Sachgebiete: oekologie gartenbau auto
Korpustyp: Webseite
Vidrio colado, laminado, estirado o soplado, en planchas, pero sin labrar de otro modo
Gegossenes, gewalztes, gezogenes oder geblasenes Glas in Platten, Tafeln oder Profilen, auch mit absorbierender oder reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Labramos todo tipo de materiales metálicos como son por ejemplo el acero, metal inoxidable, aluminio, latón, cobre y bronce.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Vidrio flotado y vidrio desbastado por una o las dos caras, pulido en planchas, pero sin labrar de otro modo
Feuerpoliertes Glas (float-glass), geschliffenes oder poliertes Glas, in Platten oder Tafeln, auch mit absorbierender oder reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Sachgebiete: mythologie musik finanzen
Korpustyp: Webseite
CPA 23.11.11: Vidrio colado, laminado, estirado o soplado, en planchas, pero sin labrar de otro modo
CPA 23.11.11: Gegossenes, gewalztes, gezogenes oder geblasenes Glas in Platten, Tafeln oder Profilen, auch mit absorbierender oder reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Manteniendo su profunda preocupación por el problema creado por la existencia de millones de minas terrestres antipersonal y de municiones sin detonar y por el constante sembrado de nuevas minas terrestres antipersonal en el Afganistán, que siguen impidiendo que muchos refugiados y desplazados internos regresen a sus aldeas y labren sus campos,
nach wie vor zutiefst besorgt über das Problem der Millionen von Antipersonenminen und nicht zur Wirkung gelangten Kampfmittel sowie über die weiterhin andauernde Verlegung neuer Landminen in Afghanistan, durch die noch immer viele afghanische Flüchtlinge und Binnenvertriebene daran gehindert werden, in ihre Dörfer zurückzukehren und ihre Felder zu bestellen,
Korpustyp: UN
Mano Amarilla estuvo labrando con sus herramientas agrícolas.
Yellow Hand bestellt seine Felder mit Ihrem Ackergerät.
Korpustyp: Untertitel
Le ordenará a su pueblo labrar sus campos y pescar en sus mare…por la gloria del Rey.
Du wirst dem Volk befehlen, das Land zu bestellen und fischen zu gehen.
Sachgebiete: mythologie musik finanzen
Korpustyp: Webseite
Vidrio colado, laminado, estirado o soplado, en planchas, pero sin labrar de otro modo
Gegossenes, gewalztes, gezogenes oder geblasenes Glas in Platten, Tafeln oder Profilen, auch mit absorbierender oder reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Sachgebiete: mythologie musik finanzen
Korpustyp: Webseite
Vidrio flotado y vidrio desbastado por una o las dos caras, pulido en planchas, pero sin labrar de otro modo
Feuerpoliertes Glas (float-glass), geschliffenes oder poliertes Glas, in Platten oder Tafeln, auch mit absorbierender oder reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Sachgebiete: mythologie musik finanzen
Korpustyp: Webseite
CPA 23.11.11: Vidrio colado, laminado, estirado o soplado, en planchas, pero sin labrar de otro modo
CPA 23.11.11: Gegossenes, gewalztes, gezogenes oder geblasenes Glas in Platten, Tafeln oder Profilen, auch mit absorbierender oder reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Los agricultores no convertirán ni labrarán los pastos permanentes situados en las zonas que los Estados miembros hayan designado con arreglo a los párrafos primero y, en su caso, segundo.
Betriebsinhaber dürfen Dauergrünland in Gebieten, die die Mitgliedstaaten gemäß Unterabsatz 1 und gegebenenfalls Unterabsatz 2 ausgewiesen haben, nicht umwandeln oder pflügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Te das cuenta de que tendrás suficiente para comer, aun sin tener que labrar, o no?
DE
Los pueblos continuarán luchando contra el imperialismo y en favor del derecho de labrar su propio destino.
Die Völker werden ihren Kampf gegen den Imperialismus und für das Recht, ihr Schicksal selbst zu gestalten, fortführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la única manera de que África consiga un éxito duradero es que la apoyemos para que se labre un futuro por ella misma.
Herr Präsident! Nur wenn Afrika mit unserer Unterstützung selbst seine Zukunft gestaltet, wird es dauerhaften Erfolg haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda condición es, no obstante, que también los palestinas deben poder aspirar a un futuro, en un Estado propio donde puedan labrarse su propio futuro.
