Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Interrumpa la lactanciamaterna cuando empiece el tratamiento con Ventavis.
Stillen Sie ab, wenn Sie mit der Anwendung von Ventavis beginnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El problema que puede plantear la lactanciamaterna y luego las leches adaptadas para los jóvenes lactantes es demasiado grave como para abordarlo en este espacio, y ha de ser objeto de consultas muy especializadas.
Das Problem, das bei Säuglingen in Zusammenhang mit dem Stillen und mit spezieller Säuglingsmilch auftreten kann, ist zu schwerwiegend, um an dieser Stelle behandelt zu werden. Eine hochspezialisierte Beratung ist hierfür erforderlich.
No se recomienda lactanciamaterna mientras se esté tomando ISENTRESS.
Während der Einnahme von ISENTRESS wird Stillen nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los visitantes pudieron informarse sobre la lactanciamaterna, el parto, el embarazo, así como también de las últimas novedades en juguetes, muebles y por supuesto puericultura.
Die Besucher konnten sich über das Stillen, Geburt, Schwangerschaft, sowie die neuesten in Spielzeug, Möbel und natürlich die Kinderbetreuung zu lernen.
Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite
Lactancia En base a la evidencia generada en los ensayos clínicos, la lactanciamaterna no reduce la protección frente a la gastroenteritis por rotavirus conferida por Rotarix.
Stillen In klinischen Studien gab es keine Hinweise, dass Stillen den durch Rotarix aufgebauten Schutz vor Rotavirus-Gastroenteritis reduziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, la Organización Mundial de la Salud apoya desde hace años la lactanciamaterna exclusiva durante al menos seis meses.
Außerdem propagiert die Weltgesundheitsorganisation bereits seit Jahren das ausschließliche Stillen während mindestens der ersten sechs Lebensmonate.
Korpustyp: EU DCEP
La lactanciamaterna es un pilar fundamental para la mejora de la salud de los bebés a corto y largo plazo.
Das Stillen schafft eine wichtige Grundlage für die Verbesserung der kurz- und langfristigen Gesundheit von Babys.
Korpustyp: EU DCEP
lactancia maternaStillens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proteger la maternidad y la lactanciamaterna no puede considerarse una desigualdad de trato entre hombres y mujeres, ya que la maternidad es exclusiva de las mujeres y es a la mujer a la que se debe proteger, con independencia de que parte del permiso parental puedan disfrutarlo los hombres.
Der Schutz der Mutterschaft und des Stillens kann nicht als ungleiche Behandlung zwischen Männern und Frauen betrachtet werden, da die Mutterschaft ausschließlich die Frauen betrifft und somit die Frau geschützt werden muß, unabhängig davon, daß ein Teil des Elternurlaubs von den Männern in Anspruch genommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una indicación relativa a la superioridad de la lactanciamaterna;
ein Hinweis auf die Überlegenheit des Stillens;
Korpustyp: EU DGT-TM
ventajas y superioridad de la lactanciamaterna;
Nutzen und Vorzüge des Stillens;
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva establece y desarrolla las adiciones y las excepciones que conviene introducir en dichas normas generales con el fin de favorecer y proteger la lactanciamaterna.
Mit der vorliegenden Richtlinie werden die Ergänzungen und Abweichungen zu diesen allgemeinen Regeln erlassen und erweitert, sofern dies zur Förderung und zum Schutz des Stillens angezeigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el importante papel que desempeña la información en la elección de la alimentación infantil por parte de las mujeres embarazadas y las madres de los niños, es necesario que los Estados miembros adopten las medidas necesarias para que esa información garantice el uso adecuado de dichos productos y no perjudique la promoción de la lactanciamaterna.
