El Centro responderá a las solicitudes de acceso iniciales y confirmatorias dentro de los quince días laborables siguientes al registro de la solicitud.
Das Übersetzungszentrum beantwortet die Erst- und Zweitanträge auf Zugang zu einem Dokument innerhalb von fünfzehn Werktagen ab dem Datum der Registrierung des Antrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trataremos de responder a las reclamaciones en un plazo máximo de cinco días laborables.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La Agencia responderá a las solicitudes de acceso iniciales y confirmatorias dentro de los quince días laborables siguientes al registro de la solicitud.
Die Agentur beantwortet die Erst- und Zweitanträge auf Zugang zu einem Dokument innerhalb von 15 Werktagen ab dem Datum der Registrierung des Antrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos comunicaremos telefónicamente en un plazo de 2 días laborables DE
Dicho organismo dispondrá de un plazo de treinta días laborables para declarar si aprueba o desaprueba el plan de medidas correctoras.
Die Typgenehmigungsbehörde muss binnen 30 Werktagen erklären, ob sie den Mängelbeseitigungsplan billigt oder ablehnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
laborableArbeitstag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ascendía al 20% ya el día 2 de enero, primer día laborable.
Sie lagen bereits am 2. Januar, dem ersten Arbeitstag, bei 20 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad se elaboran más de 1000 normas europeas al año, lo que supone más de 4 normas por día laborable. La suma es considerable si se tiene en cuenta que a veces requieren difíciles preparaciones técnicas.
Zur Zeit werden über 1.000 europäische Normen pro Jahr erarbeitet, das sind mehr als 4 Normen pro Arbeitstag und das ist angesichts der manchmal technisch schwierigen Vorarbeiten ganz beträchtlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes procurarán que la entidad posea suficiente capital frente al riesgo de pérdidas que existe entre el momento del compromiso inicial y el día laborable uno.
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass das Institut über genügend Eigenkapital für das Verlustrisiko verfügt, das zwischen dem Zeitpunkt der anfänglichen Verpflichtung und dem ersten Arbeitstag besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los colectores entregarán los huevos a los establecimientos diferentes de los colectores, mencionados en la letra a) del apartado 1 del artículo 4 del Reglamento (CEE) no 1907/90, a más tardar el día laborable siguiente al de su recepción.».
Sammelstellen beliefern die in Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a) der Verordnung (EWG) Nr. 1907/90 genannten anderen Unternehmen als Sammelstellen spätestens an dem Arbeitstag nach Erhalt der Eier.“
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los huevos puestos en días no laborables podrán estampillarse el primer día laborable siguiente, al mismo tiempo que los huevos puestos ese día laborable, indicando la fecha del primer día no laborable.».
An Nicht-Arbeitstagen gelegte Eier können jedoch am ersten folgenden Arbeitstag zusammen mit den an diesem ersten Arbeitstag gelegten Eiern abgestempelt werden und werden mit dem Datum des ersten Nicht-Arbeitstags versehen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
el día laborable en el que se abonen en la cuenta de la Comisión los recursos propios, un estado de la cuenta o un aviso de ingreso en cuenta de los recursos propios;
an dem Arbeitstag, an dem die Eigenmittel dem Konto der Kommission gutgeschrieben werden, einen Kontoauszug bzw. eine Gutschriftsanzeige, in dem bzw. in der die gutgeschriebenen Eigenmittel ausgewiesen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el último día del plazo sea festivo, sábado o domingo, el plazo finalizará al siguiente día laborable.
Fällt der letzte Tag der Frist auf einen Feiertag, einen Samstag oder einen Sonntag, so endet die Frist am ersten darauffolgenden Arbeitstag.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que el último día del plazo sea festivo, sábado o domingo, el plazo finalizará al siguiente día laborable.
Fällt der letzte Tag dieser Frist auf einen Feiertag, einen Samstag oder einen Sonntag, so endet die Frist am ersten darauffolgenden Arbeitstag.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos días laborables comprende el contrato del Sr. Gillette y cuál es la remuneración por día laborable? 3.
