Los descansos para la lactancia permiten a las madres disponer del tiempo necesario para proporcionar a su bebé la mejor y más natural forma de nutrición.
Pausen zum Stillen geben Müttern die erforderliche Zeit, ihrem sich entwickelnden Kind die beste und natürlichste Form der Ernährung zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los resultados punteros de las investigaciones contribuyen al desarrollo de las innovadoras soluciones de lactancia de Medela.
Langes Stillen, besonders bei Kindern mit erblicher Vorbelastung, verringert vermutlich die Wahrscheinlichkeit des Auftretens von Allergien oder Ekzemen.
ES
Se reconoce ampliamente que la lactancia tiene efectos positivos tanto en la salud del niño como en la de la madre, lo que reduce el riesgo de cáncer de mama.
Es ist allgemein anerkannt, dass das Stillen positive Auswirkungen auf die Gesundheit von Mutter und Kind hat und das Brustkrebsrisiko reduziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lactanciaStillzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Embarazo y lactancia Es preferible evitar el uso de Exelon durante el embarazo, a menos que sea claramente necesario.
Schwangerschaft und Stillzeit Die Einnahme von Exelon sollte in der Schwangerschaft vermieden werden, es sei denn, sie ist unbedingt notwendig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Embarazo y lactancia No se recomienda tomar Kivexa durante el embarazo.
Schwangerschaft und Stillzeit Kivexa wird nicht zur Anwendung in der Schwangerschaft empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a la ausencia de datos en humanos, Pramipexol Teva no debe ser utilizado durante la lactancia.
Da keine Daten von klinischen Studien am Menschen vorliegen, sollte Pramipexol Teva während der Stillzeit nicht eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
TRITACE no está recomendado durante los tres primeros medes de embarazo y puede producir graves daños a su bebé a partir de tres meses de embarazo, ver sección “ Embarazo y lactancia”.
TRITACE wird in den ersten drei Monaten einer Schwangerschaft nicht empfohlen und kann nach drei Monaten Schwangerschaft schwerwiegende Schäden beim Ungeborenen hervorrufen siehe Abschnitt „ Schwangerschaft und Stillzeit“.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Embarazo y lactancia Debe informar a su medico si sospecha que pudiera estar embarazada.
Schwangerschaft und Stillzeit Sie müssen Ihrem Arzt mitteilen, wenn Sie vermuten, dass Sie schwanger sind (oder werden könnten).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CHMP aprobó también un texto armonizado relativo al embarazo y la lactancia en esta sección (ver RCP).
Der CHMP nahm in diesem Abschnitt auch einen harmonisierten Wortlaut über Schwangerschaft und Stillzeit an (siehe Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se recomienda TRITAZIDE durante los tres primeros meses del embarazo y puede producir graves daños a su bebé a partir de los tres meses de embarazo (ver, más adelante, la sección “ Embarazo y lactancia”).
TRITAZIDE wird in den ersten 3 Monaten einer Schwangerschaft nicht empfohlen und kann nach 3 Monaten Schwangerschaft schwerwiegende Schäden beim Ungeborenen hervorrufen (siehe den nachstehenden Abschnitt „ Schwangerschaft und Stillzeit“).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
34 Embarazo y lactancia Debe informar a su médico si sospecha que pudiera estar embarazada.
36 Schwangerschaft und Stillzeit Sie müssen Ihrem Arzt mitteilen, wenn Sie vermuten, dass Sie schwanger sind (oder werden könnten).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Embarazo y lactancia Consulte a su médico o farmacéutico antes de utilizar cualquier medicamento durante el embarazo o lactancia.
Schwangerschaft und Stillzeit Fragen Sie während der Schwangerschaft und Stillzeit vor der Einnahme von allen Arzneimitteln Ihren Arzt oder Apotheker um Rat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un estudio de reproducción en ratas preñadas a las que se les administraron dosis desde el momento de la implantación uterina hasta el periodo de lactancia, mostró una reducción en la ganancia de peso corporal de la descendencia durante el período de lactancia.
Eine Reproduktionsstudie an trächtigen Ratten, denen von der Einnistung in den Uterus bis zum Ende der Stillzeit Amprenavir verabreicht wurde, zeigte während der Stillzeit eine verminderte Zunahme des 12 Körpergewichts bei der Nachkommenschaft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lactanciaLaktation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Límites de concentración genéricos para los componentes de una mezcla, clasificados como tóxicos para la reproducción o con efectos sobre la lactancia o a través de ella, que hacen necesaria la clasificación de la mezcla
Allgemeine Konzentrationsgrenzwerte der als reproduktionstoxisch oder aufgrund ihrer Wirkungen auf oder über die Laktation eingestuften Bestandteile eines Gemisches, die zur Einstufung des Gemisches führen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de piensos para vacas lecheras: «Máximo 2 meses a partir del comienzo de la lactancia».
Bei Futtermitteln für Milchkühe: „Höchstens 2 Monate ab Beginn der Laktation“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vacas destinadas exclusiva o principalmente a la producción de leche destinada al consumo humano o a su transformación en productos lácteos, incluidas las vacas de engorde (sean cebadas o no entre su última lactancia y el sacrificio)
Kühe, die ausschließlich oder hauptsächlich zur Erzeugung von Milch gehalten werden, die zum menschlichen Verbrauch und/oder zur Herstellung von Milcherzeugnissen bestimmt ist. Einzuschließen sind Schlachtkühe (unabhängig davon, ob sie zwischen ihrer letzten Laktation und dem Schlachten gemästet werden oder nicht)
Korpustyp: EU DGT-TM
Básicamente, el método se aplica a la leche de vaca a granel y a sus productos, independientemente de las condiciones de alimentación, cría o lactancia.
Grundsätzlich ist diese Methode auf rohe Kuhmilch und auf Erzeugnisse anzuwenden, die aus roher Kuhmilch hergestellt wurden; dabei sind die Fütterungs- und Aufzuchtbedingungen ebenso unerheblich wie eine etwaige Laktation.
Korpustyp: EU DGT-TM
reacción tóxica por sexo y dosis, incluidos los índices de apareamiento, fecundidad, gestación, natalidad, viabilidad y lactancia; el informe debe mencionar las cifras empleadas para calcular los índices,
Angaben zur geschlechts- und dosisspezifischen toxischen Reaktion, einschließlich Indizes zu Verpaarung, Fertilität, Gravidität, Geburt, Lebensfähigkeit und Laktation; der Bericht beinhaltet die Zahlen, die bei der Berechnung dieser Indizes verwendet wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vacas destinadas exclusiva o principalmente a la producción de leche para el consumo humano o a su transformación en productos lácteos, incluidas las vacas de reposición destinadas al sacrificio (sean cebadas o no entre su última lactancia y el sacrificio)
Kühe, die ausschließlich oder hauptsächlich für die Erzeugung von Milch, die für die menschliche Ernährung und/oder die Weiterverarbeitung in Milcherzeugnisse bestimmt ist, gehalten werden, einschließlich ausgemerzter Milchkühe (zwischen letzter Laktation und Schlachtung gemästet oder nicht)
Korpustyp: EU DGT-TM
La sustancia ensayada se administra a los dos sexos durante el período de apareamiento, y luego únicamente a las hembras en los períodos de gestación y lactancia.
