A principios de junio, varios medios de comunicación de Europa se hicieron eco de la introducción de una viñeta para circular por las carreteras de Bélgica.
Anfang Juni wurde in verschiedenen Medien in Europa über die Einführung einer Vignette für die Benutzung der Autobahn in Belgien berichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Experimenta con efectos de color, ajusta la claridad, reduce el ruido, añade una viñeta y mucho más.
Experimentieren Sie mit Farbeffekten und Vignetten. Passen Sie die Klarheit an.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Las autoridades de Bélgica han anunciado también que los automovilistas belgas serán compensados del coste de la viñeta con una reducción equivalente del impuesto de circulación.
Außerdem hat die belgische Regierung angekündigt, dass den belgischen Automobilisten die Kosten der Vignette über die Kraftfahrzeugsteuer erstattet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, Adobe Camera Raw 8 te ofrece formas más precisas de reparar imágenes, corregir distorsiones de la perspectiva y crear viñetas.
Mit dem neuen Adobe Camera Raw 8 können Sie Ihre Bilder noch präziser reparieren, perspektivische Verzerrungen korrigieren und Vignetten erstellen.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Diversos medios de comunicación han informado sobre la introducción de una viñeta para utilizar las autopistas en Bélgica.
Wie diverse Medien berichteten, gibt es in Belgien Bestrebungen zur Einführung einer Vignette für die Benutzung der Autobahnen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit la viñeta
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo tienes las viñetas, no las palabras.
Es hat nur Bilder, keine Worte.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Disturbios relacionados con las viñetas danesas
Betrifft: Krawalle um die dänischen Karikaturen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Los musulmanes y las viñetas
Betrifft: Muslime und die Karikaturen
Korpustyp: EU DCEP
Las viñetas también son flechas animadas.
Auch die Aufzählungspunkte sind wie die Pfeile animiert.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Como contramedida apropiada debía introducirse en la República Checa una viñeta obligatoria (viñeta diaria: 240 coronas).
Als geeignete Gegenmaßnahme sollte in der Tschechischen Republik eine Vignettenpflicht (Tagesvignette: 240 Kronen) eingeführt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Las viñetas, barómetros de la libertad de expresión
Karikaturen – Barometer für Meinungsfreiheit
Korpustyp: EU DCEP
Es laviñeta de la esquina inferior izquierda.
Das ist das Bild unten links.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Asunto: Viñetas de peaje en las autopistas austríacas
Betrifft: Autobahnvignetten in Österreich
Korpustyp: EU DCEP
Tiene una viñeta en la pare…con esta leyenda:
Er hat ein Motto an der Wand hängen. Es heißt:
Korpustyp: Untertitel
¿Es posible eliminar los controles o las viñetas de navegación?
Es ist möglich die Steuerung oder Punkt Navigation zu entfernen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las viñetas también son casi transparentes y funcionan de la misma forma y laviñeta con la imagen mostrada actual tiene una pequeña viñeta negra dentro, para mostrar qué viñeta se esta reproduciendo.
Die Tasten sind ebenso transparent und die aktuelle Taste hat eine kleine schwarze Taste im Inneren, um anzuzeigen, welche Taste spielt.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
En la parte centras inferior hay una serie de viñetas.
Am unteren Rand gibt es einige Navigationspunkte.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Al pasar el ratón sobre una viñeta específica, un pequeño rectángulo aparece unido a laviñeta muestra la imagen que esta contiene.
Fährt man mit der Maus über einen Kreis, erscheint ein kleines Rechteck und zeigt das dazugehörige Bild an.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Asunto: Restricciones a la compensación de peajes tras la introducción de laviñeta de circulación belga
Betrifft: Restriktionen für Erstattungen der Straßenbenutzungegebühren nach Einführung der belgischen Autobahnvignette
Korpustyp: EU DCEP
En la revisión de la euro-viñeta se habla de las denominadas rutas "sensibles».
In der Überarbeitung der Eurovignette wird über sogenannte "sensible" Strecken gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacer clic en laviñeta carga la diapositiva apropiada de la presentación.
Mit einem Klick auf eine Kugel wird das entsprechende Bild im Slider angezeigt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
La primera es usar una serie de viñetas en la parte inferior central de la presentación.
Die erste ist, die Reihe von Kugeln in der Mitte des Bodens der Diashow zu verwenden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Asunto: Restricciones a la venta de viñetas para las autopistas austriacas en gasolineras alemanas
Betrifft: Eingeschränkter Verkauf österreichischer Autobahnvignetten an deutschen Tankstellen
Korpustyp: EU DCEP
Para Plantu, las viñetas son "barómetros de la libertad de expresión".