Wie viele Arbeitstage umfasst der Vertrag von Herrn Gillette und wie hoch ist die Vergütung pro Arbeitstag? 3.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos días laborables comprende el contrato del Sr. Boomer y cuál es la remuneración por día laborable? 3.
Wie viele Arbeitstage umfasst der Vertrag von Herrn Boomer und wie hoch ist die Vergütung pro Arbeitstag? 3.
Korpustyp: EU DCEP
laborableGeschäftstag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los reembolsos deberán estar denominados en la misma divisa en que se emitió el dinero electrónico correspondiente . El emisor efectuará los reembolsos a más tardar el día laborable inmediatamente posterior a aquel en que recibió la solicitud de reembolso .
Solche Rückzahlungen müßten spätestens am nächsten örtlichen Geschäftstag nach dem Tag erfolgen , an dem die Rückzahlungsaufforderung bei dem entsprechenden E-Geld-Emittenten eingeht . Nach dem Ablaufdatum solchen E-Geldes bzw .
Korpustyp: Allgemein
2 millones , debido principalmente a que el viernes 21 de mayo , último día laborable previo a la terminación del período de mantenimiento en curso , se produjo una absorción neta de liquidez superior a la inyección neta de liquidez , mediante la utilización de las facilidades permanentes .
Hierzu trug vor allem eine Nettoabsorption von Liquidität durch die Inanspruchnahme der ständigen Fazilitäten am Freitag , dem 21 . Mai , dem letzten Geschäftstag vor dem Ende der vorausgegangenen Erfüllungsperiode , bei .
Korpustyp: Allgemein
Tan pronto como sea posible y no más tarde del día laborable siguiente al cierre de la ronda de ofertas, las asignaciones resultantes de la subasta se comunicarán de forma simultánea a cada usuario de la red que haya participado en la correspondiente subasta.
Die Zuweisungsergebnisse der Auktion werden den einzelnen Netznutzern, die an der jeweiligen Auktion teilgenommen haben, sobald wie möglich, spätestens jedoch am nächsten Geschäftstag nach der Schließung der Gebotsrunde, gleichzeitig bekannt gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
FedEx International Priority es un servicio de transporte express que ofrece entregas puntuales, con despacho de aduanas y de puerta a puerta, normalmente al siguiente laborable, y con el respaldo de la garantía de devolución de dinero de FedEx.
FedEx International Priority ist ein zeitgebundener Express-Transportservice, Zollabfertigung inklusive, mit Zustellung von Tür zu Tür normalerweise am nächsten Geschäftstag, abgedeckt durch die FedEx Geld-zurück-Garantie.
Artículo 3 Plazos 1 . Las rúbricas clave de la balanza de pagos mensual del territorio económico de los Estados miembros participantes se facilitarán al BCE al cierre de actividades del trigésimo día laborable posterior al final del mes al que se refieran los datos .
Artikel 3 Vorlagefristen ( 1 ) Die Daten zu den Schlüsselaggregaten für die monatliche Zahlungsbilanz des Wirtschaftsgebiets der teilnehmenden Mitgliedstaaten werden der EZB bis Geschäftsschluss des 30 . Arbeitstags nach dem Ende des Monats , auf den sich die Daten beziehen , zur Verfügung gestellt .
Korpustyp: Allgemein
El BCE recibe de los BCN , antes de la hora de cierre de las actividades del decimoquinto día laborable del mes siguiente al que se refieren los datos , los balances mensuales agregados que recogen las posiciones de las IFM en cada Estado miembro de la zona del euro .
Die EZB erhält von den NZBen des Eurogebiets eine aggregierte Monatsbilanz mit den Positionen von MFIs in jedem Mitgliedstaat des Euroraums bis zum Geschäftsschluss des 15 . Arbeitstags nach Ende des Monats , auf den sich die Daten beziehen .
Korpustyp: Allgemein
laborablenächsten Werktag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si necesitase la impresión postales más rápido de lo normal, OvernightPrints le entrega las postales en un marco de 24 horas dentro de un marco laborable.
ES
Además de esto, será más fácil transferir el número de teléfono de un proveedor de servicios a otro, y eso se tendrá que hacer en un plazo de un día laborable.
