linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

laborioso mühsam
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Antes de la era de Internet, la comunicación a larga distancia era en sus inicios muy laboriosa.
Kommunikation über lange Strecken war zu frühe Zeit sehr mühsam.
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La liberalización del transporte ferroviario es un objetivo necesario, pero su progreso ha sido laborioso.
Die Liberalisierung des Eisenbahnverkehrsmarktes muss herbeigeführt werden, aber sie kommt nur mühsam voran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una actividad laboriosa porque tengo que imaginar qué necesita…...mientras que tú sabes lo que necesitas.
Das ist eine mühsame Tätigkeit, denn ich muss vermuten, was du brauchst…während du weißt, was du brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta la actualidad solamente ha sido posible lograr esto en gran parte gracias a un procesamiento manual laborioso y engorroso. DE
Bisher war dies zum Großteil nur durch mühsame und zeitraubende Handarbeit möglich. DE
Sachgebiete: elektrotechnik verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Las negociaciones con el Consejo y la Comisión han sido sin duda laboriosas, pero el resultado está ahí.
Die Verhandlungen mit dem Rat und der Kommission waren sicherlich mühsam, doch jetzt liegt das Ergebnis vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la búsqueda de imágenes relevantes era demasiado laboriosa y lenta.
Außerdem war die Suche nach relevanten Bildern sehr mühsam und langwierig.
Sachgebiete: film informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Hemos determinado juntos las prioridades, a lo largo de un diálogo no siempre fácil, a menudo largo y laborioso.
In einem nicht immer einfachen, oft langwierigen und mühsamen Dialog haben wir gemeinsam Prioritäten herausgearbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propiedad permite reducir a un mínimo las limpiezas laboriosas y costosas.
Mühsame und kostenintensive Reinigungen können dadurch auf ein Minimum begrenzt werden.
Sachgebiete: e-commerce bau foto    Korpustyp: Webseite
Ha sido muy laborioso, pero el trabajo está ya hecho.
Es war sehr mühsam, aber jetzt ist es da.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es laborioso para buscar gente con conocimientos sobre este tema, sin embargo usted suena como usted reconoce lo que estás hablando!Gracias
Es ist mühsam zu suchen sachkundige Leute zu diesem Thema, aber Sie klingen wie Sie erkennen, was Sie zu sprechen!Dank
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit laborioso

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Suena tan serio y laborioso.
Das klingt so schwer, so erdrückend.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto, la computadora ejecutará los trabajos laboriosos.
Bald werden Maschinen die schwersten Arbeiten verrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Es la ventaja que tiene alguien laborioso.
Das ist der Vorteil, wenn man ein Arbeitstier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Es un trabajo duro y laborioso.
Es ist ein harter Weg.
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Usando esta función, evité tener que realizar laboriosos retoques.
Aufwändige Retuschierarbeit blieb mir durch den Einsatz dieser Funktion erspart.
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Hay una buena razón para este laborioso proceso. ES
Die mühevolle Arbeit hat einen guten Grund. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La acuñación de monedas es un ejercicio muy caro y laborioso.
Die Münzproduktion ist ein sehr teurer und umfangreicher Prozess.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) Aquí estamos, tras un largo y laborioso proceso.
schriftlich. - (FR) Wir sind nun am Ende eines langen und arbeitsreichen Prozesses angekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será laborioso conseguir que todo esté a punto para ponerlo en práctica a finales de 2006.
Es wird schwierig werden, alle erforderlichen Vorkehrungen zu treffen, damit die Richtlinie Ende 2006 in Kraft treten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han conseguido un importante cambio y han sido un Parlamento extremadamente laborioso durante toda la legislatura.
Sie haben einen wichtigen Schalthebel bedient und waren während meiner gesamten Amtszeit ein äußerst tüchtiges Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta más que justificado intensificar la presión tras cuatro años de trabajos laboriosos.
Es gibt allen Grund, nach vierjähriger Trottelei die Daumenschrauben einmal fest anzuziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero felicitar a la Sra. Mann por su laborioso informe.
Herr Präsident, ich danke Frau Erika Mann für den Bericht, den sie mit viel Fleiß ausgearbeitet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que estos procedimientos suelen llevar mucho tiempo y que son muy laboriosos.
Wie wir wissen, sind diese Prozesse oftmals zeitraubend und beschwerlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de nada quiero agradecer a los tres ponentes su laborioso trabajo.
Zunächst möchte ich den drei Berichterstattern für ihre umfassende Arbeit danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin la Presidencia española ha conseguido un laborioso acuerdo en el seno de éste.
Schließlich erzielte die spanische Präsidentschaft im Rat mühevoll eine Vereinbarung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, se habría llamado el valle de los innovadores laboriosos y creativos.
In der Vergangenheit hätte man es als das Tal industrieller und kreativer Erneuerer bezeichnet.