Die Vorsitzende des Unterausschusses für Menschenrechte Hélène Flautre bekräftigte: „Ohne Meinungsfreiheit sind weder Demokratie noch eine volle Umsetzung der Menschenrechte möglich.“
Korpustyp: EU DCEP
En las siguientes dos semanas ya podía descifrar los textos de las viñetas“, recuerda Titus.
DE
Binnen zwei Wochen konnte ich die Texte in den Sprechblasen entziffern“, erinnert sich Titus.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
La creación de listas con viñetas funciona de la misma manera haciendo clic en este icono:
Um eine gegliederte Liste zu erstellen, klicken Sie auf das entsprechende Symbol im Werkzeugbalken:
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hoy en día todavía se relacionan las viñetas con la infancia.
DE
Noch heute verbinden viele die kleinen Abfolgen von Zeichnungen mit ihrer Kindheit.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Las viñetas están en la parte inferior central de los círculos grises.
Die Aufzählungspunkte befinden sich mittig in der unteren Hälfte und haben die Form eines einfachen, grauen Kreises.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Las viñetas están situadas en la esquina superior derecha y se ven como pequeños puntos negros.
Aufzählungspunkte sind in der oberen rechten Ecke aufgestellt und sehen wie kleine, schwarze Punkte aus.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Uno puede ver las viñetas de navegación en la esquina superior derecha.
In der rechten, oberen Ecke kann man Navigationspunkte sehen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Las viñetas son pequeños círculos blancos a los largo de la esquina inferior derecha.
Die Auswahlpunkte sind kleine, weiße Kreise, die in der unteren, rechten Ecke angezeigt werden.
Sachgebiete: radio foto internet
Korpustyp: Webseite
"La mayoría de los musulmanes británicos 'se opone a emprender represalias por las viñetas de Mahoma'".
"Die meisten britischen Muslime stellen sich gegen Mohammed-Karikatur-Repressalien."
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
Haga clic en las viñetas para hacer un zoom y obtener las informaciones.
Klicken Sie auf die Miniaturbilder, um sie zu vergrößern und weitere Informationen zu erhalten.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Hay algunas diferencias en laviñeta 2, y un poco más por toda la página ;)
Findet die Unterschiede zum Schritt 2 und zur ganzen Seite!
Agradezco mucho el compromiso demostrado en la segunda lectura de la propuesta de laviñeta europea, especialmente en este Parlamento.
Ich bin sehr dankbar für das Engagement, das man insbesondere in diesem Parlament in der zweiten Lesung des Vorschlags zur Eurovignette gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es posible omitir alguna diapositiva usando la navegación de viñetas en la parte inferior de la presentación.
Es ist auch möglich, dass man einige Slides überspringt, indem man die Symbole unten anklickt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
En la esquina superior derecha hay viñetas blancas transparentes para ir rápidamente a las diapositivas, y cuando se coloca el cursor sobre cada viñeta, estas muestra una miniatura de la imagen que contiene, bordeada con un marco blanco.
In der oberen, rechten Ecke, gibt es schlicht transparente, weiße Kugeln für ein schnelles Springen zu bestimmten Folien, und wenn eine Kugel ausgewählt wird, zeigt sie eine Miniaturansicht, die von einem weißen Rahmen umgeben ist, des dazugehörigen Bildes an.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Habrá un enlace para cada diapositiva de la presentación principal, y cada vista previa en miniatura en la navegación de viñetas (si ha optado por utilizar la navegación de viñetas).
Es gibt eine Verknüpfung für jeden Slide in der Haupt-Slideshow und für jedes Vorschau-Thumbnail in der Bullet-Navigation (falls Sie sich für die Bullet-Navigation entschieden haben).
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Conforme a las nuevas disposiciones de Asfinag, esas gasolineras ya no están autorizadas a vender viñetas para las autopistas austriacas.
Nach den neuen Bestimmungen der ASFINAG sind diese Tankstellen nun nicht mehr berechtigt, Autobahnvignetten für Österreich zu verkaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Amenazas a las libertades fundamentales por parte de los fundamentalistas tras la publicación de viñetas humorísticas protagonizadas por Mahoma
Betrifft: Bedrohungen der Grundfreiheiten durch Fundamentalisten nach der Veröffentlichung von Mohammed-Karikaturen
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, se han producido despidos en diversos medios europeos por la reproducción de las citadas viñetas, en una clara autocensura.