Der zweite Punkt ist, dass aber auch die Menschen, die Palästinenser eine Zukunft haben müssen, in einem eigenen Staat, in dem sie ihre eigene Zukunft gestalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos desechos están formando una costra sólida en la parte superior del terreno agrícola, por lo que este resulta todavía más difícil de labrar y, por tanto, amenaza las preciadas tierras de cultivo del «wadi», un cauce seco.
Der Schutt bildet eine feste Kruste auf den landwirtschaftlichen Nutzflächen, was den Anbau landwirtschaftlicher Kulturen auf diesen Flächen zunehmend schwieriger gestaltet und wertvolles Ackerland im Wadi in Gefahr bringt.
Korpustyp: EU DCEP
labrarbearbeitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vidrio colado, laminado, estirado o soplado, en planchas, pero sin labrar de otro modo
Gegossenes, gewalztes, gezogenes oder geblasenes Glas in Platten, Tafeln oder Profilen, auch mit absorbierender oder reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Vidrio flotado y vidrio desbastado por una o las dos caras, pulido en planchas, pero sin labrar de otro modo
Feuerpoliertes Glas (float-glass), geschliffenes oder poliertes Glas, in Platten oder Tafeln, auch mit absorbierender oder reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 23.11.11: Vidrio colado, laminado, estirado o soplado, en planchas, pero sin labrar de otro modo
CPA 23.11.11: Gegossenes, gewalztes, gezogenes oder geblasenes Glas in Platten, Tafeln oder Profilen, auch mit absorbierender oder reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 23.11.12: Vidrio flotado y vidrio desbastado por una o las dos caras, pulido en planchas, pero sin labrar de otro modo
CPA 23.11.12: Feuerpoliertes Glas (float-glass), geschliffenes oder poliertes Glas, in Platten oder Tafeln, auch mit absorbierender oder reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
labrarbesiegeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su trabajo es labrar mi condena, por lo que no sé si debería desearle ningún bien, pero estoy seguro de que nos divertiremos.
Ihre Aufgabe ist es, meinen Untergang zu besiegeln, daher bin ich unsicher, wie viel Erfolg ich Ihnen wünschen soll, doch wir werden viel Spaß haben.
Korpustyp: Untertitel
labrarFeld pflügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Si podemos labrar la tierr…...podemos tirar de un cañón.
- Wenn wir ein Feldpflügen könne…können wir eine Kanone ziehen.
Korpustyp: Untertitel
labrarbestellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le ordenará a su pueblo labrar sus campos y pescar en sus mare…por la gloria del Rey.
Du wirst dem Volk befehlen, das Land zu bestellen und fischen zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
labrarroh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Piedras sintéticas o reconstruidas, preciosas o semipreciosas, sin labrar o simplemente serradas o desbastadas
Synthetische oder rekonstituierte Steine, roh oder nur gesägt oder grob geformt, auch zusammengestellt, jedoch weder aufgereiht noch montiert oder gefaßt
Korpustyp: EU DGT-TM
labrarbepflanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quería construir casas, labrar los campos.
Wollte Häuser bauen, Felder bepflanzen.
Korpustyp: Untertitel
labrargestaltet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos desechos están formando una costra sólida en la parte superior del terreno agrícola, por lo que este resulta todavía más difícil de labrar y, por tanto, amenaza las preciadas tierras de cultivo del «wadi», un cauce seco.
Der Schutt bildet eine feste Kruste auf den landwirtschaftlichen Nutzflächen, was den Anbau landwirtschaftlicher Kulturen auf diesen Flächen zunehmend schwieriger gestaltet und wertvolles Ackerland im Wadi in Gefahr bringt.
Korpustyp: EU DCEP
labrarBrandopfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Edificaréis el altar de Jehovah tu Dios de piedras sin labrar.
Von ganzen Steinen sollst du diesen Altar dem HERRN, deinem Gott, bauen und Brandopfer darauf opfern dem HERRN, deinem Gott.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
labrar-bearbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuchillas de materiales aleados para procesar y labrar madera para la industria maderera, papelera y producción de muebles.
Como en casi todas las localidades de pie de sierra, aquí predomina la composición rocosa de los suelos, por lo que en las construcciones se usó preferentemente la mampostería, piedra sinlabrar, tal y como se recoge de la tierra, dispuesta de manera irregular.
ES
Wie in fast allen Ortschaften am Fuße der Sierra, dominiert hier die felsige Bodenbeschaffenheit, so dass beim Bau vorzugsweise Mauerwerk verwendet wurde, rohes Gestein, genauso wie er aus der Erde geholt wird.
ES
Sachgebiete: bau tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
La gama Menhir , que ha sido planteada especialmente para labrar bordillos, es también empleada en las instalaciones para labrar adoquines, pavimentos y sillares.