Für schwangere Frauen und Mütter von Säuglingen spielt die Information über Säuglingsnahrung eine wichtige Rolle bei der Auswahl der Nahrungsmittel für ihr Kind. Die Mitgliedstaaten sollten deshalb dafür sorgen, dass diese Information eine ordnungsgemäße Verwendung dieser Erzeugnisse ermöglicht und der Förderung des Stillens nicht entgegenwirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La de mejorar la nutrición de los recién nacidos y los niños pequeños fomentando la lactanciamaterna y un mejor conocimiento de los alimentos indicados para el destete sería una oportunidad rentable, que rendiría beneficios entre cinco y siete veces mayores que los costos.
Eine Verbesserung der Ernährungssituation von Babys und Kleinkindern durch die Förderung des Stillens und bessere Aufklärung über Babynahrung nach der Stillzeit wären eine kostengünstige Maßnahme, deren Nutzen zwischen fünf und sieben Mal höher liegt als deren Kosten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La decisión de continuar o interrumpir el periodo de lactancia o de continuar o interrumpir el tratamiento debe tomarse teniendo en cuenta el efecto beneficioso de la lactanciamaterna para el niño y el efecto beneficioso de Tredaptive para la mujer.
Im Einzelfall ist abzuwägen, ob das Stillen bzw. ob die Therapie fortgesetzt/abgebrochen werden soll, wobei der Nutzen des Stillens für das Kind bzw. der Nutzen von Tredaptive für die Mutter zu berücksichtigen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La decisión de continuar o interrumpir el periodo de lactancia o de continuar o interrumpir el tratamiento debe tomarse teniendo en cuenta el efecto beneficioso de la lactanciamaterna para el niño y el efecto beneficioso de Trevaclyn para la mujer.
Im Einzelfall ist abzuwägen, ob das Stillen bzw. ob die Therapie fortgesetzt/abgebrochen werden soll, wobei der Nutzen des Stillens für das Kind bzw. der Nutzen von Trevaclyn für die Mutter zu berücksichtigen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe tomarse una decisión acerca de continuar / suspender la lactancia o continuar / suspender el tratamiento con RoActemra teniendo en cuenta el beneficio de la lactanciamaterna para el niño y el beneficio del tratamiento con RoActemra para la mujer.
Die Entscheidung weiter zu stillen oder nicht oder die Behandlung mit RoActemra weiterzuführen oder nicht sollte auf der Basis des Nutzens des Stillens für das Kind und des Nutzens der Therapie mit RoActemra für die Frau getroffen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La decisión de continuar o interrumpir el periodo de lactancia o de continuar o interrumpir el tratamiento debe tomarse teniendo en cuenta el efecto beneficioso de la lactanciamaterna para el niño y el efecto beneficioso de Pelzont para la mujer.
Im Einzelfall ist abzuwägen, ob das Stillen bzw. ob die Therapie fortgesetzt/abgebrochen werden soll, wobei der Nutzen des Stillens für das Kind bzw. der Nutzen von Pelzont für die Mutter zu berücksichtigen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lactancia maternaStillzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que se desconoce la seguridad de duloxetina en niños, no se recomienda el uso de CYMBALTA durante la lactanciamaterna.
Da keine Information über die Verträglichkeit von Duloxetin bei Säuglingen und Kindern vorliegt wird die Anwendung von CYMBALTA während der Stillzeit nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se dispone de experiencia clínica en mujeres en periodo de lactancia, por lo tanto Neulasta no debe utilizarse durante la lactanciamaterna.
12 Es liegen keine klinischen Erfahrungen mit stillenden Frauen vor, daher darf Neulasta in der Stillzeit nicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se dispone de experiencia clínica en mujeres en periodo de lactancia, por lo tanto Neupopeg no debe utilizarse durante la lactanciamaterna.
4 Es liegen keine klinischen Erfahrungen mit stillenden Frauen vor, daher darf Neupopeg in der Stillzeit nicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puesto que se desconoce la seguridad de duloxetina en niños, no se recomienda el uso de ARICLAIM durante la lactanciamaterna.
