Antioquía es una región del noroeste de Colombia, caracterizada por majestuosas montañas, tupida vegetación, tierras fértiles y una población amable y laboriosa.
Antioquia ist eine Provinz im Nordwesten von Kolumbien, die sich durch majestätische Gebirge, eine dichte Vegetation, fruchtbares Land und eine freundliche und fleißige Bevölkerung auszeichnet.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Durante aquellos seis meses conseguimos avanzar muchísimo y está justificado que nos refiramos a ello como el Parlamento más laborioso de nuestra Historia.
Es ist in jenem halben Jahr ein gewaltiges Pensum absolviert worden, das uns durchaus berechtigt, vom fleißigsten Parlament unserer Geschichte zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está bien, abejita laboriosa, te dejaré salir.
Alles klar, eine fleißige Biene, ich lass dich raus.
Korpustyp: Untertitel
Aire limpio y aguas puras, mielato de quercus (encinas, quejigos y alcornoques) y laboriosas abejas sin descanso nos dan la mejor dulzura de una miel opaca de color marrón castaño, y de sabor recio y vegetal:
ES
Esta Constitución es, sin lugar a dudas, el resultado de un laborioso bricolaje institucional, difícil de explicar y todavía más difícil de comprender y, en consecuencia, poco estimado.
Zweifellos ist dieser Verfassungsentwurf Ausdruck einer fleißigen institutionellen Bastelarbeit, die schwer zu erklären, noch schwerer zu begreifen und infolgedessen wenig geliebt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueblo que conserva sus tradiciones, en este hermoso lugar se pueden degustar especialidades de la cocina tradicional germana, sazonada desde hace tiempo con ingredientes cultivados en esa región por sus laboriosos pobladores.
Stadt bewahrt ihre Traditionen, in diesem schönen Ort, den Sie köstliche traditionelle deutsche Küche, gewürzt mit Zutaten lange in dieser Region durch seine fleißige Menschen angebaut genießen können.
Levantóse, pues, y poniendo en movimiento sus cansadas piernas, cruzó la calle, ya que enfrente vivían los padres de la gorda Trini, para pedirle la mano de su laboriosa y virtuosa hija.
Heinz erhob sich also, setzte seine müden Glieder in Bewegung, ging quer über die Strasse, denn weiter war der Weg nicht, wo die Eltern der dicken Trine wohnten, und hielt um ihre arbeitsame und tugendreiche Tochter an.
No hay ni habrá atajos para este diálogo laborioso, ni soluciones rápidas y simples para los grandes y nuevos retos europeos.
Abkürzungen dieses mühseligen Dialogs, kurze, einfache Wege zu großen neuen europäischen Lösungen gibt es nicht und wird es nicht geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el final de este proceso laborioso los extremos de las fibras se atan, se corta la paja sobresaliente y el polvo de sulfuro cuidadosamente es martillado al sombrero.
Nach Ende dieses mühseligen Prozesses wird der Hut geschlossen, die Enden verknüpft und überstehendes Stroh abgeschnitten. Zum Abschluss wird noch vorsichtig Schwefelpulver in das Gewebe eingehämmert.
Este es un trabajo muy laborioso y no tan atractivo como el trabajo para el siguiente ejercicio presupuestario.
Das ist eine mühselige Arbeit und nicht so attraktiv wie die Arbeit für das kommende Haushaltsjahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liquidación de proyectos financiados con fondos de la Unión Europea es un laborioso proceso de elaboración de informes, documentación de las tareas ejecutadas, de los costes asumidos, y además es necesario un esfuerzo para cumplir los requisitos que califican los costes como reintegrables.
PL
Die Abrechnung eines aus EU-Mitteln geförderten Finanzprojektes stellt ein mühselige Berichterstattungsprozess, während dessen alle durchführten Aufgaben, getragenen Kosten dokumentiert werden müssen sowie ein Bemühen, alle für die Kostenrückerstattung qualifizierenden Anforderungen zu erfüllen, dar.
PL
Estaban en Tuzla para el largo y laborioso proceso de la identificación de los restos.
In Tuzla sollte sie die langwierige und mühselige Identifizierung der Überreste erwarten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sé lo laboriosa que es esta tarea, por lo que felicito aún más encarecidamente a Richard Corbett.
Ich weiß, wie mühselig das ist - um so aufrichtiger mein Dank und mein Glückwunsch an Richard Corbett.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detrás de las argucias jurídicas de unos y otros, la cumbre de Biarritz ha confirmado que el proceso de ampliación de Europa consiste en una laboriosa negociación.
Abgesehen von den von alles Seiten vorgebrachten rechtlichen Spitzfindigkeiten hat der Gipfel von Biarritz bestätigt, dass der europäische Erweiterungsprozess einen mühseligen Kuhhandel darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes han seguido de cerca este expediente saben el laborioso trabajo que supuso obtener este resultado.
Diejenigen, die sich mit diesem Dossier näher beschäftigt haben, wissen was für eine mühselige Arbeit es war, dieses Ergebnis zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El peligro es que, cuando se ponga a trabajar la burocracia de la UE, el sistema que surja podría resultar poco flexible, excesivamente laborioso y muy caro.
Die Gefahr besteht nur darin, dass das System am Ende schwerfällig, zu mühselig und sehr teuer werden kann, wenn die EU-Bürokratie und der Amtsschimmel ans Werk gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
laboriosomühsame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo mediante este reparto de la responsabilidad entre autoridades y empresas puede verse compensada la debilidad competitiva provocada por el laborioso procedimiento y sólo de esta forma podremos ser competitivos frente a los americanos.
Nur mit einer solchen Teilung der Verantwortung zwischen Behörden und Unternehmen können die Nachteile ausgeglichen werden, die den Wettbewerbern durch das mühsame Zulassungsverfahren entstehen. Nur auf diese Weise haben wir eine Chance, im Wettbewerb mit den Amerikanern zu bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata en sí mismo de un trabajo increíblemente laborioso que me parece que a veces subestimamos.
Das ist schon eine unglaublich mühsame Arbeit, die - glaube ich - manchmal unterschätzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El laborioso procedimiento, conforme al cual la Comisión prepara una propuesta, a continuación se requiere la aprobación del Consejo y luego por fin podemos manifestar nuestra opinión desde esta Asamblea, no me parece eficiente.
Diese mühsame Prozedur - die Kommission bereitet etwas vor, dann muss der Rat zustimmen und schließlich darf auch das Parlament etwas dazu sagen - halte ich nicht für effizient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi partido, el Partido Socialista, está a favor de ello, pero se trata de un debate terriblemente laborioso, un debate que debe enfrentarse con el miedo de las personas, con las reflexiones racistas.
Meine Partei, die SP, setzt sich dafür ein, aber es ist eine furchtbar mühsame Debatte, eine Debatte, die gegen Angst von Menschen, gegen rassistische Reflexe vorgehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El difícil y laborioso procedimiento de aprobación de la gestión del presupuesto del Consejo pone de manifiesto lo que desea el Parlamento Europeo.