Das Menhir Sortiment, das hauptsächlich für die Herstellung von Bordsteinen entworfen wurde, findet auch in Fertigungsanlagen von Pflastersteinen, Steinpflastern und Wandsteinen Verwendung.
§ la agricultura intensiva, criticada por impermeabilizar las capas superiores del suelo, reducir las superficies de desbordamiento y de pradera, labrar pastizales o introducir cultivos de primavera;
² die intensive Landwirtschaft , die wegen ihrer Versiegelung der oberen Bodenschichten, der Verringerung der Auen- und Überlaufflächen, der Bebauung von Weideland bzw. der Entwicklung von Frühjahrskulturen kritisiert wird;
Korpustyp: EU DCEP
La Presidencia alemana tenía que labrar su pieza maestra, la Agenda 2000, y afrontaba dos crisis: la de la Comisión y la guerra de Kosovo, mucho más grave.
Die deutsche Präsidentschaft hatte als ihr Meisterstück die Agenda 2000 vorzuweisen, und sie war mit zwei Krisen konfrontiert, der Krise in der Kommission und mit einer noch weitaus schlimmeren, dem Kosovo-Krieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El excedente de población rural podía encontrar tierras para labrar en las vastas fronteras del Nuevo Mundo, o empleos industriales en sus crecientes ciudades.
Im riesigen Grenzgebiet der Neuen Welt gab es Ackerflächen, die bestellt werden konnten, in den wachsenden Städten Arbeitsplätze in der Industrie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, muchas personas mayores en la Rusia rural se ven obligadas a mantenerse cultivando papas en pequeños terrenos que el gobierno les permite labrar.
Tatsächlich sind viele alte Menschen in den ländlichen Gegenden Russlands gezwungen, sich durch den Anbau von Kartoffeln auf winzigen, von staatlicher Seite zur Verfügung gestellten Äckern über Wasser zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
2000 l (4 toberas por 500 l) Capaz a labrar hojas de la sierra circular de 80 a 800 mm diámetro. 2 hojas son labradas dentro 2 minutos.
DE
1400 mm breit, 1700 mm hoch, 1100 mm tief Luftverbrauch bei 6 bar 2000 L (4 Düsen a 500 L) Strahlbar sind Sägen von 80 bis 800 mm Durchmesser 2 Sägen in 2 Minuten gestrahlt.
DE
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
La así llamada piedra Unspunnenstein, una parte de un bloque errático, sin labrar, que pesa 83,5 kilos, se lanza, tomando carrerilla, tan lejos como sea posible.
Der sogenannte Unspunnenstein, ein 83,5 Kilogramm schwerer, unbehauener Gletscherfindling, wird dabei mit Anlauf über eine möglichst lange Distanz geworfen.
Sachgebiete: astrologie sport jagd
Korpustyp: Webseite
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Máquinas, dispositivos, herramientas \ Fabricación de máquinas para labrar madera, equipos para la industria de madera
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Maschinen, Geräte, Werkzeuge \ Die Herstellung von Maschinen zur Holzbearbeitung, Anlagen für die Holzindustrie
Nuestra compañía desarrolla y fabrica moldes de fundición a presión, herramientas de corte, equipos de una sola función para labrar las piezas coladas, piezas forjadas y otras piezas semielaboradas así como, equipos de montaje y de control y configuraciones productivas.
ES
Unsere Gesellschaft entwickelt und erzeugt Druckgussformen für die Herstellung von Gussstücken, Beschneidwerkzeuge, Einzweckmaschinen für die Bearbeitung von Gussstücken, Schmiedestücken und anderen Halbfabrikaten, Montage- und Kontrollgeräte und Herstellungsanlagen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
En nuestros días, el marketing cada vez depende más de la creatividad, de la tecnología, de los datos y de la ciencia para crear y labrar relaciones duraderas con los consumidores.
La espuma de 20mm de altura que se utiliza como elemento sellador para la ventosa compensa de un modo excelente las irregularidades de las piezas como, por ejemplo, maderas de sierra sin labrar.
Der 20mm hohe Schaum, der als Dichtelement für den Greifer verwendet wird, gleicht Unebenheiten von Werkstücken wie zum Beispiel unbearbeitete Schnitthölzer hervorragend aus.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Si bien las modificaciones actuales no se han concebido para cambiar el alcance general de la política de cohesión, estas circunstancias críticas pueden representar una forma de adaptar con mayor celeridad la política futura a las necesidades y expectativas de un mundo cambiante y labrar el camino a los diversos retos que planteará el próximo período de programación.
Auch wenn mit den derzeitigen Änderungen nicht der allgemeine Geltungsbereich der Kohäsionspolitik geändert werden soll, kann die kritische Lage eine Möglichkeit bieten, die künftige Politik zügiger an die Bedürfnisse und Erwartungen einer sich ändernden Welt anzupassen und den Weg für die vielfältigen Herausforderungen des nächsten Programmplanungszeitraums zu ebnen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que allí donde actúan las máquinas, para construir edificios o carreteras, labrar sin descanso la tierra, arrojar abonos químicos, sepultar basuras y un sin fin de actividades humanas se pierde para siempre un valioso patrimonio que no es posible volver a crear,
in der Erwägung, dass an den Stellen, wo Maschinen zur Errichtung von Gebäuden oder zum Straßenbau, zur ständigen Bestellung von Land, zum Spritzen von chemischen Düngemitteln und zum Vergraben von Abfällen im Einsatz sind, und wo Menschen unzählige Arbeiten verrichten, für immer ein wertvolles Gut zerstört wird, das unwiederbringlich ist,
Korpustyp: EU DCEP
Como resultado, es el pueblo de Chad el que está sufriendo, y debemos instar a todo el mundo -a escala internacional, nacional y local- a trabajar conjuntamente para poner fin a esta crisis y a partir de ese punto volver a labrar un futuro.
Als Ergebnis dessen ist es das Volk des Tschad, das darunter zu leiden hat, und wir müssen jeden - international, national und lokal - dringlich auffordern zusammenzuarbeiten, um diese Krise zu beenden und dann für die Zukunft wieder aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una prima anual por hectárea para cubrir durante un máximo de quince años las pérdidas de ingresos que ocasione la forestación a los agricultores, o a sus asociaciones, dedicados a labrar la tierra antes de la forestación, o a cualquier otra persona física o persona jurídica de derecho privado.
eine jährliche Hektarprämie als Beitrag zum Ausgleich von aufforstungsbedingten Einkommensverlusten während eines Zeitraums von bis zu 15 Jahren für Landwirte oder deren Vereinigungen, die die Flächen vor der Aufforstung bewirtschaftet haben, oder für andere natürliche Personen oder Körperschaften des Privatrechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
al lado izquierda hojas son labradas dentro un campode 350 mm diámetro, al lado derecho la hoja es labrada (rayonada) con un diámetro de 250 mm. El tiempo de labrar resta lo mismo, pero puede ser ajustado de 0,1 a 5 minutos Si desea suministramos esta cabina también con o sin mecanismo de succión.
DE
Auf der linken Seite werden Sägeblätter mit einem Durchmesser von 350 mm und auf der rechten Seite Sägeblätter von 250 mm gestrahlt. Die Strahlzeit bleibt unverändert, jedoch von 0,1 bis 10 Minuten einstellbar. Auf Wunsch liefern wir diese Kabine auch mit oder ohne Absaugung.
DE
Un puñado de ochavos se dice que costó en su día dicha casa a lo que debe su nombre, dado que Los ochavos son monedas de cobre mandadas labrar por Felipe III y que se siguió acuñando hasta mediados del siglo XIX.
ES
Man sagt, dass dieses eine Handvoll Kupfermünzen („ochavos“) gekostet haben soll und sich daher sein Name ableitet. Die Kupfermünzen wurden von Felipe III. eingeführt und wurden bis Mitte des 19. Jahrhunderts geprägt.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
Como en casi todas las localidades de pie de sierra, aquí predomina la composición rocosa de los suelos, por lo que en las construcciones se usó preferentemente la mampostería, piedra sin labrar, tal y como se recoge de la tierra, dispuesta de manera irregular.
ES
Wie in fast allen Ortschaften am Fuße der Sierra, dominiert hier die felsige Bodenbeschaffenheit, so dass beim Bau vorzugsweise Mauerwerk verwendet wurde, rohes Gestein, genauso wie er aus der Erde geholt wird.
ES
Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
El primer torno de hormas para zapatos de construcción propia se instala y, dado que las máquinas existentes hasta entonces están ya desfasadas, otras fábricas de hormas para zapatos desean comprar también esa máquina – ése es el comienzo de la construcción de máquinas para labrar la madera de Fagus.
Die erste selbst konstruierte Schuhleistendrehbank wird installiert, und da sie den bisherigen Maschinen weit überlegen ist, wollen auch andere Schuhleistenfabriken diese Maschine käuflich erwerben – das ist der Beginn des Fagus-Holzbearbeitungsmaschinenbaus.