Schließlich ist es bei verschiedenen europäischen Medien wegen der Wiedergabe der genannten Karikaturen zu Entlassungen gekommen, was ein eindeutiger Akt der Selbstzensur ist.
Korpustyp: EU DCEP
Las viñetas son pequeños círculos que apenas se esbozan, y la imagen sigue moviéndose entre los círculos.
Diese sind kleine Kreise, die nicht gefüllt sind und das Bild ist auch durch die Kreise hindurch sichtbar.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Las viñetas son similares al botón de la flecha, pero de un menor tamaño y con un marco redondo transparente.
Die Aufzählungspunkte ähneln einer Pfeiltaste, sind aber kleiner und haben einen transparenten, abgerundeten Rahmen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta en la “navegación de viñetas”, y le permite al usuario omitir diferentes diapositivas de la presentación.
Dies ist die "Kugel Navigation" und ermöglicht den Benutzern, zwischen verschiedenen Folien in der Diashow zu springen.
Esta viñetas representan una diapositivas de la presentación, y pueden ser usadas para navegar entre las imágenes.
Diese Kugeln repräsentieren jeweils eine Folie in der Diashow und können verwendet werden, um zwischen den Bildern zu navigieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Mover el mouse sobre laviñeta muestra una pre visualización de la imagen en un cuadro blanco.
Das Bewegen der Maus über eine Kugel bewirkt, dass ein Vorschaubild in einem weißen Rahmen angezeigt wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Cuando está seleccionado, & kpresenter; busca líneas que comiencen con - y convierte automáticamente el estilo del párrafo en una lista con viñetas. Laviñeta se selecciona con el botón izquierdo que hay junto a esta opción.
Wenn ausgewählt, wird & kpresenter; nach Zeilen suchen, die mit - beginnen und den Absatzstil in eine Symbolmarkierte Liste umwandeln. Das Symbol wird mit dem linken Knopf unter dieser Option ausgesucht.
Ese incidente de las viñetas desencadenó airadas protestas contra intereses daneses en todo el mundo árabe y musulmán.
Der Karikaturen-Vorfall hat enorme Proteste gegen dänische Interessen in der arabischen und muslimischen Welt ausgelöst.
Korpustyp: EU DCEP
Los precios de estas viñetas los fijan libremente los distintos países de la UE para sus respectivas autopistas.
Die Festlegung der Gebühren für die Vignetten liegt im Ermessen jedes einzelnen Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DCEP
Los recientes incidentes tras la publicación de determinadas viñetas han resultado ser, tristemente, un paso atrás en este sentido.
Die jüngsten Zwischenfälle nach der Veröffentlichung bestimmter Karikaturen haben hier leider einen Rückschlag bewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vulgar viñeta sacada del periódico oficialista "The Herald" que acompañaba este artículo, suscribía este mensaje inquietante.
Die beigefügte vulgäre Karikatur aus der staatlichen simbabwischen Zeitung The Herald unterstreicht diese unheilverkündende Botschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Biblioteca de la Asociación del Suelo (en) Extensa recopilación de artículos, vínculos y viñetas sobre agricultura ecológica
ES
The Soil Association Library (en) Eine umfangreiche Sammlung von Artikeln, Links und Cartoons zur ökologischen Landwirtschaft
ES
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: EU Webseite
Experimenta con efectos de color, ajusta la claridad, reduce el ruido, añade una viñeta y mucho más.
Experimentieren Sie mit Farbeffekten und Vignetten. Passen Sie die Klarheit an.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet
Korpustyp: Webseite
julio 14, 2014 Cambiar el color de las viñetas en el desplazador de imagen libre con los estándares del bloque
Jul 21, 2014 Bild als Wasserzeichen im jquery Galerie Tutorial
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las viñetas gráficas incursionaron en el cómic alemán a mediados de los años veinte del pasado siglo.
DE
Ab Mitte der Zwanzigerjahre des letzten Jahrhunderts hielten auch die Sprechblasen in den deutschen Comic Einzug.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Tampoco puedes ver el botón de reproducir o pausar porque fueron desactivados de laviñeta de propiedades generales.
Sie sehen auch keinen „abspielen/pausieren“ Button, da er in den allgemeinen Einstellungen deaktiviert wurde.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Un problema común de exposición, especialmente cuando se utilizan objetivos económicos son las distoriones de barril y viñeta.
Zwei sehr häufig auftretende Probleme von Fotos, speziell wenn diese mit eher billigen Objektiven aufgenommen wurden, besteht in der sogenannten Vignettierung und in Kissenverzerrungen.
Si ha incluido viñetas de navegación con vistas previas en miniatura, este es el lugar donde se almacenan las miniaturas.
Wenn Sie Navigationspunkten mit Vorschaufenstern eingebaut haben, ist dies der Ort, wo sich diese Bildchen befinden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La UE intervino a la vista de las quejas de los turistas de la República Checa, Hungría, Rumanía y Bulgaria a causa de la introducción de las viñetas.
Als es nach der Einführung von Autobahnvignetten in der Tschechischen Republik, Ungarn, Rumänien und Bulgarien zu Urlauberprotesten kam, hat die EU eingegriffen.
Korpustyp: EU DCEP
La segunda manera en la que el usuario puede moverse a través de las diapositivas es usando la “navegación de viñetas” en la parte inferior de la presentación.
Die zweite Möglichkeit, wie der Benutzer zwischen den Folien navigieren kann, ist die "Kugel Navigation" am unteren Rand der Diashow.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, el Consejo y la Comisión han introducido cierta matización al afirmar que la publicación de las viñetas de la discordia tal vez fuera algo «imprudente».
Gleichzeitig haben der Rat und die Kommission etwas nuanciert reagiert und erklärt, dass die Veröffentlichung der abgelehnten Karikaturen vielleicht etwas „unvorsichtig“ war.
Korpustyp: EU DCEP
A continuación, podrás mover la cámara alrededor del coche y aplicar diversos ajustes personalizados, como la profundidad de campo, el brillo, el contraste, las viñetas, la saturación, etc.
Danach könnt ihr die Kamera um den Wagen herum steuern und viele benutzerdefinierte Einstellungen wie Schärfentiefe, Helligkeit, Kontrast, Vignettierung, Farbsättigung und vieles mehr vornehmen.
Sachgebiete: auto radio internet
Korpustyp: Webseite
Yo quería empezar así la página y compensar las demás. Luego, copié laviñeta que el había hecho en el boceto de la página siguiente.
Also habe die oberen Bilder übersprungen und die anderen verschoben. ganz unten habe ich das Bild, das er mir mit der Skizze geschickt hat, auf die nächste Seite.
Romero ha invitado a otros artistas a concebir carteles aprovechando las letras, las viñetas y en general la estética de las viejas imprentas de tipos de madera.
DE
Romero lud andere Künstler ein, Flyer unter Verwendung der Lettern, Vignetten und der Ästhetik alter Drucktechniken überhaupt zu entwerfen.
DE
Sachgebiete: film kunst musik
Korpustyp: Webseite
La diferencia con la falta de solidaridad con el periódico danés Jyllands-Posten durante la crisis de las viñetas de Mahoma de 2005 es clara.
Das steht im Gegensatz zu dem Mangel an Solidarität nach den Drohungen gegen die dänische Zeitung Jyllands-Posten im Zuge der Mohammed-Cartoon-Affäre 2005.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
La venta de viñetas para las autopistas austriacas debe estar autorizada por la sociedad austriaca Asfinag (Autobahnen- und Schnellstraßen-Finanzierungs-Aktiengesellschaft).
Genehmigungen zum Verkauf von Autobahnvignetten für österreichische Autobahnen werden von der österreichischen Autobahnen- und Schnellstraßen-Finanzierungs-Aktiengesellschaft (ASFINAG) vergeben.
Korpustyp: EU DCEP
60 aniversario de la Declaración Universal de Derechos Humanos (en inglés) Defenders take the floor (en inglés) Las viñetas, barómetros de la libertad de expresión -entrevista con Plantu
20081016STO39775 Pressemitteilung - Zusammenfassung der Veranstaltung (EN) Konferenz-Website UN-Hochkommissariat für Menschenrechte Allgemeine Erklärung der Menschenrechte Unterausschuss für Menschenrechte (EP) EIDHR
Korpustyp: EU DCEP
Me congratulo con el acuerdo de proyecto que la Presidencia ha firmado con Suiza acerca de laviñeta europea y las tarifas para el tráfico de tránsito.
Ich begrüße den Entwurf eines Abkommens, das die Ratspräsidentschaft mit der Schweiz über die Eurovignette und die Tarife für den Transitverkehr ausgehandelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una viñeta sutil (en la ficha de Efectos variados) en los bordes de la imagen también contribuirá a enfocar el coche y encuadrar la imagen.
