linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
la repetición Wiederholung 534

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

la repetición Doppelarbeiten 1 dass wiederholt 1 dass Wiederholungen 1 wiederholt 1 Wiederholungen 1 wiederholender 1 eine Spielwiederholung 1

Verwendungsbeispiele

la repetición Wiederholung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Isométrica y ejercicios dinámicos e con Blastung adecuada, se utilizan continua / repetición (ver ejercicio repertorio).
Isometrische als auch dynamische Übungen mit entsprechender Blastung, Dauer/Wiederholungen (siehe Übungsrepertoire) kommen zur Anwendung.
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Debemos evitar la repetición de errores pasados y construir Europa con sus pueblos.
Wir müssen eine Wiederholung vergangener Fehler vermeiden und Europa mit seinen Völkern aufbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sammy debería pode…aprender por repetición.
Sammy sollte durch ständige Wiederholungen lernen können.
   Korpustyp: Untertitel
Después de cinco a diez repeticiones coge el pie con ambas manos. ES
Nach fünf bis zehn Wiederholungen nimmst Du das Füßchen in beide Hände. ES
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dije que necesitábamos acciones concretas, no solo repeticiones de listas de peticiones y palabras.
Ich sagte, wir bräuchten konkrete Maßnahmen und nicht nur Wiederholungen der Wunschlisten und Worte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sammy debía poder aprender mediante la repetición.
Sammy sollte durch ständige Wiederholungen lernen können.
   Korpustyp: Untertitel
Puede usar repeticiones (al contrario que en textos escritos). DE
Anders als im Schriftlichen können Sie in der Hörführung Wiederholungen verwenden. DE
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
La propuesta de la Comisión también es una repetición de posturas.
Auch der Vorschlag der Kommission ist eine Wiederholung des bereits Gesagten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, si estás buscando una repetición de la actuación, no tienes suerte.
Tja, wenn Sie auf eine Wiederholung spekulieren, muss ich Sie leider enttäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
En la sala en semioscuridad se oyen en rítmicas repeticiones, las consignas políticas que han acompañado a los cubanos durante cuatro décadas. DE
In einem halbdunklen Saal ertönen laut und in rhythmischer Wiederholung politische Slogans, die das Leben der Kubaner vier Jahrzehnte lang begleitet haben. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


repetición de las elecciones .
repetición de la mediciones .
repetición de la marcación .
repetición de la quinta tosferinosa . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit la repetición

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las mujeres no necesitan repetición.
Man muss den Frauen diese Dinge nicht ständig wiederholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Le gustaría ver la repetición?
Möchte sie die Probe sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Repetición cíclica de la lista de reproducción.
Die Wiedergabeliste in einer Endlosschleife abspielen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Disociar el evento de la repetición
Dieses Ereignis aus der Wiederholungsliste herauslösen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La repetición ya ha cumplido@info
Der Termin der Ereigniswiederholung wurde bereits überschritten.@info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
d) Las garantías de no repetición.
d) die Garantie der Nichtwiederholung.
   Korpustyp: UN
Es la unidad mínima de repetición.
das ist die minimale Wiederholungseinheit.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La repetición, la falta de sensación y de lucidez.
Die Repetition, die Störung von Affekt und Bewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
Medidas adoptadas para evitar la repetición innecesaria de procedimientos.
Vermeidung der unnötigen doppelten Durchführung von Verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
La redacción propuesta define el término «donación» sin ninguna repetición.
Der Formulierungsvorschlag definiert den Begriff „Spende“, ohne dabei erneut dieses Wort zu verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Recordatorio sólo para la primera repetición@option: check
Voraberinnerung nur für das erste Auftreten@option:check
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
, a fin de evitar una repetición de la evaluación,
die Mitgliedstaaten zur Vermeidung von Mehrfachprüfungen die
   Korpustyp: EU DCEP
Normas generales para evitar la repetición de ensayos
Allgemeine Regeln zur Vermeidung von Doppeltests
   Korpustyp: EU DCEP
La repetición de ensayos en animales sería suprimida por completo.
Doppelte Tierversuche würden völlig vermieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descripción de las medidas adoptadas en materia de «repetición».
Beschreibung der im Zusammenhang mit „Nachfassaktionen“ ergriffenen Maßnahmen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normas generales para evitar la repetición de ensayos
Allgemeine Regelungen zur Vermeidung von Doppelversuchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades erróneamente pagadas serán objeto de repetición.
Rechtsgrundlos gezahlte Beträge werden eingezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pongamos una repetición de eso en la uno.
Spiel das noch mal auf Monitor eins ab.
