades de liquidez de los bancos.
ES
Die schließlich vereinbarten Vorschriften für den Bankensektor sorgen für eine deutliche Verstärkung der Aufsicht auf EU-Ebene und für strengere Regeln über die Höhe der Kapitalpolster, über die die Banken zur Absicherung von Risiken verfügen müssen.
ES
Por tanto, seguiré contribuyendo a los esfuerzos mundiales para establecer objetivos de desarrollo sostenible y reforzar la estructura de la gobernanza internacional del medio ambiente y los océanos.
ES
Ich werde die globalen Bemühungen zur Festlegung von Zielen für eine nachhaltige Entwicklung und zur Stärkung des internationalen Managements von Umwelt und Ozeanen weiterhin unterstützen.
ES
El programa URBACT II colaboró en la financiacion del proyecto internacional Repair que trataba de reutilizar los antiguos cuarteles. Del programa Grundtvig la ciudad de Opava con otras ciudades europeas recibieron apoyo económico para prevenir la reincidencia.
Aus dem Programm URBACT II wurde das internationale Projekt Repair mitfinanziert, das sich mit der Nutzung der verlassenen militärischen Areale beschäftigt, aus dem Programm Grundtvig bekam Troppau zusammen mit anderen europäischen Städten Geldmittel für die Unterstützung zur Vorbeugung von Rezidive.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Al introducir los datos en el sistema, las empresas tienen la posibilidad de resaltar que sus vehículos pueden trazarse en TC eMap®, obteniendo así una clara ventaja en la adjudicación de encargos.
ES
Unternehmen können bei der Fahrzeugeingabe besonders hervorheben, dass sie ihre Fahrzeuge für das Tracking in TC eMap® zur Verfügung stellen – ein starkes Argument bei der Auftragsvergabe.
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
ladieser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el bien entendido que nuestra intención sea ofrecer conexiones solo a páginas caracterizadas, como la nuestra, por niveles elevados y respeto de la confidencialidad, no somos de ninguna forma responsables del contenido, seguridad o praxis sobre la confidencialidad usados por los mismos.
Zwar sind wir bestrebt, Links nur zu Seiten zu unterhalten, die unsere hohen Standards und unsere Achtung für die Privatsphäre teilen, doch sind wir weder für Inhalt und Sicherheit dieser anderen Seiten noch für deren Umgang mit persönlichen Daten verantwortlich.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Durante la actual legislatura, por ejemplo, los eurodiputados han utilizado su fuerza legislativa para insistir en unas normas más estrictas de protección de datos, límites a las bonificaciones de los banqueros o un mayor control democrático sobre el sistema de gobierno económico de la UE.
ES
In dieser Legislaturperiode haben die Europa-Abgeordneten beispielsweise ihre gesetzgeberischen Kräfte eingesetzt, um schärfere Regeln zum Datenschutz, eine Beschränkung der Bonuszahlungen an Bankmitarbeiter und eine größere demokratische Kontrolle des noch jungen wirtschaftspolitischen Steuerungssystems der EU durchzusetzen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los eurodiputados implicados en la investigación presentarán recomendaciones para reforzar la seguridad de las tecnologías de la información en las instituciones, los órganos y las agencias de la UE, señala el texto.
ES
Die mit dieser Untersuchung befassten Abgeordneten sollen Empfehlungen unterbreiten, wie weitere Verletzungen verhindert werden können und ein zuverlässiger und sicherer Schutz der persönlichen Daten von EU-Bürgern und der EDV-Sicherheit von Organen, Institutionen und Einrichtungen der EU gewährleistet werden kann.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
TimoCom Soft- und Hardware GmbH (en adelante, TimoCom) no acepta responsabilidad alguna por la integridad, exactitud y, en cualquier caso, vigencia de la información expuesta en la presente página web.
ES
Die TimoCom Soft- und Hardware GmbH (nachstehend TimoCom) übernimmt keine Gewähr dafür, dass die auf dieser Website bereitgestellten Informationen vollständig, richtig und in jedem Fall aktuell sind.
ES
Hier finden Sie weiterführende Publikationen, Links, Dokumente und Artikel zur Schweizer Entwicklungszusammenarbeit und humanitären Hilfe in dieser Region.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el entresuelo de la casa Padellàs se exponen también testimonios judíos y árabes de la Barcelona medieval, mientras que en la planta baja diversos mapas, monedas y objetos de uso corriente evocan la expansión de las corporaciones y de la primera industria.
ES
Im Zwischengeschoß des Hauses sind die jüdischen und arabischen Überreste des mittelalterlichen Barcelonas ausgestellt, während man im ersten Stock Dokumente, Münzen und allgemeine Gebrauchsgegenstände dieser ersten industriellen Expansion sehen kann.
