Las labores de las tierras afectan a la planificación del aprovechamiento del suelo, la protección del medio ambiente, la biodiversidad, la gestión de los recursos del agua, la organización y la población de las zonas rurales, aunque continúa siendo una actividad productiva.
Weil die Bestellung des Bodens die Landesplanung, den Umweltschutz, die Artenvielfalt, die Wasserwirtschaft, die Belebung und Besiedlung der ländlichen Gebiete bestimmt… doch sie bleibt dennoch eine produktive Tätigkeit.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
laborEinsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero lo que la ha hecho merecedora del respeto de todos los componentes de esta Cámara, es su labor en lo que respecta a los derechos humanos y su coraje y determinación.
Ihr Einsatz für die Menschenrechte, ihr Mut und ihre Entschlossenheit verdienen den Respekt von uns allen in diesem Hause.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el trabajo ya ha llegado a su fin y quiero -si usted lo permite- agradecer sinceramente en este lugar al presidente de nuestra delegación, el Sr. Méndez de Vigo, por su labor personal.
Aber die Arbeit ist vollbracht, und ich möchte an dieser Stelle - wenn Sie es gestatten - dem Leiter unserer Delegation, Herrn Méndez de Vigo, herzlich für seinen persönlichen Einsatz danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo elogiar la labor de todos los que han contribuido a la adopción del euro en Eslovaquia y agradecer la actitud positiva de la población eslovaca hacia la nueva moneda.
Ich möchte all denjenigen für ihren Einsatz danken, die zur Einführung des Euro in der Slowakei beigetragen haben und die positive Einstellung der slowakischen Bevölkerung der neuen Währung gegenüber würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos compartimos la convicción de que la fuente de legitimidad de nuestra labor cotidiana es la acción a favor de los ciudadanos europeos.
Wir alle sind der Überzeugung, dass unser Einsatz im Dienste der Unionsbürger unser tägliches Handeln legitimiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría dar las gracias a los diputados europeos de Austria por la solidaridad y cooperación que han manifestado, independientemente de su adscripción política, así como a todos los ayudantes voluntarios, a los bomberos voluntarios, a la Cruz Roja y al Ejército Federal austriaco por su incansable labor.
Bedanken möchte ich mich auch bei allen österreichischen Abgeordneten im Europaparlament, dass es über alle parteipolitischen Grenzen hinweg diese Solidarität und Zusammenarbeit gibt. Ich möchte aber auch all jenen freiwilligen Helferinnen und Helfern, den Freiwilligen Feuerwehren, dem Roten Kreuz, dem Bundesheer für einen unermüdlichen Einsatz danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar al ponente, señor Peterle, por la labor que ha realizado en la elaboración del presente informe y quiero expresar mi satisfacción por las propuestas de transacción presentadas al objeto de incluir las diversas enmiendas.
Ich begrüße den Einsatz des Berichterstatters Herrn Peterle bei der Erarbeitung dieses Berichts und die Kompromissvorschläge, die vorgelegt wurden, um verschiedene Änderungsanträge zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera agradecer a los dos ponentes, la Sra. Buitenweg y el Sr. Costa Neves, la notable labor que han realizado en la recopilación de estas orientaciones en un plazo tan breve.
Herr Präsident, ich möchte den beiden Berichterstattern, Frau Buitenweg und Herrn Costa Neves, für ihren bemerkenswerten Einsatz danken, mit dem es ihnen gelungen ist, diese Leitlinien in so kurzer Zeit zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, se demuestra claramente una convergencia convincente de la labor del Parlamento Europeo y de la Comisión, así como de la Unión Europea en su conjunto, y desde luego que acojo con satisfacción este fenómeno y la dirección hacia el consenso renovado en materia de ampliación que ha existido desde 2006.
Meiner Ansicht nach demonstriert dies eine überzeugende Konvergenz im Einsatz des Europäischen Parlaments und der Kommission, ja der Europäischen Union als Ganzes. Diese Tatsache und die Entwicklung hin zu dem neuen Konsens zur Erweiterung, die sich seit 2006 durchsetzt, werden von mir auf jeden Fall begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ante todo, deseo dar las gracias a la Sra. Pack por su excelente informe y por su incansable y positiva labor en nuestros trabajos parlamentarios con respecto a éste y a otros muchos urgentes y difíciles asuntos.
Herr Präsident, zunächst möchte ich Frau Pack für ihren ausgezeichneten Bericht sowie für ihren unermüdlichen und positiven Einsatz im Rahmen unserer parlamentarischen Arbeiten für das vorliegende sowie zahlreiche andere dringende und schwierige Themen danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 27 de agosto de 2006, Solat Sana recibió una distinción especial del Presidente Ahmadineyad por su labor.
Am 27. August 2006 erhielt Solat Sana eine besondere Auszeichnung von Präsident Ahmadinejad für seinen Einsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
labortun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás esta labor se pueda realizar alguna vez en el marco de un debate más coherente.
Vielleicht können wir dies einmal im Rahmen einer kohärenteren Debatte tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso realizar una intensa labor para que podamos aspirar a ser reconocidos como una ronda de desarrollo.
Es bleibt noch viel zu tun, ehe wir tatsächlich guten Gewissens von einer Entwicklungsrunde sprechen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia está por la labor, pero nos tememos que no será posible.
Die Präsidentschaft würde dies gern tun, wir fürchten aber, dass es nicht durchführbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no está hoy aquí -como podemos ver-, no están prestando atención a cómo se usan los impuestos de los contribuyentes, así que nosotros tenemos que encargarnos de esa labor.
Der Rat fehlt heute - wir sehen es -, die kümmern sich nicht um die Verwendung der Steuergelder ihrer Steuerbürger, also müssen wir es eben tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los operadores y los usuarios de Internet tienen una gran labor que realizar en todos estos terrenos.
Für Internetbetreiber wie Nutzer gibt es in diesem Teilbereich noch viel zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto representa una labor considerable pero, si hay una cooperación estrecha y una finalidad común, que ya existe entre los Estados miembros, junto con la Comisión y otras instituciones comunitarias, creo que podemos y debemos tener éxito.
Es bleibt noch viel zu tun, doch können und müssen wir durch enge Zusammenarbeit und angesichts eines Zwecks, der wirklich im gemeinsamen Interesse der Mitgliedstaaten sowie der Kommission und anderer Gemeinschaftsinstitutionen liegt, zu einem Erfolg kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no nos tomamos con seriedad nuestro papel de animar a los Estados Unidos y a otros países como China e India (como ha señalado usted, Comisario), a que se nos unan en el combate contra el cambio climático, ¿quién desempeñará esta labor si no?
Wenn wir unsere Verantwortung nicht ernst nehmen, um die Vereinigten Staaten und andere Länder wie China und Indien, wie Sie, Herr Kommissar, gesagt haben, dazu zu bewegen, sich uns im Kampf gegen den Klimawandel anzuschließen, wer wird es dann tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estrategia intensifica la labor de la Unión Europea para evitar que más personas se conviertan en terroristas.
Mit der Strategie wird die Europäische Union mehr tun können, um Menschen daran zu hindern, sich dem Terrorismus zuzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También él es originario de un país del Danubio, y no cabe duda de que una enorme labor espera tanto a la Presidencia húngara como a la Comisión Europea para crear armonía entre los ámbitos de once políticas.
Er kommt auch aus einem Land des Donauraums und der ungarische Ratsvorsitz wie auch die Europäische Kommission werden sicherlich alle Hände voll zu tun haben, um einen Ausgleich zwischen den 11 Politikbereichen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que felicitar a nuestros colegas de la Presidencia sueca por haber apoyado a esos países y garantizar que la Unión Europea responderá con una acción concertada. Les pedimos que continúen con su labor.
Wir sollten unsere Kolleginnen und Kollegen im schwedischen Ratsvorsitz loben, die jenen Ländern beigestanden und eine gemeinsame Aktion der Europäischen Union als Reaktion gewährleistet haben, und wir bitten sie, dies weiterhin zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
laborarbeitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero también quiero dar las gracias al señor Comisario, porque la Comisión está haciendo una buena labor, especialmente en lo relativo a la gripe aviar, tan estrechamente relacionada con todo esto.
Aber ich möchte auch dem Kommissar meinen Dank aussprechen, weil auch die Kommission insbesondere im Bereich der Vogelgrippe, der damit eng zusammenhängt, sehr gut arbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comenzar las sesiones a tiempo aportaría eficacia a nuestra labor -que podría valorarse en 700 millones de euros- y los 300 millones restantes podrían ser obtenidos del Consejo, cuyas prácticas de derroche son comparables a las de este Parlamento.
Würden die Sitzungen pünktlich beginnen, würden wir effizient arbeiten, wären 700 Millionen drin, und die restlichen 300 holen wir uns vom Rat, der arbeitet mindestens so verschwenderisch wie dieses Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera hacer, no obstante, un llamamiento a todos: aprovechemos la oportunidad de desarrollar un diálogo durante el próximo año y medio para demostrar a los ciudadanos la proximidad de la labor del Parlamento, justamente cuando el tema son los contenidos culturales.
Ich möchte jedoch an uns alle den Appell richten: Lassen Sie uns die Chancen zum Dialog in den nächsten anderthalb Jahren nutzen, um zu zeigen, wie dieses Parlament, gerade wenn es um kulturelle Inhalte geht, bürgernah arbeitet!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, mi Grupo sinceramente lamenta que no se mencionen las reformas institucionales a fondo, tan necesarias para hacer que la labor de la Unión sea más eficaz y eficiente.
In erster Linie bedauert meine Fraktion aufrichtig, daß die institutionellen Reformen nicht ausführlich erwähnt wurden, die so wichtig sind, damit die Union effektiver und effizienter arbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de enorme importancia evaluar sus condiciones y que la Comisión Europea realice una labor de valoración de las condiciones de detención con total determinación, de forma que puedan armonizarse y que, de esa manera, la ODE pueda aplicarse con mayor confianza.
Es ist sehr wichtig, dass diese Bedingungen bewertet werden und dass die Europäische Kommission sehr entschlossen arbeitet, um die Haftbedingungen zu bewerten, damit sie harmonisiert werden können und damit der EHB so mit größerer Zuversicht angewendet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame decir que la Delegación neerlandesa de nuestro Grupo, presidida por nuestro nuevo diputado Camiel Eurlings, realiza una excelente labor, y generará el apoyo que su Presidencia necesita de nuestro grupo; huelga decir que lo tendrá.