Sachgebiete: astrologie rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
PARÍS - Olvide el lector lo que ha oído decir sobre el laborioso asalariado japonés:
PARIS - Vergessen Sie, was Sie über den bienenfleißigen japanischen Büroangestellten, den Salaryman, gehört haben:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Así se facilita la puesta en servicio y se reduce el esfuerzo del laborioso cableado manual.
Dies erleichtert die Inbetriebnahme und reduziert aufwändige manuelle Verdrahtungen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Este enfoque de la seguridad de aplicaciones es increíblemente costoso y laborioso.
Auf diese Weise für die Sicherheit der Anwendung zu sorgen ist unglaublich kostspielig und zeitaufwändig.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
El proceso de seguimiento y conciliación de las licencias de aplicaciones virtuales solía ser laborioso.
Hoher Aufwand bei Überwachung und Abgleich von Lizenzen für virtuelle Anwendungen – bis jetzt
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
De este modo, el usuario se ahorra laboriosos trabajos de ajuste.
Dem Anwender bleiben somit umfangreiche Einstellungsarbeiten erspart.
Sachgebiete: film e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Mediante laboriosos cambios y pruebas de perfi l y construcción, hemos podido perfeccionarlo notablemente. DE
Seine Leistung konnte mittels aufwändiger Tests und Änderungen von Profil und Flügelaufbau aber noch einmal deutlich verbessert werden. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El laborioso trabajo se extiende desde junio hasta finales de septiembre, y comprende varias etapas.
Die anstrengende Arbeit - es sind viele unterschiedliche Schritte - beginnt im Juni und und dauert bis zum Ende des Septembers an.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
La consecuencia para la empresa usuaria son trámites de homologación sumamente laboriosos.
Dies bringt einen sehr hohen Zulassungsaufwand für den Anwender mit sich!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se estima necesario establecer una tasa que compense a los BCN del análisis laborioso que lleven a cabo .
Die Einführung einer Gebühr wird als erforderlich angesehen , um die NZBen für die von ihnen durchgeführten , arbeitsintensiven Untersuchungen zu entschädigen .
   Korpustyp: Allgemein
Si Europa quiere trabajar menos, debe ser extraordinariamente productiva para poder ir al ritmo de los laboriosos estadounidenses.
Wenn Europa weniger arbeiten will, muss es außerordentlich produktiv sein, um mit seiner Arbeit mit den hart arbeitenden Amerikanern gleichzuziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dunedin, ciudad más importante de Otago, debe su espíritu laborioso y su gusto por la cultura a sus fundadores escoceses. ES
Dunedin, die größte Stadt von Otago, hat ihre Arbeitstradition und ihr kulturelles Interesse ihren schottischen Gründervätern zu verdanken. ES
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
En un sentido, deberíamos estar agradecidos por nuestros técnicos en fusiones y adquisiciones laboriosos, por más bien remunerados que estén:
In gewissem Sinne sollten wir unseren hart arbeitenden M & A-Fachleuten (Mergers & Acquisitions, Fusionen und Übernahmen) dankbar sein, gut bezahlt wie sie sind:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para ello, harán falta esfuerzos laboriosos encaminados a promover los grupos prorrusos y debilitar y neutralizar gradualmente los círculos prooccidentales.
Dies erfordert sorgfältige Bemühungen bei der Förderung prorussischer Gruppen und die allmähliche Schwächung und Ausschaltung prowestlicher Zirkel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su interés principal es la arquitectura pública y la realización de productos elaborados y laboriosos, producidos en serie.
Sein Hauptinteresse ist eine öffentliche Architektur und die Realisierung von aufwändigen Produkten, die in Serie gefertigt werden können.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El proceso de colado, laborioso y susceptible de errores y, por consiguiente, las complejas fases de trabajo manual, pueden evitarse.
Der arbeitsintensive und fehleranfällige Gießprozess und damit aufwändige manuelle Arbeitsschritte können entfallen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Después de un día laborioso os podréis relajar en los característicos restaurantes y gustar las especialidades típicas de la región.
Nach einem anstrengenden Tag können Sie sich in einem der charakteristischen Restaurants entspannen und die typischen Spezialitäten der Region genießen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Así pues, ha dotado a SOTOKACC de una prensa mecánica que permite ahorrarse el laborioso proceso de amasado artesanal. ES
So wurde SOTOKACC eine mechanische Presse bereitgestellt, mit der die anstrengende Arbeit des Ausbutterns überflüssig wird. ES
Sachgebiete: tourismus personalwesen politik    Korpustyp: Webseite
El laborioso macramé anudado a mano es una característica especial de la calidad de las hamacas brasileñas.
Das in aufwändiger Handarbeit geknüpfte Macramé ist ein Merkmal besonders hochwertiger brasilianischer Hängematten.
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
La diferencia más importante respecto al sistema propuesto por la Comisión radica en que no es necesario iniciar en todos los casos un laborioso procedimiento de autorización.