Während der Paarungszeit wird die Prüfsubstanz beiden Geschlechtern verabreicht, anschließend nur den weiblichen Tieren während der Gravidität und der Laktation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etravirina no tuvo efectos sobre el desarrollo de las crías durante la lactancia ni después del destete con exposiciones maternas equivalentes a las observadas con la dosis clínica recomendada.
Bei maternalen Expositionen, die den im humantherapeutischen Bereich empfohlenen Dosierungen äquivalent waren, hatte Etravirin keine Auswirkung auf die Entwicklung der Nachkommen während der Laktation oder nach der Entwöhnung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un estudio de toxicidad perinatal y postnatal realizado con conejos a los que se administró talidomida en dosis de hasta 500 mg/ kg/ día dio como resultado abortos, aumento de mortalidad neonatal y disminución de la viabilidad de las crías durante la lactancia.
In einer Studie zur peri- und postnatalen Toxizität bei Kaninchen führten Dosierungen von bis zu 500 mg/kg/Tag Thalidomid zu Aborten, einer erhöhten Rate von Totgeburten und einer verringerten Überlebensfähigkeit der Nachkommen während der Laktation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la rata, la buprenorfina ha demostrado inhibir la lactancia.
Untersuchungen an Ratten haben gezeigt, dass Buprenorphin die Laktation hemmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lactanciastillenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
5. Mejora de la seguridad y de la salud en el trabajo de la trabajadora embarazada, que haya dado a luz o en período de lactancia (
5. Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes von schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen am Arbeitsplatz (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, quisiera mostrar mi agradecimiento a la señora Estrela por el informe digno de elogio que ha elaborado sobre la modificación de la Directiva del Consejo para promover la mejora de la seguridad y salud en el trabajo de la trabajadora embarazada, que haya dado a luz o en período de lactancia.
Meine Damen und Herren, ich möchte Frau Estrela für ihren bemerkenswerten Bericht über die Änderung der Richtlinie zur Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes von schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen am Arbeitsplatz danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe sobre la propuesta de Directiva relativa a la aplicación de medidas para promover la mejora de la seguridad y de la salud en el trabajo de la trabajadora embarazada, que haya dado a luz o en período de lactancia.
Ich habe für den Bericht über den Vorschlag für eine Richtlinie für die Einführung von Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes von schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen am Arbeitsplatz gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, con toda la razón, la intención de esta Directiva siempre fue ofrecer normas mínimas para proteger a las mujeres embarazadas y a las que están en período de lactancia.
Frau Präsidentin, diese Richtlinie hatte zu Recht immer das Ziel, Mindeststandards beim Schutz von schwangeren Arbeitnehmerinnen und stillenden Frauen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, estamos trabajando en la revisión de la Directiva relativa a la aplicación de medidas para promover la mejora de la seguridad y de la salud en el trabajo de la trabajadora embarazada, que haya dado a luz o en período de lactancia. El informe de progreso correspondiente estará preparado para el EPSCO de junio.
Dazu arbeiten wir an der Überprüfung der Richtlinie für die Einführung von Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes von schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen am Arbeitsplatz; der entsprechende Fortschrittsbericht wird für die Sitzung des EPSCO-Rates im Juni ausgearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar tres puntos. En primer lugar, doy la bienvenida a la propuesta de la Comisión Europea sobre la salud y seguridad en el trabajo de la trabajadora embarazada, que haya dado a luz o en período de lactancia.
Ich möchte an dieser Stelle drei Punkte hervorheben: Als erstes begrüße ich den Vorschlag der Europäischen Kommission über Sicherheit und Gesundheitsschutz von schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen am Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de una persona en período de lactancia, en medicina nuclear, según el procedimiento médico-radiológico, se prestará especial atención a la justificación, sobre todo la urgencia, y a la optimización, teniendo en cuenta tanto a la persona como al lactante.
Bei einer stillenden Person ist je nach Art des medizinisch-radiologischen Verfahrens in der Nuklearmedizin der Rechtfertigung, insbesondere der Dringlichkeit, und der Optimierung besondere Aufmerksamkeit zu widmen, und zwar sowohl im Hinblick auf die Person als auch im Hinblick auf das Kind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Embarazo y lactancia No se ha obtenido experiencia adecuada con NeoRecormon en el embarazo y la lactancia en humanos.
Schwangerschaft und Stillzeit Zur Anwendung von NeoRecormon bei schwangeren oder stillenden Frauen liegen keine umfangreichen Erfahrungen vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
del Consejo, de 19 de octubre de 1992, relativa a la aplicación de medidas para promover la mejora de la seguridad y de la salud en el trabajo de la trabajadora embarazada, que haya dado a luz o en período de lactancia (COM(1999) 100
des Rates vom 19. Oktober 1992 über die Durchführung von Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes von schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen am Arbeitsplatz (KOM(1999) 100
Korpustyp: EU DCEP
A finales de mes, el Parlamento debería pronunciarse sobre la mejora de la seguridad y la salud en el trabajo de las trabajadoras embarazadas, que hayan dado a luz o en período de lactancia.
Das Parlament sollte am Monatsende zur Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes von schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen am Arbeitsplatz Stellung nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
lactanciaStillens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alternativamente, la experta nacional podrá solicitar que se suspenda la comisión de servicio por un período igual a la suma de la licencia de maternidad y la licencia de lactancia.
Eine ANE kann wahlweise auch eine Aussetzung der Abordnung für die gesamte Dauer des Mutterschaftsurlaubs und des Sonderurlaubs wegen Stillens beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se tome la decisión de dar el pecho o seguir o interrumpir la terapia con Lansoprazol ratiopharm 15 mg, debería evaluarse el beneficio de la lactancia para el niño y el beneficio de la terapia con Lansoprazol ratiopharm 15 mg para la madre.
Bei der Entscheidung, ob das Stillen oder die Therapie mit Lansoprazol-ratiopharm 15 mg fortgesetzt oder beendet werden sollte, sollten der Nutzen des Stillens für das Kind und der Nutzen der Therapie mit Lansoprazol-ratiopharm 15 mg für die Mutter berücksichtigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, no deben usarse Ceplene ni IL-2 durante la lactancia.
Deshalb dürfen Ceplene und IL-2 während des Stillens nicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La decisión de continuar o interrumpir la lactancia, o de continuar o interrumpir el tratamiento con Altargo se debe realizar teniendo en cuenta el beneficio de la lactancia en el niño y el beneficio del uso de Altargo en la mujer.
Bei der Entscheidung, ob das Stillen fortgesetzt/beendet oder die Therapie mit Altargo fortgesetzt/beendet werden sollte, ist zwischen dem Nutzen des Stillens für den Säugling und dem Nutzen der Altargo Therapie für die Frau abzuwägen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
4 decisión de continuar o suspender la lactancia materna o de continuar o suspender el tratamiento con RELISTOR, debe tomarse tras considerar el beneficio de la lactancia para el niño y el beneficio del tratamiento con RELISTOR para la madre.
Eine Entscheidung darüber, ob das Stillen oder die Behandlung mit RELISTOR fortgesetzt oder abgebrochen werden soll, sollte unter Berücksichtigung des Nutzens des Stillens für das Kind und des Nutzens von RELISTOR für die Frau getroffen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La decisión de continuar o interrumpir el periodo de lactancia o de continuar o interrumpir el tratamiento con Mycamine debe de tomarse teniendo en cuenta el beneficio que supone la lactancia para el neonato y el beneficio que supone Mycamine para la madre.
Bei der Entscheidung, ob weiterhin gestillt werden sollte, bzw. ob die Therapie mit Micafungin abgebrochen oder fortgesetzt werden soll- te, ist der Nutzen des Stillens für das Kind gegen den Nutzen der Therapie mit Mycamine für die Mut- ter abzuwägen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La decisión acerca de si continuar o interrumpir la lactancia, o si continuar o interrumpir el tratamiento con romiplostim debe tomarse teniendo en cuenta las ventajas de la lactancia para el bebé y las ventajas del tratamiento con romiplostim para la mujer.
Die Entscheidung, ob das Stillen weitergeführt/abgebrochen werden soll oder ob die Behandlung mit Romiplostim weitergeführt/abgebrochen werden soll, sollte unter Beachtung des Nutzens des Stillens für das Kind und des Nutzens der Romiplostim-Behandlung für die Frau getroffen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La decisión de interrumpir la lactancia o interrumpir el tratamiento con romiplostim debe tomarse teniendo en cuenta las ventajas de la lactancia para el bebé y las ventajas del tratamiento con romiplostim para la paciente.
Die Entscheidung, ob das Stillen abgebrochen werden soll oder ob die Behandlung mit Romiplostim abgebrochen werden soll, sollte unter Beachtung des Nutzens des Stillens für Ihr Kind und unter Beachtung des Nutzens der Romiplostim-Behandlung für Sie getroffen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto debe tomarse una decisión sobre si continuar / interrumpir la lactancia o continuar / interrumpir el tratamiento con Efexor depot teniendo en cuenta el beneficio de la lactancia para el niño y el beneficio del tratamiento con Efexor depot para la mujer.
Daher sollte die Entscheidung, ob gestillt/abgestillt oder ob die Therapie mit Efexor depot fortgesetzt/abgesetzt werden soll, unter Berücksichtigung der Vorteile des Stillens für das Kind und des Nutzens der Therapie mit Efexor depot für die Mutter getroffen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La decisión de continuar o interrumpir la lactancia o de continuar o interrumpir el tratamiento con MIRCERA se tomará sopesando las ventajas de la lactancia para el bebé y las ventajas del tratamiento con MIRCERA para la madre.
Bei der Entscheidung, entweder das Stillen fortzusetzen oder abzubrechen oder die Therapie mit MIRCERA fortzusetzen oder abzubrechen, sind der Nutzen des Stillens für das Kind und der Nutzen der MIRCERA Therapie für die Frau abzuwägen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lactanciaKind stillen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consulte con su médico si está en periodo de lactancia.
Falls Sie Ihr Kindstillen, sollten Sie Ihren Arzt informieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Embarazo y lactancia Si está embaraza, planea quedarse embarazada o está en periodo de lactancia:
Wenn Sie schwanger sind, eine Schwangerschaft planen oder ein Kindstillen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Embarazo y lactancia Si está embarazada, planea quedarse embarazada o está en período de lactancia:
Schwangerschaft und Stillzeit Wenn Sie eine Schwangerschaft planen, schwanger sind oder ein Kindstillen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si está en periodo de lactancia, consulte con su médico.
Wenn Sie Ihr Kindstillen, fragen Sie Ihren Arzt um Rat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
76 Si está embarazada, planea quedarse embarazada o está en periodo de lactancia:
Wenn Sie schwanger sind, eine Schwangerschaft planen oder ein Kindstillen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se recomienda el tratamiento con InductOs en madres en periodo de lactancia.
Es wird nicht empfohlen, InductOs bei Müttern anzuwenden, die ein Kindstillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consulte a su médico antes de comenzar la lactancia.
Fragen Sie Ihren Arzt um Rat, bevor Sie Ihr Kindstillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Embarazo y lactancia Si está embarazada, planea quedarse embarazada o está en periodo de lactancia:
Wenn Sie schwanger sind, eine Schwangerschaft planen oder ein Kindstillen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• si está embarazada o durante la lactancia,
• wenn Sie schwanger sind oder Ihr Kindstillen,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No use Vidaza • Si es alérgico (hipersensible) a la azacitidina o a cualquiera de los demás componentes de Vidaza (ver sección 6). • Si padece cáncer avanzado del hígado. • Durante el periodo de lactancia.
Vidaza darf nicht angewendet werden, • wenn Sie überempfindlich (allergisch) gegen Azacitidin oder einen der sonstigen Bestandteile von Vidaza sind (siehe Abschnitt 6). • wenn Sie an Leberkrebs in einem fortgeschrittenen Stadium leiden. • wenn Sie ein Kindstillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lactanciaabgestillt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado el potencial de reacciones adversas en lactantes, la lactancia se deberá interrumpir antes de iniciar el tratamiento.
Wegen des Auftretens möglicher Nebenwirkungen beim gestillten Säugling sollte vor Beginn der Behandlung abgestillt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se desconoce si TMZ se elimina en la leche humana; por tanto, se debe suspender el periodo de lactancia durante el tratamiento con TMZ.
Es ist nicht bekannt, ob TMZ beim Menschen in die Muttermilch ausgeschieden wird; daher muss während der Behandlung mit TMZ abgestillt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a posibles reacciones adversas en lactantes, se debe interrumpir la lactancia antes de iniciar el tratamiento.
Wegen des Auftretens möglicher Nebenwirkungen beim gestillten Säugling sollte vor Beginn der Behandlung abgestillt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como medida de precaución, se debe interrumpir la lactancia durante el tratamiento con Clopidogrel BMS.
Als Vorsichtsmaßnahme sollte während der Clopidogrel-BMS-Therapie abgestillt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como medida de precaución, se debe interrumpir la lactancia durante el tratamiento con Clopidogrel Winthrop.
Als Vorsichtsmaßnahme sollte während der Clopidogrel-Winthrop-Therapie abgestillt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como medida de precaución, se debe interrumpir la lactancia durante el tratamiento con Iscover.
Als Vorsichtsmaßnahme sollte während der Iscover-Therapie abgestillt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dada la posibilidad de reacciones adversas en los lactantes, se deberá interrumpir la lactancia antes de comenzar el tratamiento.
Wegen des Auftretens möglicher Nebenwirkungen beim gestillten Säugling sollte vor Beginn der Behandlung abgestillt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque no se sabe si topotecan se excreta en la leche materna, la lactancia debe interrumpirse al comienzo de la terapia.
Obwohl nicht bekannt ist, ob Topotecan beim Menschen in die Muttermilch übergeht, sollte vor Therapiebeginn abgestillt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a que las inmunoglobulinas, como muchos otros fármacos, pueden ser excretadas en la leche humana, debería decidirse si dejar la lactancia o suspender el tratamiento con Enbrel durante la misma.
184 Immunglobuline, wie auch viele andere Arzneimittel, in die Muttermilch übergehen können, muss entschieden werden, ob entweder abgestillt oder die Anwendung von Enbrel während der Stillzeit unterbrochen werden sollte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, debe interrumpirse la lactancia, debido al potencial de reacciones adversas graves en niños.
Wegen der Möglichkeit schwerer Nebenwirkungen bei Säuglingen soll jedoch abgestillt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lactancialaktierenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No ha quedado demostrada la seguridad del medicamento veterinario durante la gestación y la lactancia.
Es liegen keine einschlägigen Verträglichkeitsstudien nach Anwendung des Tierarzneimittels bei trächtigen und laktierenden Tieren vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consulte a su veterinario antes de utilizar el producto en gatas en gestación o lactancia, gatos enfermos o debilitados, o gatos de menos de 1 kg de peso.
Vor Anwendung des Tierarzneimittels bei trächtigen und laktierenden Tieren, kranken oder geschwächten Katzen oder Katzen unter einem kg Körpergewicht sollte der Tierarzt konsultiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consulte a su veterinario antes de utilizar el producto en perras en gestación o lactancia, perros enfermos o debilitados, o perros de menos de 1 kg de peso.
Vor Anwendung des Tierarzneimittels bei trächtigen und laktierenden Tieren, kranken oder geschwächten Hunden oder Hunden unter einem kg Körpergewicht sollte der Tierarzt konsultiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No ha quedado establecida la seguridad del medicamento veterinario durante la gestación y la lactancia.
Es liegen keine einschlägigen Verträglichkeitsstudien nach Anwendung des Tierarzneimittels bei trächtigen und laktierenden Tieren vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La seguridad del medicamento veterinario durante la reproducción sólo se ha evaluado en animales de laboratorio, por tanto, no está recomendado el uso de difloxacina durante la gestación, lactancia o en machos reproductores.
Da Untersuchungen zur Unbedenklichkeit des Tierarzneimittels hinsichtlich der Fortpflanzung nur an Labortieren durchgeführt wurden, wird die Anwendung bei trächtigen und laktierenden Hündinnen oder männlichen Zuchttieren nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No está recomendado el uso de difloxacina durante la gestación, lactancia o en machos reproductores.
Die Anwendung von Difloxacin bei trächtigen und laktierenden Hündinnen oder männlichen Zuchttieren wird nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No usar en yeguas en gestación o lactancia.
Nicht anwenden bei trächtigen oder laktierenden Stuten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se administró a ratas en período de lactancia, clopidogrel causó un ligero retraso en el desarrollo de las crías.
Bei laktierenden Ratten wurde unter Clopidogrel eine leicht verzögerte Entwicklung der Nachkommen beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No emplear en caso de gestación o lactancia.
Nicht anwenden bei Zuchttieren, trächtigen, oder laktierenden Tieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha establecido la seguridad de Trocoxil durante la gestación y la lactancia.
Trocoxil wurde nicht bei trächtigen und laktierenden Tieren auf seine Unbedenklichkeit geprüft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lactanciastillenden Müttern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, se deberá tener precaución cuando SonoVue se administre a mujeres en periodo de lactancia.
Es ist deshalb Vorsicht bei der Anwendung bei stillendenMüttern geboten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, como algunos virus son secretados en la leche humana, debe tenerse precaución si se administra ZOSTAVAX a mujeres en período de lactancia.
Da manche Viren mit der Muttermilch ausgeschieden werden, sollte daher sorgfältig abgewogen werden, ob ZOSTAVAX stillendenMüttern verabreicht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto REGRANEX no debe usarse en mujeres en periodo de lactancia.
Daher sollte REGRANEX bei stillendenMüttern nicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
CellCept está contraindicado en mujeres durante el periodo de lactancia, debido al riesgo potencial de reacciones adversas graves al micofenolato mofetilo en niños lactantes (ver sección 4.3).
Aufgrund des Risikos schwerer unerwünschter Wirkungen von Mycophenolatmofetil beim gestillten Kind, ist CellCept bei stillendenMüttern kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lactancia No se ha establecido la seguridad de Cholestagel en mujeres en periodo de lactancia.
Stillzeit Die Sicherheit von Cholestagel bei stillendenMüttern wurde bisher nicht ermittelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fasturtec no debe utilizarse durante el embarazo o lactancia.
Fasturtec darf daher nicht in der Schwangerschaft oder bei stillendenMüttern eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
4.6 Embarazo y lactancia Dado que la calcitonina intranasal está indicada para mujeres postmenopáusicas, no se han realizado estudios en mujeres embarazadas o en periodo de lactancia.
Da intranasales Calcitonin zur Anwendung bei postmenopausalen Frauen vorgesehen ist, wurden keine entsprechenden Studien bei schwangeren Frauen oder stillendenMüttern durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según una investigación de la Universidad de Gante realizada por encargo del Consejo Superior de Salud de Bélgica (Hoge Gezondheidsraad), las bebidas energéticas como Red Bull, Burn y Monster pueden provocar problemas de salud, concretamente para las embarazadas, las mujeres en periodo de lactancia y los jóvenes.
Einer im Auftrag des Hohen Gesundheitsrats Belgiens von der Universität Gent durchgeführten Studie zufolge können Energiegetränke wie Red Bull, Burn und Monster insbesondere bei schwangeren Frauen, stillendenMüttern und Jugendlichen Gesundheitsprobleme verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
lactanciaStillzeit nicht eingenommen werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, Irbesartan Krka no debe tomarse durante el segundo ni tercer trimestre del embarazo ni durante la lactancia.
Das Produkt darf während des zweiten und dritten Trimesters der Schwangerschaft oder während der Stillzeitnichteingenommenwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En cualquier caso, Irbesartan Winthrop no debe tomarse durante el segundo ni tercer trimestre del embarazo ni durante la lactancia.
Das Produkt darf während des zweiten oder dritten Drittels der Schwangerschaft oder während der Stillzeitnichteingenommenwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En cualquier caso, Karvea no debe tomarse durante el segundo ni tercer trimestre del embarazo ni durante la lactancia.
Das Produkt darf während des zweiten oder dritten Drittels der Schwangerschaft oder während der Stillzeitnichteingenommenwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En cualquier caso, Karvezide no debe tomarse durante el segundo ni tercer trimestre del embarazo ni durante la lactancia.
Das Produkt darf während des zweiten oder dritten Drittels der Schwangerschaft oder während der Stillzeitnichteingenommenwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En cualquier caso, Aprovel no debe tomarse durante el segundo ni tercer trimestre del embarazo ni durante la lactancia.
Das Produkt darf während des zweiten oder dritten Drittels der Schwangerschaft oder während der Stillzeitnichteingenommenwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En cualquier caso, CoAprovel no debe tomarse durante el segundo ni tercer trimestre del embarazo ni durante la lactancia.
Das Produkt darf während des zweiten oder dritten Drittels der Schwangerschaft oder während der Stillzeitnichteingenommenwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En cualquier caso, Irbesartan BMS no debe tomarse durante el segundo ni tercer trimestre del embarazo ni durante la lactancia.
Das Produkt darf während des zweiten oder dritten Drittels der Schwangerschaft oder während der Stillzeitnichteingenommenwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lactanciagestillt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería evitar la lactancia mientras toma Lansoprazol ratiopharm 30 mg, ya que no existe experiencia suficiente de su uso durante la lactancia.
Während der Einnahme von Lansoprazol-ratiopharm 30 mg sollte nicht gestillt werden, da keine ausreichenden Erfahrungen zur Anwendung in der Stillzeit vorliegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a la posibilidad de que TRISENOX provoque reacciones adversas graves en los lactantes, se debe interrumpir la lactancia antes y a lo largo del tratamiento.
Aufgrund der Möglichkeit schwerwiegender, TRISENOX- bedingter Nebenwirkungen beim Säugling, darf vor und während des gesamten Behandlungszeitraums nicht gestillt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La decisión de continuar o interrumpir el periodo de lactancia o de continuar o interrumpir el tratamiento con Mycamine debe de tomarse teniendo en cuenta el beneficio que supone la lactancia para el neonato y el beneficio que supone Mycamine para la madre.
Bei der Entscheidung, ob weiterhin gestillt werden sollte, bzw. ob die Therapie mit Micafungin abgebrochen oder fortgesetzt werden soll- te, ist der Nutzen des Stillens für das Kind gegen den Nutzen der Therapie mit Mycamine für die Mut- ter abzuwägen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si es necesario administrar el tratamiento con MabCamath, la lactancia se debe interrumpir durante todo el tiempo que dure el tratamiento y durante al menos 4 semanas después del tratamiento.
Falls eine Behandlung erforderlich ist, darf während der Behandlung und mindestens 4 Wochen nach der MabCampath-Therapie nicht gestillt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debería evitar la lactancia mientras toma Lansoprazol-AbZ 15 mg, ya que no existe experiencia suficiente de su uso durante la lactancia.
Während der Einnahme von Lansoprazol AbZ 15 mg sollte nicht gestillt werden, da keine ausreichenden Erfahrungen zur Anwendung in der Stillzeit vorliegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debería evitar la lactancia mientras toma Lansoprazol-CT 15 mg, ya que no existe experiencia suficiente de su uso durante la lactancia.
Während der Einnahme von Lansoprazol-CT 15 mg sollte nicht gestillt werden, da keine ausreichenden Erfahrungen zur Anwendung in der Stillzeit vorliegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lactanciaSäugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los parámetros referentes a la fertilidad, la gestación, el parto, el comportamiento materno, la lactancia, el crecimiento y el desarrollo de los descendientes F1, desde la fecundación hasta la madurez, así como el desarrollo de los descendientes F2 hasta el destete, deberán observarse y anotarse cuidadosamente.
Fruchtbarkeit, Trächtigkeit, Geburt, Verhalten des Muttertiers, Säugen, Wachstum und Entwicklung der F1-Generation von der Befruchtung bis zur Geschlechtsreife sowie die Entwicklung der F2-Generation bis zum Absetzen müssen sorgfältig beobachtet und dokumentiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
proporcionando las condiciones adecuadas para la lactancia y el bienestar de los animales recién nacidos, en caso de hembras recién paridas;
im Fall eines weiblichen Tieres, das ein Junges geboren hat, geeignete Bedingungen für das Säugen des neugeborenen Tieres und sein Wohlbefinden geschaffen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta tranquilidad es fundamental a lo largo de todo el año y, especialmente, durante el período de lactancia y después de este, del 1 de mayo al 1 de septiembre.
Die Ruhe während des ganzen Jahres ist wichtig; die kritischste Phase für die Ruhe ist die Zeit vor, während und kurz nach dem Säugen der Jungen vom 1. Mai bis zum 1. September.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo es conseguir gestaciones y progenie suficientes para permitir una evaluación significativa de la influencia de la sustancia en la fertilidad, la gestación y el comportamiento materno de los animales de la generación P así como en la lactancia, el crecimiento y el desarrollo de la generación F, desde la concepción al destete.
Auf diese Weise soll gewährleistet werden, dass genügend Graviditäten und Nachkommen erzeugt werden, um eine aussagekräftige Bewertung des Schädigungspotenzials der Prüfsubstanz für die Fertilität, Schwangerschaft, Verhalten des Muttertiers in der P-Generation sowie Säugen, Wachstum und Entwicklung der F1-Generation von der Konzeption bis zum Absetzen vom Muttertier vornehmen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los anticuerpos frente a los cuatro tipos del VPH fueron transmitidos a las crías durante la gestación y posiblemente durante la lactancia.
Antikörper gegen alle vier HPV-Typen wurden während der Trächtigkeit und möglicherweise durch Säugen auf die Jungtiere übertragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
b) proporcionando las condiciones adecuadas para la lactancia y el bienestar de los animales recién nacidos, en caso de parto;
b) im Fall eines weiblichen Tieres, das ein Junges geboren hat, geeignete Bedingungen für das Säugen des neugeborenen Tieres und sein Wohlbefinden geschaffen werden;
Korpustyp: EU DCEP
lactanciastillende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tan importante como la protección a la embarazada es facilitar la lactancia materna, que es beneficiosa tanto para la salud de la madre como para la del niño.
Gleichermaßen wichtig wie der Schutz der Schwangeren ist die Hilfe für die stillende Mutter, da das Stillen sowohl für die Gesundheit der Mutter als auch des Kindes vorteilhaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He apoyado a mi colega, la señora Estrela, en sus llamamientos a favor de una mejora de la seguridad y de la salud en el trabajo de la trabajadora embarazada, que haya dado a luz o en período de lactancia.
Ich habe meine Kollegin, Frau Estrela, die eine Verbesserung des Gesundheitsschutzes für schwangere Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillende Arbeitnehmerinnen am Arbeitsplatz fordert, unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lactancia No se recomienda administrar Lisonorm a madres que den lactancia materna, ya que lisinoprilo puede excretarse en la leche humana (ver sección 4.3).
Stillzeit Lisonorm wird für stillende Mütter nicht empfohlen, weil es in die Muttermilch übergehen kann (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
c) «trabajadora en período de lactancia»: cualquier trabajadora en período de lactancia, incluidas las del servicio doméstico, en el sentido de las legislaciones y/o prácticas nacionales, que comunique su estado al empresario, con arreglo a dichas legislaciones y/o prácticas nacionales;»
„(c) stillende Arbeitnehmerin jede stillende Arbeitnehmerin, einschließlich Hausangestellter, im Sinne der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten, die den Arbeitgeber gemäß diesen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten darüber unterrichtet, dass sie stillt.“
Korpustyp: EU DCEP
«(c) «trabajadora en período de lactancia»: cualquier trabajadora en período de lactancia, incluidas las del servicio doméstico, en el sentido de las legislaciones y/o prácticas nacionales, que comunique su estado al empresario, con arreglo a dichas legislaciones y/o prácticas nacionales»;
„c) „stillende Arbeitnehmerin“ jede stillende Arbeitnehmerin, einschließlich Hausangestellte, im Sinne der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten, die den Arbeitgeber gemäß diesen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten darüber unterrichtet, dass sie stillt.“
Korpustyp: EU DCEP
lactanciaSäugezeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, aunque la utilización de parideras permite, en determinadas condiciones, garantizar el bienestar y la supervivencia de los lechones, convendría limitar en lo posible el confinamiento de las cerdas durante los períodos perinatal y de lactancia y esforzarse por adoptar sistemas de estabulación libre.
Obwohl die Verwendung von Abferkelboxen unter bestimmten Bedingungen das Überleben und das Wohlbefinden der Ferkel sichern kann, sollte die beengte Unterbringung von Sauen vor und nach der Geburt und während der Säugezeit möglichst vermieden und stattdessen eine Unterbringung in offenen Systemen angestrebt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe tenerse presente que cuando la sustancia se administra con los alimentos o el agua de bebida, las crías de la generación F1 ya han estado expuestas directamente durante la lactancia.
Die Verabreichung der täglichen Dosis an die Männchen und Weibchen der F1-Generation beginnt bei der Entwöhnung; nicht vergessen werden sollte, dass bei einer Verabreichung der Prüfsubstanz über das Futter oder Trinkwasser F1-Nachkommen möglicherweise der Prüfsubstanz bereits während der Säugezeit unmittelbar ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con dicho dictamen, el uso del preparado es inocuo para esta nueva categoría de animales y tiene ventajas significativas en cuanto a productividad general y la reducción de la mortalidad de las crías durante la lactancia.
Dem Gutachten zufolge ist die Verwendung dieser Zubereitung für diese zusätzliche Tierkategorie unbedenklich und hat eindeutige Vorteile in Bezug auf die Gesamtproduktivität und Verringerung der Sterblichkeit von Jungkaninchen während der Säugezeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ratas, se observó una disminución en la ganancia de peso corporal en las crías durante la lactancia.
Bei Ratten wurde eine verminderte Körpergewichtszunahme der Nachkommenschaft während der Säugezeit beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A una exposición sistémica dos veces superior en comparación con la exposición terapéutica máxima en humanos, hay un incremento de pérdidas post-implantación, descenso en el peso de las crías y una reducción en la supervivencia de las crías durante los tres primeros días de lactancia.
Bei einer systemischen Exposition, die dem Zweifachen einer maximalen therapeutischen Exposition beim Menschen entspricht, kam es bei Ratten zu einer erhöhten Anzahl von post-implantären Fehlgeburten, zu einer Erniedrigung des Geburtsgewichtes und zu einer verminderten Überlebensrate der Nachkommen in den ersten drei Tagen der Säugezeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lactanciaabstillen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La decisión de mantener o interrumpir la lactancia o de continuar o interrumpir el tratamiento con NeuroBloc debe adoptarse teniendo en cuenta las ventajas de la alimentación materna para el niño y las de NeuroBloc para la madre.
Abstillen oder die Fortsetzung bzw. das Absetzen der Therapie mit NeuroBloc sollte unter Abwägung der zu erwartenden Vorteile des Stillens für das Kind und der zu erwartenden Vorteile der NeuroBloc-Therapie für die Frau erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si está en período de lactancia, debe interrumpir la lactancia si se le va a administrar Remicade.
Falls Sie stillen, müssen Sie abstillen, wenn Sie mit Remicade behandelt werden sollen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe interrumpirse la lactancia en mujeres en tratamiento con lapatinib.
Daher müssen Frauen, die eine Therapie mit Lapatinib erhalten, abstillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si está dando el pecho, debe interrumpir la lactancia durante el tratamiento con ALIMTA.
- wenn Sie stillen, müssen Sie während der Behandlung mit ALIMTA abstillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe interrumpir la lactancia antes de iniciar el tratamiento con PhotoBarr.
Bevor Sie mit der Anwendung von PhotoBarr beginnen, müssen Sie abstillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lactanciaSchwangerschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lactancia Consulte con su médico si está dando de mamar a su hijo o tiene intención de hacerlo ya que si toma Valdoxan debe interrumpir la lactancia.
Schwangerschaft Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn Sie während der Einnahme von Valdoxan schwanger werden (oder eine Schwangerschaft planen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uso en la lactancia:
Anwendung in der Schwangerschaft:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lactancia Consulte con su médico si está dando de mamar a su hijo o tiene intención de hacerlo ya que si toma Thymanax debe interrumpir la lactancia.
Schwangerschaft Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn Sie während der Einnahme von Thymanax schwanger werden (oder eine Schwangerschaft planen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para que vosotras y vuestros bebés os sintáis cómodos en el período de lactancia, os proponemos prácticos sujetadores de lactancia y bonita ropa de noche.
Sachgebiete: musik finanzen mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
lactanciaLaktationszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las madres (P y F1) se pesan, al menos, los días 0, 7, 14 y 20 o 21 de la gestación; durante la lactancia, los mismos días en que se pesen las crías y, por último, el día del sacrificio.
Weibchen der Elterngeneration (P und F1) werden mindestens an den Graviditätstagen 0, 7, 14 und 20 oder 21 und während der Laktationszeit an den gleichen Tagen wie die Würfe sowie an dem Tag gewogen, an dem die Tiere getötet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
consumo de alimentos y agua, si se ha medido, rendimiento alimentario (ganancia de peso corporal por gramo de alimentos consumidos) y sustancia de ensayo consumida por los animales P y F1, salvo durante el período de cohabitación y, al menos, el último tercio de la lactancia,
Futter- und Wasseraufnahme, soweit vorhanden, Futtereffizienz (Zunahme des Körpergewichts je Gramm aufgenommenes Futter) und Prüfsubstanzaufnahme bei P- und F1-Tieren, ausgenommen in der Zeit der Kohabitation und mindestens des letzten Drittels der Laktationszeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Consideró, sin embargo, que esta conclusión no puede aplicarse a todo el período de lactancia.
Nach Auffassung der Behörde gilt diese Feststellung jedoch nicht für die gesamte Laktationszeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para utilizar hasta la decimocuarta semana de lactancia.
Zur Verwendung bis zur vierzehnten Woche der Laktationszeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
lactanciaStillzeit anwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Embarazo y lactancia No debe usar Avastin si está embarazada.
40 Schwangerschaft und Stillzeit Sie dürfen dieses Arzneimittel nicht anwenden, wenn Sie schwanger sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Embarazo y lactancia No debe usar Xolair cuando esté embarazada.
Schwangerschaft und Stillzeit Sie dürfen Xolair nicht anwenden, wenn Sie schwanger sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No debe tomar Pramipexol Teva si está en periodo de lactancia.
Sie sollten Pramipexol Teva nicht während der Stillzeitanwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Embarazo y lactancia No debe usar ABILIFY si está embarazada a no ser que haya hablado con su médico.
196 Schwangerschaft und Stillzeit Sie sollten ABILIFY nicht anwenden, wenn Sie schwanger sind, es sei denn, Sie haben dies mit Ihrem Arzt besprochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lactanciaabzustillen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no puede retrasarse la administración, deberá recomendársele a la madre que interrumpa la lactancia.
Falls sich die Anwendung nicht verschieben lässt, muss eine stillende Mutter angewiesen werden, abzustillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por esta razón debe recomendarse a las madres interrumpir la lactancia antes de tomar Zerit.
Deshalb sollten Mütter angewiesen werden abzustillen, bevor sie eine Zerit-Therapie beginnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado el potencial de reacciones adversas en los lactantes, se deberá interrumpir la lactancia antes de comenzar el tratamiento.
Im Hinblick auf das Nebenwirkungspotential für gestillte Säuglinge ist vor Beginn der Behandlung abzustillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dada la posibilidad de efectos adversos graves en lactantes, la lactancia se debe discontinuar durante el tratamiento con VELCADE.
Da rein prinzipiell die Möglichkeit besteht, dass schwerwiegende Nebenwirkungen bei gestillten Kindern auftreten, ist während der Behandlung mit VELCADE abzustillen.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Interrumpa la lactanciamaterna cuando empiece el tratamiento con Ventavis.
Stillen Sie ab, wenn Sie mit der Anwendung von Ventavis beginnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El problema que puede plantear la lactanciamaterna y luego las leches adaptadas para los jóvenes lactantes es demasiado grave como para abordarlo en este espacio, y ha de ser objeto de consultas muy especializadas.
Das Problem, das bei Säuglingen in Zusammenhang mit dem Stillen und mit spezieller Säuglingsmilch auftreten kann, ist zu schwerwiegend, um an dieser Stelle behandelt zu werden. Eine hochspezialisierte Beratung ist hierfür erforderlich.
No se recomienda lactanciamaterna mientras se esté tomando ISENTRESS.
Während der Einnahme von ISENTRESS wird Stillen nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los visitantes pudieron informarse sobre la lactanciamaterna, el parto, el embarazo, así como también de las últimas novedades en juguetes, muebles y por supuesto puericultura.
Die Besucher konnten sich über das Stillen, Geburt, Schwangerschaft, sowie die neuesten in Spielzeug, Möbel und natürlich die Kinderbetreuung zu lernen.
Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite
Lactancia En base a la evidencia generada en los ensayos clínicos, la lactanciamaterna no reduce la protección frente a la gastroenteritis por rotavirus conferida por Rotarix.
Stillen In klinischen Studien gab es keine Hinweise, dass Stillen den durch Rotarix aufgebauten Schutz vor Rotavirus-Gastroenteritis reduziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, la Organización Mundial de la Salud apoya desde hace años la lactanciamaterna exclusiva durante al menos seis meses.
Außerdem propagiert die Weltgesundheitsorganisation bereits seit Jahren das ausschließliche Stillen während mindestens der ersten sechs Lebensmonate.
Korpustyp: EU DCEP
La lactanciamaterna es un pilar fundamental para la mejora de la salud de los bebés a corto y largo plazo.
Das Stillen schafft eine wichtige Grundlage für die Verbesserung der kurz- und langfristigen Gesundheit von Babys.
Korpustyp: EU DCEP
pienso de lactanciaMilchaustausch-Futtermittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el 7 % en el caso de los piensos de lactancia y de otros piensos compuestos con un contenido de leche que supere el 40 %,
7 % bei Milchaustausch-Futtermitteln und anderen Mischfuttermitteln mit einem Anteil eines Milcherzeugnisses von mehr als 40 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lactancia
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
6 4.6 Embarazo y lactancia
6 Wechselwirkungsstudien mit Antiepileptika wurden nicht durchgeführt.
Consulte con su médico si está en período de lactancia o si planea iniciar un periodo de lactancia:
Deshalb wird Ihr Arzt Ihnen möglicherweise Blut abnehmen, um den Blutspiegel von Lamictal zu kontrollieren und eventuell die Dosierung von Lamictal anzupassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la lactancia, el ovario debe contener folículos primordiales, folículos en crecimiento y grandes cuerpos amarillos de la lactancia.
Nach Absetzen der Jungtiere sollte der Eierstock Primordialfollikel und wachsende Follikel sowie die großen Gelbkörper der Laktationsperiode enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nobivac Piro no debe utilizarse en perras gestantes o en lactancia.
Nobivac Piro sollte nicht bei trächtigen oder säugenden Hündinnen verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Valsartán se excretó en la leche de ratas en periodo de lactancia.
Valsartan wurde in die Milch von säugenden Ratten abgegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las tiazidas pasan a la leche humana y pueden inhibir la lactancia.
Thiazide gehen in die menschliche Muttermilch über und können die Milchproduktion hemmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para el potencial fetotóxico de la asociación telmisartán/ hidroclorotiazida ver 4.6 Embarazo y lactancia.
Bezüglich des fötotoxischen Potenzials der Kombination von Telmisartan/Hydrochlorothiazid siehe Abschnitt 4.6.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Embarazo y lactancia Consulte a su médico o farmacéutico antes de utilizar cualquier medicamento.
Unter diesen Umständen muss Ihr Arzt möglicherweise die Dosierung Ihres Arzneimittels anpassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Embarazo y lactancia Consulte a su médico o farmacéutico antes de utilizar cualquier medicamento.
96 Fragen Sie vor der Einnahme von allen Arzneimitteln Ihren Arzt oder Apotheker um Rat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ratas en periodo de lactancia, se detectó la presencia de riluzol-C14 en la leche.
14 C-Riluzol ist in der Muttermilch bei Ratten festgestellt worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Abacavir y sus metabolitos se excretan en la leche de ratas en periodo de lactancia.
Abacavir und seine Abbauprodukte gehen in die Milch von Ratten über.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Loratadina y su metabolito activo se excretan en la leche de mujeres en periodo de lactancia.
Loratadin und sein aktiver Metabolit gehen in die Muttermilch über.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principio activo se elimina en la leche de mujeres en periodo de lactancia.
Die aktive Substanz geht in die Muttermilch über.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lactancia Se desconoce si el folinato cálcico se excreta en la leche materna.
Es ist nicht bekannt, ob Calciumfolinat in die menschliche Muttermilch übergeht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Embarazo y lactancia Consulte a su médico o farmacéutico antes de utilizar cualquier medicamento.
- Gelbfärbung von Augen oder Haut; diese Gelbfärbung kann auf eine Störung in der
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el período de tratamiento se recomienda la interrupción de la lactancia materna.
Es ist nicht geklärt, ob Eptifibatid über die Muttermilch ausgeschieden wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento no debe administrarse a mujeres en periodo de lactancia.
Fragen Sie vor der Einnahme von allen Arzneimitteln Ihren Arzt oder Apotheker um Rat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
calcitonina de salmón reduce la lactancia y se excreta en la leche (ver epígrafe 5.3).
Bei Tieren wurde gezeigt, dass Lachs-Calcitonin die Milchbildung hemmt und in die Muttermilch übergeht (siehe 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha determinado la seguridad de Oxyglobin durante la gestación o la lactancia.
Die Unbedenklichkeit von Oxyglobin bei trächtigen oder säugenden Hündinnen wurde nicht bestimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha determinado la seguridad de Oxyglobin para su uso durante la gestación la lactancia.
Die Unbedenklichkeit von Oxyglobin bei trächtigen oder säugenden Hündinnen wurde nicht geprüft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ión Lactancia Daclizumab se excreta en la leche de macacos (ver sección 5.3).
Daclizumab tritt bei Cynomolgus Affen in die Muttermilch über (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No ha quedado demostrada la seguridad del medicamento veterinario durante la gestación y la lactancia.
Die Sicherheit des Tierarzneimittels wurde während der Trächtigkeit und Lakatation nicht geprüft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Embarazo y lactancia Fareston está recomendado en las pacientes que ya están en periodo de menopausia.
Fareston wird für Frauen nach der Menopause empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los anticuerpos fueron detectables en adultos y crías durante los periodos de gestación y lactancia.
In der Trächtigkeits- und in der Laktationsphase wurden bei adulten Tieren und bei den Nachkommen Antikörper nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, raltegravir se secreta por la leche de ratas en período de lactancia.
Raltegravir geht jedoch in die Milch säugender Ratten über.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
STAMARIL no debe administrarse a madres en periodo de lactancia a menos que no pueda evitarse.
Es wurden keine Studien zu den Auswirkungen auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Embarazo y lactancia Consulte a su médico o farmacéutico antes de tomar cualquier medicamento.
Fragen Sie vor der Einnahme von allen Arzneimitteln Ihren Arzt oder Apotheker um Rat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Embarazo y lactancia No se sabe si ADENURIC puede perjudicar al feto.
Es ist nicht bekannt, ob ADENURIC Ihr ungeborenes Kind schädigen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
{NOMBRE DEL PRODUCTO} está contraindicado en el embarazo y durante la lactancia.
In solchen Situationen ist eine sorgfältige Nutzen-Schaden-Abwägung erforderlich und es sollte eine engmaschige Überwachung erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Embarazo y lactancia Consulte a su médico o farmacéutico antes de utilizar cualquier medicamento.
Fragen Sie vor der Einnahme/Anwendung jeglicher Arzneimittel Ihren Arzt oder Apotheker um Rat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lactancia Se desconoce si el principio activo de CELSENTRI puede pasar a la leche materna.
Ob der Wirkstoff von CELSENTRI in die Muttermilch übertreten kann, ist nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Posaconazol se excreta en la leche de ratas durante la lactancia (ver sección 5.3).
Posaconazol wird in der Milch säugender Ratten ausgeschieden (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico le comentará los riesgos y beneficios de la lactancia mientras está tomando Lamictal.
Der Wirkstoff von Lamictal tritt in die Muttermilch über und kann möglicherweise Ihr Baby beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principio activo se excreta en la leche materna durante el periodo de lactancia.
Der Wirkstoff geht in die Muttermilch über.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lactancia Se desconoce si simvastatina o sus metabolitos se excretan en la leche humana.
Es ist nicht bekannt, ob Simvastatin oder seine Metaboliten in die menschliche Muttermilch übergehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El bromuro de metilnaltrexona se excreta en la leche de ratas en periodo de lactancia.
Methylnaltrexoniumbromid wird über die Milch säugender Ratten ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ninguna madre está enferma durante 20 semanas ni tampoco durante todo el período de lactancia.
Keine Mutter ist 20 Wochen krank, und wer stillt, ist auch nicht krank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las cerdas, dos semanas antes de parir y durante la lactancia.
Bei Sauen 2 Wochen vor dem Abferkeln und während der Laktationsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso del «pienso completo», podrá utilizarse la denominación «pienso completo de lactancia», si procede,
bei „Alleinfuttermittel“ kann gegebenenfalls die Bezeichnung „Milchaustausch-Alleinfuttermittel“ verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Varias organizaciones, con consejeros expertos en la lactancia, ofrecen consejos y apoyo.
Sachgebiete: film astrologie technik
Korpustyp: Webseite
Lactancia Se desconoce si infliximab se excreta en la leche materna.
47 Es ist nicht bekannt, ob Infliximab in die Muttermilch übergeht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lactancia Se desconoce si el perindopril se excreta con la leche humana.
Es ist nicht bekannt, ob Perindopril in die Muttermilch übertritt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, no se recomienda el uso de enalapril en la lactancia.
In einer begrenzten Fallzahl von Expositionen im 1.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay pruebas de que la lactancia se suprime durante el tratamiento con levodopa.
Es wurde nachgewiesen, dass die Milchbildung während einer Behandlung mit Levodopa unterdrückt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay pruebas de que la lactancia se suprime durante el tratamiento con levodopa.
31 Levodopa geht in die menschliche Muttermilch über.Es wurde nachgewiesen, dass die Milchbildung während einer Behandlung mit Levodopa unterdrückt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante la lactancia se secretan en la leche cantidades importantes de calcio.
Calcium geht in signifikanten Mengen in die Muttermilch über.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si desea tomar domperidona para la lactancia, consulte primero a su médico.
Sachgebiete: film psychologie medizin
Korpustyp: Webseite
En cuanto a los permisos por lactancia, que deberían estar remunerados, no siempre es así en Italia, Francia y Suecia.
Zu den Stillpausen, die vergütet werden müssten, ist zu sagen, dass dies in Italien, Frankreich, Schweden noch nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU DCEP
No se ha estudiado la excreción de la daptomicina en la leche de los animales en período de lactancia.
Die Ausscheidung von Daptomycin in die Milch laktierender Tiere wurde nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Telmisartán está contraindicado durante la lactancia, ya que se desconoce si se excreta en la leche humana.
Es ist nicht bekannt, ob Telmisartan beim Menschen in die Muttermilch ausgeschieden wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio con olanzapina oral en mujeres sanas, durante la lactancia, la olanzapina se excretó en la leche materna.
Die durchschnittliche vom Säugling aufgenommene Menge (mg/kg) wurde im Steady State mit ca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consulte a su médico antes de tomar cualquier medicamento si está embarazada o durante el periodo de lactancia.
Fragen Sie vor der Einnahme von allen Arzneimitteln Ihren Arzt oder Apotheker um Rat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dosis elevadas administradas a las ratas madre provocaron hipoglucemia en las ratas jovenes en periodo de lactancia (ver sección 4.6)
Hohe Dosen, die dem Muttertier gegeben werden, verursachen Hypoglykämie bei den gesäugten Jungtieren (siehe Abschnitt 4.6).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
4.6 Embarazo y lactancia No existen datos suficientes sobre la utilización de doxazosina, comprimidos de liberación prolongada en mujeres embarazadas.
Es liegen keine hinreichenden Daten für die Verwendung von Doxazosin-Retardtabletten bei Schwangeren vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
23 No se han realizado estudios en animales durante la lactancia con los principios activos combinados de Efficib.
23 Es wurden keine Studien zu säugenden Tieren mit der Kombination der Wirkstoffe von Efficib durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
27 Embarazo y lactancia No debe usar IVEMEND durante el embarazo a no ser que sea claramente necesario.
27 haben oder planen einzunehmen, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
6 No se han realizado estudios en animales durante la lactancia con los principios activos combinados de Janumet.
6 Es wurden keine Studien zu säugenden Tieren mit der Kombination der Wirkstoffe von Janumet durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio de 1 año de duración en ratas hembras, se observaron alteraciones en la lactancia.
Bei weiblichen Ratten wurden in einer 1-Jahres-Studie Veränderungen der Milchbildung beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las mujeres en periodo de lactancia pueden requerir ajustes en la dosis de insulina y en la dieta.
Die Anwendung von EXUBERA 10 Minuten vor der Anwendung von Salbutamol beeinträchtigte bei Nicht-Diabetikern mit leichtem bis mäßigen Asthma nicht die bronchodilatatorische Wirkung von Salbutamol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
«Se entiende por rebaño el conjunto del rebaño caprino compuesto por cabras en lactancia, cabras secas, cabritas y machos cabríos.»
„Als Herde wird der Gesamtbestand einer Ziegenherde bezeichnet, der sich aus Ziegen in der Laktationsphase, Ziegen, die keine Milch mehr geben, Zicklein und Ziegenböcken zusammensetzt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
«La producción media del rebaño está limitada a 850 kg de leche por cabra en lactancia y por año.»
„Die durchschnittliche Produktion der Herde ist auf jährlich 850 kg Milch je Ziege in der Laktationsphase beschränkt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los «abbacchi» se crían en libertad y en régimen mixto, y se alimentan de leche materna (lactancia natural).
Die Lämmer werden frei oder halbfrei gehalten und mit Muttermilch ernährt (natürliche Säugung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el extractor compacto y pequeño Clario, Medela se gana un sitio en el mercado de la lactancia en casa.