Ich darf auch sagen, dass in unserer Fraktion die niederländische Delegation unter Vorsitz des jungen Kollegen Camiel Eurlings hervorragend arbeitet, und sie wird uns auch den nötigen Dampf machen, damit Ihre Präsidentschaft bei uns selbstverständlich die notwendige Unterstützung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una labor orientada a aumentar la coherencia con otras clasificaciones.
an der Verbesserung der Kohärenz mit anderen Klassifikationen arbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Director Ejecutivo, asistido por el Director o los Directores Ejecutivos adjuntos, tomará todas las medidas necesarias para garantizar la eficiencia y la eficacia de la labor de la Agencia.
Der Hauptgeschäftsführer, der von seinem Stellvertreter bzw. seinen Stellvertretern unterstützt wird, trifft alle Maßnahmen, die erforderlich sind, damit die Agentur effizient und wirksam arbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En toda labor hay ganancia, pero la palabra Sólo de labios lleva a la pobreza.
die aber Gutes denken, denen wird Treue und Güte widerfahren. Wo man arbeitet, da ist genug;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pienso que cada entidad debe elegir la manera mejor adaptada al contexto administrativo y reglamentario en que desempeña su labor.
Ich glaube, dass jede Behörde die Modalitäten festlegen muss, die für den Verwaltungs- und Regulierungsrahmen, in dem sie arbeitet, am besten geeignet sind.
Korpustyp: EU DCEP
laborgearbeitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, deseo adherirme a las palabras de agradecimiento expresadas al señor Trakatellis, quien ha llevado a cabo una labor realmente ardua.
– Herr Präsident! Auch ich möchte mich den Dankesworten an unseren Freund Trakatellis anschließen, er hat wirklich sehr gut gearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista del Grupo Socialista, es fundamental que se reconozcan los derechos de los funcionarios, incluyendo los derechos adquiridos, así como la existencia de una carrera administrativa, y que se reconozca que los funcionarios de las instituciones europeas tienen un alto nivel y han realizado una labor muy eficaz.
Aus der Sicht der Sozialistischen Fraktion ist es grundlegend, die Rechte der Beamten, einschließlich der erworbenen Rechte, sowie die Existenz einer Verwaltungslaufbahn anzuerkennen und zu bestätigen, dass die Beamten der europäischen Institutionen ein hohes Niveau besitzen und sehr effektiv gearbeitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros casos -pienso en particular en los metales pesados-, sigue siendo necesario proseguir la labor de análisis y está en marcha un estudio de evaluación de los riesgos para la salud que podría entrañar la utilización de esas substancias peligrosas.
In anderen Fällen, und da denke ich insbesondere an die Schwermetalle, sind weitere Prüfungen erforderlich, hier wird derzeit an einer Studie gearbeitet, mit der beurteilt werden soll, welche Gesundheitsrisiken mit dem Einsatz dieser gefährlichen Stoffe verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La labor de la Unión Europea no ha sido suficientemente efectiva.
Die Europäische Union hat nicht effizient genug gearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo la Presidencia de Luxemburgo, el Consejo de Desarrollo marcó el camino para el trabajo posterior y el grupo de trabajo está realizando una labor detallada.
Noch unter der luxemburgischem Ratspräsidentschaft hatte der Entwicklungsrat den weiteren Weg abgesteckt, und in der Arbeitsgruppe wird schon an den Einzelheiten gearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Larive viene guiando desde hace algún tiempo la opinión del Parlamento acerca de esta cuestión de los principios económicos liberales y el hecho de que apenas se haya presentado un reducido número de enmiendas a su informe atestigua la ardua labor que ha llevado a cabo y el respaldo que ha obtenido.
Frau Larive arbeitet schon seit einiger Zeit daran, die Meinung des Parlaments in diesem Bereich auf liberale Wirtschaftsgrundsätze auszurichten, und die Tatsache, daß keine Änderungsanträge zu ihrem Bericht vorliegen, ist ein Beleg dafür, daß sie intensiv gearbeitet und Unterstützung erhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el accidente del Erika, el pasado mes de diciembre, se ha llevado a cabo una labor considerable en el seno de nuestras instituciones europeas, con el propósito de avanzar.
Seit dem Tankerunglück der Erika im Dezember letzten Jahres wurde innerhalb der europäischen Institutionen hart gearbeitet, um auf diesem Gebiet voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un grupo de trabajo dedicado a la revisión de los mecanismos de la comisión, que ha llevado a cabo una intensa labor y conviene en que es imprescindible fortalecer la eficacia de los mecanismos existentes y dotarlos de mayor rigor, con insistencia particular en las esferas financieras.
Eine Arbeitsgruppe beschäftigt sich mit der Revision der Mechanismen der Kommission, sie hat intensiv gearbeitet und vertritt übereinstimmend die Meinung, daß es unerläßlich ist, die Effizienz der vorhandenen Mechanismen zu erhöhen und ihnen - ganz besonders im Finanzbereich - eine größere Durchsetzungskraft zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si analizamos el trabajo realizado sobre el terreno, las diversas organizaciones de ayuda han hecho una buena labor.
Wenn man die Arbeit der Basis betrachtet sieht man, dass die einzelnen Hilfeorganisationen effizient gearbeitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La labor ha sido muy larga, ha sido ardua, pero ha dado sus frutos.
Wir haben lang und hart gearbeitet, aber es hat sich gelohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
laborLeistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, quiero hacer constar el aprecio y el agradecimiento del Consejo a esta labor de la Comisión de Asuntos Exteriores y del ponente, Sr. Esteve.
Ich möchte deshalb die Wertschätzung und den Dank des Rates für diese Leistung des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten und des Berichterstatters, Herrn Esteve, zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar a los señores Moscovici y Van Orden por su labor excepcional y darles las gracias por la excelente cooperación que hemos tenido en relación con los dos informes durante los últimos dos años y medio.
Ich möchte Herrn Moscovici und Herrn van Orden zu ihrer hervorragenden Leistung beglückwünschen und ihnen für die ausgezeichnete Zusammenarbeit in den letzten zweieinhalb Jahren im Rahmen der beiden Berichte danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, expreso mi gratitud a la ponente y la felicito por una labor bien hecha.
Der Berichterstatterin sei nochmals gedankt, und wir beglückwünschen sie zu ihrer hervorragenden Leistung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos seguir beneficiándonos de su excelente labor.
Ich sehe einer weiteren guten Leistung von ihm mit Interesse entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de usted felicito a su comisión y a los ponentes por su extraordinaria labor y este ejemplo de política en estado puro.
Ich gratuliere Ihnen und damit auch Ihrem Ausschuss sowie den Berichterstattern zu Ihrer hervorragenden Leistung und einer beispielhaften politischen Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le felicito a ella y a la Comisión de Asuntos Jurídicos por su excelente labor y les agradezco haber incorporado en ella una porción tan grande tanto del espíritu como de la letra de nuestra opinión.
Ihr und dem Rechtsausschuss gratuliere ich zu ihrer hervorragenden Leistung und danke ihnen dafür, dass so viel vom Geist und von den Buchstaben unserer Stellungnahme in den Bericht Eingang gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Parlamento ha hecho una labor importante, hay que agradecer al ponente, a Jo Leinen, la gran labor que ha realizado, es evidente que esta es una pieza fundamental en la construcción europea; el poder disponer de protagonistas que demuestren verdaderamente cómo somos capaces de organizarnos.
Ich glaube, das Parlament hat eine wichtige Arbeit geleistet, unser Dank gilt dem Berichterstatter, Jo Leinen, für seine große Leistung. Es liegt auf der Hand, dass wir beim europäischen Aufbau grundsätzlich Persönlichkeiten brauchen, die vorangehen, die wirklich zeigen, dass wir in der Lage sind, uns zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La excelente labor desarrollada por los países candidatos no va a dejar al Consejo más alternativa que confirmar que diez países están preparados para convertirse en miembros de la Unión Europea.
Die beeindruckende Leistung der Beitrittsländer wird dem Rat keine andere Wahl lassen, als zehn Kandidaten die Beitrittsreife zu bescheinigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también es importante que las ONG y otros socios fundamentales sepan en qué puntos estamos satisfechos con nuestra labor y dónde queremos hacer más.
Wichtig ist aber auch, dass NRO und andere Schlüsselpartner eine Vorstellung davon haben, wann wir mit unserer Leistung zufrieden sind und wann wir selbst mehr tun wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos hemos oído acerca del movimiento paralímpico, pero este año, el Parlamento Europeo y la Comisión han reconocido por primera vez la magnífica labor realizada por el movimiento de las Olimpiadas Especiales, dirigido por Tim Shriver, a favor de las personas con discapacidades intelectuales.
Wir haben alle schon von der ParaOlympic-Bewegung gehört, aber dieses Jahr haben das Europäische Parlament und die Kommission das erste Mal die großartige Leistung der von Tim Shriver organisierten Special Olympics-Bewegung für Menschen mit geistiger Behinderung anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
laborAktivitäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo, pues, que se impone felicitar a la Comisión por la labor realizada hasta hoy para hacer realidad los objetivos del Fondo, e instarla a redoblar los esfuerzos para mantener bien engrasados los engranajes de su funcionamiento y mejorar aún más su efectividad en el nuevo período de programas.
Deshalb möchte ich die Kommission zu ihren bisherigen Aktivitäten zur Umsetzung der Ziele des Fonds beglückwünschen und sie ermutigen, sich weiterhin für seine reibungslose Tätigkeit sowie für die weitere Erhöhung seiner Effizienz im neuen Programmplanungszeitraum einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, ya hemos consultado a todas las plataformas tecnológicas que existen y hemos mantenido conversaciones muy francas con sus miembros, a los que hemos incluido en nuestras actividades; ahora estamos intentando encontrar el modo más adecuado de coordinar esta labor.
Wir haben sämtliche Technologieplattformen, die es bereits gibt, konsultiert und sehr offene Gespräche mit ihnen geführt. Sie werden nach dem Bottom-up-Prinzip praktisch alle in unsere Aktivitäten einbezogen, und wir suchen nach einem geeigneten Weg, um diese Aktivitäten zu koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el Consejo de Seguridad de Naciones Unidas ha pedido al Tribunal que concluya su labor para finales de 2010 a más tardar, ha dejado cierto margen de maniobra.