Wichtigster Unterschied zu dem von der Kommission vorgeschlagenen System ist, dass nicht in jedem Fall das langwierige Zulassungsverfahren durchlaufen werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo reacciona la Comisión ante la desventaja en términos de competencia que supone el laborioso cumplimiento de estas obligaciones para las empresas no luxemburguesas?
Wie reagiert die Kommission auf die wettbewerbspolitische Benachteilung von nicht-luxemburgischen Unternehmen durch diese aufwändigen Verpflichtungen?
   Korpustyp: EU DCEP
§ El procedimiento actual de modificación del Convenio es excesivamente largo y laborioso y exige la ratificación por todos los Estados miembros.
§ Das derzeitige Verfahren zur Änderung des Übereinkommens ist zu langwierig und zu aufwändig und erfordert die Ratifizierung durch alle Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
La eliminación de esos obstáculos podría llevar años de un trabajo difícil y laborioso por parte de los operadores de los mercados, técnicos, abogados, legisladores y funcionarios.
Die Beseitigung dieser Hemmnisse dürfte jahrelange schwierige Detailarbeit von Seiten der Marktteilnehmer, Techniker, Anwälte, Regulierer und Beamten erfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una gran responsabilidad y mi Grupo -como han indicado nuestros laboriosos ponentes, el señor López Aguilar y el señor Berlinguer - tiene sus prioridades.
Das ist eine schwere Verantwortung, und meine Fraktion - wie dies auch unsere hart arbeitenden Berichterstatter Herr López Aguilar und Herr Berlinguer betont haben - hat ihre Prioritäten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy vamos a construir un puente que representa un laborioso compromiso después de tres años de negociaciones entre el Parlamento y el Consejo.
Heute werden wir eine Brücke bauen, die einen hart erkämpften Kompromiss nach drei Jahren Verhandlungen zwischen Parlament und Rat darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante aquellos seis meses conseguimos avanzar muchísimo y está justificado que nos refiramos a ello como el Parlamento más laborioso de nuestra Historia.
Es ist in jenem halben Jahr ein gewaltiges Pensum absolviert worden, das uns durchaus berechtigt, vom fleißigsten Parlament unserer Geschichte zu sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata obviamente de un pequeño avance y recoger un millón de firmas será un trabajo laborioso, incluso entonces sólo podemos sugerir que la Comisión haga algo.
Dies ist natürlich nur ein kleiner Schritt nach vorne und es ist viel Arbeit, eine Million Namen zu sammeln; selbst dann können wir lediglich vorschlagen, dass die Kommission etwas tun soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más importante es que los países que deseen un periodo transitorio de más de nueve años, deberán seguir un procedimiento muy laborioso para conseguirlo.
Am wichtigsten finde ich, daß die Länder, die einen Übergangszeitraum von mehr als 9 Jahren wünschen, ein überaus kompliziertes Verfahren durchlaufen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ofrece a las organizaciones de mujeres la seguridad que necesitan para planificar el futuro y nos ahorra otro laborioso proceso legislativo una vez transcurridos los dos años.
Das bringt Planungssicherheit für die Frauenorganisationen, und das erspart uns nach zwei Jahren ein erneutes aufwändiges Legislativverfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la reciente planificación de programas para las regiones finlandesas del Objetivo 2, realmente se ha tratado de un proceso largo y laborioso.
Was den letzten Ziel-2-Programmplanungszeitraum für die finnischen Regionen anbelangt, so hat hier in der Tat ein langer und mühevoller Prozeß stattgefunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A algunos podría parecerles tarde; sin embargo, tenemos que ser conscientes de que constituye un trabajo muy laborioso de edición de un texto jurídico.
Einigen mag das spät erscheinen. Allerdings müssen wir uns vor Augen halten, dass es sich um die Redaktion eines sehr anspruchsvollen Rechtswerkes handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este asunto relativo a la coordinación –y no armonización, como a algunos de mis colegas quieren hacernos creer– de los sistemas de seguridad social ha sido muy laborioso.
Diese Arbeit zur Koordinierung – nicht Harmonisierung, wie uns einige meiner Kollegen glauben machen wollen – der Systeme der sozialen Sicherheit hat sich in die Länge gezogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta los platos de vidrio con burbujas e imperfecciones, prueba de que eran hechos a mano por el laborioso pueblo indígena d…
Sogar das Glas-Geschirr mit kleinen Blasen und Mängeln…...das bewies, dass sie von ehrlichen, hart arbeitenden Völkern sonst w…
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hemos estado especialmente laboriosos. Hasta el momento disponemos de cerca de 23.000 vistas detalladas con unos 500.000 enlaces al producto.
Hier waren wir besonders aktiv, bislang stehen über 23.000 Explosionszeichnungen mit etwa 500.000 Produktverlinkungen zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
No nos olvidemos de que el pescado es más perecedero que la carne, tiene espinas, es más laborioso, más delicado, más difícil de cocina…¡PERO ES TAN SABROSO!
Fisch ist nicht so lange haltbar wie Fleisch, er hat viele Gräten, erfordert mehr Arbeitsaufwand, ist empfindlicher und schwieriger zu kochen…aber er schmeckt so herrlich!
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Para llevar a cabo este ejercicio complejo y laborioso de evaluación y actualización sistemática del estándar, se requiere un alto grado de especialización. ES
Diese komplizierte und zeitaufwändige Tätigkeit der Auswertung und der systematischen Aktualisierung des Standards erfordert ein hohes Maß an Spezialisierung. ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb typografie    Korpustyp: EU Webseite
Es cierto que cualquiera también puede hacer un juego para un sistema de entretenimiento doméstico y publicarlo, pero en este caso hay un proceso más laborioso.
Zugegeben, für Konsolenspiele gilt das Gleiche, aber in diesem Fall hat das Ganze etwas mehr Struktur.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Formales o divertidos, son un complemento que puede utilizarse en cualquier ocasión y es poco laborioso además de ser una idea regalo que siempre se agradece.
Ob förmlich oder witzig – sie sind ein zu den verschiedensten Anlässen tragbares und unkompliziertes Accessoire, das auch als Geschenkidee immer willkommen ist.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Este laborioso tratamiento de la superficie bien vale la pena porque protege el suelo óptimamente contra la filtración de la humedad.
Diese umfangreiche Oberflächenbehandlung lohnt sich, denn so ist der Boden bestens gegen das Eindringen von Feuchtigkeit geschützt.
Sachgebiete: tourismus bau foto    Korpustyp: Webseite
Sistema desarrollado para la automatización del laborioso proceso de dosificación, ebullición y filtración requerido para el análisis de fibra cruda, ADF y NDF. DE
System zur Automatisierung aller notwendigen Dosier, Koch- und Filtrationsvorgänge in der Rohfaseranalytik bzw. der ADF (Acid Detergent Fibre) und NDF (Neutral Detergent Fibre) Bestimmung. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik biologie    Korpustyp: Webseite
Los seguros son un instrumento importante para ayudar a las personas a que vivan con estos riesgos y para garantizar los muy laboriosos progresos del desarrollo.
Versicherungen sind ein wichtiges Instrument, um den Menschen zu helfen, mit diesen Risiken zu leben und hart erarbeitete Entwicklungsfortschritte zu sichern.
Sachgebiete: tourismus personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El método de producción es algo laborioso pero, el producto final tiene una consistencia fibrosa que es muy similar a la carne.
Die Herstellung ist etwas aufwändiger, die Konsistenz sehr fasrig und damit der von Tierfleisch ähnlich.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Cada prenda se confecciona mediante un laborioso trabajo artesanal y de la manera más cuidadosa siguiendo los criterios de calidad de primera clase.
Die Arbeitsschritte werden von Schneidern mit über 35-jähriger Erfahrung angeleitet, in aufwändiger Handarbeit wird jedes Kleidungsstück sorgfältigst auf erstklassige Qualität angefertigt.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Además, su exclusiva actuación permite «extender» la cera de secado hasta el punto de dejar el coche brillante, como recién encerado, evitando laboriosos acabados manuales.
Zudem ermöglicht die einzigartige Leistung, den Trocknungswachs zu "ziehen", so dass das Auto wie frisch poliert glänzt und zeitraubende manuelle Arbeiten vermeidet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
La propaganda a domicilio es un laborioso medio de marketing, pero funciona aún mejor cuando se utiliza como parte de una campaña integrada.
„Door Drop“ ist ein effektives Marketingmedium, doch als Teil einer Kampagne wird ihr Potential noch effizienter genutzt.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
La ampliación a organizaciones no gubernamentales (ONG) y otros agentes no pertenecientes al sector público de la ejecución del Instrumento alimentario exige un seguimiento muy laborioso por parte de la Comisión.
Die Ausweitung der Förderfähigkeit im Zusammenhang mit der Nahrungsmittelfazilität auf NRO und nichtstaatliche Akteure erfordert ein arbeitsintensives Follow-up seitens der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
La creación del Estatuto de la SE fue laborioso y el resultado insatisfactorio, ya que el mercado no ha adoptado aún la SE como forma jurídica para las sociedades por acciones.
Die Entstehung des SE-Statuts war langwierig, das Ergebnis ist nicht befriedigend, der Markt hat die SE als Rechtsform für Aktiengesellschaften noch nicht angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, países como los Estados Unidos, los países de la Unión Europea o Israel tienen ventaja, ya que pueden recurrir a poderosas torres de servidores y, con sus huestes de laboriosos programadores, preparar una fuerza de combate mayor.
Andererseits seien auch jene Länder — wie etwa die USA, EU-Länder oder Israel — im Vorteil, die auf mächtige Serverfarmen zurückgreifen können und die mit ihren Heerscharen an gewieften Programmierern eine größere Cyber-Schlagkraft entwickeln können.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, quisiera advertir del peligro de que se abuse de esta cuestión con fines políticos, pues esto podría alterar el laborioso proceso de acercamiento entre las dos comunidades y causar mucho más daño.
Aber Vorsicht, ich warne vor einem politischen Missbrauch dieses Themas. Allzu leicht kann dadurch die mühevolle, behutsame Annäherung der beiden Bevölkerungsgruppen gestört und vieles mehr wieder zunichte gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, confío en que las relaciones entre los dos gobiernos mejoren, lo que supone un escenario ganador para ambas partes involucradas y ahora, en particular, para la buena salud del laborioso pueblo taiwanés.
Ich freue mich über die verbesserten der Beziehungen zwischen den beiden Regierungen, die eine Win-win-Situation für alle Beteiligten und insbesondere für die Gesundheit der hart arbeitenden taiwanesischen Bevölkerung darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, aunque las recomendaciones que lo acompañan incluyen algunas propuestas que facilitarían un poco las actuaciones de los accidentados, en el fondo se trata de un laborioso malabarismo para no lesionar en nada los intereses de las compañías aseguradoras.
Die dem Bericht beigefügten Empfehlungen enthalten zwar einige Vorschläge, die die Formalitäten für Unfallopfer etwas erleichtern, doch insgesamt handelt es sich um faule Tricks, um die Interessen der Versicherungsgesellschaften nicht zu beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso, no obstante, es laborioso: algunos querían que se hiciera inmediatamente olvidando que los procesos institucionales y jurídicos son lentos y deben contar con la participación de todos los ciudadanos.
Dieser Prozess ist jedoch sehr beschwerlich: Mancher wollte, dass alles sofort getan werden sollte, wobei vergessen wurde, dass die institutionellen und die Rechtsetzungsprozesse langsam vonstatten gehen und alle Bürger darin einbezogen werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, no puedo apoyar la enmienda 57, que creo que pondría en entredicho las posibilidades de alcanzar un laborioso acuerdo en primera lectura en interés de todos los afectados.
Aus diesem Grund kann ich Änderungsantrag 57 nicht unterstützen, weil er meines Erachtens die Chancen auf eine schwer erkämpfte Einigung in erster Lesung, die im Interesse aller Beteiligten wäre, gefährdet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos ha presionado fuertemente al respecto, pero se nos ha presionado mucho porque contamos con muchos electores capaces y laboriosos que ven la fisura que he mencionado como una amenaza para su supervivencia.
Diesbezüglich waren wir starkem Lobbyismus ausgesetzt, was aber daran liegt, dass wir viele tüchtige, hart arbeitende Wähler haben, die dieses von mir erwähnte Übergreifen als Bedrohung ihrer Existenzgrundlage betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que este país está embarcado en un complicado y laborioso proceso de reconstrucción, necesita atender mucho mejor las necesidades de su población en aspectos como educación, sanidad, vivienda, alimentación y seguridad pública.
Auch wenn das Land einen komplizierten und schmerzhaften Prozess des Wiederaufbaus eingeleitet hat, muss es den Bedürfnissen seiner Einwohner in Bereichen wie Bildung, Gesundheit, Wohnungswesen, Ernährung und öffentliche Sicherheit doch viel besser gerecht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos sustituir los procedimientos jurídicos costosos y laboriosos, independientemente de cuál sea el tribunal competente o el derecho aplicable, por una protección del consumidor eficaz debemos evaluar soluciones alternativas.
Es müssen für einen effizienten Verbraucherschutz Alternativen zu kostspieligen und schwerfälligen Gerichtsverfahren, vor welchem Gericht und nach welchem Recht auch immer, evaluiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es perfectamente justificable que para un demandante de asilo de, pongamos, Canadá sea más laborioso convencer a las autoridades de que el asilo está justificado en comparación con alguien que provenga, por ejemplo, de Iraq.
Es ist überhaupt nichts Ungerechtes daran, wenn es für einen Asylbewerber, der beispielsweise aus Kanada kommt, weitaus schwieriger ist, die Behörden davon zu überzeugen, dass sein Asylantrag gerechtfertigt ist, als, sagen wir, für einen Asylbewerber aus dem Irak.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión de aproximadamente 1 300 enmiendas ha sido un proceso laborioso, pero a largo plazo hemos alcanzado nuestro objetivo de lograr un mayor compromiso común con unos objetivos bien definidos.
Es war ein mühevoller Prozess, fast 1 300 Änderungsanträge zu bearbeiten, aber langfristig haben wir das Ziel erreicht, einen großen gemeinsamen Kompromiss mit klar definierten Zielen hinzubekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi primera felicitación es, pues, para el ponente, quien, tras un laborioso trabajo transaccional entre una selva de enmiendas, ha conseguido salir de ahí con algunas propuestas de base sobre las que se podrá trabajar en el futuro.