Wir verbessern auch die Notruf-Systeme, indem die Ortung bei Notrufen vereinfacht wird – dies kann eine Frage von Leben und Tod sein.
Korpustyp: EU DCEP
laborableArbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya después de que una hora laborable corta con el dispositivo vengas apreciar la escala compacta del equipo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
laborablearbeitsfrei angekündigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no se señaló el día 3 de junio de 2011 como no laborable en las páginas web de la UE? 4.
Warum wurde dieser 3. Juni 2011 auf den Webseiten der EU nicht als arbeitsfreiangekündigt? 4.
Korpustyp: EU DCEP
laborableWochentag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ensayo puede completarse si se alcanza un grado suficiente de eliminación (por ejemplo, > 90 %) y se dispone de estos 15 valores, que representan análisis efectuados cada día laborable durante 3 semanas.
Die Prüfung kann abgeschlossen werden, wenn ein ausreichender Eliminationsgrad erreicht ist (z. B. > 90 %) und die genannten 15 Werte aus Analysen, die drei Wochen lang an jedem Wochentag durchgeführt wurden, vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
laborableArbeitstages
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con efecto a partir del 1 de noviembre de 2008, la información mencionada deberá facilitarse antes de que finalice el día laborable de la autoridad competente receptora de la información o la solicitud, siguiente al día en que dicha autoridad haya recibido la información o la solicitud.
Ab dem 1. November 2008 sind diese Meldungen spätestens am Ende des nächsten Arbeitstages der zuständigen Behörde, die die Informationen oder das Ersuchen erhalten hat, zur Verfügung zu stellen, der auf den Tag folgt, an dem die zuständige Behörde die Meldung oder das Ersuchen erhalten hat.
Japón se enfrenta a una labor de restauración intensiva de los territorios devastados que requerirá recursos importantes y también inversión interior.
Japan steht einer intensiven Aufgabe der Wiederherstellung seiner verwüsteten Gebiete gegenüber, welche erhebliche Ressourcen unter Einschluss von Auslandsinvestitionen erfordern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalmente, realizaba esta labor a la perfección.
Für gewöhnlich verrichtete er diese Aufgabe sehr gekonnt.
Korpustyp: Untertitel
¿Se había imaginado así su labor cuando asumió el cargo en 2008?
DE
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
laborPflügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
labor y siembra combinados en una sola operación
Pflügen und Säen in einem Arbeitsgang
Korpustyp: EU IATE
laborBestellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las labores de las tierras afectan a la planificación del aprovechamiento del suelo, la protección del medio ambiente, la biodiversidad, la gestión de los recursos del agua, la organización y la población de las zonas rurales, aunque continúa siendo una actividad productiva.
Weil die Bestellung des Bodens die Landesplanung, den Umweltschutz, die Artenvielfalt, die Wasserwirtschaft, die Belebung und Besiedlung der ländlichen Gebiete bestimmt… doch sie bleibt dennoch eine produktive Tätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
laboralberuflich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El trabajo y el estudio es una combinación exitosa para el desarrollo personal y laboral.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
En muchos casos el autoempleo es una opción independiente de autonomía laboral que nada tiene que ver con el deseo de constituir una sociedad.
Häufig ist die Selbstständigkeit eine persönliche Entscheidung für die berufliche Unabhängigkeit, die keinesfalls mit dem Bestreben gleichzusetzen ist, eine Firma zu gründen.
Korpustyp: EU DCEP
El historial laboral completo de Carla. Esto es algo bastante condenatorio.
Carla's gesamter beruflicher Werdegang -- das ist ziemlich belastendes Material.
Korpustyp: Untertitel
Los representantes comerciales suelen utilizar sus vehículos para los desplazamientos laborales y personales;
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Estos organismos pueden obtener de este modo importantes economías de escala, mejorar la competitividad del sector comunitario y fomentar la movilidad laboral.
Dies wird möglicherweise zu erheblichen Größenvorteilen für die Einrichtungen führen, die Wettbewerbsfähigkeit des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verbessern und die berufliche Mobilität erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Sé que soy su empleado…...y que tenemos una relación laboral.
Ich weiss, ich bin dein Chef, und unsere Beziehung ist beruflich.