   Korpustyp: Untertitel
Rifles de repetición contra el arco y la flecha.
Repetiergewehre gegen Pfeil und Bogen.
   Korpustyp: Untertitel
Invención del muelle de gong para la repetición de minutos.
Erfindung der Tonfeder für Minutenrepetitionsschlagwerke.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik astronomie    Korpustyp: Webseite
prevenir la repetición de incidentes y diagnosticar su causa,
das Auftreten wiederkehrender Störfälle auszuschalten und ihre Ursache zu diagnostizieren,
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Evitar la repetición de programas locales, regionales o nacionales.
Vermeiden Sie es, lokale, regionale oder landesweite Programme zu kopieren.
Sachgebiete: tourismus politik personalwesen    Korpustyp: Webseite
La complejidad se basa en su colocación y repetición.
Die Komplexität liegt darin, wie sie arrangiert sind.
Sachgebiete: film verlag foto    Korpustyp: Webseite
Las preocupaciones principales son la precisión, la repetición, la adaptabilidad y el apoyo a las aplicaciones.
Genauigkeit, Wiederholbarkeit, Konformität und Anwendungsunterstützung sind hier die Schwerpunkte.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Define la repetición anual del evento o la tarea pendiente según las reglas especificadas. @option: check
Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe jährlich (entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll.@option:check
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Actualmente la Unión Europea es la mayor garantía que tenemos contra la repetición de tales horrores.
Die Europäische Union ist in ihrem gegenwärtigen Zustand der größte Schutz, den wir gegen eine Wiederkehr solcher Schrecken haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hacen por la alegría, la exaltació…...y la repetición en cámara lent…
Sie sind aus Spaß an der Freude dabe…und um ins Fernsehen zu kommen, um sich in Zeitlup…
   Korpustyp: Untertitel
reducir las piezas desechadas, la repetición de trabajos y las concesiones ES
Ausschuss, Nacharbeit und Sonderfreigaben reduzieren und ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Minimice los reembolsos y la repetición de tareas con la calidad cuantificada de la tarea.
Minimieren Sie Rückerstattungen und Nachdrucke mit einer quantitativen Erfassung der Auftragsqualität.
Sachgebiete: informationstechnologie technik typografie    Korpustyp: Webseite
Es necesario reforzar las medidas de prevención de la repetición de los experimentos con animales.
Es bedarf strengerer Maßnahmen zur Vermeidung von wiederholten Tierversuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mostrar el recordatorio una vez, antes de la primera repetición de la alarma
Vor der ersten Erinnerung einmal auf die Erinnerung aufmerksam machen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
una indicación de si la solicitud es la repetición de otra anterior relativa al mismo contrato;
Angabe, ob der Antrag eine Sendung im Rahmen eines Vertrages betrifft, für den bereits ein Antrag auf ein Überwachungsdokument gestellt worden ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fibra formada por macromoléculas lineales que presentan en la cadena la repetición del grupo funcional uretano
Faser aus linearen Makromolekülen, deren Kette eine Wiederkehr der funktionellen Urethangruppen aufweist
   Korpustyp: EU DGT-TM
La verdad es que no me apetece escuchar la repetición de lo que pasó anoche.
Aber ich bin nicht wild darauf, gestern Abend noch mal zu erleben.
   Korpustyp: Untertitel
En la actualidad, los datos relativos a la repetición del tratamiento con VELCADE son limitados.
Derzeit liegen nur begrenzte Daten bezüglich einer Wiederholungsbehandlung mit VELCADE vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fibra formada de macromoléculas lineales que presentan en la cadena la repetición del agrupamiento funcional uretano
Faser aus linearen Makromolekülen, deren Kette eine Wiederkehr der funktionellen Urethangruppen aufweist
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Taizé, la repetición de los cantos es como masticar, respirar la Palabra. EUR
Das Wiederholen der Gesänge in Taizé ist wie dieses „Kauen“, dieses Atmen des Wortes. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
para evitar la repetición de viejos errores y proporcionar una línea base para las mejorías futuras.
das Wiederholen von alten Fehlern vermeiden und eine Grundlinie für zukünftige Verbesserungen zur Verfügung stellen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Capture hasta cuatro canales de vídeo simultáneamente para la repetición instantánea o la reproducción.
AUFNAHME - Zeichnen Sie bis zu vier Videokanäle zeitgleich für umgehende Wiedergabe oder Replay auf.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El clic repetición equivale a la liberación de la tecla en un teclado real..
Das erneute Klicken entspricht dem Loslassen der Taste auf einer physischen Tastatur.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con 6300 pasadas por repetición, la longitud máxima de la muestra es sumamente grande.