Deshalb zunächst Dank dem Berichterstatter, dem es nach mühevoller Kompromißarbeit gelungen ist, aus einem dichten Wald von Änderungsanträgen einige grundlegende Vorschläge herauszuarbeiten, mit denen man in Zukunft arbeiten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agilidad con que operan esas redes contrasta marcadamente con el laborioso intercambio de información y la inadecuada cooperación entre los Estados en materia de investigaciones y enjuiciamientos penales.
Die Agilität solcher Netzwerke steht in scharfem Gegensatz zum schwerfälligen Informationsaustausch und der schwach ausgeprägten Zusammenarbeit bei strafrechtlichen Ermittlungen und Verfolgungen seitens der Staaten.
   Korpustyp: UN
Los anexos IV y V del Reglamento (CE) no 2535/2001 establecen un mecanismo muy complejo y un procedimiento muy laborioso para comprobar el cumplimiento del contenido de materias grasas tanto en Nueva Zelanda como en la Comunidad.
In den Anhängen IV und V der Verordnung (EG) Nr. 2535/2001 sind ein sehr komplexer Mechanismus und ein aufwändiges Verfahren für die Kontrolle des Fettgehalts sowohl in Neuseeland als auch in der Gemeinschaft vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente del PE, Jerzy Buzek, durante la entrevista Al Presidente del Parlamento Europeo, Jerzy Buzek, no le cabe ninguna duda de que tiene por delante un mandato excepcionalmente laborioso.
Parlamentspräsident Jerzy Buzek (69) Der im Juli gewählte Präsident des Europäischen Parlaments Jerzy Buzek bringt als ehemaliger polnischer Premierminister viel politisches Geschick und große Symbolkraft in sein Amt ein.
   Korpustyp: EU DCEP
El director de efectos es una herramienta extremadamente poderosa la cual le permite fácilmente crear efectos hermosos con sus luces sin tener que pasar por el proceso laborioso de programar cada paso y escena individualmente.
Der Effektmanager ist ein extrem starkes Tool, das es Ihnen ermoeglicht, einfach verblueffende Effekte mit Ihren Lichtern zu kreieren, ohne den muehseligen Prozess jeden individuellen Schritt und jede Szene programmieren zu muessen.
Sachgebiete: raumfahrt typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Los laboriosos trabajos de restauración están asumidos por un lado por los propietarios, Luitwin Gisbert y Wendelin von Boch, y por el otro lado por la República Federal de Alemania, el estado de Sarre y la DSD. ES
Getragen werden die aufwändigen Restaurierungs-Maßnahmen von mehreren Seiten, sowohl von den Eigentümern Luitwin Gisbert und Wendelin von Boch, der Bundesrepublik Deutschland und dem Saarland sowie von der DSD. ES
Sachgebiete: religion kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unos sensores reconocen el ángulo y la corrección trapezoidal corrige automáticamente la distorsión vertical (hasta 30°) - usted obtendrá una imagen sin distorsiones y sin necesidad de laboriosos ajustes manuales.
Sensoren erkennen den Winkel und die Trapezkorrektur korrigiert daraufhin die obere vertikale Verzerrung (bis 30°) automatisch - und Sie erhalten ein unverzerrtes Bild ohne zeitraubende manuelle Einstellungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
A diferencia de la mayoría de larvas de su colonia, Nyx Assassin no surgió de la metamorfosis con los típicos pensamientos laboriosos y apéndices embotados de la casta trabajadora de su especie.
Im Gegensatz zu den meisten anderen Larven in seiner Kolonie, ging Nyx Assassin nicht mit den schwerfälligen Gedanken und stumpfen Gliedmaßen, typisch für die Arbeiterkaste seiner Art, aus der Metamorphose hervor.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
La óptica del haz de iones FIB (Focused Ion Beam) del Neon 40 a menudo puede hacer con gran rapidez lo que para los métodos de preparación convencionales resulta mucho más laborioso o inviable.
Wofür übliche Präparationsmethoden viel Zeit brauchen oder nicht anwendbar sind, gelingt mit der Ionenstrahloptik FIB (Focused Ion Beam) des Neon 40 oft in kurzer Zeit oder wird überhaupt erst möglich.
Sachgebiete: tourismus auto foto    Korpustyp: Webseite
Los productos de cuidado de la ropa SA8™ de AMWAY HOME™ incluyen laboriosos detergentes, suavizantes de tejidos, prelavados y pretratamientos para manchas, para lavar prendas tanto a mano como en lavadoras.
AMWAY HOME™ SA8™ Wäschepflegeprodukte beinhalten leistungsstarke Waschmittel, Weichspüler, Vorwaschmittel und Fleckenbehandlungen für die Hand- und Maschinenwäsche.
Sachgebiete: oekologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Tras nosotros el periodo especialimente laborioso de las ferias – las más importantes porque internacionales, que reunen a los especialistas del sector agropecuario de varios continentes, justo llegaron a su fin. ES
Hinter uns besonders arbeitsreiche Messezeit – die wichtigste, weil internationale Messe, während der sich Spezialisten aus der Agrar- und Zuchtbranche aus mehreren Kontinenten versammeln, ging eben zu Ende. ES
Sachgebiete: verlag weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
¿por qué no intentar hacer exactamente la misma cosa en aquel pesebre seguramente menos poético y sin duda más agrio y laborioso que es nuestra misma vida en Venegono, que son nuestras calles, nuestras casas, donde vivimos todos los días? IT
Warum nicht versuchen genau das selbe in jener "Krippe" zu tun, die sicherlich weniger poetisch, ohne Zweifel bitterer und anstrengender ist? Unserem Leben in Venegono, in unseren Strassen, in unseren Häusern, wo wir jeden Tag leben? IT
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
El pueblo laborioso, no arrogante, hospitalario, que hace la cantidad enorme de tal sabroso que Europa con sus tecnolog?as enfermas ya no en las fuerzas a ?l permitir.
Das Volk flei?ig, nicht sanostschiwyj, chlebossolnyj, erzeugend die Menge solches lecker, dass Europa mit ihren ungesunden Technologien schon nicht in den Kr?ften sich zu erlauben.
Sachgebiete: religion astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Fatelares estaba dispuesto a emprender este camino con nosotros y puede estar orgulloso de ser la primera fábrica de hamacas en toda Sudamérica y primera fábrica textil en Colombia que ha sido aprobada por el laborioso certificado GOTS.
Fatelares war bereit, diesen Weg mit uns zu gehen und darf stolz sein, als erste Hängemattenfabrik in ganz Südamerika die aufwändige GOTS-Zertifizierung bestanden zu haben.
Sachgebiete: oekologie oekonomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En muchos Estados no pertenecientes a la UE, nuestros socios económicos y comerciales, algunos de los cuales en régimen de Unión aduanera, como Turquía, prevén la obligación de presentar, para algunas mercancías exportadas, certificados o documentos de acreditación extremadamente laboriosos y costosos.
In vielen nicht zur EU gehörenden Ländern sehen unsere Wirtschafts- und Handelspartner — bei denen mit einigen, wie der Türkei, eine Zollunion besteht — für bestimmte Exportgüter eine Pflicht zur Vorlage extrem aufwändiger und kostspieliger Zertifikate oder Bescheinigungen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
La Convención se ha caracterizado por el reconocimiento, sobre una base de igualdad, de la contribución de cuatro componentes institucionales – junto con los Parlamentos, los Gobiernos nacionales y la Comisión – a la definición de un texto sumamente laborioso y destinado a ser incluido en los Tratados.
Der Konvent zeichnete sich dadurch aus, dass er die Beiträge von vier institutionellen Komponenten – neben den Parlamenten waren die nationalen Regierungen und die Kommission vertreten ‑ zur Definition eines hochgradig bindenden Dokuments, das in die Verträge aufgenommen werden soll, als gleichwertig anerkannte.
   Korpustyp: EU DCEP
En vista del sensible y laborioso proceso de evaluación de las sustancias activas utilizadas en los biocidas, coincido con la ponente en cuanto a la ampliación del período de transición a cuatro años en lugar de a tres, con el fin de dar a la industria tiempo suficiente para que cumpla sus compromisos.
Angesichts des sensiblen und aufwändigen Prozesses zur Bewertung der Wirkstoffe in Biozid-Produkten stimme ich mit der Berichterstatterin überein, den Übergangszeitraum um vier Jahre anstatt um drei Jahre zu verlängern, um der Industrie ausreichend Zeit zu geben, ihren Verpflichtungen nachzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos el punto de vista expuesto por el Sr. Belder de que padecemos actualmente una verdadera falta de flexibilidad por el hecho de que todos los aspectos del proceso de toma de decisiones en materia de ayuda macrofinanciera a terceros países son extremadamente laboriosos.
Wir teilen den Standpunkt, auf den Herr Belder verwiesen hat, denn wir kranken zur Zeit unzweifelhaft an mangelnder Flexibilität und an der außerordentlichen Schwerfälligkeit in allem, was notwendige Entscheidungen im Hinblick auf die makrofinanzielle Hilfe für Drittländer anbelangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado sí, ya que la información, la investigación y la cooperación en asuntos de interacción entre medio ambiente y salud siempre es cosa buena, no necesariamente precisamos disponer de más mecanismos costosos y laboriosos relacionados con la investigación para actuar con rapidez y salvar vidas ahora mismo.
