SAN ISIDRO, el patrón de los labradores, se celebra una misa en su honor en la Partida de Los Arcos, con una cena en la que todos los vecinos son bienvenidos, es una de las fiestas más tradicionales.
SAN ISIDRO, Patron der Landwirte. Zu ihren Ehren wird im Ort Los Arcos eine Messe abgehalten mit einem Abendbrot, an dem alle Nachbarn herzlich eingeladen sind.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Los labradores europeos se contentarían con un aumento dos veces, tres veces, menos importante.
Die europäischen Landwirte würden sich mit einer zwei- oder dreimal geringeren Erhöhung zufrieden geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito agrícola, estas medidas deben prever el restablecimiento de la confianza de los labradores e invertir la tendencia a la baja de la producción.
Auf landwirtschaftlichem Gebiet müssen diese Maßnahmen auf die Wiedergewinnung des Vertrauens der Landwirte und auf eine Trendwende beim Produktionsrückgang abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obsesión del informe con el cambio climático podría llevar a aceptar consejos que obliguen a los labradores a bombear el tubo de escape del tractor por debajo del terreno, aumentando el consumo de combustible y, en consecuencia, perdiendo el fondo marino.
Die Besessenheit des Berichts mit dem Klimawandel könnte zur Annahme des Ratschlags führen, der Landwirte mit Ackerkulturen dazu zwingt, Traktorabgase unter die Erde zu pumpen, was den Kraftstoffverbrauch erhöht und folglich den Meeresboden verseucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
labradorBauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y si el labrador no hubiese perdido una semilla, habría cobrado un escudo más.
Leí sobre un labrador irlandés. Es de porte más pequeño e igual de juguetón.
Es gibt einen Irischen Labrador, der ist ein bisschen kleiner, aber genauso verspielt.
Korpustyp: Untertitel
A ver si adivino. Un labrador.
Lassen Sie mich raten, einen Labrador.
Korpustyp: Untertitel
Sabía que había algo sobre ese labrador. Ese perro era muy bueno para estar muerto.
Ich wusste, dass dieser Labrador zu gut war, um tot zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Allí los espera un labrador.
Dort gibt es einen Labrador.
Korpustyp: Untertitel
En realidad el romance de la noche se evaporó bastante luego de que te acurrucaste en nuestros pies como un labrador borracho.
Eigentlich, ist die romantische Stimmung vom Abend ziemlich schnell verflogen, nachdem du dich an unsere Füße gerollt hast, wie ein betrunkener Labrador.
Korpustyp: Untertitel
labradorBäuerlein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- El tesoro está en mi campo, y, por tanto, me pertenece - dijo el labrador.
Ich weiß nicht, eine Mischung aus Jagdhund und Retriever.
Korpustyp: Untertitel
labradorAckermann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He Aquí, el labrador espera el precioso fruto de la tierra, Aguardándolo con paciencia hasta que reciba las lluvias tempranas y Tardías.
Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis er empfange den Frühregen und den Spätregen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
labradorNachbarhund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un labrador se lo comió, solo dejó las orejas.
Der Nachbarhund hat ihn zerfetzt. Nur die Ohren waren übrig.
Korpustyp: Untertitel
labradorWeingärtner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador.
Ich bin der rechte Weinstock, und mein Vater der Weingärtner.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
labradorWinzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Yo soy la vid verdadera, y el Padre es el labrador” (Jn 15, 1), y explica que el viñador toma la podadera, corta los sarmientos secos y poda aquellos que dan fruto para que den más fruto.
DE
„Ich bin der wahre Weinstock, und mein Vater ist der Winzer“ (Joh 15,1), und er führt aus, daß der Winzer zum Messer greift, die dürren Reben abschneidet und die fruchttragenden reinigt, so daß sie mehr Frucht bringen.
DE
Señor Quijano? Wie früh Ihr auf den Beinen seid, wie ein einfacherBauer.
Korpustyp: Untertitel
labradorBauern ..
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tiempo no es lo mismo para usted que para un labrador. Hay un tiempo para la siembra y un tiempo para la cosecha.
Zeit ist für den Gesetzgeber eine Sache, aber für einen Bauern.. . gibt es eine Zeit zum Säen und eine Zeit zum Ernten.
Korpustyp: Untertitel
labradorLabradoodle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, y cuando estaba casado con Judith, fue mi decisión tener una vasectomia, una nueva cocina y un labrador con diarrea.
Ja, und als ich mit Judith verheiratet war, habe ich beschlossen eine Vasektomie machen zu lassen oder eine neue Küche und einen Labradoodle mit Durchfall zu kaufen.
Cuando se domaron las razas caninas para todas las labores posibles, los habitantes de las costas de Labrador, St. John’s yTerranova desarrollaron perros como ayudantes de los pescadores.
DE
Als man die Hunderassen für alle gewünschten Aufgaben züchtete, entwickelten die Bewohner der Küsten von Labrador , St. John´s undNeufundland Hunde als Helfer der Fischer.
DE
Algunas regiones de Canadá (provincias de Columbia Británica, Alberta, Saskatchewan, Manitoba, Nuevo Brunswick, Nueva Escocia, Isla del Príncipe Eduardo y TerranovayLabrador, y territorios del Yukón, Noroeste y Nunavut) figuran actualmente en el anexo III del Reglamento (CE) no 1251/2008.
Einige kanadische Provinzen (British Columbia, Alberta, Saskatchewan, Manitoba, New Brunswick, Nova Scotia, Prince Edward Island, NeufundlandundLabrador, Yukon, Nordwest-Territorien und Nunavut) sind derzeit in der Liste in Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 1251/2008 aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos científicos recientes demuestran que las capas de hielo en el Golfo de San Lorenzo y en las costas de Terranovay de Labrador durante los meses de febrero y marzo son cada año más finas.
Es gibt aktuelle wissenschaftliche Nachweise dafür, dass die Eisschicht am Golf von St. Lorenz und vor der Küste von NeufundlandundLabrador in den Monaten Februar und März jedes Jahr dünner wird.
Korpustyp: EU DCEP
Durante más de un milenio, los pescadores españoles han venido faenando frente a las costas de TerranovayLabrador, siglos antes de que Cristóbal Colón supuestamente descubriera América, y esta flota de altura es la que ahora contemplamos como una contribución importante a la estrategia de pesca dentro de la Comunidad.
Seit über tausend Jahren fischen spanische Fischer vor den Küsten NeufundlandsundLabradors, Jahrhunderte bevor Christoph Columbus Amerika entdecken sollte, und es ist diese Fernfischereiflotte, die wir jetzt als einen wichtigen Beitrag zur Gesamtstrategie der Fischerei innerhalb der Gemeinschaft betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "labrador"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
'Y Habitarán juntos en ella Judá y todas sus ciudades, los labradores y los que se desplazan con los rebaños.
Und Juda samt allen seinen Städten sollen darin wohnen, dazu Ackerleute und die mit Herden umherziehen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A su debido tiempo Envió un siervo a los labradores para que le diesen del fruto de la viña.
Und zu seiner Zeit sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, daß sie ihm gäben von der Frucht des Weinberges.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero cuando se Acercó el tiempo de la cosecha, Envió sus siervos a los labradores para recibir sus frutos.
Da nun herbeikam die Zeit der Früchte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, daß sie seine Früchte empfingen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pouillaud va a traerte tu abrigo y tu bufanda, y nos vamos a comer los dos solito…...a El Labrador como estaba previsto.
Pouillaud holt dir Mantel und Schal. Wir gehen beide schön essen, ganz gemütlich, im Laboureur, wie geplant.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, miles de ciudadanos, en su mayoría labradores negros, se quedan sin sus puestos de trabajo y se les echa de sus casas.
Tausende, meist schwarze Landarbeiter werden ebenfalls um ihre Arbeitsplätze gebracht und aus ihren Häusern verjagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- Un hombre Plantó una viña. La Rodeó con una cerca, Cavó un lagar, Edificó una torre, la Arrendó a unos labradores y se fue lejos.
Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und führte einen Zaun darum und grub eine Kelter und baute einen Turm und tat ihn aus den Weingärtnern und zog über Land.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Comenzó a decir al pueblo esta Parábola: -- Cierto hombre Plantó una viña, la Arrendó a unos labradores y se fue lejos por mucho tiempo.
Er fing aber an, zu sagen dem Volk dies Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land eine gute Zeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por cuanto el suelo Está ardiente, pues no ha habido lluvia en la tierra, los labradores Están avergonzados; cubren sus cabezas.
Darum daß die Erde lechzt, weil es nicht regnet auf die Erde, gehen die Ackerleute traurig und verhüllen ihre Häupter.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Hotel Labrador goza de una ubicación excelente en Trujillo, a 200 metros de la plaza principal, y ofrece alojamientos con conexión WiFi gratuita y un desayuno gratuito.
Die komfortablen Zimmer mit kostenfreiem WLAN liegen in der Innenstadt von Trujillo nur 5 Gehminuten von der Straße Larco Avenue entfernt. Ein tägliches amerikanisches Frühstück ist im Preis enthalten.
¡Queridos paisanos, reciban saludos de los petroleros del Caspio! - ¿Por qué asustas a la gente? - ¡Saludos a los labradores del camp…...de parte de la clase obrera de Bashkiria!
Landsleute, empfangt die glorreichen Erdölarbeiter! - Hör doch auf, die Leute zu schrecken. - Grüße an die Werktätigen der Landwirtschaf…...von der Arbeiterklasse Baschkiriens.
Korpustyp: Untertitel
Había un hombre, dueño de un campo, quien Plantó una viña. La Rodeó con una cerca, Cavó en ella un lagar, Edificó una torre, la Arrendó a unos labradores y se fue lejos.
Es war ein Hausvater, der pflanzte einen Weinberg und führte einen Zaun darum und grub eine Kelter darin und baute einen Turm und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Con el nuevo enfoque de campaña “Casa vino Württemberg” subrayar las Württemberg labradores cooperativas estas ideas de calidad y conscientemente se centran en la regionalidad de sus productos de cosecha propia, producción propia y nuestra propia embotelladora.
DE
Mit dem neuen Kampagnenschwerpunkt “Weinheimat Württemberg” unterstreichen die Württemberger Weingärtnergenossenschaften diesen Qualitätsgedanken und setzen bewusst auf die Regionalität ihrer Produkte aus eigenem Anbau, eigener Erzeugung und eigener Abfüllung.
DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Gracias a la mención “Erzeugerabfüllung” en todas las etiquetas de vinos de cooperativas Württemberg labradores es el origen del vino para la trazabilidad de los consumidores en cualquier momento.
DE
Dank des Hinweises “Erzeugerabfüllung” auf jedem Weinetikett der Württemberger Weingärtnergenossenschaften ist die Herkunft des Weines für den Konsumenten jederzeit nachvollziehbar.
DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los Württemberg labradores cooperativas 2.0 Con la página de Facebook “Vino Württemberg” y un nuevo móvil “Kenner-drink-Württemberg” Uso Sitio web hacen de las cooperativas Weingartner Württemberg ahora ajuste en línea para el futuro.
DE
Die Württemberger Weingärtnergenossenschaften 2.0 Mit der Facebook-Seite “Württemberger Wein” und einer neuen mobilen “Kenner-trinken-Württemberger” Website machen sich die Württemberger Weingärtnergenossenschaften nun auch online fit für die Zukunft.
DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Su vida pastoril, la trashumancia y su hábitat aislado fueron la base de los enfrentamientos con los aldeanos labradores (xaldos), y los roces con las autoridades, tanto civiles como eclesiásticas.
Das Hirtenleben, der Almauf- und abtrieb und ihr abgeschiedener Lebensraum waren der Anlass für die Auseinandersetzungen mit den ackerbautreibenden Dorfbewohnern und die Reibungen mit der zivilen und kirchlichen Obrigkeit.
Si después de una tormenta pasáis junto a un campo de alforfón, lo veréis a menudo ennegrecido y como chamuscado, se diría que sobre él ha pasado una llama, y el labrador observa:
Häufig, wenn man nach einem Gewitter an einem Acker vorübergeht, auf dem Buchweizen wächst, sieht man, dass er ganz schwarz geworden und abgesengt ist, es ist gerade, als ob eine Feuerflamme über ihn hingefahren wäre, und der Landmann sagt dann:
r11i01es el nombre científico de un témpano que se desprendió de Groenlandia y que se hallaba a la deriva en el mar de Labrador en dirección a la isla de Newfoundland.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Si después de una tormenta pasáis junto a un campo de alforfón, lo veréis a menudo ennegrecido y como chamuscado, se diría que sobre él ha pasado una llama, y el labrador observa:
Häufig, wenn man nach einem Gewitter an einem Acker vorübergeht, auf dem Buchweizen wächst, sieht man, daß er ganz schwarz geworden und abgesengt ist, es ist gerade, als ob eine Feuerflamme über ihn hingefahren wäre, und der Landmann sagt dann:
Mañana, Francia no tendrá más elección que declarar una guerra del agua contra España, o bien privar a nuestros hortelanos, a nuestros arboricultores, a nuestros labradores y a nuestra gente del Languedoc del agua que necesitan pero que se ha ofrecido a otros.
Also hätte Frankreich morgen nur die Wahl, einen Krieg ums Wasser mit Spanien zu führen oder seinen Obst- und Gemüsebauern, seinen Landwirten, den Bewohnern des Languedoc das notwendige Wasser zu entziehen, das andere erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora están mostrando un nuevo respeto por los labradores de la tierra y se dan cuenta de que, para la gente común, la salida más rápida de la pobreza extrema es el aumento tanto de la producción agrícola como de los precios de las cosechas.
Heute zeigen sie einen neuen Respekt für die Ackerbauern, denn sie haben erkannt, dass der schnellste Weg aus der extremen Armut für die kleinen Leute in der Steigerung der landwirtschaftlichen Produktion und der Preise von Anbauprodukten liegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los innus del noreste de Canadá informan sobre el avistamiento en el norte de Labrador de pájaros, como los cuervos azules, que normalmente solo se encuentran en el sur de Canadá o en Estados Unidos, menos nieve durante los meses más fríos del año y menos mosquitos en verano.
Die Innu haben in Nordlabrador Vögel wie die Blauhäher gesichtet, obwohl diese normalerweise nur im südlichen Kanada oder den USA zu finden sind. Sie berichten auch von weniger Schnee in den kälteren Monaten und weniger Moskitos im Sommer.
El sentido de la fiesta de las Castañas hay que buscarlo en la antigua costumbre que tenían los labradores Alpujarreños de festejar la recolección de las cosechas como muestra de agradecimiento a los frutos recibidos de la naturaleza, es pues desde este punto de vista una fiesta pagana.
ES
Das Fest der Kastanien kommt ursprünglich von einem alten Brauch der Arbeiter aus Alpujarras, welche die eingebrachte Ernte als Zeichen ihrer Dankbarkeit gegenüber den Früchten der Natur feierten. Es handelte sich also um ein paganes Fest.
ES