Obwohl der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen den Gerichtshof gebeten hat, seine Aktivitäten bis spätestens Ende 2010 zu beenden, hat dieser noch einigen Handlungsspielraum gelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los países de la región tienen que colaborar y se debe dar la oportunidad al Tribunal Penal Internacional para que concluya su labor con el debido cuidado.
Alle Länder in der Region müssen umfassend zusammenarbeiten, und der Internationale Strafgerichtshof sollte die Möglichkeit erhalten, seine Aktivitäten mit der gebotenen Sorgfalt abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda línea de nuestra labor en materia de inmigración consistirá en proteger a los Estados miembros de la Unión Europea de la inmigración ilegal, compartir más equitativamente los costes de la protección de nuestras fronteras exteriores comunes, promover políticas de repatriación y acelerar las negociaciones sobre acuerdos de readmisión.
Die zweite Linie im Hinblick auf unsere Aktivitäten bezüglich der Zuwanderung ist der bessere Schutz der Länder der Union vor illegaler Einwanderung, eine gerechte Verteilung der Lasten, die durch die Sicherung der Außengrenzen der Union entstehen, die Unterstützung der Rückführungspolitik und die Beschleunigung der Verhandlungen für den Abschluss von Rückübernahmeabkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera –que, estoy seguro, todos coincidirán en que recibió una buena acogida y tal vez llegó un poco tarde– fue la inclusión de un extenso capítulo en el que se explica la intensa labor que el Parlamento Europeo ha llevado a cabo en defensa de los derechos humanos y la democratización.
Die Erste, die – da werden Sie mir sicher zustimmen – willkommen und vielleicht auch überfällig war, betraf die Aufnahme eines umfangreichen Kapitels über die umfassenden Aktivitäten des Europäischen Parlaments zur Förderung der Menschenrechte und der Demokratisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado las tareas ejecutivas de la Comisión aumentaron, mientras disminuían su labor política y legislativa en términos relativos.
In der Vergangenheit haben die exekutiven Aufgaben der Kommission zugenommen, während ihre politischen und legislativen Aktivitäten im Verhältnis dazu abnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar mi agradecimiento a las feministas, también a los hombres que actúan como tales, por su labor en el pasado.
Mein Dank gilt hier den Feministinnen und Feministen und ihren Aktivitäten in den vergangenen Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no sirve más que para destacar la naturaleza irrisoria de esta presunción y la hipocresía de las instituciones europeas que nunca pierden la oportunidad de jactarse de la denominada «transparencia» de su labor.
Dies unterstreicht nur die Lächerlichkeit dieser Forderung und die Heuchelei verschiedener europäischer Institutionen, die keine Gelegenheit auslassen, die angebliche 'Transparenz' ihrer Aktivitäten herauszustreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo darles la seguridad de que nos esforzaremos por conseguir que ninguna de nuestras normas legislativas obstaculice su labor.
Wir können Ihnen versichern, daß wir dafür Sorge tragen werden, daß kein europäischer Rechtsakt ihre Aktivitäten behindern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
laborgeleistete Arbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo UEN. - (EN) Señor Presidente, yo también deseo adherirme a mis compañeros en el agradecimiento al Primer Ministro Vanhanen por la labor de la Presidencia finlandesa.
im Namen der UEN-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Ich schließe mich dem Dank meiner Kollegen an Ministerpräsident Vanhanen für die vom finnischen Ratsvorsitz geleisteteArbeit an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, se trata de una labor abierta que no ha caído de arriba y no ha sido impuesta.
Es handelt sich also um eine unter offenen Bedingungen geleisteteArbeit, die nicht von oben vorgegeben oder durchgesetzt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, comienzo agradeciendo las palabras que el Sr. Otto von Habsburg ha pronunciado sobre la labor de los portugueses en Guinea-Bissau.
Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen, ich beginne damit, Herrn Otto von Habsburg für seine Worte über die geleisteteArbeit der Portugiesen in Guinea-Bissau zu danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias a los dos ponentes, el Sr. Markov y el Sr. Andersson, por su constructiva colaboración en esta labor.
Ich möchte beiden Berichterstattern, den Herren Markov und Andersson, für die von ihnen im Übrigen in konstruktiver Zusammenarbeit geleisteteArbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Sus Señorías, mi opinión acerca de la labor que la Comisión y el propio grupo de trabajo han realizado en los últimos doce meses difiere de la del Presidente Barroso.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, meine Meinung über die in den vergangenen Monaten geleisteteArbeit der Kommission und der eigentlichen Task Force deckt sich nun nicht ganz mit den Ansichten von Herrn Präsidenten Barroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invito por consiguiente a que los servicios lleven a cabo un estudio que ponga en común la asistencia, el número de informes y lo que se ha hecho en el Parlamento: quedará claro que las mujeres están haciendo una labor mucho mayor de lo que sugiere su porcentaje de representación.
Ich fordere Sie deshalb auf, Ihre Dienste mit der Durchführung einer Untersuchung zu beauftragen, in der die Präsenz, die Anzahl der Berichte und die parlamentarischen Aktivitäten der Frauen zusammengefasst werden: daraus wird klar ersichtlich werden, dass die von den Frauen geleisteteArbeit deutlich über den Prozentsatz ihrer Vertretung hinausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, aunque no cuestiono la labor de mis colegas, no puedo aceptar las propuestas de una Comisión cada vez más liberal, sobre todo en materia energética.
Auch wenn die von meinen Kollegen geleisteteArbeit außer Frage steht, so kann ich mich doch nicht dazu entschließen, die Vorschläge einer Kommission, die sich, insbesondere wenn es um Energiefragen geht, immer liberaler gebärdet, zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo plenamente la tercera directiva sobre permisos de conducción que tenemos ante nosotros y quisiera dar las gracias al señor Grosch por su labor en relación con ella.
Ich unterstütze die vor uns liegende dritte Richtlinie zu Führerscheinen voll und ganz und danke Herrn Grosch für die geleisteteArbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido la primera Presidencia de Suecia y creo que tanto su Gobierno como su Estado pueden sentir un justificado orgullo por una labor bien hecha.
Schweden hat das erste Mal den Vorsitz in der Union geführt, und ich glaube, dass sowohl Ihre Regierung als auch das ganze Land Grund haben, auf die geleisteteArbeit stolz zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La labor que la Sra. Berès ha llevado a cabo en este informe me parece digna del mayor elogio, pero estamos hablando de la transparencia.
Ich möchte die von Frau Berès an diesem Bericht geleisteteArbeit sehr loben, aber wir sprechen ja von Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
laborarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo pudimos comprobar en la evaluación hecha por todas las mujeres activas del mundo, que realizan una enorme labor para combatir, por ejemplo, la violencia contra las mujeres.
Das war in der Auswertung mit allen aktiven Frauen auf der ganzen Welt zu beobachten, die nicht nur im Kleinen arbeiten, sondern auch im Großen, wenn es beispielsweise um Gewalt gegen Frauen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo debería ser consciente de esta circunstancia, en vez de frenar su labor asignando fondos por un importe menor al que ha propuesto el Parlamento Europeo.
Dessen sollte sich der Rat bewußt sein und nicht dagegen arbeiten, indem er weniger Geld bewilligt als vom Europäischen Parlament vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces la Comisión se ha visto obligada a realizar su labor en un vacío jurídico.
Seitdem war die Kommission gezwungen, in einem juristischen Vakuum zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos colegas han mencionado el artículo 51 de la Cuarta Directiva y creo que la aplicación de la Octava Directiva en todos los Estados miembros requiere también una mayor labor de la Comisión.
Artikel 51 der Vierten Richtlinie wurde von zwei Kollegen genannt, und ich denke, auch an der Umsetzung der Achten Richtlinie in allen Mitgliedstaaten muß die Kommission noch arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre este punto, yo mantengo una relación con una persona de mi mismo sexo por espacio de 20 años, pero quien es mi pareja desde hace 20 años no sería considerado miembro de la familia si tuviera que trasladarse conmigo a Bruselas para que pueda yo desempeñar mi labor en el Parlamento.
Ich lebe seit 20 Jahren in einer gleichgeschlechtlichen Beziehung, dennoch würde mein Partner nicht unter die Definition eines Familienangehörigen fallen, wenn er mit mir nach Brüssel zöge, damit ich hier im Parlament arbeiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, me gustaría pedir al Presidente de la Comisión y al Presidente del Consejo que rindamos homenaje de alguna manera a los cincuenta o más trabajadores japoneses que continúan con su labor a pesar de que saben que van a morir.
(EL) Herr Präsident! Ich möchte den Präsidenten der Kommission und den Ratspräsidenten bitten, die 50 und mehr anonymen japanischen Arbeiter zu würdigen, die arbeiten, obwohl sie wissen, dass sie sterben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso depende de cada Estado miembro, pero las funciones deberían estar separadas de manera que ambos hagan bien su labor en vez de mal.
Das bleibt jedem Mitgliedstaat selbst überlassen, aber die Funktionen sollten getrennt werden, so dass beide Räte kompetent arbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, hice hincapié en la situación humanitaria, como ya se ha dicho, y exigí concretamente la apertura de los pasos fronterizos y también la posibilidad de al menos algunas horas de alto el fuego para permitir que las organizaciones internacionales llevasen a cabo su labor.
Ich habe insbesondere die humanitäre Lage hervorgehoben, wie bereits gesagt wurde, und habe vor allem die Öffnung der Grenzübergänge gefordert und auch die Möglichkeit einer Waffenruhe von wenigstens einigen Stunden, damit die internationalen Organisationen arbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos proponemos utilizar todos esos instrumentos para luchar contra la discriminación y, como saben Sus Señorías, también se ha iniciado la labor sobre la Carta Europea de Derechos Fundamentales.
Wir werden alle diese Instrumente zur Bekämpfung der Diskriminierung einsetzen und, wie Sie wissen, arbeiten wir außerdem bereits an der Europäischen Charta der Grundrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No disponemos de estudios que afirmen que los conductores autónomos conducen habitualmente 90 horas semanales, y creemos que el Reglamento sobre el tiempo de conducción, que nos gustaría aplicar, armonizará las prácticas de los Estados miembros y cumplirá la labor de garantizar y mejorar la seguridad vial.
Uns liegen die genannten Studien vor, wonach selbstständige Kraftfahrer regelmäßig 90 Stunden pro Woche arbeiten würden, und wir sind der Meinung, dass die Lenkzeitverordnung, die wir durchsetzen möchten, die Praktiken der Mitgliedstaaten vereinheitlichen und dadurch eine Erhöhung der Straßenverkehrssicherheit gewährleisten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
laborTätigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo problema a tener en cuenta es el registro duradero de nuestra labor parlamentaria.
Das zweite zu berücksichtigende Problem ist die dauerhafte Aufzeichnung der Tätigkeiten unseres Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, debemos dejar que hagan su labor las autoridades judiciales francesas que no sólo están autorizadas para realizarla, sino que también son responsables de ella.
Wir sollten daher anerkennen, dass die justiziellen Tätigkeiten von den Justizbehörden ausgeführt werden, die nicht nur dazu ermächtigt, sondern für diese Art von Tätigkeit auch zuständig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a este panorama, la propuesta de la Comisión, extraordinariamente poco enérgica, se limita a prever una labor estadística y algunas actuaciones de promoción en el marco de la renovación del reglamento.
Angesichts einer solchen Situation beschränkt sich der äußerst halbherzige Vorschlag der Kommission darauf, im Rahmen der Weiterführung der Verordnung lediglich statistische Tätigkeiten und einige Absatzfördermaßnahmen vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente no creemos que las propuestas vayan demasiado lejos en cuanto a la necesidad de que se tenga en cuenta la cuestión de la igualdad de oportunidades para los dos sexos en toda la labor de la Comisión.
Wir sind der Ansicht, daß die Vorschläge in bezug auf die Einbeziehung des Gleichstellungsaspekts in alle Tätigkeiten und die Verankerung der Chancengleichheit in allen Politikbereichen derzeit noch nicht weit genug gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía no hemos alcanzado nuestro objetivo porque no hemos completado nuestra labor en interés del bienestar público y porque los servicios de interés general siguen sin contar con exenciones y normas claras, en el marco de la legislación en materia de competencia, que permitan un funcionamiento armónico de dichos servicios y de las normas de competencia.
Wir sind noch nicht am Ziel, weil die Tätigkeiten im Interesse des Gemeinwohls, die Daseinsvorsorge innerhalb des Wettbewerbsrechts noch nicht jene deutlichen Ausnahmen und Regelungen hat, die Daseinsvorsorge und Wettbewerbsrecht friktionsfrei miteinander verbinden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que la solidaridad, que también debe presidir la labor de este órgano colegiado, debería cuando menos, en caso de que la propuesta de Luxemburgo y del Reino Unido lamentablemente no consiguiera obtener una aprobación unánime, conducir a otra prórroga de un año del sistema en su versión actual.
Ich denke, falls der luxemburgische und britische Vorschlag leider nicht einstimmig angenommen würde, müsste es im Wege der Solidarität, die auch die Tätigkeiten dieses Gremiums leiten sollte, zumindest möglich sein, das derzeitige System noch einmal um ein Jahr zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El profesor Diamandouros merece un gran reconocimiento por su labor hasta la fecha como Defensor del Pueblo, lo cual incluye la elaboración y distribución de informes anuales y una firme presencia pública en materia de información a la ciudadanía.
Professor Diamandouros verdient für seine bisherigen Tätigkeiten in seiner Rolle als Bürgerbeauftragter viel Anerkennung, wozu die Erarbeitung und Verteilung von Jahresberichten und eine starke öffentliche Präsenz bei der Unterrichtung der Bürger gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Presidente Maystadt, Señorías, quisiera agradecer al Parlamento Europeo que, una vez más, haya tomado la iniciativa de organizar un debate sobre la labor del BEI.
Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Präsident Maystadt, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Ich danke dem Europäischen Parlament dafür, dass es einmal mehr die Initiative zur Durchführung einer Debatte über die Tätigkeiten der EIB ergriffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Fundación Europea para la Mejora de las Condiciones de Vida y de Trabajo subscribió un memorando de entendimiento con la Agencia de Salud y Seguridad para evitar la duplicación de funciones, porque una de las cosas en que insiste el Parlamento es la de que no debe haber duplicación de funciones en la labor de esas agencias.
Die Europäische Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen hat eine Vereinbarung mit der Agentur für Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz abgeschlossen, um Überschneidungen zu vermeiden, da das Parlament unter anderem darauf besteht, daß sich die Tätigkeiten dieser Agenturen nicht überschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nombramiento de Wim Kok asegurará la continuidad respecto a la labor realizada por el Grupo de trabajo para el empleo.
Die Ernennung von Wim Kok wird die Kontinuität der früheren Tätigkeiten der Taskforce „Beschäftigung“ gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
laborRolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La responsabilidad de la intervención militar recaería entonces en la OTAN y sus socios, pero la Unión Europea seguiría desempeñando una labor fundamental desde el punto de vista político y económico, incluso después de que la OTAN y las Naciones Unidas hayan dejado de desempeñar sus funciones.
Die militärische Durchsetzung würde dann der NATO und ihren Partnern obliegen, aber politisch und wirtschaftlich wird die Europäische Union auch weiterhin die zentrale Rolle spielen müssen, lange nachdem in einem solchen Szenario NATO und Vereinte Nationen gar keine große Rolle mehr spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento desempeña una labor fundamental en este asunto y ha asumido sus responsabilidades plenamente.
Das Parlament besitzt hier wirklich eine wichtige Rolle und erfüllt sie hervorragend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero decir que la Agencia Europa para la Reconstrucción ha desarrollado también su labor en Serbia.
Abschließend möchte ich noch sagen, dass auch die Europäische Agentur für Wiederaufbau ihrer Rolle in Serbien gerecht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos todo lo que necesitamos, pues solo necesitamos fe y tenacidad, fe en nuestra labor y tenacidad para luchar contra la tiranía de la estupidez y el mal genio.
Wir haben dazu alles, was wir brauchen; Wir brauchen nur den Glauben und einen hartnäckigen Willen, den Glauben an unsere Rolle, den Willen gegen die Schreckensherrschaft von Dummheit und Leidenschaft zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo que es preciso facilitar y alentar la labor de la Cruz Roja, así como los proyectos relativos a la gobernanza, la democratización, el respeto de los derechos humanos y el Estado de Derecho.
Ich möchte betonen, dass die Rolle des Roten Kreuzes unbedingt erleichtert und gefördert werden muss, ebenso wie die Projekte zur Förderung der verantwortungsvollen Staatsführung, der Demokratisierung, der Achtung der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se requiere cierta unidad de ideas dentro de la UE; espero que pueda mantenerse esa unidad de ideas también en un próximo futuro, ya que sin ella no podremos realizar ninguna labor importante en la zona.
Voraussetzung ist allerdings, daß in der EU darüber Einmütigkeit besteht und hoffentlich auch in nächster Zeit weiter bestehen wird, denn ohne diese Einmütigkeit werden wir nicht in der Lage sein, eine wesentliche Rolle in der Region zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las PYME también pueden desempeñar una labor social valiosísima porque tienen la capacidad de crear empleo en la Unión Europea, mientras que las grandes empresas están sufriendo procesos de reestructuración.
Ich denke, dass KMU vor allem auch eine entscheidende soziale Rolle spielen können, denn sie sind die Unternehmen, die in der Europäischen Union Arbeitsplätze schaffen, während große Industrieunternehmen umstrukturiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto animo a la Comisión Europea a estudiar cómo podrían continuar los Fondos Estructurales con la labor del Fondo Internacional para Irlanda, en particular dentro del marco del objetivo de la "cooperación territorial europea".
Ich rufe daher die Europäische Kommission auf, in die Frage Einblick zu nehmen, wie die Strukturfonds die Rolle des Internationalen Fonds für Irland weiterführen können, vor allem im Rahmen des Ziels der "Europäischen territorialen Zusammenarbeit".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente quería honrar al Parlamento y reconocer la labor del Presidente.
Kurz gesagt, ich habe versucht, dem Parlament meine Ehre zu erweisen, indem ich die Rolle seines Präsidenten anerkenne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo, permítame poner a prueba toda la capacidad de reflexión heredada de la filosofía griega, una de las fuentes de la filosofía política europea, pidiéndole que demuestre imaginación, perspicacia y lucidez en su labor como Presidente del Consejo.
Herr Ratspräsident, unter Aufbietung der ganzen von der griechischen Philosophie als einer der Inspirationsquellen der europäischen politischen Philosophie ererbten Denkfähigkeit gestatte ich mir, Sie um Vorstellungskraft, Scharfsinn und Klarsicht in Ihrer Rolle als Ratsvorsitzender zu bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
laborArbeit geleistet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la Comisión de Libertades Civiles ha hecho una excelente labor de restauración de un perfil político tangible y con sentido para este informe.
Ich denke, der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres hat vortreffliche Arbeitgeleistet, indem er diesem Bericht wieder ein aussagekräftiges, konkretes politisches Profil gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria del Parlamento ha hecho su labor a este respecto al proponer 30 000 millones de euros anuales en ayudas directas hasta 2020 para ayudar a esos países en su transición hacia una economía con bajas emisiones de carbono.
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit des Parlaments hat in dieser Hinsicht gute Arbeitgeleistet, als er 30 Mrd. EUR an jährlichen Direktzahlungen bis 2020 vorgeschlagen hat, um diese Länder bei ihrem Übergang zu einer kohlenstoffärmeren Wirtschaft zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el señor Burtone ha efectuado una ingente labor, y es evidente su gran motivación contra del uso de estupefacientes, pero al mismo tiempo quiero decir que no comparto todas sus ideas.
Herr Präsident! Herr Burtone hat eine große Arbeitgeleistet, und er bringt offenbar ein großes Engagement gegen Drogen mit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha realizado una gran labor con esta resolución, que espero sea aprobada hoy por unanimidad, resultado por el que hemos trabajado tanto.