Der schwierige und mühsame Prozess der Erteilung der Entlastung an den Rat zeigt, was das Europäische Parlament möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persona consagrada testimonia, pues, el compromiso gozoso a la vez que laborioso, de la búsqueda asidua y sabia de la voluntad divina» (cf. Congregación para los institutos de vida consagrada y las sociedades de vida apostólica, Instrucción El servicio de la autoridad y la obediencia.
Gottgeweihte bezeugen also die frohe und zugleich mühsame, beständige Suche nach dem Willen Gottes« (vgl. Kongregation für die Institute des geweihten Lebens und die Gesellschaften apostolischen Lebens, Instruktion Der Dienst der Autorität und der Gehorsam.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
laboriosomühsamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras este laborioso diagnóstico, la Comisión avanza soluciones. El modelo de libre mercado no lleva a ninguna parte, ¡viva el modelo de libre mercado!
Nach dieser mühsamen Diagnose legt die Kommission ihre Lösungen vor: Das Modell der freien Marktwirtschaft führt ins Nichts, lang lebe das Modell der freien Marktwirtschaft – so scheint ihre Devise zu lauten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo si expresamos esto siempre con claridad animaremos a las personas en todos los Estados de la Europa central y oriental con los que hemos concluido acuerdos a proseguir decididamente sus esfuerzos para el laborioso pero necesario proceso de reformas.
Nur wenn wir dies immer wieder klar zum Ausdruck bringen, ermutigen wir die Menschen in allen Staaten Mittel- und Osteuropas, mit denen wir Abkommen geschlossen haben, ihre Anstrengungen für den mühsamen, aber notwendigen Prozeß der Reformen entschlossen fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por fin, estamos llegando a la última etapa del largo y laborioso proceso que nos está llevando a la aprobación del Primer programa plurianual «Servicio voluntario europeo para los jóvenes».
Herr Präsident, endlich haben wir die letzte Etappe auf dem langen und mühsamen Weg erreicht, der uns zur Verabschiedung des ersten mehrjährigen Programms "Europäischer Freiwilligendienst für Jugendliche" führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera es que la retirada de las tropas de Cachemira sería un gran impulso al laborioso acercamiento entre la India y Pakistán.
Drittens verliehe der Abzug der Truppen aus Kaschmir der mühsamen Annäherung zwischen Indien und Pakistan einen starken Impuls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocemos muy bien la frustración asociada al laborioso proceso de negociación con el Consejo en el proceso de codecisión y en el caso de decisiones en las que la implementación contradice el acuerdo interinstitucional.
Wir kennen die Frustration im Zusammenhang mit dem mühsamen Prozess des Verhandelns mit dem Rat beim Mitentscheidungsverfahren und im Falle von Entscheidungen, bei denen die Umsetzung im Widerspruch zur interinstitutionellen Vereinbarung steht, sehr gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en aquella época el pathos y la presunta audacia eran tenidos en mayor estima que el valor de luchar por un laborioso equilibrio de intereses.
DE
Sachgebiete: film e-commerce handel
Korpustyp: Webseite
Y antes de poder evaluar los resultados le requiere un laborioso registro electrónico. askallo es un servicio online, que le puede facilitar mucho este trabajo:
Bevor die Befragung ausgewertet werden kann, ist eine aufwendige elektronische Erfassung notwendig. Askallo ist ein Online-Service, der Ihnen einen Großteil dieser Arbeit abnehmen kann:
Lo sucedido con respecto al reglamento TACIS fue, de hecho, algo complejo y laborioso, pues, fue muy difícil armonizar plenamente un procedimiento transparente y que supuso la plena implicación de todas las instancias institucionales en la adopción del reglamento en sí, y la definición del reglamento dentro de unos plazos suficientemente cortos.
In der Tat war die TACIS-Verordnung eine komplexe, mühselige Angelegenheit, bei der es schwierig war, ein vollständiges, transparentes Verfahren mit voller Beteiligung aller institutionellen Ebenen an dem Beschluß über die Verordnung mit der Definition der Verordnung innerhalb einer hinreichend kurzen Frist vollkommen in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, del informe Frischenslager cabe resaltar lo siguiente: el laborioso proceso de toma de decisiones europeo, en lo que respecta al primer pilar o al menos a su modelo, no puede sustituirse por nada.
Daher ist mit dem Bericht Frischenschlager festzuhalten: Der mühselige Prozeß europäischer Entscheidungsfindung in der oder zumindest nach dem Modell der ersten Säule ist durch nichts zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes han seguido de cerca este expediente saben el laborioso trabajo que supuso obtener este resultado.
Diejenigen, die sich mit diesem Dossier näher beschäftigt haben, wissen was für eine mühselige Arbeit es war, dieses Ergebnis zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liquidación de proyectos financiados con fondos de la Unión Europea es un laborioso proceso de elaboración de informes, documentación de las tareas ejecutadas, de los costes asumidos, y además es necesario un esfuerzo para cumplir los requisitos que califican los costes como reintegrables.
PL
Die Abrechnung eines aus EU-Mitteln geförderten Finanzprojektes stellt ein mühselige Berichterstattungsprozess, während dessen alle durchführten Aufgaben, getragenen Kosten dokumentiert werden müssen sowie ein Bemühen, alle für die Kostenrückerstattung qualifizierenden Anforderungen zu erfüllen, dar.
PL
Por tanto, la política de la cohesión económica y social es un proceso largo y laborioso que, en cualquier caso, para que sea efectiva, deberá ser compatible con la política de la competencia.
Die Politik des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts ist also ein langwieriger und mühsamer Prozeß, der, soll er erfolgreich verlaufen, in jedem Fall mit der Wettbewerbspolitik vereinbar sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis de los elementos del Tratado, que ha sido efectuado de forma magnífica por el Sr. Méndez de Vigo y el profesor Dimitris Tsatsos tras un duro y laborioso trabajo, no deja lugar a la duda sobre la conclusión final.
Die Analyse der Elemente des Vertrages, die Herr Méndez de Vigo und Professor Dimitris Tsatsos sehr erfolgreich und in harter und mühsamer Arbeit vorgenommen haben, läßt keinen Zweifel an ihrem Ergebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso del Acuerdo de Prüm fue muy laborioso y llevó mucho tiempo.
Dieser Prozess um den Vertrag von Prüm war ein sehr mühsamer; es hat lange gedauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este será un proceso extremadamente laborioso, del que se preguntará si es útil actualmente.
Das wird ein sehr mühsamer Prozeß sein, bei dem man sich fragen kann, ob er im Moment nützlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
laboriososchwerfällig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto -y reconozco que el Sr. von Boetticher tiene razón- que el proceso de ratificación de esta Convención va a ser lento y laborioso porque sabemos que todas las convenciones que siguen el Título 6 del Tratado han sido sumamente lentas y pesadas.