Mit 6300 Schuss pro Rapport ist die maximale Musterlänge ausserordentlich hoch.
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Vea la repetición de la conferencia con Charles Zerah y Keith Ney, Gestores de Fondos.
Schauen Sie sich das Replay des Webinars mit Charles Zerah und Keith Ney, Fondsmanagers.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Una vez controlada la incontinencia, podrás reducir la frecuencia de repetición de estos ejercicios. ES
Haben Sie den gewünschten Effekt erreicht, können Sie die Häufigkeit verringern. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite
sobre importadores, aseguradoras y aduanas (derecho de repetición de las compañías aseguradoras contra los importadores)
zum Themenbereich Importeure/Versicherungen/Zollwesen (Rückgriffsrecht von Versicherungsunternehmen gegen Importeure)
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la repetición de estos hechos indecorosos, en los que participan importantes personajes políticos,
Da es immer wieder zu solchen anrüchigen Geschäften kommt, in die führende Politiker verwickelt sind, wird die Kommission ersucht, Auskunft darüber zu erteilen,
   Korpustyp: EU DCEP
Repetición innecesaria de las disposiciones de los puntos 6.6.2 y 6.6.3 y 6.7.
Es ist nicht notwendig, die bereits in den Nummern 6.6.2., 6.6.3. und 6.7. genannten Maßnahmen nochmals aufzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los pacientes de un doctor, gracias a la repetición de una fórmula, consiguieron curarse solos.
Die Patienten eines Doktors, durch das Wiederholen einer wörtlichen Formel, geheilt selbst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué medidas adoptará para evitar la repetición de episodios de este tipo en el futuro?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um sicherzustellen, dass sich derartige Vorfälle in Zukunft nicht wiederholen?
   Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Apelación de Budapest ha ordenado la repetición del juicio.
Das Budapester Berufungsgericht hat die Wiederaufnahme des Falles angeordnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Así, conviene evitar la repetición de pruebas que ya han dado resultados o realizarlas inútilmente.
Daher sollte vermieden werden, Tests zu wiederholen, die bereits zu Ergebnissen geführt haben, oder unnötig Tests durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Establece la frecuencia de repetición de este evento o tarea pendiente. @label
Legt fest, wie oft sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll.@label
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Reconozco que el resultado de la repetición del referéndum irlandés no fue una sorpresa para mí.
Ich gebe zu, dass das Ergebnis des wiederholten irischen Referendums keine Überraschung für mich war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué dificultad les puede acarrear la repetición de los estudios franceses y alemanes?
Wäre es denn für sie so schwierig zu versuchen, die französischen und deutschen Untersuchungen zu wiederholen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armas de fuego largas de repetición, salvo las incluidas en el punto 6
Andere lange Repetier-Feuerwaffen als die, die unter Nummer 6 aufgeführt sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evitar una repetición de la decepción occidental en el Este incluye, por último, adoptar precauciones propias.
Wenn der Westen im Osten nicht wieder enttäuscht werden möchte, beinhaltet dies schließlich, daß eigene Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, debemos actuar para evitar la repetición de casos como este.
– Herr Präsident! Wir müssen etwas unternehmen, damit sich solcherart Vorkommnisse nicht wiederholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación actuaríamos con el fin de lograr la repetición del juicio, si ello fuera necesario.
Danach würden wir uns, wenn nötig, um ein Wiederaufnahmeverfahren bemühen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medidas adoptadas para evitar la repetición injustificada de procedimientos, cuando sea conveniente.
Gegebenenfalls Vermeidung einer nicht gerechtfertigten doppelten Durchführung von Verfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si la solicitud constituye una repetición de otra anterior relativa al mismo contrato;
Angabe, ob der Antrag eine Sendung im Rahmen eines Vertrages betrifft, für den bereits ein Antrag auf ein Überwachungsdokument gestellt worden ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un nuevo rifle de repetición habría acortado la guerr…si se lo hubiera lanzado antes.
Der neue Mehrlader hätte den Krieg rasch beende…wenn er früher auf den Markt gekommen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Un dispar…...y la repetición envía cada disparo al mismo lugar.
Ein Schuss und mit der Wiederholtaste treffen die nachfolgende Schüsse ins selbe Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Doctor, no es una repetición, adelántame algo. Mañana te daré la pasta.
Doktor, das ist keine Widerholung, gib mir was auf Pump, ich bekomm morgen ganz sicher ein paar Piepen.
   Korpustyp: Untertitel
Un dispar…...y la repetición envía cada disparo al mismo lugar.