ES
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
La infografía también muestra que aunque haya más mujeres que hombres con titulación universitaria, la tasa de empleo femenina es más baja, especialmente si tienen hijos pequeños.
ES
Diese Infografik zeigt die Hintergründe der Debatte: so ist etwa die Beschäftigungsrate von Frauen niedriger ist als die von Männern, obwohl mehr Frauen als Männer einen Hochschulabschluss vorweisen können.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los rayos cósmicos que impactan sobre la superficie de la tierra pueden distorsionar la lectura, pero pueden bloquearse colocando un telescopio que los detecte en aguas profundas.
ES
Durch Kosmische Lichtstrahlen, die auf die Erdoberfläche treffen, kann die Verfolgung gestört werden. Diese Lichtstrahlen können vermieden werden, wenn ein Teleskop unter der Wasseroberfläche sie entdeckt.
ES
El Parlamento ha tenido un papel clave en la redacción de nuevas leyes dirigidas a controlar los excesos en los servicios financieros y a garantizar su funcionamiento al servicio de la economía real, más que para la obtención de beneficios a corto plazo.
ES
Der Beitrag des Parlaments war entscheidend für die neuen Rechtsvorschriften, mit denen die Exzesse der Finanzdienstleistungsindustrie eingedämmt werden sollten, damit diese nicht nur für schnelle Gewinne, sondern vor allem im Interesse der Realwirtschaft arbeitet.
ES
Sachgebiete: historie infrastruktur weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La ciudad de Opava tiene una larga tradición en organización de conciertos de música y siempre con mucho cuidado proporcionó conciertos de la llamada música clásica e invitaba artistas importantes extranjeros, grupos de cámara y orquestas renombradas.
Die Stadt Troppau pflegt eine lange Tradition in der Veranstaltung von Konzerten der klassischen Musik und sie hat diese Konzerte immer mit großer Sorgfalt veranstaltet, wobei sie viele führende tschechische und internationale Künstler, Kammergruppen und berühmte Orchester einlud.
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
Los innovadores materiales y soluciones de Bayer MaterialScience encuentran aplicación en casi todos los ramos industriales, incluso aunque la empresa no sea suministradora directa de la mayoría de ellos.
Die innovativen Materialien und Lösungen von Bayer MaterialScience kommen am Ende in fast allen Industriezweigen zum Einsatz – auch wenn wir diese Branchen nur selten direkt beliefern.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
laein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Evento Europeo de la Juventud 2014 (EYE, según sus siglas en inglés) tuvo lugar del 9 al 11 de mayo de 2014 en la sede del Parlamento Europeo en Estrasburgo.
ES
Im Mai kamen im Rahmen des Europäischen Jugendevents 2014 (EYE) mehr als 5000 junge Menschen zusammen, um nach "Ideen für ein besseres Europa" zu suchen.
ES
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo ha aprobado este martes una resolución en la que pide la prohibición de los plásticos más peligrosos y de las bolsas de este material de un solo uso, dentro de la estrategia comunitaria para la reducción de este tipo de residuos en el medio ambiente.
ES
Die Abgeordneten fordern laut einer am Dienstag angenommenen Entschließung ab 2020 ein Verbot der gefährlichsten Plastikprodukte und bestimmter Plastiktüten, als Teil einer europäischen Strategie zur Verringerung von Kunststoffabfällen in der Umwelt.
ES
Sin embargo, quiero dejar claro que, en último término, la Comisión debe estar dispuesta a incoar procedimientos de infracción y a actuar con más celeridad en la remisión al Tribunal de Justicia si un Estado miembro sigue incumpliendo la legislación de la UE.
ES
Dennoch möchte ich keinen Zweifel daran lassen, dass die Kommission letzten Endes bereit sein muss, rasch ein Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten und den Gerichtshof anzurufen, wenn ein Mitgliedstaat sich weiterhin nicht an das EU-Recht hält.
ES
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
1648 – después de la Guerra de los 30 anos, la mayoría de la población checa fue obligada a abandonar la ciudad hasta entonces mayormente evangelizada.
1648 Nach Ende des dreißigjährigen Krieges wurde ein Großteil der tschechischen Einwohner gezwungen, auszuziehen und die bis daher überwiegend evangelische Stadt zu verlassen.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
laeiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto deberá suceder, no sólo en el marco del procedimiento legislativo, sino también cuando los servicios reflexionen acerca del desarrollo de las políticas (por ejemplo, en los inminentes debates sobre el concepto de la sostenibilidad de la Unión de la Energía, o en todo lo referente a las negociaciones climáticas internacionales).
ES
Dies gilt nicht nur für das Legislativverfahren, sondern auch für Erwägungen zur Entwicklung politischer Maßnahmen – z. B. bei den anstehenden Gesprächen über das Konzept einer nachhaltigen Energieunion oder hinsichtlich internationaler Klimaschutzverhandlungen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además, la evaluación de impacto de las propuestas de la Comisión ha mejorado notablemente y aporta una importante contribución a la mejora de la calidad de la normativa de la UE.
ES
Die Folgenabschätzungen zu den Kommissionsvorschlägen haben sich außerdem erheblich verbessert und leisten einen wichtigen Beitrag zu einer besseren EU-Rechtsetzung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Parlamento ha insistido en que el Servicio Europeo de Acción Exterior (SEAE), creado en 2011 bajo el Tratado de Lisboa para simplificar y mejorar la gestión de las relaciones exteriores de la UE, debe actuar bajo el control político y presupuestario del Parlamento.
ES
Das Parlament bestand darauf, dass der neue Europäische Auswärtige Dienst (EAD), der im Jahr 2011 im Rahmen des Vertrags von Lissabon eingerichtet wurde, um die Außenbeziehungen der EU zu rationalisieren und zu verbessern, einer umfassenden haushaltstechnischen und politischen Kontrolle durch die Abgeordneten unterzogen werden muss.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo ha aprobado este martes una resolución en la que pide la prohibición de los plásticos más peligrosos y de las bolsas de este material de un solo uso, dentro de la estrategia comunitaria para la reducción de este tipo de residuos en el medio ambiente.
ES
Die Abgeordneten fordern laut einer am Dienstag angenommenen Entschließung ab 2020 ein Verbot der gefährlichsten Plastikprodukte und bestimmter Plastiktüten, als Teil einer europäischen Strategie zur Verringerung von Kunststoffabfällen in der Umwelt.
ES
Las consultas a las partes interesadas se encuentran en el núcleo de la mejora de la legislación y son fundamentales para garantizar que las propuestas cumplen nuestros objetivos y pueden tener su efecto.
ES
Im Mittelpunkt einer besseren Rechtsetzung steht die Konsultation der einzelnen Akteure. Sie ist die Grundlage dafür, dass unsere Vorschläge zum Ziel führen und Wirkung entfalten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Entre las novedades propuestas por los eurodiputados figura que puedan desembarcar los pasajeros retenidos durante más de tres horas en un avión a la espera de permiso para despegar.
ES
En su posición sobre la reforma aprobada en marzo de 2013, el Parlamento subrayó que los agricultores deben realizar más esfuerzos para proteger el medio ambiente, al amparo de las nuevas normas.
ES
In seiner im März 2013 verabschiedeten Forderung nach einer Reform besteht das Parlament darauf, dass die Landwirte nach den neuen Vorschriften mehr für die Umwelt tun müssen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Imagine un restaurante con vista a una inmaculada playa de arenas blancas cuyas terrazas se funden con la playa y la cocina sirve una selección de sus platos mediterráneos favoritos: desde mariscos y ensaladas a carnes grilladas.
Genießen Sie erlesene mediterrane Küche – Meeresfrüchte, Salate und Grillgerichte – in einem Restaurant mit Blick auf die Brandung und einer Terrasse, die bis auf den weißen Sandstrand hinausreicht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
lades
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta primera parte define el Sufismo, menciona sus orígenes y cómo éste difiere del Islam en el concepto de la creencia en Dios, la creencia en el Profeta Muhammad, que la paz y las bendiciones de Dios sean con él, y la creencia en el Paraíso y el Infierno.
Dieser erste Teil definiert den Sufismus, erwähnt seine Ursprünge und wie er sich in der Vorstellung des Glaubens an Gott, des Glaubens an den Propheten Muhammad (Gottes Segen und Frieden seien auf ihm) und dem Glauben an Paradies und Hölle vom Islam unterscheidet. von Abdurrahman Murad (?
Einige Prinzipien der Ahmadiyya, ihre Sichtweise von der Endgültigkeit der Botschaft Gottes, des Qur´an, des Propheten Muhammad und des Jihad. von Abdurrahman Murad (?
Die Rolle des Glaubens an Gott und sich Seiner ständig bewusst zu sein, bringt Frieden und Sicherheit in der Gesellschaft. von Jamaal al-Din Zarabozo (?
Preguntas formuladas por la Comisión de Industria, Investigación y Energía y por la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria:
ES
Fragen des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie sowie des Ausschusses für Umweltfragen, öffentliche Gesundheit und Lebensmittelsicherheit:
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Yo me encargaré de la ejecución de los principales proyectos de infraestructura energética y promoveré el uso efectivo y eficiente de los recursos que la UE destina al respaldo de inversiones en redes energéticas, energías renovables, eficiencia energética y tecnologías de bajo contenido en carbono, tales como la captura y almacenamiento de carbono.
ES
Ich werde die Durchführung zentraler Energieinfrastrukturprojekte sowie die wirksame und effiziente Verwendung von EU-Mitteln zur Förderung von Investitionen in Energienetze, erneuerbare Energien, Energieeffizienz und Technologien zur Senkung des CO2-Ausstoßes, wie CO2-Abscheidung und -Speicherung, steuern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los cuatro candidatos al puesto de presidente del Parlamento Europeo para los próximos dos años y medio se han dirigido al pleno este martes antes de proceder a la elección.
ES
Bevor die Mitglieder des neu gewählten Parlaments in geheimer Abstimmung am 1. Juli den neuen Präsidenten für die kommenden zweieinhalb Jahre gewählt haben, haben die vier Kandidaten jeweils eine kurze Erklärung abgegeben.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
laeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La razón detrás del derecho de Dios a ser adorado que ofrecemos excluyendo a otros, el único propósito detrás de esa adoración, y la advertencia de adorar a otros junto a o excluyendo a Dios. Por IslamReligion.com Publicado 04 Aug 2008 - Última modificación 10 Jul 2011 Visto:
Der Grund, der sich hinter Gottes Recht auf Anbetung verbirgt, ist dass wir andere davon ausschließen, der ultimative Zweck eines solchen Gottesdienstes und eine Warnung davor, andere zusammen mit Gott oder an Seiner Stelle anzubeten. von IslamReligion.com Veröffentlicht am 19 May 2008 - Zuletzt verändert am 10 Jul 2011 Gesehen:
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Estoy también convencido de que la cooperación entre los servicios y los comisarios de las distintas carteras nos ayudará a mejorar la calidad de la normativa de la UE y su comunicación.
ES
Auch bin ich überzeugt, dass eine ressortübergreifende Zusammenarbeit von Dienststellen und Kommissarinnen und Kommissaren uns helfen wird, das EU-Recht und seine Vermittlung zu verbessern.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los eurodiputados aceptan las leyes ucranianas sobre un estatuto especial para las regiones de Donetsk y Lugansk, así como la amnistía aprobada por el Parlamento de Ucrania (Rada Suprema) el pasado 16 de septiembre, ya que es una "importante contribución a la distensión".
ES
Das Parlament begrüßt weiterhin die am 16. September 2014 vom ukrainischen Parlament verabschiedeten Gesetze über den Sonderstatus einiger Rajone der Gebiete Donezk und Luhansk und über eine Amnestie als einen "wichtigen Beitrag zur Deeskalation".
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Desde el inicio de la crisis, la Eurocámara ha defendido con coherencia la solidaridad y la combinación equilibrada de medidas para reducir la deuda e impulsar el crecimiento, añadió Schulz.
ES
Seit die Krise begonnen habe, hätte das Europaparlament sich immer für Solidarität und eine ausgewogene Mischung von Maßnahmen zur Schuldenreduzierung und Wachstumsinitiativen eingesetzt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La distribución equitativa de los beneficios obtenidos en una unión monetaria está estrechamente vinculada a los marcos políticos que impidan la acumulación de desequilibrios macroeconómicos excesivos y faciliten un buen ajuste macroeconómico.
ES
Eine gerechte Verteilung der Vorteile in einer Währungsunion hängt eng mit politischen Rahmenbedingungen zusammen, die eine Anhäufung übermäßiger makroökonomischer Ungleichgewichte verhindern und problemlose makroökonomische Anpassungen ermöglichen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ladem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos estrellas más luminosas vistas sobre la imagen de Hubble bajo la forma de un par muy vecino cerca del centro de N 81 emiten de radiaciones fuertes y ultravioladas, devolviendo nebulosa fluorescente.
Die beiden hellsten Sterne gesehen, in dem Hubble-Bild als eine sehr enge Paar nahe dem Zentrum von N81 emittieren starke UV-Strahlung, so dass der Nebel fluoreszierend.
En la foto de los contras, el Cinturón de Kuiper y la Nube de Oort se muestran a escala, el pequeño punto azul en el centro, es el espacio ocupado por el sistema solar como solíamos visto, consiste en sus 8 planetas.
Auf dem Bild gegen den Kuiper-Gürtel und die Oort Cloud, werden maßstabsgetreu dargestellt, ist der kleine blaue Fleck in der Mitte, der Raum durch die Solaranlage besetzt als wir es gewohnt sind gesehen, bestehend aus den acht Planeten.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los mercados navidenos Los mercados navidenos tienen lugar desde el 1 de diciembre hasta el 23 de diciembre en ambas plazas de la ciudad, tanto en la Plaza Mayor como en la Plaza Menor.
Der Weihnachtsmarkt findet meistens in der Zeit zw. dem 1. und 23. Dezember auf beiden Marktplätzen im Stadtzentrum, d.h. auf dem Oberen und Unteren Marktplatz, statt.
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
La ciudad está vinculada por tradición con la minería de carbon y matalurgia pero hoy en día es conocida al nivel europeo gracias a la organización de eventos deportivos internacionalmente importanes.
Es ist traditionell mit dem Abbau von Kohle und Hüttenindustrie verbunden, in der heutigen Zeit wurde es unter anderem auch Dank der Veranstaltung von wichtigen internationalen Sportwettkämpfen bekannt.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
laden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como único proveedor líder de offset, con la RotaJET 76, KBA cuenta en su gama de productos con una instalación propia de gran volumen para la impresión digital industrial de inyección de tinta, que brinda nuevas oportunidades a las imprentas de libros, publicidad, periódicos y otros productos.
Als einziger führender Offsetlieferant hat KBA mit der RotaJET eigene High Volume-Anlagen für den industriellen Inkjet-Digitaldruck im Programm, die Bücher-, Werbe-, Zeitungs- und anderen Druckern neue Möglichkeiten eröffnen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Visitantes satisfechos a la espera de la próxima edición de HOLZ-HANDWERKEl 96 % de los visitantes se han manifestado satisfechos con la oferta expuesta.
DE
Todo ingreso no debe dañar el medio ambiente de la entrada de la cueva, el sedimento, formaciones, sitios arqueológicos, o vida biológica asociada con el entorno de la cueva.
Unter allen Umständen muss versucht werden keinerlei Schaden anzurichten weder am Höhleneingang und deren Umgebung, an den Steinformationen, Sedimenten, archäologischen Stätten, noch an den Lebewesen die diese Höhlen bewohnen.
Para el 11 de octubre de 2010 a partir de las 9 h. se ha convocado una comparecencia ante el Tribunal Supremo de Israel respecto al encierro ilegal de Vanunu en Israel La valiente actitud de Vanunu recuerda sin duda a la inquebrantable resistencia de Carl von Ossietzky contra el rearme y la guerra en la República de Weimar.
DE
Für den 11. Oktober 2010 ist ab 9:00 Uhr beim Obersten Gerichtshof Israels eine Anhörung zu Vanunus widerrechtlicher Einsperrung in Israel anberaumt. Die mutige Haltung Vanunus erinnert zweifellos an den unerschrockenen Widerstand Carl von Ossietzkys gegen Aufrüstung und Krieg in der Weimarer Republik.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
En octubre de este año, el gobierno israelí justificó el mantenimiento de estas restricciones con el argumento de que la información sobre la investigación nuclear de hace 25 años de la que dispone Vanunu sigue suponiendo una amenaza para el estado de Israel.
DE
Im Oktober dieses Jahres wurden diese anhaltenden Einschränkungen vom Obersten Gerichtshof Israels auf der Basis gerechtfertigt, dass sein Wissen über Israels Kernwaffenforschung von vor mehr als 25 Jahren den Staat Israel weiterhin gefährde.
DE
Michael Stauch, geschäftsführender Gesellschafter des Unternehmens, legte jetzt in China den Grundstein zur Errichtung einer neuen Produktionsstätte.
DE
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
National Express, la mayor empresa de autobuses del Reino Unido, ofrece una Young Person's Coachcard (tarjeta joven de autobuses) para personas de entre 16 y 26 años y estudiantes a tiempo completo. Puedes solicitarla por Internet en www.nationalexpress.com o a través de la mayoría de operadores de viajes del Reino Unido.
National Express, das größte britische Busunternehmen, bietet jungen Menschen von 16 bis 25 Jahren und Vollzeitstudenten eine Young Person’s Coachcard, die Sie online unter www.nationalexpress.com oder in den meisten Reisebüros des Landes kaufen können.
LaRioja kann mit mediterranen Wäldern, Hochgebirgslandschaften, wüstenähnlichen Gegenden mit dem Aussehen von Mondlandschaften und vielem mehr aufwarten.
ES
LaRioja kann mit mediterranen Wäldern, Hochgebirgslandschaften, wüstenähnlichen Gegenden mit dem Aussehen von Mondlandschaften und vielem mehr aufwarten.
ES
La empresa privada podrá establecer poderosos intereses a favor de la paz mediante asociaciones profundas y cotidianas.
Die Privatwirtschaft kann ihre gemeinsamen Interessen in friedlicher Weise verfolgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un informe publicado por la OIT recientemente estima que cada año las formas modernas de esclavitud generan ganancias por unos 150.000 millones de dólares en la economía privada.
Ein kürzlich veröffentlichter ILO-Bericht beziffert die illegalen Profite aus Zwangsarbeit, die jährlich in der Privatwirtschaft durch moderne Formen der Sklaverei erzielt werden, auf 150 Milliarden US-Dollar.
Sachgebiete: personalwesen politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La esfera privada está plagada de casos en los que la calificación de una sociedad filial está vinculada a la de la sociedad matriz
In der Privatwirtschaft sei das Rating zahlreicher Tochtergesellschaft an das der Muttergesellschaft gekoppelt
Korpustyp: EU DGT-TM
La SECO apoya las estructuras de economía de mercado, la puesta en marcha de la infraestructura y el desarrollo de una economía privada competitiva.
EUR
Das SECO fördert die marktwirtschaftlichen Strukturen, die Instandstellung der Infrastruktur und die Entwicklung einer konkurrenzfähigen Privatwirtschaft.
EUR
Esto equivaldría a invertir fondos públicos como capital de riesgo y regalar luego a la economía privada una importante participación en los beneficios.
Das hieße, Steuergelder als Risikokapital zu investieren und dann hohe Gewinnanteile der Privatwirtschaft zu schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la Confederación como la economía privada destinan grandes partidas de subvenciones para defender la competitividad suiza.
Sowohl der Bund wie auch die Privatwirtschaft sprechen jedes Jahr eine grosse Zahl von Fördermittel, um diese kompetitive Stellung der Schweiz zu halten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El 19 de febrero de 2006, un pequeño grupo de jóvenes del «Movimiento Graffiti» organizó una manifestación pacífica en favor de la paz y contra la guerra en los bastiones de La Valeta y en el Embarcadero Pinto en el momento en que cinco buques de guerra de la OTAN entraban en Malta.
Am 19. Februar 2006 hielt eine kleine Gruppe von der Bewegung „Moviment Graffiti“ angehörenden Jugendlichen auf den Bastionen von Valletta und am Pier von Pinto eine friedliche Demonstration für Frieden und gegen Krieg ab, während fünf NATO-Kriegsschiffe in Malta einliefen.
Beiden Erklärungen wohnt eine gewisse Vergänglichkeit und Flüchtigkeit inne, es sei denn man hat wirklich eine „Glückssträhne“ – die ja eher nur in Ausnahmefällen vorkommt.
ES
Sachgebiete: film astrologie verkehrssicherheit
Korpustyp: Webseite
¿No remiten a veces sus poemas a las imágenes de este poeta azteca, que en el siglo XIV evocaba en su “flor y canto” la belleza y fugacidad de la vida?
DE
Beziehen Sie sich in Ihren Gedichten nicht gelegentlich auf die Bildsprache dieses aztekischen Dichterfürsten, der im 14. Jahrhundert die Schönheit und Vergänglichkeit des Lebens in Flor y Canto („Blume und Gesang“) evozierte?
DE
A principios de junio, varios medios de comunicación de Europa se hicieron eco de la introducción de una viñeta para circular por las carreteras de Bélgica.
Anfang Juni wurde in verschiedenen Medien in Europa über die Einführung einer Vignette für die Benutzung der Autobahn in Belgien berichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Experimenta con efectos de color, ajusta la claridad, reduce el ruido, añade una viñeta y mucho más.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Las autoridades de Bélgica han anunciado también que los automovilistas belgas serán compensados del coste de la viñeta con una reducción equivalente del impuesto de circulación.
Außerdem hat die belgische Regierung angekündigt, dass den belgischen Automobilisten die Kosten der Vignette über die Kraftfahrzeugsteuer erstattet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, Adobe Camera Raw 8 te ofrece formas más precisas de reparar imágenes, corregir distorsiones de la perspectiva y crear viñetas.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Diversos medios de comunicación han informado sobre la introducción de una viñeta para utilizar las autopistas en Bélgica.
Wie diverse Medien berichteten, gibt es in Belgien Bestrebungen zur Einführung einer Vignette für die Benutzung der Autobahnen.
Korpustyp: EU DCEP
la reiteraciónWiederholung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la multiplicación de las referencias fomenta el desarrollo del eclecticismo, mientras que la idea de la reiteración está en el centro de la reflexión de los arquitectos racionalistas.
EUR
Die Vervielfachung der Referenzen förderte die Entwicklung des Eklektizismus, während das Konzept der Wiederholung im Denken der rationalistischen Architekten einen zentralen Stellenwert einnahm.
EUR
Sachgebiete: film kunst tourismus
Korpustyp: Webseite
Estas medidas deberán ser proporcionadas a la naturaleza, gravedad, duración y reiteración del incumplimiento.
Entsprechende Maßnahmen werden in angemessenem Verhältnis zu Art, Umfang, Dauer und Wiederholung des Versäumnisses getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hubiera podido tolerar una cierta cantidad de palabrería hueca y de reiteración.
Ich hätte noch damit leben können, dass der Bericht viel heiße Luft und jede Menge Wiederholungen enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se suprime el último párrafo por ser una reiteración de lo enunciado anteriormente.
Der letzte Unterabsatz stellt eine Wiederholung dar und sollte deshalb gestrichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las cuestiones más importantes que ha salido a la luz en los debates de la Convención ha sido la reiteración de la doctrina de cesión.
Einer der wichtigsten Punkte, der sich aus den Konventsberatungen ergeben hat, war die Wiederholung des Grundsatzes der Einzelermächtigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reiteración y la gravedad deberán concurrir en el tipo de conducta para una sanción tan grave como la retirada del reconocimiento.
Die Wiederholung und der schwerwiegende Charakter müssen bei dem Vorgehen, das eine so erhebliche Sanktion wie den Entzug der Anerkennung rechtfertigt, eine Rolle spielen.
Korpustyp: EU DCEP
Aun a costa de caer en la reiteración, creo que nuestra institución tiene el deber de elevar su voz de condena una vez más.
Ich denke, daß unsere Institution auch auf die Gefahr einer Wiederholung hin ihre Stimme erneut erheben sollte, um das Vorgefallene zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la eventual reiteración de la medida conferiría una ventaja a los operadores de redes digitales terrestres, en detrimento de los operadores de redes por satélite.
Daher würde eine eventuelle Wiederholung der Maßnahme den Betreibern digitaler terrestrischer Netze einen Vorteil auf Kosten der Betreiber von Satellitennetzen verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas, adoptadas por los Estados miembros, deberán ser disuasorias, efectivas y proporcionadas a la naturaleza, gravedad, duración y reiteración de las infracciones graves.
Entsprechende von den Mitgliedstaaten ergriffene Maßnahmen müssen abschreckend und wirksam sein und werden in angemessenem Verhältnis zu Art, Umfang, Dauer und Wiederholung der schweren Verstöße getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se consideró que estos comentarios constituían meramente una reiteración de los argumentos previos que ya se han abordado en los considerandos 32 a 37 anteriores, por lo que se declinaron.
Diese Stellungnahmen wurden daher lediglich als Wiederholung früherer, in den Erwägungsgründen 32 bis 37 behandelter Argumente betrachtet und zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la repeticiónWiederholung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Isométrica y ejercicios dinámicos e con Blastung adecuada, se utilizan continua / repetición (ver ejercicio repertorio).
In einem halbdunklen Saal ertönen laut und in rhythmischer Wiederholung politische Slogans, die das Leben der Kubaner vier Jahrzehnte lang begleitet haben.
DE
Con la ayuda del gobierno electrónico, los grupos sociales o particulares pueden participar directamente en el diálogo social con el Gobierno nacional.
Über die elektronischen Dienste der öffentlichen Verwaltung können soziale Gruppen oder Einzelpersonen direkt am sozialen Dialog mit der Landesregierung teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si hay alguna oportunidad en el futuro me agradaría poder ser de ayuda.
Und nach Möglichkeit würde ich Ihnen auch in Zukunft weiterhin mit meinen Diensten zur Verfügung stehen.
Korpustyp: Untertitel
En conjunto, constituyen un punto de inflexión en la manera en que funciona el FMI y le permitirán ser de más ayuda para sus miembros a nivel global.
Ingesamt stellen diese einen Wendepunkt in der Arbeitsweise des IWF dar. Dadurch wird es dem Fonds ermöglicht, seinen Mitgliedern aus aller Welt noch bessere Dienste zu leisten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nos ha sido de gran ayuda.
Sie haben uns wirklich einen großen Dienst erwiesen.
Korpustyp: Untertitel
Va a definir el tipo de mundo en el que viviremos y que legaremos a nuestros hijos, y no creo que un intercambio de declaraciones retóricas sea de gran ayuda.
Sie wird die Welt prägen, in der wir leben und die wir an unsere Kinder weitergeben, und ich glaube nicht, dass wir ihr durch einen rhetorischen Schlagabtausch einen guten Dienst erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me has sido de gran ayuda.
Du warst mir immer gut zu Diensten.