Mit Sicherheit - da gebe ich Herrn von Boetticher Recht - wird das Verfahren zur Ratifizierung dieses Übereinkommens langsam und schwerfällig sein, denn bekanntlich sind im Rahmen von Titel VI des Vertrags alle Übereinkommen langsam und schwerfällig zustande gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y que el procedimiento actual de modificación del Convenio o su sustitución por una decisión del Consejo, que exige un protocolo que deberá ser ratificado por todos los Estados miembros, es excesivamente largo y laborioso y, por tanto, totalmente inadecuado,
das derzeitige Verfahren zur Änderung des Übereinkommens bzw. zur Ersetzung durch einen Beschluss des Rates, das ein Protokoll erfordert, das durch alle Mitgliedstaaten ratifiziert werden muss, ist übermäßig langwierig und schwerfällig und somit völlig ungeeignet,
Korpustyp: EU DCEP
El llamado procedimiento "Hughes reforzado" es demasiado laborioso para incluirlo en el Reglamento en su forma actual.
Das sogenannte „verstärkte Hughes-Verfahren“ ist viel zu schwerfällig, um in seiner jetzigen Form in die Geschäftsordnung aufgenommen zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
laboriosoumständlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal como está formulada la enmienda nº 15, va a resultar extremadamente laborioso pedir y conseguir el consentimiento de los terceros que han realizado las pruebas.
So wie es in Änderungsantrag Nr. 15 dargestellt ist, wäre es außerordentlich umständlich, wenn man die Zustimmung aller Personen einholen müßte, die die Tests durchgeführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que destacar que los reguladores no han actuado de este modo, pues es laborioso y contrario a las leyes de la competencia, que no requieren encontrar un «doble dominio» para luchar contra situaciones de «efecto palanca».
Allerdings ist es bemerkenswert, dass dies von den Regulierungsbehörden nie benutzt wurde, und dass es umständlich ist und dem Wettbewerbsrecht widerspricht, nach dem die Feststellung einer „doppelten Dominanz“ keine Voraussetzung für ein Tätigwerden bei Übertragung von Marktmacht ist.
Korpustyp: EU DCEP
Esta ponente sólo puede esperar que el Consejo retome esta cuestión e intente avanzar, pues la mayoría de las empresas de la UE se beneficiarían de ella, ya que el sistema de reembolso actual es demasiado lento, laborioso y burocrático.
Ihre Berichterstatterin kann nur hoffen, dass der Rat diese Angelegenheit erneut aufgreifen und vorantreiben wird, da die meisten Unternehmen dieser Branche in der EU insofern davon profitieren würden, als das bestehende Erstattungssystem zu langwierig, umständlich und bürokratisch ist.
Korpustyp: EU DCEP
laboriososchwierigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el laborioso proceso de negociación de esta legislación estaba claro que los legisladores, el Parlamento y el Consejo, querían que prevaleciera la interpretación más amplia posible de la facultad para tomar medidas ambientales sobre la base de un fundamento jurídico del mercado único.
Es war im schwierigen Prozess der Verhandlungen zu diesen Rechtsvorschriften stets die klare Absicht der Gesetzgeber – des Parlaments und des Rates –, eine möglichst breite Interpretation der Befugnisse für Umweltschutzmaßnahmen auf der Grundlage einer binnenmarktbezogenen Rechtsgrundlage zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de un largo y laborioso proceso, la Presidencia concluyó las negociaciones con los diez nuevos Estados miembros en la Cumbre de Copenhague.
Nach langen und schwierigen Verhandlungen beendete die Präsidentschaft auf dem Gipfeltreffen in Kopenhagen die Verhandlungen mit 10 neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lituania ha recorrido ya un largo camino en este laborioso proceso.
Litauen hat bislang ein großes Stück auf diesem schwierigen Weg zurückgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
laboriosolangwierigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El documento final adoptado, fruto de un laborioso compromiso, se parece más a un catálogo de buenas intenciones y votos piadosos que a un programa de acción.
Das im Ergebnis eines langwierigen Kompromisses verabschiedete Schlussdokument ähnelt eher einem Katalog guter Absichten und frommer Wünsche als einem Aktionsprogramm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un proceso laborioso, al que todas las instituciones deben aportar su experiencia.
Es handelt sich um einen langwierigen Prozess, zu dem alle Institutionen ihre Erfahrung beisteuern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras un laborioso procedimiento, finalmente todas las instituciones de la UE llegaron a un acuerdo sobre el presupuesto de la UE para 2011.
Nach einem langwierigen Verfahren gelangten sämtliche EU-Organe schlussendlich zu einer Einigung über den Haushaltsplan der EU für 2011.
Korpustyp: EU DCEP
laboriosoaufwendigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cristal exterior es un cristal soplado revestido de forma dicroica hasta 35 veces en un laborioso proceso de producción.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Reducción de los gastos de transporte gracias a la basura compactada - Compactación aprox. 5:1, ahorro del laborioso vaciado de uno en uno de los cubos de basura doméstica
AT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
laboriosoarbeitsintensiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A largo plazo, el estudio de las consecuencias se presenta laborioso y lento.
Die Untersuchung der Langzeitwirkungen ist arbeitsintensiv und geht langsam voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que no se trata de un asunto fácil y que el condicionamiento es laborioso y complicado, pero también sé que se pueden conseguir muchas cosas a través del llamado condicionamiento positivo de las ayudas.
Ich weiß, dass das nicht gerade einfach zu realisieren, arbeitsintensiv und schwierig ist, aber dadurch, dass die Hilfe in positivem Sinne an Bedingungen geknüpft ist, kann viel erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a que este procedimiento es laborioso y requiere mucho tiempo, se buscan constantemente nuevos métodos para un tratamiento más eficaz, que sea a la vez inocuo y cómodo para el paciente.
Da dieses Verfahren arbeitsintensiv und zeitaufwändig ist, wird konstant nach neuen effektiveren Behandlungsmethoden geforscht, die sowohl ungefährlich als auch angenehm für den Patienten sind.
Además, la experiencia ha demostrado que los laboratorios que efectúan los controles oficiales de Trichinella y que están situados en mataderos o en establecimientos de manipulación de caza precisan más tiempo para obtener una acreditación plena, ya que esta conlleva un procedimiento complicado y laborioso.
Die Erfahrung hat außerdem gezeigt, dass Laboratorien, die amtliche Untersuchungen auf Trichinen durchführen und in Schlachthöfen oder Wildverarbeitungsbetrieben angesiedelt sind, mehr Zeit benötigen, um die uneingeschränkte Akkreditierung zu erhalten, da diese ein komplexes und arbeitsintensivesVerfahren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible que los laboratorios que en virtud de la anterior legislación comunitaria no estuvieran obligados a acreditarse necesiten cierto tiempo para obtener la plena acreditación, puesto que ésta implica un proceso complicado y laborioso.