Korpustyp: Untertitel
¿Le gustaría darle una nueva orientación a su vida laboral, crecer profesionalmente y desarrollar sus aptitudes?
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
No estamos a favor de promover jornadas laborales flexibles so pretexto de conciliar la vida laboral y familiar.
Nicht einverstanden sind wir mit der Förderung der Arbeitszeitflexibilisierung unter dem Vorwand, die Vereinbarkeit beruflicher und familiärer Verpflichtungen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, Elaine, no pasa nada, sólo es una relación laboral.
Es läuft überhaupt nichts. -Es ist rein beruflich.
Korpustyp: Untertitel
Turingia ofrece una nueva perspectiva para tu futuro laboral y privado !
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
laboralarbeits-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
G Considerando que la rápida liberalización multilateral del comercio con terceros países que tienen normas de bajo nivel en materia laboral y de medio ambiente plantea un importante desafío a la competitividad de la economía europea y exige enormes ajustes en los modelos social y económico europeos;
G. stellt fest, dass die rasche multilaterale Liberalisierung des Handels mit Drittländern mit niedrigen Arbeits- und Umweltstandards eine beträchtliche Herausforderung für die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft darstellt, die enorme Anpassungen der europäischen Wirtschafts- und Sozialmodelle erfordert,
Korpustyp: EU DCEP
Una parte interesada alegó que la industria de la Unión tenía una estructura de costes desfavorable en comparación con sus competidores chinos, pues estos disfrutan de menores costes laborales, de electricidad y de amortización, y además poseen equipos punteros.
Eine interessierte Partei brachte vor, der Wirtschaftszweig der Union habe eine ungünstige Kostenstruktur im Vergleich zu seinen chinesischen Wettbewerbern, da letztere von niedrigeren Arbeits-, Strom- und Abschreibungskosten profitierten und zudem auch noch über die neuesten Ausrüstungen verfügten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte interesada reiteró que la industria de la Unión tenía una estructura de costes desfavorable en comparación con sus competidores chinos, pues estos disfrutan de menores costes laborales, de electricidad y de amortización, y además poseen equipos punteros.
Eine interessierte Partei brachte erneut vor, der Wirtschaftszweig der Union habe eine ungünstige Kostenstruktur im Vergleich zu seinen chinesischen Wettbewerbern, da letztere von niedrigeren Arbeits-, Strom- und Abschreibungskosten profitierten und zudem auch noch über die neuesten Ausrüstungen verfügten.
Korpustyp: EU DGT-TM
baja laboralKrankheitsurlaub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
garantizar que se mantenga total o parcialmente el salario en caso de bajalaboral, invalidez o incapacidad,
die Fortzahlung des gesamten oder teilweisen Entgelts bei Krankheitsurlaub, Invalidität oder Berufsunfähigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
baja laboralArbeitsunterbrechung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la gravedad de dichos efectos secundarios, pueden conllevar una hospitalización y una bajalaboral.
Je nach Schweregrad können Krankenhausaufenthalte und Arbeitsunterbrechungen die Folge sein.
Korpustyp: EU DCEP
ambiente laboralArbeitsumgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fotografías de intensos colores de Lourdes Grivé, Giorgio Brunetti, Daniel Balda y María Simón sirven de complemento a la calidez del ambientelaboral.
Passend wirken auch die intensiven bunten Fotografien von Lourdes Grivé, Giorgio Brunetti, Daniel Balda und María Simón, die der Arbeitsumgebung die notwendige Wärme spenden.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Hay ocasiones en que las reformas de la organización han tenido consecuencias negativas, y es justo que los empresarios financien en mayor grado los costes relativos al medio ambientelaboral.
Es gibt auch Beispiele dafür, daß Veränderungen der Organisation Verschlechterungen mit sich gebracht haben, und es ist angemessen, daß sich die Arbeitgeber in größerem Umfang an den Kosten der Arbeitsumgebung beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesito un ambientelaboral más seguro.
Meine Arbeitsumgebung sollte sicher sein.
Korpustyp: Untertitel
Mejora del ambientelaboral en la industria alimentaria
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Desde que se unió a Norman Safeguard en 2012, se dedica a garantizar un ambientelaboral donde las personas se tengan en cuenta, se sientan incluidas y se les dé la posibilidad de aportar, de enseñar y de aprender.