Das Parlament hat mit dieser Entschließung, die, wie ich hoffe, hier mit einheitlicher, mit großer Mehrheit angenommen wird, und für die wir extrem hart gearbeitet haben, hervorragende Arbeitgeleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia francesa experimenta una cierta satisfacción por haber cumplido con su labor, que consistía, tres años y medio después de Amsterdam, cinco años después de haberse iniciado la reflexión sobre esta obra institucional, simplemente en finalizarla.
Die französische Präsidentschaft verspürt eine gewisse Befriedigung darüber, ihre Arbeitgeleistet zu haben, die drei und ein halbes Jahr nach Amsterdam und fünf Jahre nach dem Beginn der Überlegungen zu diesem institutionellen Vorhaben darin bestand, dieses schlicht und einfach abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ha hecho una estupenda labor, porque según entiendo su interferencia acabó ayudando a la campaña a favor del "sí".
Ich denke, er hat hervorragende Arbeitgeleistet, denn ich denke, dass seine Einmischung in die Kampagne für ein "Ja" tatsächlich geholfen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro ponente ha realizado una gran labor al intentar encontrar una transacción en este aspecto.
Unser Berichterstatter hat eine gute Arbeitgeleistet bei dem Versuch, einen Kompromiss auf diesem Gebiet zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, está claro que se equivocó, y me gustaría rendir un homenaje a Philip Lowe y a su equipo por haber realizado entre bastidores una labor tan fructífera que ha permitido la firma de un nuevo Convenio en circunstancias muy difíciles.
Nun, er hatte Unrecht, und ich danke Herrn Lowe und seinen Mitarbeitern, die hinter den Kulissen eine so erfolgreiche Arbeitgeleistet und damit zum Abschluß eines neuen Abkommens unter äußerst schwierigen Umständen beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han hecho una labor absolutamente magnífica.
Sie haben wahrlich eine hervorragende Arbeitgeleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Sra. D'Ancona ha llevado a cabo una concienzuda labor en la redacción del presente informe.
Herr Präsident! Frau d'Ancona hat in Vorbereitung des Berichts eine gründliche Arbeitgeleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
laborMaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay algunos que yo apoyo, por ejemplo, el de la importancia de la labor preventiva y de la necesidad de tratamiento y rehabilitación con objeto de hacer que la persona drogodependiente abandone su vicio.
Er enthält Teile, die ich unterstütze, z.B. die über die Bedeutung vorbeugender Maßnahmen, guter Vorsorge und Rehabilitierung, um den Drogenabhängigen zu helfen, ihrem Mißbrauch zu entkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos aprovechar las experiencias de la labor de la Unión en Afganistán y espero ver una Europa unida respaldando este nuevo y gran reto en el Iraq, empezando por el levantamiento de las sanciones.
Wir können unsere Erfahrungen nutzen, die wir bei den Maßnahmen der Union in Afghanistan gesammelt haben. Ich freue mich darauf, dass ein vereintes Europa diese neue, große Herausforderung im Irak annimmt und mit der Aufhebung der Sanktionen den ersten Schritt dazu tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un medio de dar legitimidad a lo que hacemos y de generar compromiso, y establecería los principios de nuestra labor en torno a la comunicación.
Durch eine solche Rechtsgrundlage würden all unsere Maßnahmen Rechtmäßigkeit erhalten und uns selbst Verpflichtungen auferlegt werden. Außerdem würden die Grundsätze festgeschrieben, die der Kommunikation zugrunde liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actuación de la Unión al apoyar, coordinar y complementar la labor de los Estados miembros –como establece el Tratado pendiente de ratificar– genera un significativo valor añadido a las políticas nacionales encaminadas al desarrollo sostenible del sector turístico.
Die Maßnahmen der Europäischen Union zur Unterstützung, Koordinierung und Ergänzung der Maßnahmen der Mitgliedstaaten – wie sie im noch nicht ratifizierten Vertrag festgelegt sind – stellt einen erheblichen zusätzlichen Nutzen gegenüber den nationalen Politiken und Maßnahmen für die nachhaltige Entwicklung des Fremdenverkehrs dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Secretario de Estado, señor Comisario, con toda seguridad podemos estar de acuerdo en que al confeccionar el presupuesto del Parlamento Europeo debemos centrarnos en nuestra misión principal, que es la labor legislativa.
Herr Präsident, Herr Staatssekretär, Herr Kommissar, wir können sicherlich übereinkommen, dass wir uns bei der Aufstellung des Haushaltsplans des Europäischen Parlaments auf unsere Kernaufgabe, nämlich die legislativen Maßnahmen, konzentrieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe clarificar la situación profesional de los traductores y crear guías y bases de datos actualizadas para facilitar su labor.
Die berufliche Position der Übersetzer muß verbessert werden, und zur Unterstützung der Maßnahmen müssen aktuelle Handbücher und Datenbanken geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también financia la labor de control de la caza legal y la caza furtiva en las concesiones forestales privadas, y promueve el ecoturismo en la región en el marco de su gestión responsable de la iniciativa.
Die Kommission finanziert zudem Maßnahmen zur Kontrolle der Bejagung und Wilderei in privaten Konzessionsgebieten und fördert im Rahmen der verantwortungsvollen Durchführung der Initiative den Ökotourismus in der Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ha hablado con emoción de la labor que se está desarrollando en el Reino Unido para atajar el problema de la EEB.
Er sprach in bewegenden Worten über die Maßnahmen, die im Vereinigten Königreich zur Bewältigung von BSE im Gange sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El socorro y la asistencia a Rusia deben, sin embargo, continuar, pero hay que tomar lección de la experiencia obtenida, para que la labor sea lo más productiva posible.
Die Hilfe und Unterstützung für Rußland muß dennoch fortgesetzt werden; aus den Erfahrungen, die wir gesammelt haben, sind aber auch die Lehren zu ziehen, daß Maßnahmen möglichst effektiv sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La quinta área es la labor de la Unión Europea sobre la seguridad mundial.
Fünftens wurden die Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich der internationalen Sicherheit erörtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
laborAufgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría que la Oficina de Control obtuviera todos los recursos necesarios para continuar con su labor de la manera más completa posible, en particular, con la llegada de los nuevos Estados miembros.
Dem Amt für Sicherheitsüberwachung sollten alle Ressourcen zur Verfügung gestellt werden, die es benötigt, um seinen Aufgaben so umfassend wie möglich nachzukommen, insbesondere mit Blick auf die Beitrittsländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las directivas sobre las trabajadoras embarazadas, el permiso parental, el trabajo a tiempo parcial constituyen valiosos ejemplos del compromiso de la Unión Europea de ayudar a hombres y mujeres en su labor familiar.
Die Richtlinien über schwangere Arbeitnehmerinnen, den Elternurlaub, die Teilzeitarbeit stellen wertvolle Elemente der Verpflichtung der Europäischen Union zur Unterstützung der Männer und Frauen in ihren familiären Aufgaben dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas Directivas que ha conseguido adoptar, solo serán eficaces si los Estados miembros desempeñan su labor correctamente y las transponen en su Derecho nacional de forma rápida y eficaz.
Diese Richtlinien, die Sie durchgeboxt haben, werden nur dann wirksam sein, wenn die Mitgliedstaaten ihre Aufgaben ordentlich erfüllen und sie rasch und effektiv umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que esa Comisión sea diferente, que refleje la labor real por hacer.
Wir erwarten, daß diese Kommission anders ist, damit sie die eigentlichen Aufgaben erfüllen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera manifestar mi apoyo al informe del señor Saryusz-Wolski, que hace hincapié de forma acertada en el hecho de que la labor de garantizar la seguridad energética para los ciudadanos europeos debe convertirse en la mayor prioridad en la Política Exterior y de Seguridad Común de la Unión Europea.
Ich möchte meiner Unterstützung für den Bericht von Jacek Saryusz-Wolski Ausdruck verleihen, der zurecht betont, dass die Energieversorgungssicherheit für die europäischen Bürger eine der vorrangigsten Aufgaben der Außen- und Sicherheitspolitik der EU werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál será el contenido de la labor de esos ministros dentro de diez años si la Unión Europea sigue su actual curso?
Was wird in zehn Jahren noch zu ihren Aufgaben gehören, wenn die EU auf ihrem gegenwärtigen Kurs voranschreitet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, estamos totalmente a favor de la creación de un Servicio Europeo de Acción Exterior efectivo que permita que el Ministro/Vicepresidente desempeñe su labor correctamente respetando plenamente los procedimientos comunitarios.
Daraus folgt, dass wir die Schaffung eines wirksamen Europäischen Auswärtigen Dienstes befürworten, damit der Minister/Vizepräsident seinen Aufgaben effektiv und unter vollständiger Einhaltung der Verfahren der Gemeinschaft nachkommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir a la Mesa que resolviera rápidamente este problema, que está originando graves dificultades para muchas personas sin cuyos buenos oficios no podremos llevar a cabo nuestra labor.
Ich bitte das Präsidium, dieses Problem rasch zu lösen, da es vielen Personen, ohne deren gute Arbeit wir unsere eigenen Aufgaben nicht erfüllen könnten, erhebliche Schwierigkeiten verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos seguir el cuidadoso enfoque de la Sra. van den Burg, porque el actual Tratado ya contiene puntos que el BCE podría utilizar para llevar a cabo una importante labor en esta área.
Wir sollten dem vorsichtigen Ansatz von Frau van den Burg folgen, da die aktuelle Fassung des Vertrags bereits Punkte beinhaltet, die von der EZB herangezogen werden könnten, um viele wichtige Aufgaben in diesem Bereich zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que mi región sufre una gran desventaja en términos educativos y nuestra infraestructura todavía no está a la altura de la labor, todavía nos queda un largo camino por recorrer para ser capaces de sacar provecho.
Da meine Region in bildungsmäßiger Hinsicht ernsthaft benachteiligt ist und weil unsere Infrastruktur sich noch nicht auf der Höhe der Aufgaben befindet, haben wir noch einen weiten Weg vor uns, ehe wir einen gewaltigen Nutzen aus dem Informationszeitalter ziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
laborAnstrengungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce la importancia de la educación y la capacitación sobre derechos humanos en Camboya, encomia la labor del Gobierno de Camboya, la Oficina del Alto Comisionado y la sociedad civil en la materia, insta a que se incrementen esos programas y tengan mayor difusión e invita a la comunidad internacional a que contribuya a esa labor;
ist sich dessen bewusst, wie wichtig die Menschenrechtserziehung und -ausbildung in Kambodscha ist, würdigt die Anstrengungen der Regierung Kambodschas, des Amtes des Hohen Kommissars und der Zivilgesellschaft auf diesem Gebiet, befürwortet die weitere Stärkung und Verbreitung der Programme auf diesem Gebiet und bittet die internationale Gemeinschaft, diese Anstrengungen weiter zu unterstützen;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad felicita al Primer Ministro saliente, Sr. Charles Konan Banny, cuya incansable labor permitió avanzar en la realización del proceso de paz y contribuyó a restablecer un clima de confianza en Côte d'Ivoire.
