linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
la que die 73.016
diejenige 245

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

la que er 29 das was 37 den 38 Sie 41 ich 42 wie 46 welchem 47 als 48 die die 48 es 49 sie 87 was 89 wir 92 welche 107 welcher 118 der 248 zum 335 das 355 zur 563

Verwendungsbeispiele

la que die
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lectores de pantalla para personas que están perjudicadas o visualmente ciegas.
Bildschirmlesegeräte für Personen, die schwerwiegend visuell eingeschränkt oder blind sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Aldara es una crema que contiene el principio activo imiquimod.
Aldara ist eine Creme, die den Wirkstoff Imiquimod enthält.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Molly es la única que puede parar a Sylar.
Molly ist die Einzige, die Sylar aufhalten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Software que instala sin el aviso y el consentimiento del usuario.
Software, die ohne Nachricht und die Zustimmung des Benutzers anbringt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ewa Klamt sobre la agitación que reina en el hemiciclo.
Ewa Klamt über die Unruhe, die im Plenum herrscht.
   Korpustyp: EU DCEP
Jax y Bobby son los únicos que saben al respecto.
Jax und Bobby sind die Einzigen, die davon wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Software que instala sin el aviso y sin el consentimiento del usuario.
Software, die ohne Nachricht und ohne die Zustimmung des Benutzers anbringt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
BRN son los buques que son ni BRA ni BRB.
SSR sind Schiffe, die weder SHR noch SNR sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Control central atrapa a los programas que tienen fe.
Master Control schnappte sich all die, die glauben.
   Korpustyp: Untertitel
RichView puede mostrar y editar documentos que contienen texto con diferentes fuentes. ES
RichView kann Dokumente, die Text in verschiedenen Schriftarten enthalten, darstellen. ES
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


'que llena la boca' .
la verdad es que .
joven que deja la escuela .
dispositivo que obstruye las mallas .
electroimán que sujeta la plantilla .
imán que sujeta la plantilla .
miembro que soporta la carga . .
pabellón que incumple las normas .
país que ostenta la presidencia . .
persona que pierde la nacionalidad .
agente que compodría la escolta .
sentencia que acuerde la devolución . .
sentencia que acuerde la revisión .
agente que realice la persecución .
sentencia que acuerda la devolución .
país que toma la iniciativa . .
persona que ofrece la garantía .
sentencia que acuerda la revisión .
que depende de la densidad .
elemento que provoca la descarga .
gel que garantiza la estanquidad .
péptido que contiene la cisteína .
esfuerzos que sufren las palas .
acuerdo que restringe la competencia . .
decisión que ordena la restitución .
Estado que realiza la inspección .
condición que determina la predisposición .
norma que prohíbe la acumulación .
Programa que garantice la calidad .
solicitud que reivindique la antigüedad .
sustancia que reduce la fertilidad .
condición que regula la recompra .
las funciones que les atribuyen .
miembro que ejerza la presidencia .
administración que solicita la coordinación .
mantenimiento que afecta la función .
fallo que degrada la función .
mantenimiento que degrada la función .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit la que

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deja que la ayude.
Lass mich dir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Que disfruten la noche.
Einen schönen Abend noch.
   Korpustyp: Untertitel
La ópera que estrenaremos.
Unsere Oper wird endlich aufgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Que Dios las bendiga.
"Gott segne euch!
   Korpustyp: Untertitel
Las auditorías verificarán que:
Dabei wird geprüft, ob
   Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación confirmó que:
Im Einzelnen wurde Folgendes bestätigt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La verdad que no.
Äh, nicht wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere que la orine.
Möchte dass man drauf pisst.
   Korpustyp: Untertitel
Elige la que quieras.
Wählt Euch eines aus.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que la conoces.
Marguerite Gauthier kennst du doch?
   Korpustyp: Untertitel
A que la conquiste.
Von Ihnen erobern lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Que encuentres la felicidad.
Auf dass du dein Glück findest.
   Korpustyp: Untertitel
Que comience la fiesta.
Lasst uns Party machen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que la sra.
Also erfuhr Mrs Conklins davon.
   Korpustyp: Untertitel
Que trabajen las mujeres.
Auch Frauen sollen arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vendí la que tenía.
Mein altes wurde verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Para que la devuelvas.
So kannst du ihn zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Que Dios la proteja.
Gott sei mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Que empiece la subasta.
Beginnt mit dem Verkauf.
   Korpustyp: Untertitel
Las cookies que utilizamos: ES
Von uns verwendete Cookies: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Que te las enseñe.
Lass dir seine Hand zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Coge la que necesites.
Nehmt, so viel ihr wollt.
   Korpustyp: Untertitel
La calavera que roíste.
An dem Schädel an dem du genagt hast.
   Korpustyp: Untertitel
La verdad que no.
Nein, nicht richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que hace que las manchas?
Woher kommen diese Flecken?
   Korpustyp: Untertitel
La que dijo que leyeras mi diario.
Eine Stimme befahl dir, mein Tagebuch zu lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Que no tienes que dejar que las cosas simplemente ocurran
Man darf nicht einfach nur zusehen.
   Korpustyp: Untertitel
en las que pueda preverse la posibilidad de que se
bei denen eine Überschreitung des in
   Korpustyp: EU DCEP
Déjame que encienda la luz, deja que encienda la luz.
Lass mich mal Licht machen! Ein bisschen Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Quienquiera que haya dejado la nota quería que la encontraran.
Wer auch immer diese Notiz hinterlassen hat, möchte gefunden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Que las hienas rondando están Que las hienas rondando están
Schnell, hier gehen Hyänen um
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que las mujeres japonesas dejan que las mantengas?
Glaubst du, japanische Frauen nehmen Alimente?
   Korpustyp: Untertitel
¿Encuentras que la riqueza que te rode…dificulta la conversación?
Findest du, dass diese prächtige Umgebun…ein Gespräch schwierig gestaltet?
   Korpustyp: Untertitel
Dile que la necesito la semana que viene.
Sagt, dass ihr mich nächste Woche braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Curioso, las cosas que uno recuerd…y las que no.
Merkwürdig, woran man sich erinnert...... und woran nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Así que, la mujer con la que está…
Diese Frau, bei Ihne…Ihre Verlobte?
   Korpustyp: Untertitel
La integración que exige y la fiabilidad que necesita.
Maßgeschneiderte Integration und absolute Zuverlässigkeit.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
+ 1, fórmula en la que
+ 1 geschlossen, wobei
   Korpustyp: EU DCEP
- Espero que tengas la chimenea.
- Hoffentlich ist dein Kamin noch an.
   Korpustyp: Untertitel
La has tenido que ver.
Hast du ihn nicht gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Mira las plumas que tiene.
Sieh dir seine Federn an.
   Korpustyp: Untertitel
La que tiene peor reputaciôn.
Mit dem übelsten Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, haz que la pague.
Dann lass ihn büßen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien dejo que la embarazaras?
Jemand hat sich von dir schwängern lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Que la alegría se desborde.
Lasst unsere Freude grenzenlos sein.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito que consideres la posibilidad.
Du musst diese Möglichkeit in Betracht ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrías que verte la cara.
Dein Gesicht solltest du sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste que me la presentarías.
Du hast gesagt, du willst mich ihr vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ De la que te fuiste?
Bevor du gegangen bist?
   Korpustyp: Untertitel
Parece que metiste la pata.
Sieht nach einem Schlamassel aus.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que sea la última.
Aber hoffentlich mein letztes Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Que la paz sea contig…
Friede sei mit euch!
   Korpustyp: Untertitel
De la que me hablaste.
Oas, von dem du mir erzählt hast.
   Korpustyp: Untertitel
La que tengo está húmeda.
Diese hier ist total nass.
   Korpustyp: Untertitel
Que juréis sobre la Biblia.
Ihr verlangt von mir zu schwören?
   Korpustyp: Untertitel
a la que nunca abandonaré.
nie wieder von mir verlassen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que pagar la fianza.
Du musst mich gegen Kaution rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Gloria necesita que la cuiden.
Jemand muss auf Gloria aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Juras que es la verdad?
Du beschwörst, dass alles wahr ist.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que la escribí yo.
Ist wahrscheinlich von mir.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y las canciones que escribe?
- Und Ihre Songs?
   Korpustyp: Untertitel
Tenéis que hacer las paces.
Du musst endlich Frieden mit ihm schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Las que necesita un ladrón.
Ein Dieb braucht so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta que pase la tormenta.
Bis Ruhe eingekehrt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dile que la respetas mucho.
Du hältst viel von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor que sepas la combinación.
Du weißt besser diese Kombination.
   Korpustyp: Untertitel
garantizarán que todas las etapas
tragen dafür Sorge, dass auf allen
   Korpustyp: EU DCEP
Siempre que la información confidencial
Unter Beachtung des Schutzes vertraulicher Informationen
   Korpustyp: EU DCEP
En que olvidaste la carpa.
Du hast dein Zelt vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que la gente debe?
Glaubst du, dass Menschen etwas gut haben?
   Korpustyp: Untertitel
Mira la cara que puso.
Schau dir sein Gesicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que subir la montaña.
Du musst über diesen Berg steigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay que lavar la ropa?
Musst du Wäsche waschen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Que le corten la cabeza!
Ab mit ihren Kopf!
   Korpustyp: Untertitel
¡Que le corten las cabezas!
Ab mit ihren Kopf!
   Korpustyp: Untertitel
¡Que le corten la cabeza!
Ab mit seinem Kopf!
   Korpustyp: Untertitel
Hay que aprovechar la ocasión.
Diese Chance muß genutzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que juntar las dos.
Idee und Lösung müssen zusammengeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que parar la demolición.
Dieser Abriss sollte aufgehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incluso estampada, en la que:
auch bedruckt, bei denen
   Korpustyp: EU DGT-TM
impedir que continúe la desecación,
Vermeidung einer weiteren Trockenlegung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subíndice que indica la concentración
Konzentration (mit nachgestellter Bestandteilbezeichnung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que aclarar las cosas.
Auch hier besteht Klärungsbedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendréis que darme la otra.
Gebt mir bitte eine andere.
   Korpustyp: Untertitel
las operaciones que hayan realizado.
vom Institut durchgeführte Transaktionen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quieres que vengan las navidades?
Freust du dich schon auf Weihnachten?
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna quería que la excluyeras.
Keine wollte vernachlässigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta que apareció la tía.
Bis Tante Vi kam.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sin que diera la orden?
- Ohne Ihren ausdrücklichen Befehl?
   Korpustyp: Untertitel
¡Que le corten la cabeza!
Ab mit ihrem Kopf!
   Korpustyp: Untertitel
¡Que les corten la cabeza!
Ab mit ihren Köpfen!
   Korpustyp: Untertitel
- Demuestra la edad que tienes.
-Sei, wie's deinem Alter entspricht.
   Korpustyp: Untertitel
- Tienes que hacer la maleta.
-Nein, du packst deinen Koffer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que la gente te dispare?
Leute schießen auf einen?
   Korpustyp: Untertitel
Que la pases bien, Pete.
Feier schön, Pete.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que la metamos atrás?
Soll ich's hinten reinlegen?
   Korpustyp: Untertitel
las operaciones que hayan realizado.
vom Institut durchgeführte Geschäfte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que venga la policía estatal.
Schickt eure Polizisten zu mir rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Es que la necesito ahora.
Nein, jetzt gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Pásate la semana que viene.
Komm in einer Woche wieder.
   Korpustyp: Untertitel