Sie ist seit 2012 bei Norman Safeground und engagiert sich für eine Arbeitsumgebung, in der alle Mitarbeiter die Chance erhalten, Leistungen zu erbringen, zu lernen und zu lehren.
El camino hacia un mayor número de trabajos, mejores puestos de trabajo y un mejor medio ambiente y un mejor ambientelaboral es la innovación.
Innovation - das ist der Weg zu mehr Arbeitsplätzen, besseren Arbeitsplätzen und zu einer besseren Umwelt und Arbeitsumwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las directivas de mínimos aún resultan necesarias en el campo del ambientelaboral, y por ello me alegra que la Comisión haya tomado esta iniciativa.
Herr Präsident, da wir nach wie vor eine Mindestrichtlinie für die Arbeitsumwelt brauchen, freue ich mich über diese Initiative der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no es solamente el medio ambientelaboral el que se verá afectado por esta Directiva, sino el medio ambiente en general y nuestra vida cotidiana como consumidores.
Von dieser Richtlinie ist nicht nur die Arbeitsumwelt betroffen, sondern die Umwelt im allgemeinen und unser Alltag als Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ambiente laboralBetriebsklima
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le damos la posibilidad de crecer en nuestra empresa (activa en el mercado internacional y con un buen ambientelaboral) y de incorporarse con compromiso.
DE
Wir geben Ihnen die Möglichkeit, sich in einem international tätigen Unternehmen mit gutem Betriebsklima weiter zu entwickeln und die Dinge engagiert mit zu gestalten.
DE
Gracias a este sistema introducido en la posguerra por el a la sazón Ministro de Economía Ludwig Erhard el país tiene un nivel de paz social muy elevado incluso en fases de dificultades económicas, lo cual se refleja en la muy baja conflictividadlaboral.
DE
Auch aufgrund dieses in der Nachkriegszeit vom damaligen Wirtschaftsminister Ludwig Erhard popularisierten Konzeptes ist Deutschland selbst in ökonomisch schwierigen Phasen ein Land mit hohem sozialem Frieden, was sich in äußerst seltenen Arbeitskämpfen widerspiegelt.
DE
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb politik
Korpustyp: Webseite
Si queremos eliminar para siempre el fantasma de la pérdida de competitividad o la amenaza de la conflictividadlaboral en Europa, necesitamos más que nunca, y de forma urgente, hacer el camino de manera uniforme y coherente entre todos los Estados miembros.
Wenn wir für immer dem Gespenst des Verlustes der Wettbewerbsfähigkeit den Garaus machen oder die Bedrohung durch Arbeitskämpfe in Europa überwinden wollen, dann müssen alle Mitgliedstaaten mehr denn je einheitlich und kohärent voranschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conflictividad laboralArbeitskonflikt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es un tema importante y puedo comunicarle que el problema al que hace usted referencia es también causado por alteraciones en el funcionamiento de los servicios derivadas de la conflictividadlaboral que tenemos con algunos de los auxiliares de sesión.
Da es sich jedoch um ein wichtiges Thema handelt, kann ich Ihnen mitteilen, dass das von Ihnen angesprochene Problem ebenfalls auf Veränderungen in der Arbeitsweise der Dienste als Folge des Arbeitskonflikts zurückzuführen ist, den wir mit bestimmten Tagungshilfskräften haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contratación laboralEinstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Recomendará a los Estados miembros que concedan deducciones especiales para los padres en cuestión, ayudas para madres solteras, prioridad en la contrataciónlaboral en el sector público, incentivos a empresas que contraten a cabezas de familias monoparentales, etc.?
Wird sie den Mitgliedstaaten empfehlen, unter anderem spezielle Zulagen für diese Elternteile, die Unterstützung unverheirateter Mütter, die bevorzugte Einstellung in den öffentlichen Dienst oder Anreize für Unternehmen, die die Oberhäupter von Ein-Eltern-Familien beschäftigen, zu beschließen?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit laborable
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Riesgos psicosociales y estrés laboral | Incertidumbre laboral