Ein Schu…und mit der Wiederholtaste treffen die nachfolgenden Schüsse ins selbe Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
b) A ofrecer seguridades y garantías adecuadas de no repetición, si las circunstancias lo exigen.
b) angemessene Zusagen und Garantien der Nichtwiederholung zu geben, falls die Umstände dies erfordern.
   Korpustyp: UN
una indicación de si la solicitud constituye una repetición de otra anterior relativa al mismo contrato;
Angabe, ob der Antrag eine Sendung im Rahmen eines Vertrages betrifft, für den bereits ein Antrag gestellt worden ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
indicar si la solicitud constituye una repetición de otra anterior relativa al mismo contrato;
die Angabe, ob der Antrag eine Lieferung betrifft, für die bereits früher ein Antrag auf Ausstellung eines Einfuhrdokuments eingereicht wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capture todos los ángulos de la acción en directo para una repetición instantánea, reproducción o archivo.
So steht Ihnen jeder Winkel Ihrer Live-Action für sofortiges Replay, Playback oder zur Archivierung zur Verfügung.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bienvenido al mundo de la repetición de eventos en directo con 3Play 425.
Willkommen in der Welt von Live-Event-Replay – mit 3Play 425.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La electrónica integrada asegura una repetición exacta de los puntos de conmutación ajustados.
Die integrierte Elektronik sorgt für eine exakte Replizierung der eingestellten Schaltpunkte.
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
Por eso, a menudo se discute en España si se debe eliminar la repetición de curso. ES
Darum wird auch in Deutschland immer wieder diskutiert, das Sitzenbleiben abzuschaffen. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
No se permite la repetición de una misma símbolos V, L y D.
Die Zeichen V, L und D werden bei einer Zahl höchstens einmal verwendet.
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
De hecho, muchas aparecen todos los años: cada proyecto se construye sobre la repetición anterior.
Tatsächlich erscheinen einige von ihnen jedes Jahr aufs Neue – und bauen somit auf die vorherigen, erfolgreichen Projekte auf.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Configure la hora de alarma y toque Sin repetición o Diaria.
Hauptmenü Prüfen der Verbindung zwischen der Uhr und dem Telefon
Sachgebiete: film technik internet    Korpustyp: Webseite
En este número el sistema “Todo adelante” en la avancarga a repetición.
In dieser Ausgabe: Das nach vorn verlagerte System bei der Repetierung in Vorderladern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
En algunos casos, puede ser necesaria la repetición completa de los estudios. EUR
In manchen Fällen muss die Ausbildung vollständig neu abgelegt werden. EUR
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Garantizamos 100% de repetición de la figura y uso máximo del material. PL
Wir versichern 100 % Wiederholbarkeit der Gestalt und maximales Gebrauchen desMaterials. PL
Sachgebiete: luftfahrt technik typografie    Korpustyp: Webseite
Riesgos en la operación, Costos elevados, Repetición de secreción después de cierto tiempo ES
Operationsrisiken, hohe Kosten, Wiederauftreten leichter Schweißsekretion nach einiger Zeit möglich ES
Sachgebiete: astrologie marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
¿Qué cambia con la renovada función de repetición de eventos de Eventbrite? ES
Was hat sich bei Eventbrite in Bezug auf wiederkehrende Events geändert? ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diseño basado en un patrón de repetición clásico a la vez que contemporáneo.
Das Design basiert auf einem klassischen und doch zeitgemäßen Muster.
Sachgebiete: kunst bau foto    Korpustyp: Webseite
la más alta precisión y exactitud de repetición garantizadas, únicas en el mundo
garantiert höchste Präzision und Wiederholgenauigkeit, weltweit einmalig
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La fecha de inicio no encaja con el patrón de repetición de la alarma, así que se ajustará a la fecha de la siguiente repetición (%1). @info The parameter is a date/ time value
Das Startdatum passt nicht zum Wiederholungsrythmus der Erinnerung, daher wird das Startdatum auf den nächsten passenden Termin gelegt (%1).@info The parameter is a date/time value
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La fecha/ hora de inicio no encaja con el patrón de repetición de la alarma, así que se ajustará a la fecha/ hora de la siguiente repetición (%1). @info
Das Startdatum bzw. die Uhrzeit passt nicht zum Wiederholungsrythmus der Erinnerung, daher wird das Startdatum/die Uhrzeit auf den nächsten passenden Termin gelegt (%1).@info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Posteriormente ha habido amenazas de repetición de las acciones si continúa la transformación o la venta de carne no francesa.
Es wurden weitere Aktionen angedroht, wenn weiter nichtfranzösisches Fleisch verarbeitet bzw. verkauft werde.
   Korpustyp: EU DCEP
La “Revolución Naranja” fue firmemente apoyada por la Eurocámara y culminó con la repetición de los comicios.
Die so genannte "orangefarbene Revolution" in der Ukraine, die nachdrücklich vom Europäischen Parlament unterstützt wurde, hatte zu Neuwahlen und einem Triumph der Demokratie geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Define la repetición diaria del evento o la tarea pendiente según las reglas especificadas. @option: radio recur weekly
Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe täglich (entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll.@option:radio recur weekly
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Define la repetición semanal del evento o la tarea pendiente según las reglas especificadas. @option: radio recur monthly
Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wöchentlich (entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll.@option:radio recur monthly
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Define la repetición mensual del evento o la tarea pendiente según las reglas especificadas. @option: radio recur yearly
Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe monatlich (entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll.@option:radio recur yearly
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Señor Presidente, la repetición de delitos de fraude en la Unión y el comportamiento de la Comisión son escandalosos.
Herr Präsident, die Häufung von Betrugsdelikten innerhalb der Union und das Verhalten der Kommission sind skandalös.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto se tendrán en cuenta la gravedad, el alcance, la persistencia y la repetición del incumplimiento.
Dabei werden Schwere, Ausmaß, Dauer und Häufigkeit der Verstöße berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La admisión de nuevos miembros será una repetición de las experiencias positivas de la anterior ronda de ampliación.
Die Aufnahme neuer Mitglieder wird die positive Erfahrung der letzten Erweiterungsrunde wiederholen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta pieza de alta relojería asocia la más bella de las complicaciones, la repetición de minutos, a funciones útiles : EUR
Ein Stück Haute Horlogerie, das die Minutenrepetition, die schönste aller uhrmacherischen Komplikationen, verbindet mit nützlichen Funktionen: EUR
Sachgebiete: luftfahrt kunst technik    Korpustyp: Webseite
A través de la fabricación de productos eficaces, los proveedores garantizan la satisfacción del cliente y la repetición de pedidos.
Durch die Herstellung effizienter Produkte sorgen Lieferanten für die Zufriedenheit ihrer Kunden und sichern sich Folgeaufträge.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Compara la repetición de una frase con la huella de voz almacenada en la base de datos. ES
Es vergleicht eine einmalig gesprochene Passphrase mit dem in der Systemdatenbank gespeicherten Stimmabdruck. ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Las direcciones IP o dispositivos no reconocidos activan la función de repetición de la verificación de identidad.
Nicht erkannte IP-Adressen oder Geräte erfordern eine erneute Verifizierung der Identität.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Márquelo para definir cada cuánto tiempo se repite la alarma. En lugar de que la alarma se produzca una vez en cada repetición, esta opción hace que la alarma se produzca varias veces en cada repetición. @info:
Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um die Erinnerung bei jedem Auftreten zu wiederholen. Statt die Erinnerung einmal bei jedem Auftreten auszulösen, führt diese Einstellung dazu, dass die Erinnerung mehrmals pro Auftreten ausgelöst wird.@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Revise la configuración del evento pulsando sobre las pestañas General, Asistentes, y Repetición. Si está satisfecho, pulse Aceptar.
Sie sind jetzt wieder im Hauptfenster des Termins. Prüfen Sie jetzt Ihre Eingaben in den Karteikarten Allgemein, Teilnehmer und Eintrag wiederholen. Wenn Sie zufrieden sind, klicken Sie auf OK.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si una repetición del tratamiento con Enbrel está indicada, deben seguirse las pautas sobre la duración del mismo anteriormente indicadas.
Falls eine erneute Behandlung mit Enbrel indiziert ist, sollte die oben beschriebene Anleitung zur Behandlungsdauer befolgt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si está indicada una repetición del tratamiento con Enbrel, deben seguirse las pautas sobre la duración del mismo anteriormente indicadas.
Falls eine erneute Behandlung mit Enbrel indiziert ist, sollte die oben beschriebene Anleitung zur Behandlungsdauer befolgt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(EN) Señor Presidente, la Comisión también siente una profunda preocupación por la repetición de un suceso tan dramático.
Herr Präsident, auch die Kommission ist zutiefst besorgt darüber, dass sich erneut solch ein dramatischer Zwischenfall ereignet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la repetición del referéndum de Irlanda sienta un peligroso precedente para toda la Comunidad Europea.
Meiner Meinung nach schafft das Referendum in Irland einen gefährlichen Präzedenzfall für die gesamte europäische Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte