linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lachhaft risible 1 cómico 1 . . .

Verwendungsbeispiele

lachhaft ridículo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist lachhaft, kann ich nur sagen.
Es ridículo, es todo lo que puedo decir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies ist lachhaft.
Todo esto es ridículo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! Eine Debatte ohne Entschließung zum Thema Volkswagen am heutigen Tag und eine Minute je Redner, ist das nicht lachhaft?
(FR) Señor Presidente, ¿es ridículo celebrar hoy un debate sin resolución sobre Volkswagen, con un minuto por orador?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Erwägung zu ziehen, ein genmanipuliertes Nahrungsmittel als organisch zu kennzeichnen, ist dermaßen lachhaft, dass wir fragen müssen, warum diese Möglichkeit in dieser Richtlinie zugelassen ist.
Fingir que un contaminante alimenticio modificado genéticamente puede ser etiquetado de ecológico es tan ridículo que debemos preguntar por qué se permite esta posibilidad en esta directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist lachhaft, dass die EU den Tabakanbau finanziell unterstützt, und heuchlerisch, dass sie einen Teil dieses Geldes für die Unterstützung von Nichtraucherkampagnen verwendet.
Para la Unión Europea, apoyar económicamente la producción de tabaco es ridículo y utilizar parte de este dinero para apoyar las campañas contra el hábito de fumar es hipócrita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es lachhaft, einen Unterschied zwischen Rechtsvorschriften zum Menschenhandel und solchen zur Prostitution zu machen.
Por lo tanto, es ridículo diferenciar la legislación sobre la trata de seres humanos de la relativa a la prostitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die war heute so verstrahlt, geradezu lachhaft.
Esa chica estaba tan intoxicada hoy, que era ridículo.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "lachhaft"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lachhaft. Ihr seid zu wenige.
No tienen oportunidad, ustedes son muy pocos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich habe gegen den Bericht gestimmt, weil mir seine Schlussfolgerungen zu lachhaft erscheinen.
Personalmente, no he votado a favor por el carácter irrisorio de sus conclusiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Swoboda, es ist doch lachhaft!
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señor Swoboda, no me haga reír.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und er lacht, weil die Vorstellung von mir und einem anderen Mann einfach nur lachhaft ist.
Y se ríe de nuevo porque pensar en m…...con otro hombre le parece comiquísimo.
   Korpustyp: Untertitel
Sohn, es interessiert mich nicht ob die Heilung für Krebs lachhaft war und du Nipsey Russell in deinem Rucksack hast.
Hijo, no me importa si la cura del cáncer es la ris…...y tú tengas a Nipsey Russell en tu bolso.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist allerdings bedauerlich, dass die für die Erweiterung vorgesehenen Finanzmittel angesichts der Herausforderungen eines solchen Vorhabens und unserer gemeinsamen Zukunft geradezu lachhaft sind.
Sin embargo, debemos lamentar que el presupuesto destinado a esta ampliación no es suficiente para la envergadura del proyecto y para nuestro futuro común. Es irrisorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr blockt mit eurem schwarzen Arsch diese lachhafte Scheiße weg, springt über seinen Rassistenarsch und haut ihm den Ball direkt in die Fresse!
Uno de ustedes bloqueará el maldito tiro, tomará la bola del maldito racista y la enterrará en el aro en su cara.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt man sie ununtersucht, dann reichen sie von süß und lachhaft bis zu offensichtlich ätzend und ranzig, fähig, diesen Moment in etwas Garstiges zu verwandeln.
Al dejarlas sin examinar, estas van desde las dulces y de las que uno se ríe, hasta las cáusticas y rancias, capaces de convertir este momento en algo bien desagradable.
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Um sich zu verdeutlichen, wie der Text verpflichten würde, sollte man sich in das Reich der betrügerisch kontrollierenden Bürokratie begeben, wofür Artikel 9 Absatz 6 ein fast lachhaftes Beispiel ist.
Al materializarse como texto, entraríamos en un reino de la burocracia engañosamente controladora, de la que el apartado 6 del artículo 9 es un ejemplo casi caricaturesco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser verfahrenstechnische Beschluss wäre ziemlich lachhaft, wenn er nicht einen viel tiefer gehenden und schwerwiegenderen Mangel der Europäischen Union offenbarte, nämlich die Unfähigkeit, eine eigene Identität zu definieren und diese auch entschieden zu vertreten.
Esta insignificante decisión sería baladí si no reflejara un defecto mucho más profundo y serio que aqueja a la Unión Europea, a saber, la incapacidad de definir una identidad propia y de defenderla con vigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine zivile Komponente, die man eigentlich nur als lachhaft bezeichnen kann, denn da, wo Gewalttätigkeit herrscht, kann nur eine eiserne Hand Ordnung schaffen und so etwas wie die Heimkehr und Wahlen ermöglichen.
Hay un componente civil, del cual hay que decir que es una ridiculez, porque imponer el orden y, por ejemplo, el regreso y las elecciones, en una situación de violencia, no es posible más que con mano dura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte