linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
labrar algo etw. bearbeiten 20
etw. bestellen 3
labrar bearbeiten 17 pflügen 3
[Weiteres]
labrar gestalten 4 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

labrar bearbeitet 4 besiegeln 1 Feld pflügen 1 bestellen 1 roh 1 bepflanzen 1 gestaltet 1 Brandopfer 1 -bearbeitung 1 abzustecken 1

Verwendungsbeispiele

labrar algo etw. bearbeiten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La máquina es apta para labrar materiales de cualquier tipo y dimensión.
Die Maschine kann Material jeder Art und Größe bearbeiten.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Carecen de agua o electricidad, no tienen aperos para labrar su tierra y no están cerca del mar.
Sie haben kein Wasser und keinen Strom, keine Hilfsmittel, um den Boden bearbeiten zu können, und sie leben auch nicht in der Nähe des Meeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mitad de la humanidad labra el suelo, mas de tres cuartas partes con las manos.
Die Hälfte der Menschheit bearbeitet noch den Boden, über 3/4 von ihnen von Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Las láminas ya labradas se procesan en máquinas de corte.
Die bereits bearbeiteten Platten werden in Schneidmaschinen bearbeitet.
Sachgebiete: oekologie gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Vidrio colado, laminado, estirado o soplado, en planchas, pero sin labrar de otro modo
Gegossenes, gewalztes, gezogenes oder geblasenes Glas in Platten, Tafeln oder Profilen, auch mit absorbierender oder reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Labramos todo tipo de materiales metálicos como son por ejemplo el acero, metal inoxidable, aluminio, latón, cobre y bronce. ES
Wir bearbeiten alle Metallmaterialien wie Stahl, rostfreie Materialien, Aluminium, Messing, Kupfer, Bronze. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Vidrio flotado y vidrio desbastado por una o las dos caras, pulido en planchas, pero sin labrar de otro modo
Feuerpoliertes Glas (float-glass), geschliffenes oder poliertes Glas, in Platten oder Tafeln, auch mit absorbierender oder reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
yo haya labrado yo hubiera labrado DE
ich hätte bearbeitet du hättest bearbeitet DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
CPA 23.11.11: Vidrio colado, laminado, estirado o soplado, en planchas, pero sin labrar de otro modo
CPA 23.11.11: Gegossenes, gewalztes, gezogenes oder geblasenes Glas in Platten, Tafeln oder Profilen, auch mit absorbierender oder reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
ellos hubieran labrado DE
wir werden bearbeitet haben ihr werdet bearbeitet haben DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sin labrar roh 4 .
labrar con cultivador . .
tejido sin labrar .
labrar en caballones .
máquina de labrar . . .

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "labrar"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No sé labrar la tierra.
Ich weiß nichts über Landwirtschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Cobre refinado y aleaciones de cobre sin labrar; cuproaleaciones normalizadas
Raffiniertes Kupfer und Kupferlegierungen, in Rohform; Kupfervorlegierungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
7523 Reguladores y operadores de máquinas de labrar madera
7523 Einrichter und Bediener von Holzbearbeitungsmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación y venta de sierras para labrar la madera
Herstellung und Verkauf von Sägen zur Holzbearbeitung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, labrar una vía de acceso en la montaña.
Z.B. einen Zufahrtsweg in den Berg fräsen.
Sachgebiete: bau tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
La gama Menhir , que ha sido planteada especialmente para labrar bordillos, es también empleada en las instalaciones para labrar adoquines, pavimentos y sillares.
Das Menhir Sortiment, das hauptsächlich für die Herstellung von Bordsteinen entworfen wurde, findet auch in Fertigungsanlagen von Pflastersteinen, Steinpflastern und Wandsteinen Verwendung.
Sachgebiete: raumfahrt informatik astronomie    Korpustyp: Webseite
CPA 24.44.13: Cobre refinado y aleaciones de cobre sin labrar; cuproaleaciones normalizadas
CPA 24.44.13: Raffiniertes Kupfer und Kupferlegierungen, in Rohform; Kupfervorlegierungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pues yo no dejaré_BAR_que pongan mi nombre en medio de unos principiantes_BAR_¡para labrar su reputación!
Meinen Sie, ich lasse meinen Namen mit einer Handvoll von Anfängern zusammenwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
Úsenla para lavar, tejer, labrar o coser lo que sea. Una buena inversión.
Ob Sie sie nun zum Waschen, Weben, Pflücken oder Säen benutzen wollen, es ist auf jeden Fall eine gute Investition.
   Korpustyp: Untertitel
En ese momento el mercado Matcha era todavía casi sin labrar. DE
Damals war der Matcha-Markt noch nahezu unbestellt. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Descarga la tragamonedas Tennis Stars y comienza a labrar tu camino hacia la victoria.
Laden Sie Tennis Stars jetzt herunter und erspielen Sie sich Ihren Weg zum Sieg.
Sachgebiete: film sport internet    Korpustyp: Webseite
Fabricación de máquinas para labrar madera, equipos para la industria de madera - Poland-export.es
Die Herstellung von Maschinen zur Holzbearbeitung, Anlagen für die Holzindustrie - Poland-export.de
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fabricación de máquinas para labrar madera, equipos para la industria de madera
Die Herstellung von Maschinen zur Holzbearbeitung, Anlagen für die Holzindustrie
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pues yo no dejaré que pongan mi nombre en medio de unos principiantes ¡para labrar su reputación!
Meinen Sie, ich lasse meinen Namen mit einer Handvoll von Anfängern zusammenwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
Cuchillas de materiales aleados para labrar y procesar madera para la industria maderera, papelera y producción de muebles.
Messer aus hochlegierten Materialen für die Holzverarbeitung und -bearbeitung für die Holz- und Papierindustrie und die Möbelproduktion.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Cuchillas de materiales aleados para procesar y labrar madera para la industria maderera, papelera y producción de muebles.
Messer aus hochlegierten Materialen für die Holzverarbeitung und -bearbeitung für die Holz- und Papierindustrie und die Möbelproduktion.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Una solución muy favorable para labrar (rayonar) hojas de la sierra circular muy grandes de 500 a 2000 mm diámetro. DE
Eine preisgünstige Lösung zum Strahlen von Groß-Sägeblättern von 500 mm bis 2000 mm Durchmesser. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo también con dispositivo para labrar (rayonar) hojas más grandes de un diámetro de 100 a 600 mm. DE
Jedoch auch mit Aufspannvorrichtung zum Strahlen von kleineren Sägeblättern mit 100 mm bis 600 mm Durchmesser. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Esta cabina es apropiada especialemente para tender 2 hojas de la sierra circular simultancamente y para labrar (rayonar) ambos lados. DE
Diese Kabine eignet sich speziell, um 2 Sägen in einer Einspannung gleichzeitig und auch beidseitig strahlen zu können. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
En el año 2001 hemos comprado un arado SERVO 3, que nos sirve perfectamente incluso para labrar nuestras cuestas. AT
Im Jahre 2001 haben wir einen Pflug SERVO 3 gekauft, der eine sehr gute Arbeit auch auf unseren Hängen leistet. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
§ la agricultura intensiva, criticada por impermeabilizar las capas superiores del suelo, reducir las superficies de desbordamiento y de pradera, labrar pastizales o introducir cultivos de primavera;
² die intensive Landwirtschaft , die wegen ihrer Versiegelung der oberen Bodenschichten, der Verringerung der Auen- und Überlaufflächen, der Bebauung von Weideland bzw. der Entwicklung von Frühjahrskulturen kritisiert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
La Presidencia alemana tenía que labrar su pieza maestra, la Agenda 2000, y afrontaba dos crisis: la de la Comisión y la guerra de Kosovo, mucho más grave.
Die deutsche Präsidentschaft hatte als ihr Meisterstück die Agenda 2000 vorzuweisen, und sie war mit zwei Krisen konfrontiert, der Krise in der Kommission und mit einer noch weitaus schlimmeren, dem Kosovo-Krieg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El excedente de población rural podía encontrar tierras para labrar en las vastas fronteras del Nuevo Mundo, o empleos industriales en sus crecientes ciudades.
Im riesigen Grenzgebiet der Neuen Welt gab es Ackerflächen, die bestellt werden konnten, in den wachsenden Städten Arbeitsplätze in der Industrie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, muchas personas mayores en la Rusia rural se ven obligadas a mantenerse cultivando papas en pequeños terrenos que el gobierno les permite labrar.
Tatsächlich sind viele alte Menschen in den ländlichen Gegenden Russlands gezwungen, sich durch den Anbau von Kartoffeln auf winzigen, von staatlicher Seite zur Verfügung gestellten Äckern über Wasser zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2000 l (4 toberas por 500 l) Capaz a labrar hojas de la sierra circular de 80 a 800 mm diámetro. 2 hojas son labradas dentro 2 minutos. DE
1400 mm breit, 1700 mm hoch, 1100 mm tief Luftverbrauch bei 6 bar 2000 L (4 Düsen a 500 L) Strahlbar sind Sägen von 80 bis 800 mm Durchmesser 2 Sägen in 2 Minuten gestrahlt. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
El café, la caña de azúcar, el tabaco, la explotación forestal y minera, así como la ganadería, han contribuido a labrar su incesante prosperidad. ES
Die Stadt verdankt ihren Wohlstand dem Anbau von Kaffee, Zuckerrohr und Tabak, der Forstwirtschaft, dem Bergbau und der Viehzucht. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
La así llamada piedra Unspunnenstein, una parte de un bloque errático, sin labrar, que pesa 83,5 kilos, se lanza, tomando carrerilla, tan lejos como sea posible.
Der sogenannte Unspunnenstein, ein 83,5 Kilogramm schwerer, unbehauener Gletscherfindling, wird dabei mit Anlauf über eine möglichst lange Distanz geworfen.
Sachgebiete: astrologie sport jagd    Korpustyp: Webseite
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Máquinas, dispositivos, herramientas \ Fabricación de máquinas para labrar madera, equipos para la industria de madera
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Maschinen, Geräte, Werkzeuge \ Die Herstellung von Maschinen zur Holzbearbeitung, Anlagen für die Holzindustrie
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nuestra compañía desarrolla y fabrica moldes de fundición a presión, herramientas de corte, equipos de una sola función para labrar las piezas coladas, piezas forjadas y otras piezas semielaboradas así como, equipos de montaje y de control y configuraciones productivas. ES
Unsere Gesellschaft entwickelt und erzeugt Druckgussformen für die Herstellung von Gussstücken, Beschneidwerkzeuge, Einzweckmaschinen für die Bearbeitung von Gussstücken, Schmiedestücken und anderen Halbfabrikaten, Montage- und Kontrollgeräte und Herstellungsanlagen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
En nuestros días, el marketing cada vez depende más de la creatividad, de la tecnología, de los datos y de la ciencia para crear y labrar relaciones duraderas con los consumidores.
Marketing hängt heutzutage stark von Kreativität, Technologie, Daten und Forschung ab, um langfristige Kundenbeziehung zu entwickeln.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
La espuma de 20mm de altura que se utiliza como elemento sellador para la ventosa compensa de un modo excelente las irregularidades de las piezas como, por ejemplo, maderas de sierra sin labrar.
Der 20mm hohe Schaum, der als Dichtelement für den Greifer verwendet wird, gleicht Unebenheiten von Werkstücken wie zum Beispiel unbearbeitete Schnitthölzer hervorragend aus.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Si bien las modificaciones actuales no se han concebido para cambiar el alcance general de la política de cohesión, estas circunstancias críticas pueden representar una forma de adaptar con mayor celeridad la política futura a las necesidades y expectativas de un mundo cambiante y labrar el camino a los diversos retos que planteará el próximo período de programación.
Auch wenn mit den derzeitigen Änderungen nicht der allgemeine Geltungsbereich der Kohäsionspolitik geändert werden soll, kann die kritische Lage eine Möglichkeit bieten, die künftige Politik zügiger an die Bedürfnisse und Erwartungen einer sich ändernden Welt anzupassen und den Weg für die vielfältigen Herausforderungen des nächsten Programmplanungszeitraums zu ebnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que allí donde actúan las máquinas, para construir edificios o carreteras, labrar sin descanso la tierra, arrojar abonos químicos, sepultar basuras y un sin fin de actividades humanas se pierde para siempre un valioso patrimonio que no es posible volver a crear,
in der Erwägung, dass an den Stellen, wo Maschinen zur Errichtung von Gebäuden oder zum Straßenbau, zur ständigen Bestellung von Land, zum Spritzen von chemischen Düngemitteln und zum Vergraben von Abfällen im Einsatz sind, und wo Menschen unzählige Arbeiten verrichten, für immer ein wertvolles Gut zerstört wird, das unwiederbringlich ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Como resultado, es el pueblo de Chad el que está sufriendo, y debemos instar a todo el mundo -a escala internacional, nacional y local- a trabajar conjuntamente para poner fin a esta crisis y a partir de ese punto volver a labrar un futuro.
Als Ergebnis dessen ist es das Volk des Tschad, das darunter zu leiden hat, und wir müssen jeden - international, national und lokal - dringlich auffordern zusammenzuarbeiten, um diese Krise zu beenden und dann für die Zukunft wieder aufzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una prima anual por hectárea para cubrir durante un máximo de quince años las pérdidas de ingresos que ocasione la forestación a los agricultores, o a sus asociaciones, dedicados a labrar la tierra antes de la forestación, o a cualquier otra persona física o persona jurídica de derecho privado.
eine jährliche Hektarprämie als Beitrag zum Ausgleich von aufforstungsbedingten Einkommensverlusten während eines Zeitraums von bis zu 15 Jahren für Landwirte oder deren Vereinigungen, die die Flächen vor der Aufforstung bewirtschaftet haben, oder für andere natürliche Personen oder Körperschaften des Privatrechts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
al lado izquierda hojas son labradas dentro un campode 350 mm diámetro, al lado derecho la hoja es labrada (rayonada) con un diámetro de 250 mm. El tiempo de labrar resta lo mismo, pero puede ser ajustado de 0,1 a 5 minutos Si desea suministramos esta cabina también con o sin mecanismo de succión. DE
Auf der linken Seite werden Sägeblätter mit einem Durchmesser von 350 mm und auf der rechten Seite Sägeblätter von 250 mm gestrahlt. Die Strahlzeit bleibt unverändert, jedoch von 0,1 bis 10 Minuten einstellbar. Auf Wunsch liefern wir diese Kabine auch mit oder ohne Absaugung. DE
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr typografie    Korpustyp: Webseite
Un puñado de ochavos se dice que costó en su día dicha casa a lo que debe su nombre, dado que Los ochavos son monedas de cobre mandadas labrar por Felipe III y que se siguió acuñando hasta mediados del siglo XIX. ES
Man sagt, dass dieses eine Handvoll Kupfermünzen („ochavos“) gekostet haben soll und sich daher sein Name ableitet. Die Kupfermünzen wurden von Felipe III. eingeführt und wurden bis Mitte des 19. Jahrhunderts geprägt. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Como en casi todas las localidades de pie de sierra, aquí predomina la composición rocosa de los suelos, por lo que en las construcciones se usó preferentemente la mampostería, piedra sin labrar, tal y como se recoge de la tierra, dispuesta de manera irregular. ES
Wie in fast allen Ortschaften am Fuße der Sierra, dominiert hier die felsige Bodenbeschaffenheit, so dass beim Bau vorzugsweise Mauerwerk verwendet wurde, rohes Gestein, genauso wie er aus der Erde geholt wird. ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
El primer torno de hormas para zapatos de construcción propia se instala y, dado que las máquinas existentes hasta entonces están ya desfasadas, otras fábricas de hormas para zapatos desean comprar también esa máquina – ése es el comienzo de la construcción de máquinas para labrar la madera de Fagus.
Die erste selbst konstruierte Schuhleistendrehbank wird installiert, und da sie den bisherigen Maschinen weit überlegen ist, wollen auch andere Schuhleistenfabriken diese Maschine käuflich erwerben – das ist der Beginn des Fagus-Holzbearbeitungsmaschinenbaus.
Sachgebiete: verlag radio auto    Korpustyp: Webseite