Korpustyp: Untertitel
aplicación del proyecto «Apoyo al retorno de refugiados» en coordinación y armonización con la ayuda en curso de la Oficina de ayuda humanitaria de la Comisión Europea (ECHO), siempre que las condiciones en Mauritania permitan su aplicación y que se respeten las condiciones contractuales previstas,
Durchführung des Projekts „Unterstützung der Flüchtlingsrückkehr“ in Abstimmung mit dem Dienst für humanitäre Hilfe der Europäischen Kommission (ECHO), vorausgesetzt, dass einerseits die Verhältnisse vor Ort in Mauretanien die Projektdurchführung erlauben und andererseits die vertraglichen Bedingungen erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero ser de ayuda.
Ich möchte zu Diensten sein.
Korpustyp: Untertitel
En lo que respecta a la cuestión bilateral, para la que estamos ofreciendo nuestra ayuda, me gustaría pedirle, Comisario, que trabajen para lograr un proceso de arbitraje objetivo.
Was die Lösung der bilateralen Frage betrifft, wo wir unsere guten Dienste anbieten, so bitte ich Sie, Herr Kommissar, auf eine objektive Arbitrage hinzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir a Su Señoría que todos consideramos que este tipo de incidente, el secuestro de una persona cuya intención era ofrecer su ayuda, constituye un acto de salvajismo que debemos hacer todo lo posible por resolver.
Ich möchte dem Herrn Abgeordneten sagen, dass wir alle Vorfälle dieser Art, wie die Entführung eines Menschen, der dorthin gegangen ist, um seine hervorragenden Dienste anzubieten, als einen Akt der Barbarei ansehen, dem zu begegnen wir alles in unserer Macht Stehende tun müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la ayudaGefallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos hacer llamadas, no tenemos conexión con el trabajo, no podemos pedirle ayuda a nadie.
Wir können nicht telefonieren, keine Verbindungen spielen lassen, keine Gefallen einfordern.
Korpustyp: Untertitel
Si el estuviera todavía vivo, podríamos pedirle ayuda.
Wenn er noch am Leben wäre, könnten wir ihn um einen Gefallen bitten.
Korpustyp: Untertitel
la subvenciónDienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Terminaré con un aspecto de la utilización de las ayudas estatales que me parece especialmente peligroso: se trata de las ayudas que desembocan en la deslocalización de empresas desde un Estado miembro hacia otro, que encierra el riesgo de una caza de subvenciones que nada aporta a los objetivos comunes de la UE.
Lassen Sie mich abschließend auf einen Aspekt der Verwendung der staatlichen Beihilfen verweisen, den ich für besonders gefährlich halte: ich meine die Beihilfen, die zur Verlagerung von Unternehmen von einem Mitgliedstaat in einen anderen führen, verbunden mit dem Risiko des "Subventionsshopping ", das nicht im Dienste der gemeinsamen Ziele der EU steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la vigaDachbalken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según informes, la policía encontró pruebas de que se habían quitado algunas tejas del tejado y habían vertido gasolina en las vigas, a las que luego prendieron fuego.
Die Polizei fand Berichten zufolge Hinweise darauf, dass Dachziegeln entfernt und Benzin über die Dachbalken geschüttet worden war. Diese wurden anschließend in Brand gesteckt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hay que cambiar las vigas del tejado.
Die Dachbalken müssen erneuert werden.
Korpustyp: Untertitel
Tanto en la mansarda como en las plantas superiores, los antiguos suelos de madera, los techos de vigas y las ventanas han sido tratados con aceites naturales.
IT
In den oberen Etagen wie auch Dachgeschoss wurden die alten Holzböden und Dachbalken mit natürlichem Öl behandelt, wie dies auch mit allen Fenstern des Hauses geschah.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los patrones han tenido mucho cuidado de respetar las tradiciones y carácter originales de la casa durante las extensas obras de renovación que incluyó muros de piedra, techos de vigas, claraboyas y terrazas originales.
Die Besitzer haben sorgfältig darauf geachtet, dass die Geschichte und die Traditionen des Originalgebäudes nach der umfassenden Renovierung erhalten blieben: Steinmauern, Dachbalken, Oberlichte, Originalterrassen.
Die Königliche Bibliothek, die Nationalbibliothek der Niederlande in Den Haag, unterstützt die IFLA großzügig mit der Bereitstellung der Infrastruktur für das IFLA-Generalsekretariat.
Sachgebiete: luftfahrt musik handel
Korpustyp: Webseite
En cuanto se tuvo conocimiento de la última oleada de detenciones, la presidencia, en nombre de la Unión Europea, emitió declaraciones públicas e inició intensas gestiones con La Habana.
Unmittelbar nachdem der Ratsvorsitz von der jüngsten Verhaftungswelle erfahren hatte, gab er im Namen der Europäischen Union öffentliche Erklärungen ab und unternahm intensive diplomatische Démarchen in Richtung Havanna.