Einerseits ja, denn Information, Forschung und Kooperation im Hinblick auf die Wechselwirkung zwischen Umwelt und Gesundheit ist immer eine gute Sache, um rasch zu handeln und jetzt Leben zu retten, brauchen wir nicht notwendigerweise mehr zeit- und geldaufwändige forschungsorientierte Mechanismen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero ante todo expresar mi sorpresa y pesar y formularle, si me lo permite, una protesta formal por el hecho de que un tema tan importante y un informe tan laborioso se debatan en una reunión nocturna, en las deplorables condiciones que vemos.
Herr Präsident, ich muss zunächst meine Verwunderung und mein Bedauern bekunden und, wenn Sie gestatten, eine formale Beschwerde an Sie richten, weil ein so wichtiges Thema und ein mit einem so hohen Engagement verbundener Bericht in einer Nachtsitzung unter, wie wir sehen können, beklagenswerten Bedingungen behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, las enmiendas relativas al quinto programa marco de investigación deberían modificarse, tras un compromiso alcanzado ayer con la Comisión, compromiso que ha sido laborioso de lograr, pero en cuyo caso doy las gracias a la Sra. Schreyer por haber procurado que se alcanzara.
(FR) Frau Präsidentin, die Änderungsanträge zum Fünften Forschungsrahmenprogramm müßten aufgrund eines gestern mit der Kommission erzielten Kompromisses geändert werden, der unter großen Mühen zustande gekommen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la votación de hoy se nos presentan dos alternativas: en primer lugar, las enmiendas votadas en comisión y, en segundo lugar, las enmiendas de transacción negociadas por la ponente con el Consejo y la Comisión, que tienen por objeto evitar un laborioso procedimiento de conciliación.
Wir haben bei der heutigen Abstimmung zwei Alternativen vorliegen. Einmal die Anträge, über die im Ausschuss abgestimmt wurde, und zum anderen die von der Berichterstatterin mit Rat und Kommission ausgehandelten Kompromissanträge, die dazu dienen sollen, ein langwieriges Vermittlungsverfahren zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He seguido con atención el largo y laborioso proceso de toma de decisiones sobre el Sexto Programa Marco y he asistido a una especie de resignación de los Estados miembros por no estar en condiciones de llegar a un acuerdo sobre la ética.
Ich habe den langen und beschwerlichen Entscheidungsprozess zum Sechsten Rahmenprogramm aufmerksam verfolgt und eine gewisse Resignation der Mitgliedstaaten wegen ihrer Unfähigkeit, eine Einigung in Bezug auf die Ethik zu finden, festgestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el informe sobre la propuesta de reforma de la Directiva sobre la aplicación del principio de igualdad de trato entre hombres y mujeres ha sido presentada hoy al pleno en su nueva forma, tras meses de laborioso trabajo de su ponente, la señora Niebler.
Die morgige Abstimmung über den Bericht über die Neufassungsrichtlinie bildet den Abschluss von sehr intensiven Beratungen im Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter. Deswegen werden Sie verstehen, dass es Frau Niebler sehr Leid tut, heute bei dieser Debatte nicht anwesend sein zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, lo que en mi opinión resulta más importante es la forma en que muestra que el método comunitario es capaz de culminar, con exactitud y precisión y dentro de un calendario prefijado, un proyecto tan complejo y laborioso como las negociaciones de adhesión de diez países a la Unión Europea.
Vielmehr - und das ist für mich das Wichtigste - zeigt sich, dass die Gemeinschaftsmethode in der Lage ist, auch ein so komplexes und schwieriges Werk wie Verhandlungen über den Beitritt zur Europäischen Union mit zehn Ländern genau, präzise und innerhalb eines Zeitplanes abzuschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, sus estadísticas están bien elaboradas, demuestran que el camino es largo y laborioso y que usted ha hecho lo correcto al introducir cuotas para los nombramientos en los comités, ya que, sin una política activa, no encontraremos mujeres, porque para encontrarlas, primero hemos de tener la voluntad de encontrarlas.
Herr Kommissar, Ihre Statistiken sind gut gemacht, sie zeigen, dass der Weg lang und schwierig ist. Es war richtig, dass Sie Quoten für die Besetzung der Ausschüsse aufgestellt haben, denn ohne eine gezielte Politik werden wir keine Frauen finden, und um welche zu finden, muss zuerst der Wille dazu da sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, quisiera agradecer al Sr. Karas y a los Sres. Radwan, Bourlanges, Katiforis, Goebbels y a la Sra. Cazalet, de la Secretaría de la comisión y a mi ayudante, Sarah McCarty, por toda la ayuda que me prestaron en este expediente tan laborioso.
Mein besonderer Dank gilt Herrn Karas und Herrn Radwan, Herrn Bourlanges, Herrn Katiforis, Herrn Goebbels, Frau Cazalet vom Sekretariat des Ausschusses sowie meiner Assistentin Sarah McCarthy für ihre Unterstützung bei der Erarbeitung dieses sehr anspruchsvollen Dossiers.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte