Die Vorstellung, dass eine große, staatlich gesicherte, globale Bank gebraucht wird, um die Löcher in den privaten Kapitalmärkten zu stopfen, ist heutzutage lachhaft.
Hoy en día es risible la idea de que se necesita un gran banco global con fondos garantizados por los gobiernos para llenar agujeros en los mercados de capitales privados.
Sich zu erheben und zu rufen "Ich fordere ein Moratorium für abgereichertes Uran" ist einfach lachhaft.
Levantarse y gritar "pido una moratoria para las armas de uranio empobrecido" resulta cómico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lachhaftridículo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist lachhaft, kann ich nur sagen.
Es ridículo, es todo lo que puedo decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies ist lachhaft.
Todo esto es ridículo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! Eine Debatte ohne Entschließung zum Thema Volkswagen am heutigen Tag und eine Minute je Redner, ist das nicht lachhaft?
(FR) Señor Presidente, ¿es ridículo celebrar hoy un debate sin resolución sobre Volkswagen, con un minuto por orador?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Erwägung zu ziehen, ein genmanipuliertes Nahrungsmittel als organisch zu kennzeichnen, ist dermaßen lachhaft, dass wir fragen müssen, warum diese Möglichkeit in dieser Richtlinie zugelassen ist.
Fingir que un contaminante alimenticio modificado genéticamente puede ser etiquetado de ecológico es tan ridículo que debemos preguntar por qué se permite esta posibilidad en esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist lachhaft, dass die EU den Tabakanbau finanziell unterstützt, und heuchlerisch, dass sie einen Teil dieses Geldes für die Unterstützung von Nichtraucherkampagnen verwendet.
Para la Unión Europea, apoyar económicamente la producción de tabaco es ridículo y utilizar parte de este dinero para apoyar las campañas contra el hábito de fumar es hipócrita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es lachhaft, einen Unterschied zwischen Rechtsvorschriften zum Menschenhandel und solchen zur Prostitution zu machen.
Por lo tanto, es ridículo diferenciar la legislación sobre la trata de seres humanos de la relativa a la prostitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die war heute so verstrahlt, geradezu lachhaft.
Esa chica estaba tan intoxicada hoy, que era ridículo.
Korpustyp: Untertitel
lachhaftridícula
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Dieser Entschließungsantrag ist lachhaft.
– Señor Presidente, esta propuesta es ridícula.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Farage sagte, eine gemeinsame Asylpolitik in Europa sei lachhaft.
El señor Farage ha manifestado que una política de asilo común en Europa resulta ridícula.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lachhaftirrisorias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Aussage Präsident Putins, sie hätten freiwillig der Annexion durch die Sowjetunion zugestimmt, ist lachhaft.
Las declaraciones del Presidente Putin en el sentido de que fueron ellas las que aceptaron quedar anexionadas a la Unión Soviética son irrisorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lachhaftrisa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gelegentlich hört man von einer intensiveren Zusammenarbeit zwischen einigen Mitgliedstaaten, derer sich die anderen konstruktiv enthalten (das ist doch lachhaft!), und das kann nur das Vorspiel zur Preisgabe weiterer Bereiche sein.
A este respecto, el concepto que se esgrime, aquí o allá, de una cooperación reforzada entre algunos Estados miembros, mientras los otros se abstienen de forma constructiva (¡es de risa!), sólo puede ser el preludio de nuevos abandonos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lachhaftle traía cuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die französische Frau fände es lachhaft, ihre Würde, ihren Ruf oder ihren Einfluß über eine erzwungene 50 %-Quote, die ihr einen Sitz in tristen Versammlungen gewährt, geltend machen zu müssen.
A la mujer francesa no letraía a cuenta que su dignidad, su reputación, su influencia, dependiera de una dotación obligatoria del 50 % en el seno de una triste asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lachhaftbastante ridículo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Mann, der seiner Frau hinterherläuft, ist lachhaft.
Que un señor persiga a su mujer ya es bastanteridículo.
Korpustyp: Untertitel
lachhaftridiculo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich bestimme, was lachhaft ist.
- Yo decido qué es ridiculo.
Korpustyp: Untertitel
lachhaftveces irrisorias veces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Erklärungen sind bald lachhaft, bald empörend, weil sie Personen und ethnische Gruppen verletzen.
Sus afirmaciones son a vecesirrisorias y a veces ultrajantes porque van en detrimento de individuos o de grupos étnicos.
Korpustyp: EU DCEP
lachhaftridículo pretender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war immer lachhaft, davon auszugehen, dass man eine Regierung, die mit der Bezahlung ihrer Rechnungen Schwierigkeiten hat, damit bestrafen kann, dass man ihr eine Geldbuße auferlegt. Doch wie von der Europäischen Zentralbank betont wird, ist eine gesunde Steuerpolitik lebensnotwendig für den Euro.
Es ridículopretender penalizar con el pago de una multa a un Gobierno que tiene problemas para pagar sus facturas; sin embargo, como señala el Banco Central Europeo, unas políticas fiscales sólidas son fundamentales para el euro.
Die vor ein paar Jahren groß angekündigte Lissabon-Strategie der Europäischen Union, in der verkündet wurde, Europa bis zum Jahr 2010 zur wettbewerbsfähigsten Region zu machen, scheint den Amerikanern angesichts ihrer eigenen, ständig Höchstwerte erreichenden Produktivität lachhaft.
La tan alabada Declaración de Lisboa de la Unión Europea, hecha hace algunos años y que proclamaba que Europa se convertiría en la región más competitiva del mundo para el 2010, parece materia de risa para los estadounidenses, cuyos aumentos en la productividad parecen alcanzar nuevasalturasconstantemente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "lachhaft"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lachhaft. Ihr seid zu wenige.
No tienen oportunidad, ustedes son muy pocos.
Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich habe gegen den Bericht gestimmt, weil mir seine Schlussfolgerungen zu lachhaft erscheinen.
Personalmente, no he votado a favor por el carácter irrisorio de sus conclusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Swoboda, es ist doch lachhaft!
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señor Swoboda, no me haga reír.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und er lacht, weil die Vorstellung von mir und einem anderen Mann einfach nur lachhaft ist.
Y se ríe de nuevo porque pensar en m…...con otro hombre le parece comiquísimo.
Korpustyp: Untertitel
Sohn, es interessiert mich nicht ob die Heilung für Krebs lachhaft war und du Nipsey Russell in deinem Rucksack hast.
Hijo, no me importa si la cura del cáncer es la ris…...y tú tengas a Nipsey Russell en tu bolso.
Korpustyp: Untertitel
Es ist allerdings bedauerlich, dass die für die Erweiterung vorgesehenen Finanzmittel angesichts der Herausforderungen eines solchen Vorhabens und unserer gemeinsamen Zukunft geradezu lachhaft sind.
Sin embargo, debemos lamentar que el presupuesto destinado a esta ampliación no es suficiente para la envergadura del proyecto y para nuestro futuro común. Es irrisorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr blockt mit eurem schwarzen Arsch diese lachhafte Scheiße weg, springt über seinen Rassistenarsch und haut ihm den Ball direkt in die Fresse!
Uno de ustedes bloqueará el maldito tiro, tomará la bola del maldito racista y la enterrará en el aro en su cara.
Korpustyp: Untertitel
Lässt man sie ununtersucht, dann reichen sie von süß und lachhaft bis zu offensichtlich ätzend und ranzig, fähig, diesen Moment in etwas Garstiges zu verwandeln.
Al dejarlas sin examinar, estas van desde las dulces y de las que uno se ríe, hasta las cáusticas y rancias, capaces de convertir este momento en algo bien desagradable.
Um sich zu verdeutlichen, wie der Text verpflichten würde, sollte man sich in das Reich der betrügerisch kontrollierenden Bürokratie begeben, wofür Artikel 9 Absatz 6 ein fast lachhaftes Beispiel ist.
Al materializarse como texto, entraríamos en un reino de la burocracia engañosamente controladora, de la que el apartado 6 del artículo 9 es un ejemplo casi caricaturesco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser verfahrenstechnische Beschluss wäre ziemlich lachhaft, wenn er nicht einen viel tiefer gehenden und schwerwiegenderen Mangel der Europäischen Union offenbarte, nämlich die Unfähigkeit, eine eigene Identität zu definieren und diese auch entschieden zu vertreten.
Esta insignificante decisión sería baladí si no reflejara un defecto mucho más profundo y serio que aqueja a la Unión Europea, a saber, la incapacidad de definir una identidad propia y de defenderla con vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine zivile Komponente, die man eigentlich nur als lachhaft bezeichnen kann, denn da, wo Gewalttätigkeit herrscht, kann nur eine eiserne Hand Ordnung schaffen und so etwas wie die Heimkehr und Wahlen ermöglichen.
Hay un componente civil, del cual hay que decir que es una ridiculez, porque imponer el orden y, por ejemplo, el regreso y las elecciones, en una situación de violencia, no es posible más que con mano dura.