Der Sicherheitsrat lobt den scheidenden Premierminister, Herrn Charles Konan Banny, dessen unermüdliche Anstrengungen Fortschritte bei der Umsetzung des Friedensprozesses ermöglichten und zur Wiederherstellung eines Klimas des Vertrauens in Côte d'Ivoire beitrugen.
Korpustyp: UN
Recordando también la función desempeñada por el Comité Internacional de la Cruz Roja en la elaboración de la Convención y de sus Protocolos, y acogiendo con beneplácito la especial labor de sensibilización respecto de las consecuencias humanitarias de los restos explosivos de guerra que llevan a cabo diversas organizaciones internacionales, no gubernamentales y de otra índole,
sowie unter Hinweis auf die Rolle, die das Internationale Komitee vom Roten Kreuz bei der Ausarbeitung des Übereinkommens und der dazugehörigen Protokolle gespielt hat, und die besonderen Anstrengungen begrüßend, die verschiedene internationale, nichtstaatliche und andere Organisationen unternehmen, um das Bewusstsein für die humanitären Folgen explosiver Kampfmittelrückstände zu schärfen,
Korpustyp: UN
Acogiendo favorablemente la labor que realizan las Naciones Unidas para sensibilizar al personal de las Naciones Unidas en lo que respecta a la prevención y el control del VIH/SIDA y de otras enfermedades transmisibles en todas sus operaciones establecidas,
die Anstrengungen begrüßend, welche die Vereinten Nationen unternehmen, um das Personal der Vereinten Nationen im Hinblick auf die Prävention und Eindämmung von HIV/Aids und anderen übertragbaren Krankheiten bei allen ihren bestehenden Einsätzen zu sensibilisieren,
Korpustyp: UN
Su labor no tiene por qué ser incompatible con la de las Naciones Unidas ni tienen que absolver a las Naciones Unidas de su responsabilidad primordial por la paz y la seguridad.
Die von ihnen ergriffenen Maßnahmen müssen nicht im Widerspruch zu den Anstrengungen der Vereinten Nationen stehen, sie entheben die Vereinten Nationen aber auch nicht ihrer Hauptverantwortung für den Frieden und die Sicherheit.
Korpustyp: UN
e) El Consejo Económico y Social debería apoyar resueltamente la labor del Secretario General y del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo a fin de hacer más coherente la acción de las Naciones Unidas sobre el terreno y la coordinación con las instituciones de Bretton Woods y los donantes bilaterales.
e) sollte der Wirtschafts- und Sozialrat die Anstrengungen des Generalsekretärs und der Gruppe der Vereinten Nationen für Entwicklungsfragen mit dem Ziel, die Maßnahmen der Vereinten Nationen auf Feldebene und ihre Koordinierung mit den Bretton-Woods-Institutionen und bilateralen Gebern kohärenter zu gestalten, mit Nachdruck unterstützen.
Korpustyp: UN
Los Estados Miembros deben prestar su pleno apoyo al Secretario General y al Alto Comisionado en esta labor.
Die Mitgliedstaaten sollten dem Generalsekretär und dem Hohen Kommissar bei diesen Anstrengungen ihre volle Unterstützung gewähren.
Korpustyp: UN
Habida cuenta del enorme aumento que ha tenido el volumen de trabajo del Secretario General en el ámbito de la paz y la seguridad en los años noventa, el establecimiento de un segundo puesto de Vicesecretario General para cuestiones de paz y seguridad aseguraría que la labor del Secretario General en este campo estuviese igualmente bien respaldada.
Angesichts der in den 1990er Jahren enorm gestiegenen Arbeitsbelastung des Generalsekretärs auf dem Gebiet des Friedens und der Sicherheit würde durch die Schaffung einer zweiten Stelle eines Stellvertretenden Generalsekretärs für Frieden und Sicherheit gewährleistet, dass die Anstrengungen des Generalsekretärs auf diesem Gebiet ebenso gut unterstützt werden.
Korpustyp: UN
Pide a la comunidad internacional que apoye la labor de todos los países a fin de aumentar la capacidad institucional y hacer más estrictos los marcos reguladores para prevenir la corrupción, el soborno, el blanqueo de dinero y la transferencia de fondos de origen ilícito, así como para repatriar esos fondos a sus países de origen;
4. ersucht die internationale Gemeinschaft, die Anstrengungen zu unterstützen, die alle Länder unternehmen, um die institutionellen Kapazitäten und den ordnungspolitischen Rahmen zur Verhütung von Korruption, Bestechung, Geldwäsche und des Transfers von Geldern illegaler Herkunft sowie zur Rückführung dieser Gelder in ihre Ursprungsländer zu stärken;
Korpustyp: UN
Alienta a los gobiernos a que sigan apoyando con contribuciones voluntarias la labor de educación e información pública emprendida por la Oficina del Alto Comisionado en el marco del Plan de Acción;
8. legt den Regierungen nahe, die von dem Amt des Hohen Kommissars im Rahmen des Aktionsplans unternommenen Anstrengungen im Bereich der Aufklärung und der Öffentlichkeitsarbeit mittels freiwilliger Beiträge weiter zu unterstützen;
Korpustyp: UN
laborBemühungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se está desarrollando una amplia labor para poner en práctica las propuestas de mi informe de 2001 sobre la prevención de conflictos armados.
Derzeit finden umfassende Bemühungen zur Umsetzung meines Berichts von 2001 über die Verhütung bewaffneter Konflikte statt.
Korpustyp: UN
r) En coordinación con los asociados internacionales, contribuir a la labor que lleva a cabo la comunidad internacional para ayudar al Gobierno en el proceso inicial de planificación de la reforma del sector de la seguridad;
r) in Abstimmung mit den internationalen Partnern zu den Bemühungen der internationalen Gemeinschaft beizutragen, der Regierung bei der Anfangsplanung für die Reform des Sicherheitssektors behilflich zu sein;
Korpustyp: UN
Afinar las sanciones financieras servirá para la labor encaminada a bloquear las corrientes de fondos utilizados en actividades terroristas, de conformidad con la resolución 1373 (2001) del Consejo de Seguridad.
Verfeinerte finanzielle Sanktionen werden im Einklang mit Resolution 1373 (2001) des Sicherheitsrats die Bemühungen zur Blockierung der Geldmittelströme für terroristische Aktivitäten stützen.
Korpustyp: UN
El Gobierno de la República Democrática del Congo ha invitado al Tribunal a abrir una oficina en ese país a fin de facilitar a la Fiscal la labor de encontrar sospechosos y acusados.
Die Regierung der Demokratischen Republik Kongo hat den Gerichtshof gebeten, dort ein Feldbüro zu eröffnen, um die Bemühungen der Anklägerin um die Aufspürung verdächtigter und angeklagter Personen zu erleichtern.
Korpustyp: UN
a) Prestar apoyo al Gobierno y a las instituciones pertinentes con miras a consolidar la estabilidad, fomentar una cultura de gobernanza democrática y facilitar el diálogo político entre las partes interesadas de Timor-Leste en su labor de poner en marcha un proceso de reconciliación nacional y promover la cohesión social;
a) die Regierung und die in Betracht kommenden Institutionen zu unterstützen, um die Stabilität zu festigen, eine Kultur der demokratischen Regierungsführung zu fördern und den politischen Dialog zwischen den timorischen Interessenträgern bei ihren Bemühungen um die Herbeiführung eines Prozesses der nationalen Aussöhnung und die Förderung des sozialen Zusammenhalts zu erleichtern;
Korpustyp: UN
Se trata de la falacia de la sucesión, que consiste en creer que la labor de atender las necesidades humanitarias inmediatas y poner fin al conflicto es incompatible con la labor de proteger los derechos humanos.
Der Glaube, dass Bemühungen zur Befriedigung unmittelbarer humanitärer Bedürfnisse und zur Beendigung des Konflikts im Widerspruch zu Bemühungen um den Schutz der Menschenrechte stünden, ist ein Trugschluss über die richtige Reihenfolge.
Korpustyp: UN
Las organizaciones regionales y las instituciones financieras multinacionales deberían sumarse activamente a esa labor.
Die Regionalorganisationen und die multinationalen Finanzinstitutionen sollten sich aktiv an diesen Bemühungen beteiligen.
Korpustyp: UN
Ello plantea al Consejo de Seguridad el desafío de trabajar en estrecha colaboración con las organizaciones regionales para apoyarse recíprocamente en la labor de mantener la paz y cerciorarse de que las operaciones regionales cumplan las normas de derechos humanos universalmente aceptadas.
Dies stellt den Sicherheitsrat und die Regionalorganisationen vor die Herausforderung, eng zusammenzuarbeiten und sich gegenseitig bei ihren Bemühungen zu unterstützen, den Frieden zu sichern und dafür Sorge zu tragen, dass regionale Einsätze an den allgemein anerkannten Menschenrechtsnormen gemessen werden.
Korpustyp: UN
El suministro de asistencia forma parte necesaria de esta labor.
Die Bereitstellung von Hilfe ist ein notwendiger Teil dieser Bemühungen.
Korpustyp: UN
Esa labor exige también una mejor coordinación de las iniciativas bilaterales.
Solche Bemühungen setzen außerdem die bessere Koordinierung bilateraler Initiativen voraus.
Korpustyp: UN
laborArbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observando, en el contexto del comercio internacional y el desarrollo, la labor en curso del Grupo Mixto de Tareas sobre Pequeños Estados de la secretaría del Commonwealth y el Banco Mundial,
im Kontext des internationalen Handels und der Entwicklung Kenntnis nehmend von den laufenden Arbeiten der Gemeinsamen Arbeitsgruppe für kleine Staaten des Commonwealth-Sekretariats und der Weltbank,
Korpustyp: UN
Considera que el mantenimiento de condiciones adecuadas para la labor normal de las delegaciones y las misiones acreditadas ante las Naciones Unidas redunda en beneficio de las Naciones Unidas y de todos los Estados Miembros, y pide al país anfitrión que siga adoptando todas las medidas necesarias para impedir cualquier interferencia con el funcionamiento de las misiones;
ist der Auffassung, dass die Aufrechterhaltung angemessener Bedingungen für ein normales Arbeiten der bei den Vereinten Nationen akkreditierten Delegationen und Vertretungen im Interesse der Vereinten Nationen und aller Mitgliedstaaten liegt, und ersucht das Gastland, auch künftig alles Erforderliche zu tun, um jede Störung der Tätigkeit der Vertretungen zu verhindern;
Korpustyp: UN
Destaca también la necesidad de acelerar la labor relativa al proyecto de protocolo sobre el regreso de los refugiados a la región de Gali y las medidas de rehabilitación económica, así como la relativa al proyecto de acuerdo sobre la paz y las garantías para prevenir y evitar que se reanuden las hostilidades;
6. betont außerdem, dass die Arbeiten an dem Entwurf des Protokolls über die Rückkehr der Flüchtlinge in die Region von Gali und über Maßnahmen zu Gunsten des wirtschaftlichen Wiederaufbaus und an dem Entwurf der Vereinbarung über Frieden und Garantien für die Verhütung und Nichtwiederaufnahme der Feindseligkeiten beschleunigt werden müssen;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito además la labor constante del Consejo Interislas Vírgenes entre los Gobiernos elegidos de las Islas Vírgenes Británicas y las Islas Vírgenes de los Estados Unidos como mecanismo de cooperación funcional entre los dos Territorios vecinos;
3. begrüßt ferner die laufenden Arbeiten des Gemeinsamen Rates der Jungferninseln, der den gewählten Regierungen der Britischen Jungferninseln und der Amerikanischen Jungferninseln als Mechanismus für die funktionale Zusammenarbeit zwischen den beiden benachbarten Hoheitsgebieten dient;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la labor en curso en el Consejo Interislas Vírgenes entre los Gobiernos elegidos de las Islas Vírgenes de los Estados Unidos y las Islas Vírgenes Británicas, respectivamente, como mecanismo de la cooperación funcional entre los dos Territorios vecinos;
4. begrüßt die laufenden Arbeiten des Gemeinsamen Rates der Jungferninseln, der den gewählten Regierungen der Amerikanischen Jungferninseln und der Britischen Jungferninseln als Mechanismus für die funktionale Zusammenarbeit zwischen den beiden benachbarten Hoheitsgebieten dient;
Korpustyp: UN
Insta al Consejo de Derechos Humanos a que, en su labor relativa al ejercicio del derecho al desarrollo, tenga plenamente en cuenta las repercusiones negativas de las medidas coercitivas unilaterales, incluida la promulgación de leyes nacionales y su aplicación extraterritorial;
7. fordert den Menschenrechtsrat nachdrücklich auf, bei seinen Arbeiten im Zusammenhang mit der Verwirklichung des Rechts auf Entwicklung die schädlichen Auswirkungen einseitiger Zwangsmaßnahmen, einschließlich des Erlasses innerstaatlicher Gesetze und ihrer extraterritorialen Anwendung, voll zu berücksichtigen;
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de acelerar la labor relativa al proyecto de protocolo sobre el regreso de los refugiados a la región de Gali y las medidas de rehabilitación económica, así como el proyecto de acuerdo sobre la paz y las garantías para prevenir y evitar que se reanuden las hostilidades;
4. betont, dass die Arbeiten an dem Entwurf des Protokolls über die Rückkehr der Flüchtlinge in die Region von Gali und über Maßnahmen zu Gunsten des wirtschaftlichen Wiederaufbaus und an dem Entwurf der Vereinbarung über Frieden und Garantien für die Verhütung und Nichtwiederaufnahme der Feindseligkeiten beschleunigt werden müssen;
Korpustyp: UN
Toma nota de la parte del informe del Secretario General que se refiere al pago de honorarios a los miembros de los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos4, y de la labor de otra índole que realiza el Secretario General en esta materia e insta a los Estados Miembros a considerar los posibles pasos siguientes;
22. nimmt davon Kenntnis, dass in dem Bericht des Generalsekretärs4 und in anderen Arbeiten, die der Generalsekretär zur Zeit zu diesem Thema durchführt, die Bezahlung von Honoraren an die Mitglieder der Menschenrechts-Vertragsorgane erörtert wird, und legt den Mitgliedstaaten nahe, zu erwägen, dies gegebenenfalls weiterzuverfolgen;
Korpustyp: UN
La labor técnica de selección de los indicadores adecuados para las nuevas metas fue realizada por el Grupo Interinstitucional de Expertos sobre los indicadores de los objetivos de desarrollo del Milenio, bajo la coordinación del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales.
Die technischen Arbeiten zur Auswahl geeigneter Indikatoren für die neuen Zielvorgaben wurden von der Interinstitutionellen und Sachverständigengruppe über die Indikatoren für die Millenniums-Entwicklungsziele durchgeführt und von der Hauptabteilung Wirtschaftliche und Soziale Angelegenheiten koordiniert.
Korpustyp: UN
Insta a todas las organizaciones pertinentes a que concluyan cuanto antes la labor sobre la elaboración de un índice de vulnerabilidad;
8. fordert alle zuständigen Organisationen nachdrücklich auf, die Arbeiten an der Entwicklung eines Gefährdungsindexes dringend abzuschließen;
Korpustyp: UN
laborTätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge con satisfacción la labor del Comité y toma nota del informe del Comité presentado en cumplimiento del artículo 24 de la Convención;
11. begrüßt die Tätigkeit des Ausschusses und nimmt Kenntnis von dem gemäß Artikel 24 des Übereinkommens vorgelegten Bericht des Ausschusses;
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de que se logre la mayor participación posible en el sistema de certificación del Proceso de Kimberley y alienta a todos los Estados Miembros a contribuir a la labor del Proceso de Kimberley atrayendo a nuevos miembros, participando activamente en el sistema de certificación y cumpliendo sus requisitos;
6. betont, dass eine möglichst breite Beteiligung an dem Zertifikationssystem des Kimberley-Prozesses von entscheidender Bedeutung ist, und ermutigt alle Mitgliedstaaten, zur Tätigkeit des Kimberley-Prozesses beizutragen, indem sie die Mitgliedschaft anstreben, sich aktiv an dem Zertifikationssystem beteiligen und den darin enthaltenen Verpflichtungen nachkommen;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito el establecimiento de la Comisión de Estudio del Estatuto Político Futuro, que inició su labor en junio de 2006 y preparó su informe en enero de 2007, para estudiar las distintas posibilidades de estatuto político futuro de que dispone Samoa Americana y evaluar las ventajas y desventajas de cada una de ellas;
1. begrüßt die Einsetzung der Kommission für die Prüfung des künftigen politischen Status, die ihre Tätigkeit im Juni 2006 aufnahm, um verschiedene Optionen für den künftigen politischen Status Amerikanisch-Samoas zu prüfen und ihre jeweiligen Vor- und Nachteile zu bewerten, und die im Januar 2007 ihren Bericht erstellte;
Korpustyp: UN
Reafirmando la importancia que tiene la labor de la Comisión para los Estados ribereños y la comunidad internacional en su conjunto,
erneut erklärend, wie wichtig die Tätigkeit der Kommission für die Küstenstaaten und die gesamte internationale Gemeinschaft ist,
Korpustyp: UN
Reafirmando también la importancia de la labor del Tribunal Internacional del Derecho del Mar (“el Tribunal”) con arreglo a la Convención,
sowie erneut erklärend, wie wichtig die Tätigkeit des Internationalen Seegerichtshofs („Seegerichtshof“) im Einklang mit dem Seerechtsübereinkommen ist,
Korpustyp: UN
Reafirma que la Conferencia constituyó un nuevo enfoque respecto de la cooperación para el desarrollo por parte de la comunidad internacional y que su aplicación y seguimiento deben recibir la más alta prioridad en la labor de las Naciones Unidas en las esferas económica y social;
2. bekräftigt, dass die Konferenz einen neuen Ansatz seitens der internationalen Gemeinschaft darstellte und dass ihrer Durchführung und Weiterverfolgung ein sehr hoher Stellenwert in der Tätigkeit der Vereinten Nationen im Wirtschafts- und Sozialbereich eingeräumt werden soll;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que desarrolle más a fondo el vínculo entre los objetivos y la estrategia para dar término a la labor del Tribunal y los recursos que se soliciten en futuras propuestas presupuestarias;
10. ersucht den Generalsekretär, den Zusammenhang zwischen der Strategie und den Zielsetzungen zum Abschluss der Tätigkeit des Gerichtshofs und den in künftigen Haushaltsvoranschlägen erbetenen Mitteln stärker auszubauen;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que tome medidas para aumentar la eficiencia y racionalizar la labor del Tribunal y que en las futuras propuestas presupuestarias presente una evaluación de las consecuencias financieras de esas medidas;
14. ersucht den Generalsekretär außerdem, Effizienzmaßnahmen zur Straffung der Tätigkeit des Gerichtshofs zu ergreifen und die finanziellen Auswirkungen dieser Maßnahmen in künftigen Haushaltsvoranschlägen zu bewerten;
Korpustyp: UN
Dentro del sistema de las Naciones Unidas las funciones del Secretario General en la esfera política cuentan con el respaldo del Departamento de Asuntos Políticos, que colabora estrechamente con otros departamentos, oficinas y organismos de las Naciones Unidas en muchos aspectos de esta labor.
Innerhalb des Systems der Vereinten Nationen wird der Generalsekretär bei seinen Aufgaben auf politischem Gebiet durch die Hauptabteilung Politische Angelegenheiten unterstützt, die in vielen Teilbereichen ihrer Tätigkeit eng mit anderen Hauptabteilungen, Bereichen und Organisationen der Vereinten Nationen zusammenarbeitet.
Korpustyp: UN
Reconociendo la contribución que hacen las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas en apoyo del voluntariado, incluida la labor de los Voluntarios de las Naciones Unidas en todo el mundo,
in Anerkennung des Beitrags, den die Organisationen des Systems der Vereinten Nationen gegenwärtig zur Unterstützung der Freiwilligenarbeit leisten, darunter die weltweite Tätigkeit des Freiwilligenprogramms der Vereinten Nationen,
Korpustyp: UN
laborAufgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te han encargado la labor de decorar la habitación de una bella princesa.
ES
Japón se enfrenta a una labor de restauración intensiva de los territorios devastados que requerirá recursos importantes y también inversión interior.
Japan steht einer intensiven Aufgabe der Wiederherstellung seiner verwüsteten Gebiete gegenüber, welche erhebliche Ressourcen unter Einschluss von Auslandsinvestitionen erfordern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalmente, realizaba esta labor a la perfección.
Für gewöhnlich verrichtete er diese Aufgabe sehr gekonnt.
Korpustyp: Untertitel
¿Se había imaginado así su labor cuando asumió el cargo en 2008?
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
En muchos casos el autoempleo es una opción independiente de autonomía laboral que nada tiene que ver con el deseo de constituir una sociedad.
Häufig ist die Selbstständigkeit eine persönliche Entscheidung für die berufliche Unabhängigkeit, die keinesfalls mit dem Bestreben gleichzusetzen ist, eine Firma zu gründen.
Korpustyp: EU DCEP
El historial laboral completo de Carla. Esto es algo bastante condenatorio.
Carla's gesamter beruflicher Werdegang -- das ist ziemlich belastendes Material.
Korpustyp: Untertitel
Los representantes comerciales suelen utilizar sus vehículos para los desplazamientos laborales y personales;
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Estos organismos pueden obtener de este modo importantes economías de escala, mejorar la competitividad del sector comunitario y fomentar la movilidad laboral.
Dies wird möglicherweise zu erheblichen Größenvorteilen für die Einrichtungen führen, die Wettbewerbsfähigkeit des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verbessern und die berufliche Mobilität erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Sé que soy su empleado…...y que tenemos una relación laboral.
Ich weiss, ich bin dein Chef, und unsere Beziehung ist beruflich.
Korpustyp: Untertitel
¿Le gustaría darle una nueva orientación a su vida laboral, crecer profesionalmente y desarrollar sus aptitudes?
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
No estamos a favor de promover jornadas laborales flexibles so pretexto de conciliar la vida laboral y familiar.
Nicht einverstanden sind wir mit der Förderung der Arbeitszeitflexibilisierung unter dem Vorwand, die Vereinbarkeit beruflicher und familiärer Verpflichtungen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, Elaine, no pasa nada, sólo es una relación laboral.
Es läuft überhaupt nichts. -Es ist rein beruflich.
Korpustyp: Untertitel
Turingia ofrece una nueva perspectiva para tu futuro laboral y privado !
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
laboralarbeits-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
G Considerando que la rápida liberalización multilateral del comercio con terceros países que tienen normas de bajo nivel en materia laboral y de medio ambiente plantea un importante desafío a la competitividad de la economía europea y exige enormes ajustes en los modelos social y económico europeos;
G. stellt fest, dass die rasche multilaterale Liberalisierung des Handels mit Drittländern mit niedrigen Arbeits- und Umweltstandards eine beträchtliche Herausforderung für die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft darstellt, die enorme Anpassungen der europäischen Wirtschafts- und Sozialmodelle erfordert,
Korpustyp: EU DCEP
Una parte interesada alegó que la industria de la Unión tenía una estructura de costes desfavorable en comparación con sus competidores chinos, pues estos disfrutan de menores costes laborales, de electricidad y de amortización, y además poseen equipos punteros.
Eine interessierte Partei brachte vor, der Wirtschaftszweig der Union habe eine ungünstige Kostenstruktur im Vergleich zu seinen chinesischen Wettbewerbern, da letztere von niedrigeren Arbeits-, Strom- und Abschreibungskosten profitierten und zudem auch noch über die neuesten Ausrüstungen verfügten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte interesada reiteró que la industria de la Unión tenía una estructura de costes desfavorable en comparación con sus competidores chinos, pues estos disfrutan de menores costes laborales, de electricidad y de amortización, y además poseen equipos punteros.
Eine interessierte Partei brachte erneut vor, der Wirtschaftszweig der Union habe eine ungünstige Kostenstruktur im Vergleich zu seinen chinesischen Wettbewerbern, da letztere von niedrigeren Arbeits-, Strom- und Abschreibungskosten profitierten und zudem auch noch über die neuesten Ausrüstungen verfügten.
Korpustyp: EU DGT-TM
laborableWerktag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entrega garantizada en 10 días laborables, o le regalamos el envío.
El Centro responderá a las solicitudes de acceso iniciales y confirmatorias dentro de los quince días laborables siguientes al registro de la solicitud.
Das Übersetzungszentrum beantwortet die Erst- und Zweitanträge auf Zugang zu einem Dokument innerhalb von fünfzehn Werktagen ab dem Datum der Registrierung des Antrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trataremos de responder a las reclamaciones en un plazo máximo de cinco días laborables.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La Agencia responderá a las solicitudes de acceso iniciales y confirmatorias dentro de los quince días laborables siguientes al registro de la solicitud.
Die Agentur beantwortet die Erst- und Zweitanträge auf Zugang zu einem Dokument innerhalb von 15 Werktagen ab dem Datum der Registrierung des Antrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos comunicaremos telefónicamente en un plazo de 2 días laborables DE
Passend wirken auch die intensiven bunten Fotografien von Lourdes Grivé, Giorgio Brunetti, Daniel Balda und María Simón, die der Arbeitsumgebung die notwendige Wärme spenden.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Hay ocasiones en que las reformas de la organización han tenido consecuencias negativas, y es justo que los empresarios financien en mayor grado los costes relativos al medio ambientelaboral.
Es gibt auch Beispiele dafür, daß Veränderungen der Organisation Verschlechterungen mit sich gebracht haben, und es ist angemessen, daß sich die Arbeitgeber in größerem Umfang an den Kosten der Arbeitsumgebung beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesito un ambientelaboral más seguro.
Meine Arbeitsumgebung sollte sicher sein.
Korpustyp: Untertitel
Mejora del ambientelaboral en la industria alimentaria
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Desde que se unió a Norman Safeguard en 2012, se dedica a garantizar un ambientelaboral donde las personas se tengan en cuenta, se sientan incluidas y se les dé la posibilidad de aportar, de enseñar y de aprender.
Sie ist seit 2012 bei Norman Safeground und engagiert sich für eine Arbeitsumgebung, in der alle Mitarbeiter die Chance erhalten, Leistungen zu erbringen, zu lernen und zu lehren.
El camino hacia un mayor número de trabajos, mejores puestos de trabajo y un mejor medio ambiente y un mejor ambientelaboral es la innovación.
Innovation - das ist der Weg zu mehr Arbeitsplätzen, besseren Arbeitsplätzen und zu einer besseren Umwelt und Arbeitsumwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las directivas de mínimos aún resultan necesarias en el campo del ambientelaboral, y por ello me alegra que la Comisión haya tomado esta iniciativa.
Herr Präsident, da wir nach wie vor eine Mindestrichtlinie für die Arbeitsumwelt brauchen, freue ich mich über diese Initiative der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no es solamente el medio ambientelaboral el que se verá afectado por esta Directiva, sino el medio ambiente en general y nuestra vida cotidiana como consumidores.
Von dieser Richtlinie ist nicht nur die Arbeitsumwelt betroffen, sondern die Umwelt im allgemeinen und unser Alltag als Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ambiente laboralBetriebsklima
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le damos la posibilidad de crecer en nuestra empresa (activa en el mercado internacional y con un buen ambientelaboral) y de incorporarse con compromiso.
DE
Wir geben Ihnen die Möglichkeit, sich in einem international tätigen Unternehmen mit gutem Betriebsklima weiter zu entwickeln und die Dinge engagiert mit zu gestalten.
DE
Gracias a este sistema introducido en la posguerra por el a la sazón Ministro de Economía Ludwig Erhard el país tiene un nivel de paz social muy elevado incluso en fases de dificultades económicas, lo cual se refleja en la muy baja conflictividadlaboral.
DE
Auch aufgrund dieses in der Nachkriegszeit vom damaligen Wirtschaftsminister Ludwig Erhard popularisierten Konzeptes ist Deutschland selbst in ökonomisch schwierigen Phasen ein Land mit hohem sozialem Frieden, was sich in äußerst seltenen Arbeitskämpfen widerspiegelt.
DE
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb politik
Korpustyp: Webseite
Si queremos eliminar para siempre el fantasma de la pérdida de competitividad o la amenaza de la conflictividadlaboral en Europa, necesitamos más que nunca, y de forma urgente, hacer el camino de manera uniforme y coherente entre todos los Estados miembros.
Wenn wir für immer dem Gespenst des Verlustes der Wettbewerbsfähigkeit den Garaus machen oder die Bedrohung durch Arbeitskämpfe in Europa überwinden wollen, dann müssen alle Mitgliedstaaten mehr denn je einheitlich und kohärent voranschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conflictividad laboralArbeitskonflikt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es un tema importante y puedo comunicarle que el problema al que hace usted referencia es también causado por alteraciones en el funcionamiento de los servicios derivadas de la conflictividadlaboral que tenemos con algunos de los auxiliares de sesión.
Da es sich jedoch um ein wichtiges Thema handelt, kann ich Ihnen mitteilen, dass das von Ihnen angesprochene Problem ebenfalls auf Veränderungen in der Arbeitsweise der Dienste als Folge des Arbeitskonflikts zurückzuführen ist, den wir mit bestimmten Tagungshilfskräften haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contratación laboralEinstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Recomendará a los Estados miembros que concedan deducciones especiales para los padres en cuestión, ayudas para madres solteras, prioridad en la contrataciónlaboral en el sector público, incentivos a empresas que contraten a cabezas de familias monoparentales, etc.?
Wird sie den Mitgliedstaaten empfehlen, unter anderem spezielle Zulagen für diese Elternteile, die Unterstützung unverheirateter Mütter, die bevorzugte Einstellung in den öffentlichen Dienst oder Anreize für Unternehmen, die die Oberhäupter von Ein-Eltern-Familien beschäftigen, zu beschließen?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit labor
240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen