Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
La transformación de una fértil tierra de labranza en un espacio natural ha causado inquietud en la zona.
Die Umwandlung fruchtbaren Ackerlands in eine Naturlandschaft hat in der Region für Aufregung gesorgt.
Korpustyp: EU DCEP
Según los expertos, los motivos directos de este conflicto encarnizado radican en contiendas por el agua y las tierras de pasto o labranza, así como por el éxito económico.
Experten zufolge sind die eigentlichen Ursachen für den blutigen Konflikt Konkurrenz um Wasser und Weide- oder Ackerland sowie wirtschaftlicher Erfolg.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que los alimentos para animales domésticos no son parte de la cadena alimentaria y no tienen consecuencias medioambientales para las tierras de labranza, procede introducir disposiciones específicas relativas a los aditivos para dichos alimentos.
Da Heimtierfuttermittel kein Bestandteil der menschlichen Nahrungskette sind und auch keine Umweltauswirkungen auf Ackerland haben, sollten besondere Bestimmungen für Zusatzstoffe in Heimtierfuttermitteln vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
labranzaLandwirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca te gustó la labranza.
Landwirtschaft gefiel dir nie.
Korpustyp: Untertitel
Sé más de labranza de lo que tú crees.
Ich weiß viel über Landwirtschaft. Mehr als du denkst.
Korpustyp: Untertitel
Nunca te gusto la labranza.
Landwirtschaft gefiel dir nie.
Korpustyp: Untertitel
Al principio se esculpían juguetes, herramientas y utensilios para la casa y más adelante se incorporaron los objetos artísticos para vender en las ferias primaverales a fin de redondear los magros ingresos obtenidos con la labranza de la tierra.
Anfangs wurden Spielzeug, Werkzeuge und Haushaltsutensilien geschnitzt, die man auf den Frühjahrsmessen verkaufte, um das magere Einkommen aus der Landwirtschaft aufzubessern. Bald folgten vereinzelte kunsthandwerkliche Gegenstände.
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
labranzaBauernhaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el museo al aire libre Can Planetes, una casa de labranza restaurada, se mostrará ante los ojos del paseante cómo utilizaban los campesinos el agua del río para hacer funcionar su molino de harina, el «Molí de Dalt».
Im Freilichtmuseum Can Planetes, einem restaurierten Bauernhaus wird den Flussläufern vor Augen geführt, wie die Bauern das Flusswasser zum Betrieb ihrer Mehlmühle „Molí de Dalt“ nutzten.
Je nach Bedingungen und dem verwendeten Typ der Drillmaschine Sämaschine kann die Aussaat bereits beim Pflügen oder in den im Voraus vorbereiteten Boden durchgeführt werden.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
labranzaBodenbearbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tierra cultivable en la que no se efectúa labranza alguna entre cosecha y siembra.
Ackerland, das zwischen Ernte und Aussaat keiner Bodenbearbeitung unterzogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
VarioGuide light es la solución rentable para el sector agrícola, como explotaciones lácteas, mixtas o de frutas y hortalizas que buscan un sistema de guiado asequible para tareas de labranza y labores de forraje principalmente.
Für Milchviehbetriebe, Mischbetriebe oder Marktfruchtbetriebe, die eine kostengünstige Spurführung für Bodenbearbeitung Oder Grünlandeinsatz suchen, ist VarioGuide light die wirtschaftliche Lösung.
A Casa da Eira casa rural, alquiler por habitaciones A Casa da Eira es una antigua casa de labranza gallega restaurada como casa de turismo rural respectando los materiales tradicionales de construcción.
La Casa rural es una antigua casa de labranza del siglo XIX totalmente reconstruida y restaurada con materiales de su época que conserva intacta su estructura original.
El Parque Nacional de Exmoor bordea la frontera de West Somerset/North Devon en el suroeste de Inglaterra y abarca 691 kilómetros cuadrados de espectacular costa, brezales, bosques amparados y antiquísimas tierras de labranza.
Der Exmoor National Park erstreckt sich über das Grenzgebiet im Westen der Grafschaft Somerset und dem nördlichen Bereich von Devon im Südwesten Englands und bietet auf 693 km² atemberaubende Küstenabschnitte, Heidelandschaften, geschützte Wälder und alte landwirtschaftlicheNutzflächen.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
labranzaSaatgeräten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
AGCO brinda soporte a una agricultura más productiva a través de una línea completa de tractores, cosechadoras, herramientas para el heno, rociadores, máquinas forrajeras, sistemas de almacenamiento de granos y de producción de proteínas, instrumentos de siembra y labranza y repuestos.
AGCO unterstützt mit einem vollständigen Sortiment an Traktoren, Mähdreschern, Heuwendern, Spritzen, Futtererntemaschinen, Systemen für Getreidespeicher und Proteinerzeugung, Pflug- und Saatgeräten, sowie den entsprechenden Ersatzteilen eine produktivere Landwirtschaft.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio media
Korpustyp: Webseite
labranzaAckerfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
labranza de Dios, edificio de Dios, casa de Dios, morada de Dios, templo de Dios, reino de Dios, mujer vestida del sol y el hijo varón, esposa (1 Co. 3:9;
Descubra las casas de labranza de Emmental con sus huertos, viva las tradiciones y costumbres, y disfrute del místico paisaje montuoso y de las maravillosas vistas.
Entdecken Sie die Emmentaler Bauernhäuser mit Ihren Bauerngärten, erleben Sie Brauchtum und Tradition und geniessen Sie die mystische Hügellandschaft und die wunderschönen Aussichten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
labranzaFeldern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta casa familiar es imponente y fue construida en el siglo XIV en Menorca. Ahora ofrece habitaciones y suites amplias rodeadas por jardines y tierras de labranza extensas.
Auf Menorca begrüßt Sie diese beeindruckende Familienresidenz, die aus dem 14. Jahrhundert stammt, heute mit geräumigen Unterkünften inmitten von Gärten und weitläufigen Feldern.
Casa Rural San Miguel ist ein landwirtschaftlicher Komplex, der sich aus mehreren Gebäuden traditioneller kanarischer Architektur mit einem Alter von über 300 Jahren zusammensetzt.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
labranzalandwirtschaftlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La FAO proporcionó insumos agrícolas, como semillas y fertilizantes, aparejos de pesca, pienso y medicamentos, así como útiles de labranza básicos para reanudar la producción agrícola en zonas afectadas por desastres.
Die FAO lieferte landwirtschaftliche Produktionsmittel wie Saatgut und Dünger, Fischfanggerät, Viehfutter und Medikamente sowie die wichtigsten landwirtschaftlichen Geräte, um die Agrarproduktion in Katastrophengebieten wieder anzukurbeln.
Korpustyp: UN
labranzaAckerwerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sale el hombre a su labor, y a su labranza hasta el anochecer.
So geht dann der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
labranzaAckerkulturen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una desventaja que beneficia a otro sector agrícola, los cultivos de labranza, donde sin duda existiría un margen de actuación mucho mayor que en las frutas y verduras.
Ein Nachteil, der einem anderen Landwirtschaftsbereich zum Vorteil gerät, nämlich den Ackerkulturen, wo sicherlich viel mehr Handlungsspielraum bestünde als bei Obst und Gemüse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
labranzaVerarbeitungserzeugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento creo que protesta con razón cuando dice que, globalmente, los coeficientes de adecuación de las subvenciones a la exportación de las producciones de labranza han permanecido inalteradas durante 24 años.
Das Parlament beklagt zu Recht, wie ich glaube, daß die pauschalen Koeffizienten für die Anpassung der Ausfuhrerstattungen für Verarbeitungserzeugnisse 24 Jahre lang nicht geändert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
labranzaFelder zerstört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condenamos igualmente la creciente violencia indiscriminada que ejercen las fuerzas de Israel contra la población palestina, cuyo efecto es que los palestinos lloren a cientos de víctimas mortales y miles de heridos entre la población civil y soporten una continua destrucción de las infraestructuras, incluidas sus propias casas y sus tierras de labranza.
Außerdem verurteilen wir die zunehmende und hemmungslose Gewalt, mit der die israelischen Streitkräfte gegen das palästinensische Volk vorgehen und die unter der palästinensischen Zivilbevölkerung Hunderte Todesopfer und Tausende von Verletzten gefordert hat und unablässig ihre Infrastruktur, ja selbst ihre Häuser und Felderzerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
labranza minima
.
.
.
Modal title
...
labranza mínima
.
.
Modal title
...
labranza secundaria
.
.
.
Modal title
...
labranza convencional
.
Modal title
...
labranza primaria
.
Modal title
...
buey de labranza
.
.
Modal title
...
útiles de labranza
.
.
Modal title
...
apero de labranza
.
Modal title
...
tierra de labranza
.
.
.
.
Modal title
...
aperos de labranza
.
.
Modal title
...
agricultura sin labranza
.
.
.
Modal title
...
labranza de contorno
.
.
.
.
Modal title
...
labranza en contorno
.
.
.
.
Modal title
...
labranza del subsuelo
.
.
.
.
Modal title
...
Organización Mundial de Labranza
.
Modal title
...
grada de labranza
.
Modal title
...
rastra de labranza
.
Modal title
...
rastrillo de labranza
.
Modal title
...
casa de labranza
.
Modal title
...
labranza sin arado
.
Modal title
...
labranza con arado-cincel
.
Modal title
...
cobertizo para aperos de labranza
.
.
Modal title
...
labranza en curvas de nivel
.
.
Modal title
...
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "labranza"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
labores agrícolas (labranza, siembra, cosecha, mantenimiento de las plantaciones, etc.);
Finanzorganisation und -management (Verkäufe und Zukäufe, Buchhaltung usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Horcas de labranza, con parte operante de metal común
Grabgabeln, Heugabeln und Mistgabeln, mit arbeitendem Teile aus unedlen Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Perturbación sustancial del suelo con inversión completa y/u operaciones frecuentes de labranza (durante el año).
Beträchtliche Bodenstörung mit Tiefpflügen und/oder häufiger Bearbeitung (im Verlauf des Jahres).
Korpustyp: EU DGT-TM
El hotel se ubica en una antigua mansión y una casa de labranza más reciente, …
IT
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit schule
Korpustyp: Webseite
Las localizaciones se extendían desde los platós de Londre…...hasta las tierras de labranza de Canad…...para evocar los tres mundos de Superman:
Es gab Drehorte von den Studios in London bis ins ländliche Kanada, um die 3 Welten von Superman zu erschaffen:
Korpustyp: Untertitel
La propuesta de la Comisión relativa a la retirada obligatoria del 10 % de la superficie de labranza para el próximo año es inevitable.
Der Vorschlag der Kommission, den obligatorischen Flächenstillegungssatz im nächsten Jahr auf 10 % festzulegen, ist unumgänglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la labranza se debe prestar la debida atención a los riesgos de la erosión y a una buena gestión de la tierra.
Bei der Bestellung der Anbauflächen muss der Erosionsgefahr und den Grundsätzen guter Bodenbewirtschaftung Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de los documentos, dibujos y fotografías referentes a Elementos verticales fueron encontrados hace unos aòos en una casa de labranza en Bridzor.
Die meisten Abhandlungen, Zeichnungen und Fotos in Bezug auf Vertikale Merkmale wurden vor einigen Jahren in einer Farm in Bridzor gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Una vez dejes el pueblo atrás, se abrirá ante ti un paisaje de masías y casas de labranza rodeadas de cultivos y bosques de pino carrasco.
Sobald Sie den Ortskern hinter sich lassen, sehen Sie eine Landschaft mit Landhäusern und Bauernhäusern mit Anbauflächen und Wäldern mit Aleppo-Kiefern vor sich.
Die von Gebirgskämmen, Felswänden und Gipfeln umgebene Gemeinde liegt in einer grünen, fruchtbaren Ebene mit Wasserläufen und ist von Bauernhäusern und Kirchen übersät.
Paulatinamente se han ido reconvirtiendo fincas de labranza situadas fuera de la muralla en zonas habitables capaces de acoger el aumento de población.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Expresa su apoyo a los esfuerzos de la UE por impulsar la producción alimentaria local, rehabilitando las infraestructuras dañadas y poniendo el material necesario a disposición de los pequeños agricultores (simientes, fertilizantes y aperos de labranza);
8. unterstützt die Bemühungen der EU, die Nahrungsmittelerzeugung lokal zu steigern, indem die beschädigte Infrastruktur repariert wird und Kleinlandwirten das notwendige Material (Saatgut, Düngemittel und Werkzeug) zur Verfügung gestellt wird;
Korpustyp: EU DCEP
En los huecos de las paredes encontrará una gran colección de antiguos utensilios y aperos de labranza, mientras que en el entresuelo verá algunos modelos dispuestos de la misma manera.
In Alkoven an den Wänden finden Sie eine große Sammlung von antiken Werkzeugen und Farminstrumenten, und die Modelle sind gleich arrangiert im Zwischengeschoss.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Según viaje hacia el oeste del país cruzará el paisaje alpino de los Picos de Europa y las idílicas tierras de labranza de la ‘España verde’, hasta llegar a una costa con pequeños pueblecitos pesqueros y playas de arena.
Wenn Sie westwärts reisen und das malerische „Grüne Spanien“ erreichen, verschwindet die alpine Szenerie der Picos de Europa langsam. In dieser Gegend gibt es an der Küste viele Fischerdörfer und Sandstrände.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los cultivos abandonados y las casas de labranza, muchas de ellas en ruinas, esconden una variada flora endémica y algunas aves protegidas como la "Hubara" y otras especies como perdices y cernícalos.
Die verlassenen Anbauflächen und die vielfach nur noch als Ruinen existierenden Häuser der Landwirte verstecken eine große Vielfalt endemischer Pflanzen sowie einige geschützte Vogelarten, wie beispielsweise die "Hubara" (Kragentrappe) und andere Arten, darunter Rebhühner und Turmfalken.
Reserve su habitación en el hotel Hotel Rural Casa de Labranza de $city con ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios le ofrecen la posibilidad de reservar en unos cuantos clics su hotel, aparthotel o pensión.
ES
Reservieren Sie Ihr Zimmer im Hotel Eckhard Landhotel in $city mit ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotel, Apartment oder Bed and Breakfast mit nur wenigen Klicks reservieren.
ES
Encuentre, también, en nuestro sitio todos los restaurantes o los lugares turísticos situados en los alrededores de su hotel Hotel Rural Casa de Labranza, así como los mapas e itinerarios desde y hacia $city.
ES
Ebenfalls können Sie auf unserer Seite alle Restaurants und Sehenswürdigkeiten in der Nähe des Hotels Eckhard Landhotel finden wie auch Karten und Routenpläne mit $city als Start- oder Zielort.
ES
Hacia el centro del parque encontrarás White Peak, una región más baja formada por onduladas tierras de labranza, profundos valles y antiquísimos bosques, que reciben el nombre de los valles de piedra caliza de la Edad de Hielo.
Im Herzen des Parks finden Sie White Peak, eine niedriger gelegene Region mit sanft geschwungenen Graslandschaften, tiefen Tälern und alten Wäldern, benannt nach den während der Eiszeit entstandenen Kalksteintälern.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
la obtención de una estructura del suelo adecuada para la obtención de cultivos sanos, por ejemplo, por medio del aumento del porcentaje de materia orgánica, la disminución de la profundidad de la labranza, la prevención de la erosión o la aplicación de una secuencia de cultivo óptima;
den Aufbau einer Bodenstruktur, die für gesunde Kulturpflanzen geeignet ist, indem z. B. der Anteil an organischem Material erhöht, die Pflugtiefe begrenzt, Erosion verhindert und eine optimale Fruchtfolge eingehalten wird;
Korpustyp: EU DCEP
Las plantas que toleran los herbicidas han permitido la reducción de la utilización de herbicidas y han propiciado la adopción generalizada de la labranza de conservación, con lo que ha habido una pronunciada reducción de la perdida de tierra mantillosa y se ha protegido la fertilidad del suelo.
Pflanzen, die gegen Herbizide unempfindlich sind, haben den Gebrauch von Herbiziden gesenkt und zur weit verbreiteten Einführung der Direktsaat geführt, was den Verlust von Mutterboden merklich verringert und die Fruchtbarkeit des Bodens gefördert hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La máquina sembradora de alas Excelent Premium es la segunda generación de sembradoras de que usan el sistema de cilindros delantero y trasero, que no sólo proporcionan el curso exacto de la profundidad de las alas sino también proporcionan una labranza efectiva.
ES
Bauweise der Sämaschine Die Universal Sämaschinen Premium sind die zweite Generation von Sämaschinen, die das System vorderer und hinterer Walzen anwenden, die nicht nur eine präzise Tiefenführung des Saatschare sondern auch eine wirkungsvolle Bearbeitung des Bodens gewährleisten.
ES
Otros beneficios de la introducción de un drenaje eficiente son la consecución de un terreno más accesible, un incremento de los tiempos de labranza, un ligero aumento de la permeabilidad aparente del terreno y un leve aumento de la temperatura del suelo, aspecto que implica un crecimiento del cultivo sensiblemente más rápido.
Weitere Vorteile der Benutzung effizienter Entwässerung sind: mehr Zugänglichkeit zu dem Bereich, verkürzen Ernteperioden, durchlässiger Boden, und ein leichter Anstieg der Bodentemperatur, Aspekt der ein schneller wachsen der Ernte bedeutet.
520/55 R 22.5 Flotation Trac Hay una demanda cada vez mayor de neumáticos radiales con un diámetro de 1.140 mm y una anchura de 500 mm. Estos se solicitan a menudo para empacadoras, remolques autocargadores y ruedas de apoyo para equipos de labranza grandes.
ES
520/55 R 22.5 Flotation Trac Die Nachfrage nach 500 mm breiten Radialreifen mit 1140 mm Durchmesser nimmt zu. Dieser Reifen wird oft für Ballenpressen und Ladewagen für große Bodenbearbeitungsgeräte nachgefragt.
ES
, Paverazzi, con esa tipicidad ligada a la composición de la tierra y a la conservación del prado estable, que no ha sido sometida a ningún proceso de arado o labranza sino que ha sido dejado a la vegetación espontánea desde cientos de años.
, mit jenen typischen Eigenschaften, die durch den Boden und den Erhalt der festen Weiden garantiert werden, die weder geeggt noch gefestigt werden, sondern seit Jahrhunderten von spontaner Vegetation bedeckt sind.