Laboratorien, die nach den bisher geltenden Gemeinschaftsvorschriften nicht akkreditiert sein mussten, benötigen möglicherweise etwas mehr Zeit, um die uneingeschränkte Akkreditierung zu erhalten, da diese ein komplexes und arbeitsintensivesVerfahren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La experiencia ha demostrado que los laboratorios que efectúan los controles oficiales de Trichinella situados en mataderos o en establecimientos de manipulación de caza precisan más tiempo para obtener una acreditación plena, ya que esta conlleva un procedimiento complicado y laborioso.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass Laboratorien, die amtliche Untersuchungen auf Trichinella durchführen und in Schlachthöfen oder Wildverarbeitungsbetrieben angesiedelt sind, mehr Zeit benötigen, um die uneingeschränkte Akkreditierung zu erhalten, da diese ein komplexes und arbeitsintensivesVerfahren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
laboriososchwerfälliges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
B. Considerando que el procedimiento actual de modificación del Convenio, que exige la ratificación de todos los Estados miembros, de conformidad con sus respectivas normas constitucionales, es excesivamente largo y laborioso y, por tanto, totalmente inadecuado,
B. in der Erwägung, dass das derzeitige Verfahren zur Änderung des Übereinkommens, das die Ratifizierung durch alle Mitgliedstaaten entsprechend den Erfordernissen ihrer jeweiligen verfassungsrechtlichen Vorschriften bedingt, ein übermäßig langwieriges und schwerfälliges und somit völlig ungeeignetes Verfahren ist,
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, el actual procedimiento de modificación del Convenio -que exige para toda modificación la ratificación de todos los Estados miembros, de conformidad con sus respectivas normas constitucionales- es excesivamente largo y laborioso y, por tanto, totalmente inadecuado.
In diesem Kontext ist das derzeitige Verfahren für die Änderung des Übereinkommens, das für jede Änderung die Ratifizierung durch die einzelnen Mitgliedstaaten gemäß den Erfordernissen ihrer jeweiligen verfassungsrechtlichen Vorschriften erfordert, ein übermäßig langwieriges und schwerfälliges und mithin völlig ungeeignetes Verfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el procedimiento actual de modificación del Convenio, que exige la ratificación de todos los Estados miembros, de conformidad con sus respectivas normas constitucionales, es excesivamente largo y laborioso y, por tanto, totalmente inadecuado,
in der Erwägung, dass das derzeitige Verfahren zur Änderung des Übereinkommens, das die Ratifizierung durch alle Mitgliedstaaten entsprechend den Erfordernissen ihrer jeweiligen verfassungsrechtlichen Vorschriften bedingt, ein übermäßig langwieriges und schwerfälliges und somit völlig ungeeignetes Verfahren ist,
Korpustyp: EU DCEP
laboriosomühevollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la propuesta del Consejo, que es el resultado de un laborioso compromiso, tampoco nos ofrece en este caso la claridad necesaria y corre el riesgo de complicar de forma considerable la comunicación con los pasajeros.
Der Vorschlag des Rates, der das Ergebnis eines mühevollen Kompromisses ist, bietet uns auch hier nach meinem Dafürhalten nicht die notwendige Klarheit und könnte die Verständigung mit den Fluggästen erheblich erschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el trabajo manual laborioso con herramientas más o menos avanzado a también se une el riesgo de que al pelar el aislamiento del cable que transporta corriente es violado.
Zur mühevollen Handarbeit mit mehr oder weniger guten Werkzeugen gesellt sich zudem die Gefahr, dass beim Abmanteln die Isolation der stromführenden Ader verletzt wird.
En el final de este proceso laborioso los extremos de las fibras se atan, se corta la paja sobresaliente y el polvo de sulfuro cuidadosamente es martillado al sombrero.
Nach Ende dieses mühseligen Prozesses wird der Hut geschlossen, die Enden verknüpft und überstehendes Stroh abgeschnitten. Zum Abschluss wird noch vorsichtig Schwefelpulver in das Gewebe eingehämmert.
Esta Constitución es, sin lugar a dudas, el resultado de un laborioso bricolaje institucional, difícil de explicar y todavía más difícil de comprender y, en consecuencia, poco estimado.
Zweifellos ist dieser Verfassungsentwurf Ausdruck einer fleißigen institutionellen Bastelarbeit, die schwer zu erklären, noch schwerer zu begreifen und infolgedessen wenig geliebt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Asamblea reacciona con sensibilidad ante todos los fenómenos que ocurren alrededor del mundo, pero no prestamos la suficiente atención al laborioso verdugo asentado en las carreteras de Europa.
Dieses Haus reagiert sensibel auf alle möglichen Geschehnisse auf der Welt, aber wir beschäftigen uns nicht ausreichend mit dem fleißigen Sensenmann auf den europäischen Straßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
laboriosoaufwendig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe ha sido muy laborioso pues incluye también las opiniones de otras cuatro comisiones, en concreto, las de las comisiones de Industria, de Política Regional, de Asuntos de la Mujer y de Asuntos Interiores.
Der Bericht war sehr aufwendig, weil er auch Stellungnahmen von vier weiteren Ausschüssen mit einbezieht - von dem Industrie-, Regional-, Frauen- und dem Innenausschuß.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
laboriosozeitaufwendig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tipo de empaquetado no sólo es muy laborioso, sino que para los clientes tampoco parece una manera atractiva ni profesional a la hora de desembalar los productos.
ES
Diese Art des Verpackens ist nicht nur sehr zeitaufwendig, sondern sieht auch für den Endkunden beim Auspacken der Ware nicht ansprechend und professionell aus.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Se estima necesario establecer una tasa que compense a los BCN del análisis laborioso que lleven a cabo .
Die Einführung einer Gebühr wird als erforderlich angesehen , um die NZBen für die von ihnen durchgeführten , arbeitsintensiven Untersuchungen zu entschädigen .
Korpustyp: Allgemein
Si Europa quiere trabajar menos, debe ser extraordinariamente productiva para poder ir al ritmo de los laboriosos estadounidenses.
Wenn Europa weniger arbeiten will, muss es außerordentlich produktiv sein, um mit seiner Arbeit mit den hart arbeitenden Amerikanern gleichzuziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dunedin, ciudad más importante de Otago, debe su espíritu laborioso y su gusto por la cultura a sus fundadores escoceses.
ES
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
En un sentido, deberíamos estar agradecidos por nuestros técnicos en fusiones y adquisiciones laboriosos, por más bien remunerados que estén:
In gewissem Sinne sollten wir unseren hart arbeitenden M & A-Fachleuten (Mergers & Acquisitions, Fusionen und Übernahmen) dankbar sein, gut bezahlt wie sie sind:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para ello, harán falta esfuerzos laboriosos encaminados a promover los grupos prorrusos y debilitar y neutralizar gradualmente los círculos prooccidentales.
Dies erfordert sorgfältige Bemühungen bei der Förderung prorussischer Gruppen und die allmähliche Schwächung und Ausschaltung prowestlicher Zirkel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su interés principal es la arquitectura pública y la realización de productos elaborados y laboriosos, producidos en serie.
Nach einem anstrengenden Tag können Sie sich in einem der charakteristischen Restaurants entspannen und die typischen Spezialitäten der Region genießen.
La diferencia más importante respecto al sistema propuesto por la Comisión radica en que no es necesario iniciar en todos los casos un laborioso procedimiento de autorización.
Wichtigster Unterschied zu dem von der Kommission vorgeschlagenen System ist, dass nicht in jedem Fall das langwierige Zulassungsverfahren durchlaufen werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo reacciona la Comisión ante la desventaja en términos de competencia que supone el laborioso cumplimiento de estas obligaciones para las empresas no luxemburguesas?
Wie reagiert die Kommission auf die wettbewerbspolitische Benachteilung von nicht-luxemburgischen Unternehmen durch diese aufwändigen Verpflichtungen?
Korpustyp: EU DCEP
§ El procedimiento actual de modificación del Convenio es excesivamente largo y laborioso y exige la ratificación por todos los Estados miembros.
§ Das derzeitige Verfahren zur Änderung des Übereinkommens ist zu langwierig und zu aufwändig und erfordert die Ratifizierung durch alle Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
La eliminación de esos obstáculos podría llevar años de un trabajo difícil y laborioso por parte de los operadores de los mercados, técnicos, abogados, legisladores y funcionarios.
Die Beseitigung dieser Hemmnisse dürfte jahrelange schwierige Detailarbeit von Seiten der Marktteilnehmer, Techniker, Anwälte, Regulierer und Beamten erfordern.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una gran responsabilidad y mi Grupo -como han indicado nuestros laboriosos ponentes, el señor López Aguilar y el señor Berlinguer - tiene sus prioridades.
Das ist eine schwere Verantwortung, und meine Fraktion - wie dies auch unsere hart arbeitenden Berichterstatter Herr López Aguilar und Herr Berlinguer betont haben - hat ihre Prioritäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy vamos a construir un puente que representa un laborioso compromiso después de tres años de negociaciones entre el Parlamento y el Consejo.
Heute werden wir eine Brücke bauen, die einen hart erkämpften Kompromiss nach drei Jahren Verhandlungen zwischen Parlament und Rat darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante aquellos seis meses conseguimos avanzar muchísimo y está justificado que nos refiramos a ello como el Parlamento más laborioso de nuestra Historia.
Es ist in jenem halben Jahr ein gewaltiges Pensum absolviert worden, das uns durchaus berechtigt, vom fleißigsten Parlament unserer Geschichte zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata obviamente de un pequeño avance y recoger un millón de firmas será un trabajo laborioso, incluso entonces sólo podemos sugerir que la Comisión haga algo.
Dies ist natürlich nur ein kleiner Schritt nach vorne und es ist viel Arbeit, eine Million Namen zu sammeln; selbst dann können wir lediglich vorschlagen, dass die Kommission etwas tun soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más importante es que los países que deseen un periodo transitorio de más de nueve años, deberán seguir un procedimiento muy laborioso para conseguirlo.
Am wichtigsten finde ich, daß die Länder, die einen Übergangszeitraum von mehr als 9 Jahren wünschen, ein überaus kompliziertes Verfahren durchlaufen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ofrece a las organizaciones de mujeres la seguridad que necesitan para planificar el futuro y nos ahorra otro laborioso proceso legislativo una vez transcurridos los dos años.
Das bringt Planungssicherheit für die Frauenorganisationen, und das erspart uns nach zwei Jahren ein erneutes aufwändiges Legislativverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la reciente planificación de programas para las regiones finlandesas del Objetivo 2, realmente se ha tratado de un proceso largo y laborioso.
Was den letzten Ziel-2-Programmplanungszeitraum für die finnischen Regionen anbelangt, so hat hier in der Tat ein langer und mühevoller Prozeß stattgefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A algunos podría parecerles tarde; sin embargo, tenemos que ser conscientes de que constituye un trabajo muy laborioso de edición de un texto jurídico.
Einigen mag das spät erscheinen. Allerdings müssen wir uns vor Augen halten, dass es sich um die Redaktion eines sehr anspruchsvollen Rechtswerkes handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este asunto relativo a la coordinación –y no armonización, como a algunos de mis colegas quieren hacernos creer– de los sistemas de seguridad social ha sido muy laborioso.
Diese Arbeit zur Koordinierung – nicht Harmonisierung, wie uns einige meiner Kollegen glauben machen wollen – der Systeme der sozialen Sicherheit hat sich in die Länge gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta los platos de vidrio con burbujas e imperfecciones, prueba de que eran hechos a mano por el laborioso pueblo indígena d…
Sogar das Glas-Geschirr mit kleinen Blasen und Mängeln…...das bewies, dass sie von ehrlichen, hart arbeitenden Völkern sonst w…
Korpustyp: Untertitel
Aquí hemos estado especialmente laboriosos. Hasta el momento disponemos de cerca de 23.000 vistas detalladas con unos 500.000 enlaces al producto.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
No nos olvidemos de que el pescado es más perecedero que la carne, tiene espinas, es más laborioso, más delicado, más difícil de cocina…¡PERO ES TAN SABROSO!
Fisch ist nicht so lange haltbar wie Fleisch, er hat viele Gräten, erfordert mehr Arbeitsaufwand, ist empfindlicher und schwieriger zu kochen…aber er schmeckt so herrlich!
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Para llevar a cabo este ejercicio complejo y laborioso de evaluación y actualización sistemática del estándar, se requiere un alto grado de especialización.
ES
Diese komplizierte und zeitaufwändige Tätigkeit der Auswertung und der systematischen Aktualisierung des Standards erfordert ein hohes Maß an Spezialisierung.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb typografie
Korpustyp: EU Webseite
Es cierto que cualquiera también puede hacer un juego para un sistema de entretenimiento doméstico y publicarlo, pero en este caso hay un proceso más laborioso.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Formales o divertidos, son un complemento que puede utilizarse en cualquier ocasión y es poco laborioso además de ser una idea regalo que siempre se agradece.
Ob förmlich oder witzig – sie sind ein zu den verschiedensten Anlässen tragbares und unkompliziertes Accessoire, das auch als Geschenkidee immer willkommen ist.
Sachgebiete: tourismus bau foto
Korpustyp: Webseite
Sistema desarrollado para la automatización del laborioso proceso de dosificación, ebullición y filtración requerido para el análisis de fibra cruda, ADF y NDF.
DE
System zur Automatisierung aller notwendigen Dosier, Koch- und Filtrationsvorgänge in der Rohfaseranalytik bzw. der ADF (Acid Detergent Fibre) und NDF (Neutral Detergent Fibre) Bestimmung.
DE
Los seguros son un instrumento importante para ayudar a las personas a que vivan con estos riesgos y para garantizar los muy laboriosos progresos del desarrollo.
Versicherungen sind ein wichtiges Instrument, um den Menschen zu helfen, mit diesen Risiken zu leben und hart erarbeitete Entwicklungsfortschritte zu sichern.
Die Arbeitsschritte werden von Schneidern mit über 35-jähriger Erfahrung angeleitet, in aufwändiger Handarbeit wird jedes Kleidungsstück sorgfältigst auf erstklassige Qualität angefertigt.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Además, su exclusiva actuación permite «extender» la cera de secado hasta el punto de dejar el coche brillante, como recién encerado, evitando laboriosos acabados manuales.
Zudem ermöglicht die einzigartige Leistung, den Trocknungswachs zu "ziehen", so dass das Auto wie frisch poliert glänzt und zeitraubende manuelle Arbeiten vermeidet.
La ampliación a organizaciones no gubernamentales (ONG) y otros agentes no pertenecientes al sector público de la ejecución del Instrumento alimentario exige un seguimiento muy laborioso por parte de la Comisión.
Die Ausweitung der Förderfähigkeit im Zusammenhang mit der Nahrungsmittelfazilität auf NRO und nichtstaatliche Akteure erfordert ein arbeitsintensives Follow-up seitens der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
La creación del Estatuto de la SE fue laborioso y el resultado insatisfactorio, ya que el mercado no ha adoptado aún la SE como forma jurídica para las sociedades por acciones.
Die Entstehung des SE-Statuts war langwierig, das Ergebnis ist nicht befriedigend, der Markt hat die SE als Rechtsform für Aktiengesellschaften noch nicht angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, países como los Estados Unidos, los países de la Unión Europea o Israel tienen ventaja, ya que pueden recurrir a poderosas torres de servidores y, con sus huestes de laboriosos programadores, preparar una fuerza de combate mayor.
Andererseits seien auch jene Länder — wie etwa die USA, EU-Länder oder Israel — im Vorteil, die auf mächtige Serverfarmen zurückgreifen können und die mit ihren Heerscharen an gewieften Programmierern eine größere Cyber-Schlagkraft entwickeln können.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, quisiera advertir del peligro de que se abuse de esta cuestión con fines políticos, pues esto podría alterar el laborioso proceso de acercamiento entre las dos comunidades y causar mucho más daño.
Aber Vorsicht, ich warne vor einem politischen Missbrauch dieses Themas. Allzu leicht kann dadurch die mühevolle, behutsame Annäherung der beiden Bevölkerungsgruppen gestört und vieles mehr wieder zunichte gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, confío en que las relaciones entre los dos gobiernos mejoren, lo que supone un escenario ganador para ambas partes involucradas y ahora, en particular, para la buena salud del laborioso pueblo taiwanés.
Ich freue mich über die verbesserten der Beziehungen zwischen den beiden Regierungen, die eine Win-win-Situation für alle Beteiligten und insbesondere für die Gesundheit der hart arbeitenden taiwanesischen Bevölkerung darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, aunque las recomendaciones que lo acompañan incluyen algunas propuestas que facilitarían un poco las actuaciones de los accidentados, en el fondo se trata de un laborioso malabarismo para no lesionar en nada los intereses de las compañías aseguradoras.
Die dem Bericht beigefügten Empfehlungen enthalten zwar einige Vorschläge, die die Formalitäten für Unfallopfer etwas erleichtern, doch insgesamt handelt es sich um faule Tricks, um die Interessen der Versicherungsgesellschaften nicht zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso, no obstante, es laborioso: algunos querían que se hiciera inmediatamente olvidando que los procesos institucionales y jurídicos son lentos y deben contar con la participación de todos los ciudadanos.
Dieser Prozess ist jedoch sehr beschwerlich: Mancher wollte, dass alles sofort getan werden sollte, wobei vergessen wurde, dass die institutionellen und die Rechtsetzungsprozesse langsam vonstatten gehen und alle Bürger darin einbezogen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, no puedo apoyar la enmienda 57, que creo que pondría en entredicho las posibilidades de alcanzar un laborioso acuerdo en primera lectura en interés de todos los afectados.
Aus diesem Grund kann ich Änderungsantrag 57 nicht unterstützen, weil er meines Erachtens die Chancen auf eine schwer erkämpfte Einigung in erster Lesung, die im Interesse aller Beteiligten wäre, gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos ha presionado fuertemente al respecto, pero se nos ha presionado mucho porque contamos con muchos electores capaces y laboriosos que ven la fisura que he mencionado como una amenaza para su supervivencia.
Diesbezüglich waren wir starkem Lobbyismus ausgesetzt, was aber daran liegt, dass wir viele tüchtige, hart arbeitende Wähler haben, die dieses von mir erwähnte Übergreifen als Bedrohung ihrer Existenzgrundlage betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que este país está embarcado en un complicado y laborioso proceso de reconstrucción, necesita atender mucho mejor las necesidades de su población en aspectos como educación, sanidad, vivienda, alimentación y seguridad pública.
Auch wenn das Land einen komplizierten und schmerzhaften Prozess des Wiederaufbaus eingeleitet hat, muss es den Bedürfnissen seiner Einwohner in Bereichen wie Bildung, Gesundheit, Wohnungswesen, Ernährung und öffentliche Sicherheit doch viel besser gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos sustituir los procedimientos jurídicos costosos y laboriosos, independientemente de cuál sea el tribunal competente o el derecho aplicable, por una protección del consumidor eficaz debemos evaluar soluciones alternativas.
Es müssen für einen effizienten Verbraucherschutz Alternativen zu kostspieligen und schwerfälligen Gerichtsverfahren, vor welchem Gericht und nach welchem Recht auch immer, evaluiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es perfectamente justificable que para un demandante de asilo de, pongamos, Canadá sea más laborioso convencer a las autoridades de que el asilo está justificado en comparación con alguien que provenga, por ejemplo, de Iraq.
Es ist überhaupt nichts Ungerechtes daran, wenn es für einen Asylbewerber, der beispielsweise aus Kanada kommt, weitaus schwieriger ist, die Behörden davon zu überzeugen, dass sein Asylantrag gerechtfertigt ist, als, sagen wir, für einen Asylbewerber aus dem Irak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión de aproximadamente 1 300 enmiendas ha sido un proceso laborioso, pero a largo plazo hemos alcanzado nuestro objetivo de lograr un mayor compromiso común con unos objetivos bien definidos.
Es war ein mühevoller Prozess, fast 1 300 Änderungsanträge zu bearbeiten, aber langfristig haben wir das Ziel erreicht, einen großen gemeinsamen Kompromiss mit klar definierten Zielen hinzubekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi primera felicitación es, pues, para el ponente, quien, tras un laborioso trabajo transaccional entre una selva de enmiendas, ha conseguido salir de ahí con algunas propuestas de base sobre las que se podrá trabajar en el futuro.
Deshalb zunächst Dank dem Berichterstatter, dem es nach mühevoller Kompromißarbeit gelungen ist, aus einem dichten Wald von Änderungsanträgen einige grundlegende Vorschläge herauszuarbeiten, mit denen man in Zukunft arbeiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agilidad con que operan esas redes contrasta marcadamente con el laborioso intercambio de información y la inadecuada cooperación entre los Estados en materia de investigaciones y enjuiciamientos penales.
Die Agilität solcher Netzwerke steht in scharfem Gegensatz zum schwerfälligen Informationsaustausch und der schwach ausgeprägten Zusammenarbeit bei strafrechtlichen Ermittlungen und Verfolgungen seitens der Staaten.
Korpustyp: UN
Los anexos IV y V del Reglamento (CE) no 2535/2001 establecen un mecanismo muy complejo y un procedimiento muy laborioso para comprobar el cumplimiento del contenido de materias grasas tanto en Nueva Zelanda como en la Comunidad.
In den Anhängen IV und V der Verordnung (EG) Nr. 2535/2001 sind ein sehr komplexer Mechanismus und ein aufwändiges Verfahren für die Kontrolle des Fettgehalts sowohl in Neuseeland als auch in der Gemeinschaft vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente del PE, Jerzy Buzek, durante la entrevista Al Presidente del Parlamento Europeo, Jerzy Buzek, no le cabe ninguna duda de que tiene por delante un mandato excepcionalmente laborioso.
Parlamentspräsident Jerzy Buzek (69) Der im Juli gewählte Präsident des Europäischen Parlaments Jerzy Buzek bringt als ehemaliger polnischer Premierminister viel politisches Geschick und große Symbolkraft in sein Amt ein.
Korpustyp: EU DCEP
El director de efectos es una herramienta extremadamente poderosa la cual le permite fácilmente crear efectos hermosos con sus luces sin tener que pasar por el proceso laborioso de programar cada paso y escena individualmente.
Der Effektmanager ist ein extrem starkes Tool, das es Ihnen ermoeglicht, einfach verblueffende Effekte mit Ihren Lichtern zu kreieren, ohne den muehseligen Prozess jeden individuellen Schritt und jede Szene programmieren zu muessen.
Los laboriosos trabajos de restauración están asumidos por un lado por los propietarios, Luitwin Gisbert y Wendelin von Boch, y por el otro lado por la República Federal de Alemania, el estado de Sarre y la DSD.
ES
Getragen werden die aufwändigen Restaurierungs-Maßnahmen von mehreren Seiten, sowohl von den Eigentümern Luitwin Gisbert und Wendelin von Boch, der Bundesrepublik Deutschland und dem Saarland sowie von der DSD.
ES
Unos sensores reconocen el ángulo y la corrección trapezoidal corrige automáticamente la distorsión vertical (hasta 30°) - usted obtendrá una imagen sin distorsiones y sin necesidad de laboriosos ajustes manuales.
Sensoren erkennen den Winkel und die Trapezkorrektur korrigiert daraufhin die obere vertikale Verzerrung (bis 30°) automatisch - und Sie erhalten ein unverzerrtes Bild ohne zeitraubende manuelle Einstellungen.
A diferencia de la mayoría de larvas de su colonia, Nyx Assassin no surgió de la metamorfosis con los típicos pensamientos laboriosos y apéndices embotados de la casta trabajadora de su especie.
Im Gegensatz zu den meisten anderen Larven in seiner Kolonie, ging Nyx Assassin nicht mit den schwerfälligen Gedanken und stumpfen Gliedmaßen, typisch für die Arbeiterkaste seiner Art, aus der Metamorphose hervor.
La óptica del haz de iones FIB (Focused Ion Beam) del Neon 40 a menudo puede hacer con gran rapidez lo que para los métodos de preparación convencionales resulta mucho más laborioso o inviable.
Wofür übliche Präparationsmethoden viel Zeit brauchen oder nicht anwendbar sind, gelingt mit der Ionenstrahloptik FIB (Focused Ion Beam) des Neon 40 oft in kurzer Zeit oder wird überhaupt erst möglich.
Sachgebiete: tourismus auto foto
Korpustyp: Webseite
Los productos de cuidado de la ropa SA8™ de AMWAY HOME™ incluyen laboriosos detergentes, suavizantes de tejidos, prelavados y pretratamientos para manchas, para lavar prendas tanto a mano como en lavadoras.
AMWAY HOME™ SA8™ Wäschepflegeprodukte beinhalten leistungsstarke Waschmittel, Weichspüler, Vorwaschmittel und Fleckenbehandlungen für die Hand- und Maschinenwäsche.
Tras nosotros el periodo especialimente laborioso de las ferias – las más importantes porque internacionales, que reunen a los especialistas del sector agropecuario de varios continentes, justo llegaron a su fin.
ES
Hinter uns besonders arbeitsreiche Messezeit – die wichtigste, weil internationale Messe, während der sich Spezialisten aus der Agrar- und Zuchtbranche aus mehreren Kontinenten versammeln, ging eben zu Ende.
ES
¿por qué no intentar hacer exactamente la misma cosa en aquel pesebre seguramente menos poético y sin duda más agrio y laborioso que es nuestra misma vida en Venegono, que son nuestras calles, nuestras casas, donde vivimos todos los días?
IT
Warum nicht versuchen genau das selbe in jener "Krippe" zu tun, die sicherlich weniger poetisch, ohne Zweifel bitterer und anstrengender ist? Unserem Leben in Venegono, in unseren Strassen, in unseren Häusern, wo wir jeden Tag leben?
IT
El pueblo laborioso, no arrogante, hospitalario, que hace la cantidad enorme de tal sabroso que Europa con sus tecnolog?as enfermas ya no en las fuerzas a ?l permitir.
Das Volk flei?ig, nicht sanostschiwyj, chlebossolnyj, erzeugend die Menge solches lecker, dass Europa mit ihren ungesunden Technologien schon nicht in den Kr?ften sich zu erlauben.
Fatelares estaba dispuesto a emprender este camino con nosotros y puede estar orgulloso de ser la primera fábrica de hamacas en toda Sudamérica y primera fábrica textil en Colombia que ha sido aprobada por el laborioso certificado GOTS.
Fatelares war bereit, diesen Weg mit uns zu gehen und darf stolz sein, als erste Hängemattenfabrik in ganz Südamerika die aufwändige GOTS-Zertifizierung bestanden zu haben.
En muchos Estados no pertenecientes a la UE, nuestros socios económicos y comerciales, algunos de los cuales en régimen de Unión aduanera, como Turquía, prevén la obligación de presentar, para algunas mercancías exportadas, certificados o documentos de acreditación extremadamente laboriosos y costosos.
In vielen nicht zur EU gehörenden Ländern sehen unsere Wirtschafts- und Handelspartner — bei denen mit einigen, wie der Türkei, eine Zollunion besteht — für bestimmte Exportgüter eine Pflicht zur Vorlage extrem aufwändiger und kostspieliger Zertifikate oder Bescheinigungen vor.
Korpustyp: EU DCEP
La Convención se ha caracterizado por el reconocimiento, sobre una base de igualdad, de la contribución de cuatro componentes institucionales – junto con los Parlamentos, los Gobiernos nacionales y la Comisión – a la definición de un texto sumamente laborioso y destinado a ser incluido en los Tratados.
Der Konvent zeichnete sich dadurch aus, dass er die Beiträge von vier institutionellen Komponenten – neben den Parlamenten waren die nationalen Regierungen und die Kommission vertreten ‑ zur Definition eines hochgradig bindenden Dokuments, das in die Verträge aufgenommen werden soll, als gleichwertig anerkannte.
Korpustyp: EU DCEP
En vista del sensible y laborioso proceso de evaluación de las sustancias activas utilizadas en los biocidas, coincido con la ponente en cuanto a la ampliación del período de transición a cuatro años en lugar de a tres, con el fin de dar a la industria tiempo suficiente para que cumpla sus compromisos.
Angesichts des sensiblen und aufwändigen Prozesses zur Bewertung der Wirkstoffe in Biozid-Produkten stimme ich mit der Berichterstatterin überein, den Übergangszeitraum um vier Jahre anstatt um drei Jahre zu verlängern, um der Industrie ausreichend Zeit zu geben, ihren Verpflichtungen nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos el punto de vista expuesto por el Sr. Belder de que padecemos actualmente una verdadera falta de flexibilidad por el hecho de que todos los aspectos del proceso de toma de decisiones en materia de ayuda macrofinanciera a terceros países son extremadamente laboriosos.
Wir teilen den Standpunkt, auf den Herr Belder verwiesen hat, denn wir kranken zur Zeit unzweifelhaft an mangelnder Flexibilität und an der außerordentlichen Schwerfälligkeit in allem, was notwendige Entscheidungen im Hinblick auf die makrofinanzielle Hilfe für Drittländer anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado sí, ya que la información, la investigación y la cooperación en asuntos de interacción entre medio ambiente y salud siempre es cosa buena, no necesariamente precisamos disponer de más mecanismos costosos y laboriosos relacionados con la investigación para actuar con rapidez y salvar vidas ahora mismo.
Einerseits ja, denn Information, Forschung und Kooperation im Hinblick auf die Wechselwirkung zwischen Umwelt und Gesundheit ist immer eine gute Sache, um rasch zu handeln und jetzt Leben zu retten, brauchen wir nicht notwendigerweise mehr zeit- und geldaufwändige forschungsorientierte Mechanismen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero ante todo expresar mi sorpresa y pesar y formularle, si me lo permite, una protesta formal por el hecho de que un tema tan importante y un informe tan laborioso se debatan en una reunión nocturna, en las deplorables condiciones que vemos.
Herr Präsident, ich muss zunächst meine Verwunderung und mein Bedauern bekunden und, wenn Sie gestatten, eine formale Beschwerde an Sie richten, weil ein so wichtiges Thema und ein mit einem so hohen Engagement verbundener Bericht in einer Nachtsitzung unter, wie wir sehen können, beklagenswerten Bedingungen behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, las enmiendas relativas al quinto programa marco de investigación deberían modificarse, tras un compromiso alcanzado ayer con la Comisión, compromiso que ha sido laborioso de lograr, pero en cuyo caso doy las gracias a la Sra. Schreyer por haber procurado que se alcanzara.
(FR) Frau Präsidentin, die Änderungsanträge zum Fünften Forschungsrahmenprogramm müßten aufgrund eines gestern mit der Kommission erzielten Kompromisses geändert werden, der unter großen Mühen zustande gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la votación de hoy se nos presentan dos alternativas: en primer lugar, las enmiendas votadas en comisión y, en segundo lugar, las enmiendas de transacción negociadas por la ponente con el Consejo y la Comisión, que tienen por objeto evitar un laborioso procedimiento de conciliación.
Wir haben bei der heutigen Abstimmung zwei Alternativen vorliegen. Einmal die Anträge, über die im Ausschuss abgestimmt wurde, und zum anderen die von der Berichterstatterin mit Rat und Kommission ausgehandelten Kompromissanträge, die dazu dienen sollen, ein langwieriges Vermittlungsverfahren zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He seguido con atención el largo y laborioso proceso de toma de decisiones sobre el Sexto Programa Marco y he asistido a una especie de resignación de los Estados miembros por no estar en condiciones de llegar a un acuerdo sobre la ética.
Ich habe den langen und beschwerlichen Entscheidungsprozess zum Sechsten Rahmenprogramm aufmerksam verfolgt und eine gewisse Resignation der Mitgliedstaaten wegen ihrer Unfähigkeit, eine Einigung in Bezug auf die Ethik zu finden, festgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el informe sobre la propuesta de reforma de la Directiva sobre la aplicación del principio de igualdad de trato entre hombres y mujeres ha sido presentada hoy al pleno en su nueva forma, tras meses de laborioso trabajo de su ponente, la señora Niebler.
Die morgige Abstimmung über den Bericht über die Neufassungsrichtlinie bildet den Abschluss von sehr intensiven Beratungen im Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter. Deswegen werden Sie verstehen, dass es Frau Niebler sehr Leid tut, heute bei dieser Debatte nicht anwesend sein zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, lo que en mi opinión resulta más importante es la forma en que muestra que el método comunitario es capaz de culminar, con exactitud y precisión y dentro de un calendario prefijado, un proyecto tan complejo y laborioso como las negociaciones de adhesión de diez países a la Unión Europea.
Vielmehr - und das ist für mich das Wichtigste - zeigt sich, dass die Gemeinschaftsmethode in der Lage ist, auch ein so komplexes und schwieriges Werk wie Verhandlungen über den Beitritt zur Europäischen Union mit zehn Ländern genau, präzise und innerhalb eines Zeitplanes abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, sus estadísticas están bien elaboradas, demuestran que el camino es largo y laborioso y que usted ha hecho lo correcto al introducir cuotas para los nombramientos en los comités, ya que, sin una política activa, no encontraremos mujeres, porque para encontrarlas, primero hemos de tener la voluntad de encontrarlas.
Herr Kommissar, Ihre Statistiken sind gut gemacht, sie zeigen, dass der Weg lang und schwierig ist. Es war richtig, dass Sie Quoten für die Besetzung der Ausschüsse aufgestellt haben, denn ohne eine gezielte Politik werden wir keine Frauen finden, und um welche zu finden, muss zuerst der Wille dazu da sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, quisiera agradecer al Sr. Karas y a los Sres. Radwan, Bourlanges, Katiforis, Goebbels y a la Sra. Cazalet, de la Secretaría de la comisión y a mi ayudante, Sarah McCarty, por toda la ayuda que me prestaron en este expediente tan laborioso.
Mein besonderer Dank gilt Herrn Karas und Herrn Radwan, Herrn Bourlanges, Herrn Katiforis, Herrn Goebbels, Frau Cazalet vom Sekretariat des Ausschusses sowie meiner Assistentin Sarah McCarthy für ihre Unterstützung bei der Erarbeitung dieses sehr anspruchsvollen Dossiers.