la multiplicación de las referencias fomenta el desarrollo del eclecticismo, mientras que la idea de la reiteración está en el centro de la reflexión de los arquitectos racionalistas.
EUR
Die Vervielfachung der Referenzen förderte die Entwicklung des Eklektizismus, während das Konzept der Wiederholung im Denken der rationalistischen Architekten einen zentralen Stellenwert einnahm.
EUR
Sachgebiete: film kunst tourismus
Korpustyp: Webseite
Estas medidas deberán ser proporcionadas a la naturaleza, gravedad, duración y reiteración del incumplimiento.
Entsprechende Maßnahmen werden in angemessenem Verhältnis zu Art, Umfang, Dauer und Wiederholung des Versäumnisses getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hubiera podido tolerar una cierta cantidad de palabrería hueca y de reiteración.
Ich hätte noch damit leben können, dass der Bericht viel heiße Luft und jede Menge Wiederholungen enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se suprime el último párrafo por ser una reiteración de lo enunciado anteriormente.
Der letzte Unterabsatz stellt eine Wiederholung dar und sollte deshalb gestrichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las cuestiones más importantes que ha salido a la luz en los debates de la Convención ha sido la reiteración de la doctrina de cesión.
Einer der wichtigsten Punkte, der sich aus den Konventsberatungen ergeben hat, war die Wiederholung des Grundsatzes der Einzelermächtigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reiteración y la gravedad deberán concurrir en el tipo de conducta para una sanción tan grave como la retirada del reconocimiento.
Die Wiederholung und der schwerwiegende Charakter müssen bei dem Vorgehen, das eine so erhebliche Sanktion wie den Entzug der Anerkennung rechtfertigt, eine Rolle spielen.
Korpustyp: EU DCEP
Aun a costa de caer en la reiteración, creo que nuestra institución tiene el deber de elevar su voz de condena una vez más.
Ich denke, daß unsere Institution auch auf die Gefahr einer Wiederholung hin ihre Stimme erneut erheben sollte, um das Vorgefallene zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la eventual reiteración de la medida conferiría una ventaja a los operadores de redes digitales terrestres, en detrimento de los operadores de redes por satélite.
Daher würde eine eventuelle Wiederholung der Maßnahme den Betreibern digitaler terrestrischer Netze einen Vorteil auf Kosten der Betreiber von Satellitennetzen verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas, adoptadas por los Estados miembros, deberán ser disuasorias, efectivas y proporcionadas a la naturaleza, gravedad, duración y reiteración de las infracciones graves.
Entsprechende von den Mitgliedstaaten ergriffene Maßnahmen müssen abschreckend und wirksam sein und werden in angemessenem Verhältnis zu Art, Umfang, Dauer und Wiederholung der schweren Verstöße getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se consideró que estos comentarios constituían meramente una reiteración de los argumentos previos que ya se han abordado en los considerandos 32 a 37 anteriores, por lo que se declinaron.
Diese Stellungnahmen wurden daher lediglich als Wiederholung früherer, in den Erwägungsgründen 32 bis 37 behandelter Argumente betrachtet und zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la reiteraciónwiederholtes Auftreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el cálculo de dichas reducciones y exclusiones se tendrán en cuenta la gravedad, el alcance, la persistencia y lareiteración del incumplimiento observado, así como los criterios mencionados en los apartados 2, 3 y 4.
Bei der Berechnung dieser Kürzungen und Ausschlüsse werden Schwere, Ausmaß, Dauer und wiederholtesAuftreten der Verstöße sowie die Kriterien nach den Absätzen 2, 3 und 4 berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la reiteraciónwiederholt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante lareiteración de casos como este y la impunidad con la que los agentes del Cuerpo Nacional de Policía actúan violando los derechos más básicos de los ciudadanos,
Da Fälle wie dieser wiederholt aufgetreten sind und die Verletzung der Grundrechte von Bürgern durch Beamte der Polizeikräfte ungestraft geblieben ist, wird die Kommission um folgende Auskünfte gebeten:
Korpustyp: EU DCEP
la reiteraciónwiederholte definiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se tipifica la infracción de incumplimiento grave, así como la de concurrencia de la reiteración.
Der Verstoß wird als schwerwiegende sowie als wiederholte Nichterfüllung definiert.
Korpustyp: EU DCEP
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "la reiteración"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Conoce la Comisión lareiteración de los incendios en esta zona forestal de Córdoba?
Sind der Kommission die wiederholten Brände in diesem Waldgebiet der Provinz Córdoba bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
Reiteración de las solicitudes para el mismo servicio a través del formulario serán ignorados.
Sachgebiete: verlag film e-commerce
Korpustyp: Webseite
Reiteración de la solicitud de fecha: ….. Se ruega enviar en relación con la persona indicada en el recuadro
Erinnerung an Ersuchen vom: … Es wird gebeten, für die in Feld
Korpustyp: EU DGT-TM
¿En qué medida preocupa a la Comisión lareiteración de tales hechos, incluida la medida que ha adoptado el Gobierno libio contra la ACNUR?
Inwiefern beunruhigen diese wiederholten Vorfälle die Kommission, auch angesichts der Maßnahmen, die die libysche Regierung gegen das UNHCR ergriffen hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida preocupa al Consejo lareiteración de tales hechos, incluida la medida que ha adoptado el Gobierno libio contra la ACNUR?
Inwiefern beunruhigen diese wiederholten Vorfälle den Rat, auch angesichts der Maßnahmen, die die libysche Regierung gegen das UNHCR ergriffen hat?
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, la Comisión apoya el texto, aunque introduzca un tratamiento diferenciado para infracciones menores y para lareiteración de infracciones menores.
Aus diesem Grund unterstützt die Kommission den Text, auch wenn er keine getrennte Behandlung von geringfügigeren Verstößen und wiederholten geringfügigeren Verstößen enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sanciones administrativas serán proporcionadas y graduadas según la gravedad, amplitud, duración y reiteración del incumplimiento observado, y deberán respetar los siguientes límites:
Die Verwaltungssanktionen müssen verhältnismäßig und je nach Schwere, Ausmaß, Dauer und Häufigkeit des Verstoßes abgestuft sein und folgende Obergrenzen einhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pido disculpas por lareiteración del punto, pero el Tratado es muy importante para el ámbito de la energía en particular.
Entschuldigen Sie, dass ich das sage, aber der Vertrag ist gerade für die Energiefragen sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Lareiteración de que los actos comprendidos en los 12 convenios y convenciones anteriores contra el terrorismo constituyen actos de terrorismo y una declaración de que constituyen un delito con arreglo al derecho internacional y lareiteración de que los Convenios y Protocolos de Ginebra prohíben el terrorismo en tiempo de conflicto armado;
b) die erneute Feststellung, dass Handlungen, die unter die 12 früheren Übereinkommen zur Bekämpfung des Terrorismus fallen, Terrorismus darstellen, sowie eine Erklärung, dass sie den Tatbestand eines Verbrechens nach dem Völkerrecht erfüllen, und die erneute Feststellung, dass Terrorismus in Zeiten eines bewaffneten Konflikts durch die Genfer Abkommen und Protokolle verboten ist;
Korpustyp: UN
Necesitamos un nuevo estimulante en este asunto, pero también aplaudo lareiteración de la idea de la solidaridad entre regiones, porque es aquí donde podemos medir con mayor exactitud la cohesión social o la ausencia de la misma.
Wir benötigen in dieser Angelegenheit einen neuen Anstoß, aber ich begrüße ebenfalls, dass die Idee der Solidarität zwischen den Regionen wiederaufgegriffen wird, da wir dabei den sozialen Zusammenhalt oder sein Fehlen am genauesten messen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso un doble esfuerzo de comunicación: Por un lado, en lareiteración de la gravedad de la amenaza, de forma sostenida, alejado de la histeria, pero no exenta de la gravedad necesaria.
In doppelter Hinsicht müssen wir uns um Kommunikation bemühen: zum einen immer wieder der Hinweis auf die Schwere der Bedrohung, unablässig, ohne Hysterie zu schüren, aber mit dem erforderlichen Nachdruck.
Korpustyp: EU DCEP
En su discurso y en las respuestas a las preguntas él ha comparado, con sorprendente reiteración, a la UE con EE.UU. en la creación de un «equilibrio en el Atlántico».
In verschiedenen Redebeiträgen und bei der Beantwortung von Fragen hat er auffallend oft die EU mit den USA verglichen und von einem zu schaffenden "Gleichgewicht über den Atlantik hinweg" gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primera, pedir la aplicación de las normas en materia de transporte de mercancías peligrosas en las que se ha hecho hincapié con reiteración, también en esta legislatura, en la Comisión de Transportes y Turismo.
Da wäre erstens die Forderung nach Umsetzung der Vorschriften über den Transport gefährlicher Güter, denen auch in dieser Legislaturperiode mehrmals im Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr auf den Grund gegangen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de estos episodios, ¿no considera la Comisión que se está configurando un auténtico «caso italiano» por la gravedad y reiteración de prácticas manifiestamente xenófobas, como ésta?
Ist die Kommission angesichts dieser Vorfälle nicht der Meinung, dass sich die Angelegenheit wegen der Schwere der wiederholten, offensichtlich fremdenfeindlichen Vorgänge zu einem regelrechten „italienischen Fall“ entwickelt?
Korpustyp: EU DCEP
En caso de infracciones graves o de reiteración de infracciones leves relativas al uso indebido del certificado de conductor, las autoridades competentes del Estado miembro de establecimiento del transportista que haya cometido la infracción aplicarán las sanciones apropiadas, tales como:
Bei schweren Verstößen oder bei wiederholten leichten Verstößen im Sinne eines Missbrauchs von Fahrerbescheinigungen können die zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats des Verkehrsunternehmers, der gegen die Bestimmungen verstoßen hat, angemessene Sanktionen verhängen, die unter anderem in Folgendem bestehen:
Korpustyp: EU DCEP
El resultado de la cumbre Unión Europea-Balcanes Occidentales celebrada en Salónica en junio de 2003 fue lareiteración del compromiso de la Unión Europea de ofrecer una perspectiva europea a todos los Estados de dicha región.
Der EU-Westbalkan-Gipfel in Thessaloniki im Juni 2003 hat dazu geführt, dass die Europäische Union ein Bekenntnis zu dieser europäischen Perspektive für alle Westbalkanstaaten bekräftigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el sistema de medición del riesgo de la entidad deberá tener coherencia interna y evitar lareiteración en la aplicación de evaluaciones cualitativas o técnicas de reducción del riesgo ya reconocidas en otras partes del presente Reglamento.
das Risikomesssystem eines Instituts ist intern kohärent und schließt eine Mehrfachzählung von qualitativen Bewertungen oder Risikominderungstechniken, die in anderen Teilen dieser Verordnung anerkannt werden, aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) reiteración de que la protección de datos es un derecho fundamental y que el pleno ejercicio de este derecho fundamental debe seguir siendo una prioridad en las relaciones internacionales;
a) Datenschutz ist ein Grundrecht und die vollständige Wahrung dieses Grundrechts genießt in den internationalen Beziehungen nach wie vor höchste Priorität,
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora hemos observado algunas veces cómo, por falta de tiempo, las enmiendas del Parlamento en segunda lectura han sido una simple reiteración de las enmiendas que no han sido aceptadas en primera lectura.
Es hat sich bisher gezeigt, daß die Änderungsanträge des Parlaments in zweiter Lesung häufig aus Zeitmangel nur ein Neuaufguß der Änderungsanträge waren, die in erster Lesung nicht gebilligt worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir que también es necesaria en este caso una dimensión moral, un reconocimiento de que lareiteración sin más del proteccionismo agrario de la UE está causando sufrimientos reales en Sudáfrica.
Aus meiner Sicht brauchen wir aber auch eine moralische Dimension. Wir müssen erkennen, daß der übliche EUAgrarprotektionismus Südafrika große Probleme bereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lareiteración de cuantos asuntos son alterados por la Posición Común del Consejo en relación con lo aprobado por el Parlamento, no implica un diagnóstico definitivo de imposibilidad de alcanzar fórmulas de consenso entre Parlamento, Comisión y Consejo.
Die Tatsache, dass viele Punkte der vom Parlament angenommenen Fassung durch den Gemeinsamen Standpunkt des Rates geändert wurden, bedeutet nicht, dass ein Konsens zwischen Parlament, Kommission und Rat letztendlich nicht mehr erreicht werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
(14) Los Estados miembros deben anotar en sus registros nacionales de empresas de transporte por carretera todas las infracciones graves y reiteración de infracciones leves cometidas por transportistas que hayan motivado una sanción.
(14) Die Mitgliedstaaten sollten in ihr einzelstaatliches Register der Verkehrsunternehmen alle schwerwiegenden Verstöße und wiederholten geringfügigen Verstöße eintragen die von Verkehrsunternehmen begangen wurden und zur Auferlegung einer Sanktion geführt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Permítaseme decir, como ministro de Asuntos Exteriores de Irlanda, que yo también acojo con beneplácito lareiteración del apoyo del Parlamento Europeo al proceso de paz en Irlanda del Norte.
Gestatten Sie mir, als irischer Außenminister zu sagen, daß ich es ebenfalls begrüße, daß das Europäische Parlament erneut seine Unterstützung für den Friedensprozeß in Nordirland bekräftigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas específicas de los Fondos relativas al FEMP podrán establecer motivos específicos para las correcciones financieras realizadas por la Comisión en relación con el incumplimiento de las normas aplicables con arreglo a la política pesquera común, que serán proporcionales a la naturaleza, la gravedad, la duración y lareiteración del incumplimiento.
In den fondsspezifischen Regelungen für den EMFF können spezifische Grundregeln für finanzielle Berichtigungen durch die Kommission festgehalten werden, die sich auf die Nichteinhaltung von im Rahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik geltenden Regelungen beziehen, wobei die finanziellen Berichtigungen der Art, dem Schweregrad, der Dauer und der Häufigkeit der Nichteinhaltung angemessen sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas específicas de los Fondos relativas al FEMP podrán establecer bases específicas para interrumpir los pagos vinculadas al incumplimiento de las normas aplicables con arreglo a la política pesquera común, que serán proporcionales a la naturaleza, la gravedad, la duración y lareiteración del incumplimiento.
In den fondsspezifischen Regelungen für den EMFF können spezifische Grundregeln für die Zahlungsaussetzung festgehalten werden, die sich auf die Nichteinhaltung von im Rahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik geltenden Regelungen beziehen, wobei die Zahlungsaussetzung der Art, dem Schweregrad, der Dauer und der Häufigkeit der Nichteinhaltung angemessen sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos preocupa lareiteración de los ataques contra barcos pesqueros en la zona, la inseguridad y la inacción que perciben las víctimas por parte del Gobierno español; ataques que pueden agravarse con la llegada de los monzones, tal y como lo están denunciando los pescadores.
Die wiederholten Angriffe auf Fischerboote in dem Gebiet, sowie die Tatsache, dass die Opfer sich bedroht fühlen und die spanische Regierung nicht zu handeln imstande zu sein scheint, sind für uns Anlass großer Besorgnis. Diese Angriffe könnten sich nach Meinung der Fischer mit dem Eintreten des Monsunregens verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las declaraciones que hemos escuchado tanto del Consejo como del Comisario Barnier, y las intervenciones de todos los oradores han confirmado de manera clara que las políticas de cohesión continúan siendo los pilares fundamentales de las políticas de la Unión y que la ampliación exige no solo su reiteración, sino también su reforzamiento.
Herr Präsident! Die Erklärungen sowohl des Rates als auch von Herrn Kommissar Barnier, die wir heute gehört haben, sowie sämtliche Redebeiträge der Kolleginnen und Kollegen haben eindeutig bestätigt, dass die Kohäsionspolitiken weiterhin einen der Grundpfeiler der Unionspolitik bilden und angesichts der Erweiterung nicht nur erneuert, sondern auch verstärkt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma nota con satisfacción del Plan de Acción aprobado por la 27a Conferencia Internacional de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, en particular lareiteración de la importancia de la adhesión universal a los tratados sobre derecho humanitario y su aplicación efectiva a nivel nacional;
6. nimmt mit Genugtuung Kenntnis von dem auf der siebenundzwanzigsten Internationalen Rotkreuz- und Rothalbmond-Konferenz verabschiedeten Aktionsplan, insbesondere von dem erneuten Hinweis auf die Wichtigkeit des universalen Beitritts zu den Verträgen des humanitären Rechts und ihrer wirksamen Durchführung auf einzelstaatlicher Ebene;
Korpustyp: UN
En caso de reiteración de la solicitud, la carta de presentación especificará el número UE del ensayo de la solicitud de ensayo clínico anterior, destacará los cambios con respecto a la solicitud previa y, si procede, especificará la manera en que se han abordado cualesquiera cuestiones sin resolver en la presentación anterior.
Im Falle einer Wiedervorlage sind im Anschreiben die EU-Prüfungsnummer für den vorherigen Antrag auf eine klinische Prüfung anzugeben und die Änderungen gegenüber der vorigen Einreichung hervorzuheben, und es ist gegebenenfalls anzugeben, wie in der ersten Einreichung mit ungelösten Fragen verfahren wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista lareiteración de incidentes en el sector en España, ¿qué medidas ha puesto en marcha la Comisión para garantizar el cumplimiento por parte del Reino de España del artículo 2 del Tratado Euratom, así como toda la normativa relativa a la seguridad y el mantenimiento de las instalaciones nucleares?
Welche Maßnahmen hat die Kommission in Anbetracht der wiederholten Zwischenfälle in diesem Sektor in Spanien eingeleitet, um sicherzustellen, dass das Königreich Spanien Artikel 2 des Euratom-Vertrags sowie alle für die Sicherheit und Wartung von Kernkraftanlagen geltenden Rechtsvorschriften einhält?
Korpustyp: EU DCEP
Aun recuerdo los debates de esta Asamblea respecto de otras comunicaciones de la Comisión, en las que se indicaba con reiteración que la capacidad de competencia y futuro de la Unión Europea dependía, también y en concreto en el ámbito de la política industrial, del desarrollo de este sector.
Ich erinnere mich noch an die Debatten in diesem Parlament anläßlich anderer Kommissionsmitteilungen, in denen immer wieder darauf hingewiesen wurde, daß die Zukunfts- und Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union auch und gerade im Bereich der Industriepolitik von der Entwicklung in diesem Sektor abhängig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta lareiteración y el recrudecimiento de la propaganda antisemítica y antiisraelí en algunos países árabes y en Irán; señala que en estos países se editan regularmente caricaturas degradantes y humillantes de los judíos, lo que demuestra que, obviamente, no aplican las mismas normas a todas las comunidades religiosas;
bedauert die neuerdings wieder zunehmende antisemitische und anti-israelische Propaganda in einigen arabischen Ländern und im Iran; weist darauf hin, dass in diesen Ländern regelmäßig herabwürdigende und beleidigende Karikaturen von Juden veröffentlicht werden, was zeigt, dass sie offensichtlich nicht für alle religiösen Gemeinschaften die gleichen Maßstäbe anlegen;
Korpustyp: EU DCEP
En caso de infracción grave o reiteración de infracciones leves de la normativa comunitaria de transporte por carretera cometidas o detectadas en cualquier Estado miembro, las autoridades competentes del Estado miembro de establecimiento del transportista que haya cometido la infracción le dirigirán un apercibimiento y podrán, entre otras medidas, imponer las sanciones administrativas siguientes:
Bei einem schwerwiegenden Verstoß oder bei wiederholten leichten Verstößen gegen die Gemeinschaftsvorschriften im Bereich des Straßenverkehrs bzw. bei Feststellung solcher Verstöße in einem Mitgliedstaat sprechen die zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats dem Verkehrsunternehmer, der gegen die Bestimmungen verstoßen hat, eine Verwarnung aus und können unter anderem die folgenden Verwaltungssanktionen anwenden:
Korpustyp: EU DCEP
Una misión que ya está totalmente planteada y confirmada por la historia, por el hecho de que los distintos Estados miembros ya pertenecen al Convenio Europeo del Consejo, por lareiteración de que los principios generales del Convenio y las constituciones de los Estados miembros ahora forman parte de la legislación europea.
Eine Mission, die bereits vollständig formuliert und von der Geschichte bestätigt wurde, durch die Tatsache, dass einzelne Mitgliedstaaten der Konvention des Europarats angehören und durch die Bekräftigung, dass die allgemeinen Rechtsgrundsätze der Konvention und Verfassungen der Mitgliedstaaten jetzt Teil des Europarechts sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión que el comportamiento de las Autoridades tunecinas ante estos actos de intolerancia y la preocupante reiteración en los últimos años de sucesos violentos, incluso graves, contra minorías étnico‑religiosas, son conformes con la instauración de un futuro diálogo democrático con nuestras Instituciones?
Ist die Kommission der Ansicht, dass das Verhalten der tunesischen Behörden gegenüber derartigen Fällen von Intoleranz und den wiederholten, besorgniserregenden und teilweise schweren Übergriffen gegen ethnisch-religiöse Minderheiten der letzten Jahre mit dem zukünftigen Aufbau eines demokratischen Dialogs mit den europäischen Institutionen vereinbar ist?
Korpustyp: EU DCEP
La asociación de Defensa Animal Zamora, celebra ahora, después de más de treinta denuncias presentadas ante la Administración y 17 años de vigencia de la ley autonómica la multa ante esta infracción de venta ilegal que oscila entre 1500€ y 15000€ como máxima sanción en caso de reiteración.
Verband Tier Defense Zamora feiert jetzt, nach mehr als dreißig Beschwerden an die Verwaltung und 17 Jahren Betrieb der regionalen Rechtsverletzung feinen , bevor diese illegalen Verkauf im Bereich zwischen 1.500 € und 15.000 € als Höchststrafe für Wiederholgenauigkeit .
Así pues, aunque el sistema de alerta rápida para alimentos y piensos (RASFF por sus siglas en inglés) ha resultado satisfactorio en muchas ocasiones, hay razones legítimas para preocuparse ante la multiplicación y lareiteración de los riesgos sanitarios que plantea la importación a Europa de productos alimenticios procedentes de determinadas regiones del mundo.
Auch wenn das Schnellwarnsystem für Lebens- und Futtermittel häufig gut funktioniert hat, gibt es angesichts der immer weiter zunehmenden und wiederholten Gesundheitsgefahren im Zusammenhang mit der Einfuhr bestimmter Lebensmittel aus bestimmten Regionen der Welt begründeten Anlass zur Besorgnis.
Korpustyp: EU DCEP
Así mismo, ¿puede comunicar la Comisión si conoce las instrucciones que se dieron para realizar las inspecciones a los barcos atuneros vascos y si considera proporcionadas esas inspecciones en lo que se refiere a su duración y a su reiteración, a pesar de no haber detectado incumplimiento alguno?
Kennt die Kommission ferner die Anweisungen, die für die Durchführung der Inspektionen der baskischen Thunfischfänger erteilt wurden, und erachtet sie diese Inspektionen bezüglich ihrer Dauer und Häufigkeit, obwohl keine Verstöße festgestellt wurden, als angemessen?
Korpustyp: EU DCEP
Acogemos con gran satisfacción lareiteración de que es importante introducir legislación que conceda a los ciudadanos de terceros países que residen legalmente en la UE unos derechos que se acerquen lo más posible a aquéllos de los ciudadanos de la UE.
Wir begrüßen die Absicht, Rechtsvorschriften zu schaffen, nach denen sich rechtmäßig in einem Mitgliedstaat aufhaltende Drittstaatenangehörige den EU-Bürgern weitestgehend gleichgestellt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es casi saludable esta crisis, pues ha demostrado la insuficiencia y la falta de voluntad por parte de cada uno de los Estados miembros para asumir sus responsabilidades y, por separado, tratar de resolver unos problemas cuya reiteración podría ser muy negativa en términos de orden público, de relaciones diplomáticas y comerciales.
Hinter uns liegt eine beinahe heilsame Krise, die bewiesen hat, daß die einzelnen Mitgliedstaaten nicht in der Lage und zudem nicht gewillt sind, sich der Probleme, die schwere negative Auswirkungen auf die öffentliche Ordnung, auf die diplomatischen und auf die Handelsbeziehungen haben könnten, anzunehmen und den Versuch einer einzigartigen Lösung zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero en particular a lareiteración de que el enfermo no es un delincuente, de que el ambiente carcelario es con frecuencia un lugar en el que se desarrolla el riesgo de la toxicomanía y de que el programa debe referirse a todos los tipos de droga sin distinción.
Ich denke dabei vor allem an die darin betonte Tatsache, daß kranke Menschen keine Kriminellen sind, daß das Umfeld in den Haftanstalten häufig sogar die Gefahr der Drogenabhängigkeit erzeugt und daß das Programm sich auf alle Arten von Drogen ohne jede Differenzierung beziehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas sanciones podrán consistir en un apercibimiento o, en caso de infracción grave o reiteración de infracciones leves , en una prohibición temporal de realizar operaciones de cabotaje en el territorio del Estado miembro de acogida en el que se haya cometido la infracción.
Die Sanktionen können insbesondere in einer Verwarnung oder, bei schwerwiegenden oder wiederholten geringfügigen Verstößen, in einem zeitweiligen Verbot der Kabotage in dem Aufnahmemitgliedstaat, in dem der Verstoß begangen wurde, bestehen.