Eine leichte Vignettierung (Bereich Verschiedenes) an den Rändern der Aufnahme hilft ebenfalls, den Wagen in den Mittelpunkt zu stellen und den Bildausschnitt zu begrenzen.
Sachgebiete: film kunst foto
Korpustyp: Webseite
utilizando viñetas en la parte inferior o flechas a los lados de la imagen para poder navegar a través de las imágenes.
Zum Beispiel durch Kugeln am unteren Rand des Sliders oder Pfeilen an den Seiten der Fotos. So können Sie manuell durch die Fotos blättern.
Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, el Consejo y la Comisión declararon que tal vez se había obrado con cierta imprudencia al publicar las viñetas en cuestión.
Sie ließen aber zugleich verlauten, dass die Veröffentlichung der strittigen Karikaturen möglicherweise etwas „unvorsichtig“ war.
Korpustyp: EU DCEP
De momento rige la norma de que los yates solo pueden atracar en puertos croatas si pagan la tasa correspondiente en forma de «viñeta de embarcación».
Zurzeit besteht die Regelung, dass Jachten nur dann in kroatischen Häfen abgestellt werden dürfen, wenn eine entsprechende Gebühr für eine „Bootsvignette“ entrichtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades de Malasia han declarado que toda persona que publique, importe, haga circular o incluso posea las viñetas habrá cometido un delito.
Die malaysischen Behörden erklärten, jeder, der die Karikaturen veröffentliche, importiere, unter die Leute bringe oder auch nur besitze, begehe eine Straftat.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de establecer un impuesto sobre el queroseno y los procedimientos sobre laviñeta europea constituyen un marco adecuado para ello.
Der Vorschlag zur europaweiten Einführung einer Kerosinsteuer und die weiteren Entscheidungsverfahren zur Eurovignette bieten hierzu z.B. einen geeigneten Rahmen.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, las viñetas danesas son condenadas mediante una sentencia o cláusula forzosamente breve acerca de la violencia contra esos dibujos.
Zunächst werden die dänischen Karikaturen in einem obligat kurzen Satz oder Nebensatz über die Gewalt gegen diese Karikaturen verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte de tránsito solamente puede ser aligerado a nivel intracomunitario por determinas disposiciones nuevas de la directiva sobre peajes -la euro viñeta.
Der Transitverkehr kann innergemeinschaftlich nur durch bestimmte neue Bestimmungen der Wegekostenrichtlinie - EuroVignette -gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso me gustaría saber de él cómo se combinan estas observaciones con el Libro Verde y las propuestas recientes sobre la euro-viñeta.
Wenn ja, möchte ich von ihm wissen, wie sich diese Äußerungen mit dem Grünbuch und den jüngsten Vorschlägen für die Eurovignette in Einklang bringen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su delito consistió en publicar en la red una viñeta sobre el líder de la junta militar que detenta el poder en el país, el General Than Shwe.
Seine Schuld bestand darin, eine Karikatur des Anführers der Militärjunta des Landes, Than Shwe, ins Internet gestellt zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
Realmente este libro nació de las viñetas que hizo para el periódico Frankfurter Allgemeine , las cuales fueron re-trabajadas para el libro.
DE
Als Zeitungscomicstrip für die Frankfurter Allgemeine Zeitung entwickelt, wurden die einzelnen Episoden geringfügig für den inzwischen erschienenen Sammelband überarbeitet.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
La grandilocuente tirada contra el arte de Thomas Bernhard la eterniza Mahler con escazas palabras y lacónicos dibujos en pocas viñetas.
DE
Die sprachgewaltigen Tiraden gegen die Kunst von Thomas Bernhard bannt Mahler mit kargen Worten und lakonischen Zeichnungen auf wenige Panels.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Eran numerosas las cabeceras que buscaban la evasión de lector, mediante viñetas protagonizadas por personajes entrañables que difundían una alegría contagiosa.
DE
Zahlreiche Zeitschriften unterhielten ihre Leserschaft mit liebenswürdigen Figuren, deren Lebensfreude ansteckend wirkte. In zahlreichen Haushalten war der Comic damals eine weit verbreitete Lektüre.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
En la caja del parking 4 puede conseguir en cualquier momento las viñetas para autopista válidas para su automóvil o motocicleta en Austria al precio habitual.
An der Parkhauskasse im Parkhaus 4 erhalten Sie rund um die Uhr die gültigen Autobahn-Vignetten für Österreich für Ihren PKW bzw. Motorrad zum handelsüblichen Preis.