In einem halbdunklen Saal ertönen laut und in rhythmischer Wiederholung politische Slogans, die das Leben der Kubaner vier Jahrzehnte lang begleitet haben.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
la repeticiónDoppelarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de evitar larepetición de trabajos, y en particular de los experimentos con animales vertebrados, debe alentarse a los productores a presentar expedientes colectivos.
Um Doppelarbeiten und insbesondere Versuche mit Wirbeltieren zu vermeiden, sollten Hersteller angeregt werden, gemeinsame Unterlagen einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la repeticióndass wiederholt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda nº 13 es inaceptable, ya que una solicitud de un dictamen científico durante el proceso legislativo debe estar limitada a casos justificados -nueva información científica, por ejemplo- para evitar larepetición de solicitudes sobre el mismo asunto.
Änderungsantrag 13 muss deshalb abgelehnt werden, weil die Anforderung von wissenschaftlichen Gutachten während des Rechtsetzungsverfahrens auf begründete Fälle beschränkt werden sollte beispielsweise neue wissenschaftliche Informationen , um zu verhindern, dasswiederholt Anfragen zum gleichen Thema gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la repeticióndass Wiederholungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede informar la Comisión de todos los proyectos que están actualmente en marcha para los escolares irlandeses, y así evitar larepetición?
Kann die Kommission die Fragestellerin über alle Projekte unterrichten, die derzeit für Schulkinder in Irland laufen, so dassWiederholungen vermieden werden?
Korpustyp: EU DCEP
la repeticiónwiederholt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La repetición de dosis se podrá realizar cuando disminuya el efecto clínico de la inyección anterior y el especialista lo considere necesario.
BOTOX kann wiederholt injiziert werden, wenn die Wirkung einer vorherigen Injektion nachläßt und der behandelnde Arzt dies für erforderlich hält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la repeticiónWiederholungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Previene por ejemplo larepetición de una misma acción durante un período corto.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
la repeticiónwiederholender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este problema está causado por la interferencia entre larepetición de patrones de líneas finas en la materia y el patrón de mosaico de la matriz de filtro de color en sí.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport
Korpustyp: Webseite
sobre importadores, aseguradoras y aduanas (derecho de repetición de las compañías aseguradoras contra los importadores)
zum Themenbereich Importeure/Versicherungen/Zollwesen (Rückgriffsrecht von Versicherungsunternehmen gegen Importeure)
Korpustyp: EU DCEP
Vista larepetición de estos hechos indecorosos, en los que participan importantes personajes políticos,
Da es immer wieder zu solchen anrüchigen Geschäften kommt, in die führende Politiker verwickelt sind, wird die Kommission ersucht, Auskunft darüber zu erteilen,
Korpustyp: EU DCEP
Repetición innecesaria de las disposiciones de los puntos 6.6.2 y 6.6.3 y 6.7.
Es ist nicht notwendig, die bereits in den Nummern 6.6.2., 6.6.3. und 6.7. genannten Maßnahmen nochmals aufzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Los pacientes de un doctor, gracias a larepetición de una fórmula, consiguieron curarse solos.
Die Patienten eines Doktors, durch das Wiederholen einer wörtlichen Formel, geheilt selbst.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué medidas adoptará para evitar larepetición de episodios de este tipo en el futuro?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um sicherzustellen, dass sich derartige Vorfälle in Zukunft nicht wiederholen?
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Apelación de Budapest ha ordenado larepetición del juicio.
Das Budapester Berufungsgericht hat die Wiederaufnahme des Falles angeordnet.
Korpustyp: EU DCEP
Así, conviene evitar larepetición de pruebas que ya han dado resultados o realizarlas inútilmente.
Daher sollte vermieden werden, Tests zu wiederholen, die bereits zu Ergebnissen geführt haben, oder unnötig Tests durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Establece la frecuencia de repetición de este evento o tarea pendiente. @label
Legt fest, wie oft sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll.@label
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
La fecha de inicio no encaja con el patrón de repetición de la alarma, así que se ajustará a la fecha de la siguiente repetición (%1). @info The parameter is a date/ time value
Das Startdatum passt nicht zum Wiederholungsrythmus der Erinnerung, daher wird das Startdatum auf den nächsten passenden Termin gelegt (%1).@info The parameter is a date/time value
La fecha/ hora de inicio no encaja con el patrón de repetición de la alarma, así que se ajustará a la fecha/ hora de la siguiente repetición (%1). @info
Das Startdatum bzw. die Uhrzeit passt nicht zum Wiederholungsrythmus der Erinnerung, daher wird das Startdatum/die Uhrzeit auf den nächsten passenden Termin gelegt (%1).@info
Posteriormente ha habido amenazas de repetición de las acciones si continúa la transformación o la venta de carne no francesa.
Es wurden weitere Aktionen angedroht, wenn weiter nichtfranzösisches Fleisch verarbeitet bzw. verkauft werde.
Korpustyp: EU DCEP
La “Revolución Naranja” fue firmemente apoyada por la Eurocámara y culminó con larepetición de los comicios.
Die so genannte "orangefarbene Revolution" in der Ukraine, die nachdrücklich vom Europäischen Parlament unterstützt wurde, hatte zu Neuwahlen und einem Triumph der Demokratie geführt.
Korpustyp: EU DCEP
Define larepetición diaria del evento o la tarea pendiente según las reglas especificadas. @option: radio recur weekly
Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe täglich (entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll.@option:radio recur weekly
Define larepetición semanal del evento o la tarea pendiente según las reglas especificadas. @option: radio recur monthly
Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wöchentlich (entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll.@option:radio recur monthly
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Márquelo para definir cada cuánto tiempo se repite la alarma. En lugar de que la alarma se produzca una vez en cada repetición, esta opción hace que la alarma se produzca varias veces en cada repetición. @info:
Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um die Erinnerung bei jedem Auftreten zu wiederholen. Statt die Erinnerung einmal bei jedem Auftreten auszulösen, führt diese Einstellung dazu, dass die Erinnerung mehrmals pro Auftreten ausgelöst wird.@info:whatsthis
Revise la configuración del evento pulsando sobre las pestañas General, Asistentes, y Repetición. Si está satisfecho, pulse Aceptar.
Sie sind jetzt wieder im Hauptfenster des Termins. Prüfen Sie jetzt Ihre Eingaben in den Karteikarten Allgemein, Teilnehmer und Eintrag wiederholen. Wenn Sie zufrieden sind, klicken Sie auf OK.