Da keine Information über die Verträglichkeit von Duloxetin bei Säuglingen und Kindern vorliegt wird die Anwendung von ARICLAIM während der Stillzeit nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puesto que se desconoce la seguridad de duloxetina en niños, no se recomienda el uso de ARICLAIM durante la lactanciamaterna.
Da keine Information über die Verträglichkeit von Duloxetin bei Säuglingen und Kindern vorliegt wird die Anwendung von ARICLAIM während der Stillzeit wird nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puesto que se desconoce la seguridad de duloxetina en niños, no se recomienda el uso de XERISTAR durante la lactanciamaterna.
Da keine Information über die Verträglichkeit von Duloxetin bei Säuglingen und Kindern vorliegt wird die Anwendung von XERISTAR während der Stillzeit nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puesto que se desconoce la seguridad de duloxetina en niños, no se recomienda el uso de DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM durante la lactanciamaterna.
Da keine Information über die Verträglichkeit von Duloxetin bei Säuglingen und Kindern vorliegt wird die Anwendung von DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM während der Stillzeit nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lactancia maternagestillt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando la presente Directiva, esto significa asegurar a todos los niños la posibilidad de alimentarse mediante la lactanciamaterna y recibir cuidados apropiados de acuerdo con sus necesidades de desarrollo y acceso a cuidados adecuados y de alta calidad.
Für die vorliegende Richtlinie bedeutet dies, dass sichergestellt werden muss, dass alle Kinder die Möglichkeit haben, gestillt und in einer Weise betreut zu werden, die ihren Entwicklungserfordernissen entspricht, und außerdem Zugang zu einer angemessenen und hochwertigen Versorgung haben.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la presente Directiva, esta declaración implica asegurar que todos los niños puedan alimentarse mediante la lactanciamaterna y recibir los cuidados apropiados conforme a sus necesidades de desarrollo, y que tengan acceso a una atención adecuada de alta calidad.
Für die vorliegende Richtlinie bedeutet dies, dass sichergestellt werden muss, dass alle Kinder die Möglichkeit haben, gestillt und in einer Weise betreut zu werden, die ihren Entwicklungserfordernissen entspricht, und außerdem Zugang zu einer angemessenen und hochwertigen Versorgung haben.
Korpustyp: EU DCEP
La recomendación de la Organización Mundial de la Salud, de 16 de abril de 2002, sobre una estrategia global relativa a la alimentación del lactante y del niño de corta edad declara que solo la lactanciamaterna durante los primeros seis meses de vida del niño garantiza un crecimiento y desarrollo óptimos.
In der Empfehlung der Weltgesundheitsorganisation vom 16. April 2002 über eine globale Strategie für die Säuglings- und Kleinkinderernährung heißt es, dass Säuglinge, die während der ersten sechs Lebensmonate ausschließlich gestillt werden, optimal wachsen und sich optimal entwickeln können.
Korpustyp: EU DCEP
(6 quinquies) La recomendación de la Organización Mundial de la Salud, de 16 de abril de 2002, sobre una estrategia global relativa a la alimentación del lactante y del niño de corta edad declara que sólo la lactanciamaterna durante los primeros seis meses de vida del niño garantiza un crecimiento y desarrollo óptimos.
(6d) In der Empfehlung der Weltgesundheitsorganisation vom 16. April 2002 über eine globale Strategie für die Säuglings- und Kleinkinderernährung heißt es, dass Säuglinge, die während der ersten sechs Lebensmonate ausschließlich gestillt werden, optimal wachsen und sich optimal entwickeln können.
Korpustyp: EU DCEP
lactancia maternastillen möchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si esta tomando Clopidogrel BMS, consulte con su médico acerca de la lactanciamaterna.
Fragen Sie Ihren Arzt um Rat, wenn Sie Clopidogrel BMS einnehmen und stillenmöchten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si esta tomando Clopidogrel Winthrop, consulte con su médico acerca de la lactanciamaterna.
Fragen Sie Ihren Arzt um Rat, wenn Sie Clopidogrel Winthrop einnehmen und stillenmöchten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si esta tomando Iscover, consulte con su médico acerca de la lactanciamaterna.
Fragen Sie Ihren Arzt um Rat, wenn Sie Iscover einnehmen und stillenmöchten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si esta tomando Plavix, consulte con su médico acerca de la lactanciamaterna.
Fragen Sie Ihren Arzt um Rat, wenn Sie Plavix einnehmen und stillenmöchten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lactancia maternaStillen ermuntern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Veinte semanas es un tiempo suficiente para ayudar a las mujeres a recuperarse del parto, fomentar la lactanciamaterna y permitir que se establezcan fuertes lazos entre la madre y el hijo.
Zwanzig Wochen sind geeignet, Frauen zu helfen, sich von der Entbindung zu erholen, sie zum Stillen zu ermuntern und sie dabei zu unterstützen, eine feste Beziehung zu ihrem Kind aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la ponente, veinte semanas son adecuadas para ayudar a las mujeres a recuperarse del parto, contribuir a fomentar la lactanciamaterna y ayudar a establecer una sólida relación con el niño.
Nach Auffassung der Berichterstatterin sind 20 Wochen geeignet, Frauen zu helfen, sich von der Entbindung zu erholen, sie zum Stillen zu ermuntern und sie dabei zu unterstützen, eine feste Beziehung zu dem Kind aufzubauen.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente considera adecuado un plazo de veinte semanas para ayudar a las mujeres a recuperarse del parto, contribuir a fomentar la lactanciamaterna y ayudar a establecer una sólida relación con el niño.
Nach Auffassung der Berichterstatterin sind 20 Wochen geeignet, Frauen zu helfen, sich von der Entbindung zu erholen, sie zum Stillen zu ermuntern und sie dabei zu unterstützen, eine feste Beziehung zu dem Kind aufzubauen.
Korpustyp: EU DCEP
lactancia maternaStillzeit nicht angewendet werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Glubrava no deberá administrarse a pacientes que sufran intoxicación etílica, cetoacidosis diabética (niveles altos de cetonas) o enfermedades que repercutan en los riñones, ni durante la lactanciamaterna.
Glubrava darf auch bei Patienten mit einer Erkrankung, die einen Sauerstoffmangel in den Geweben verursacht, wie ein kürzlich erlittener Herzanfall oder Schock, bei Alkoholvergiftung, diabetischer Ketoazidose (hohe Ketonspiegel), Nierenleiden und während der Stillzeitnichtangewendetwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Competact no deberá administrarse a pacientes que sufran intoxicación alcohólica, ketoacidosis diabética (niveles altos de ketonas), enfermedades que repercutan en los riñores, ni durante la lactanciamaterna.
Competact darf bei Alkoholvergiftung, diabetischer Ketoazidose (hohe Ketonspiegel), Nierenleiden und während der Stillzeitnichtangewendetwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lactancia maternaMuttermilchernährung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La conciencia de la superioridad de la lactanciamaterna y de su importancia para la salud del neonato es un dato universal.
Das Bewusstsein um die Überlegenheit der Muttermilchernährung und deren Bedeutung für die Gesundheit des Neugeborenen ist allgemein verbreitet.
Korpustyp: EU DCEP
Dada esta riqueza natural de bienestar y en base a las prescripciones que sugiere toda la clase médica, ¿podrá la Comisión indicar cómo promoverá y financiará programas e iniciativas a favor de la lactanciamaterna con el fin de educar a las familias europeas en relación con una alimentación correcta desde el nacimiento?
Kann die Kommission angesichts dieser wertvollen natürlichen Quelle des Wohlergehens und ausgehend von den Empfehlungen der Ärzteschaft Auskunft darüber geben, wie sie Programme und Initiativen zugunsten der Muttermilchernährung zu fördern und zu finanzieren gedenkt, um die Familien zu einer vernünftigen Ernährungsweise zu erziehen, die von Geburt an angewandt wird?
Korpustyp: EU DCEP
lactancia maternaStillhäufigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitan ser ajustados en recién nacidos prematuros en edad gestacional y el estado general La frecuencia de la lactanciamaterna y la duración.
Obwohl sich die Frau noch in der Stillzeitbefindet ist die Empfängnis möglich. Unmittelbar aufeinanderfolgende Schwangerschaften sind nicht empfehlenswert.
La lactanciamaterna está contraindicada durante el tratamiento con mitotano (ver sección 4.3), así como una vez finalizado el mismo mientras sigan detectándose niveles de mitotano en plasma.
Während der Einnahme von Mitotan (siehe Abschnitt 4.3) und nach dem Absetzen der Behandlung ist Stillen kontraindiziert, solange Mitotanspiegel im Plasma nachweisbar sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lactancia maternaabgestillt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la posibilidad de reacciones adversas graves en los lactantes, debe decidirse entre la suspensión de la lactanciamaterna o la interrupción del tratamiento con AVONEX.
Auf Grund möglicher ernsthafter Nebenwirkungen beim Säugling sollte entweder abgestillt oder die AVONEX-Behandlung beendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lactancia maternaFrauen Stillen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que la IgG materna se excreta en la leche y que bevacizumab puede afectar negativamente al crecimiento y desarrollo del niño (ver sección 5.3), se debe interrumpir la lactanciamaterna durante la terapia y durante al menos los 6 meses posteriores a la administración de la última dosis de Avastin.
Da humanes IgG in die Muttermilch ausgeschieden wird und Bevacizumab Wachstum und Entwicklung des Säuglings beeinträchtigen könnte (siehe unter Abschnitt 5.3), müssen Frauen während der Therapie das Stillen absetzen und dürfen auch bis mindestens sechs Monate nach der letzten Avastin Dosis nicht stillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lactancia maternaMuttermilch ausgeschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el período de tratamiento se recomienda la interrupción de la lactanciamaterna.
Es ist nicht geklärt, ob Eptifibatid über die Muttermilchausgeschieden wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lactancia maternaMütter abstillen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con la recomendación que las madres infectadas por VIH no deben amamantar a sus hijos bajo ninguna circunstancia para evitar el riesgo de transmisión postnatal del VIH, las madres que reciban APTIVUS deben discontinuar la lactanciamaterna.
In Übereinstimmung mit der Empfehlung für HIV-infizierte Mütter, ihre Säuglinge unter keinen Umständen zu stillen, um das Risiko einer postnatalen HIV-Übertragung zu vermeiden, sollen Mütterabstillen, sobald sie APTIVUS erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lactancia maternaStillen schafft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lactanciamaterna es un pilar fundamental para la mejora de la salud de los bebés a corto y largo plazo.
Das Stillenschafft eine wichtige Grundlage für die Verbesserung der kurz- und langfristigen Gesundheit von Babys.
Korpustyp: EU DCEP
lactancia maternaMuttermilch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal información no deberá insinuar ni hacer creer que la alimentación con biberón es equivalente o superior a la lactanciamaterna.
Diese Information darf nicht implizieren oder suggerieren, dass Flaschennahrung der Muttermilch gleichwertig oder überlegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
beriberi secundario a lactancia materna
.
Modal title
...
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "lactancia materna"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag psychologie politik
Korpustyp: Webseite
En un estudio con olanzapina oral en mujeres sanas, durante la lactancia, la olanzapina se excretó en la leche materna.
Die durchschnittliche vom Säugling aufgenommene Menge (mg/kg) wurde im Steady State mit ca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para citar solo algunos ejemplos, los centros de primera infancia pueden intentar combinar el aprendizaje formal o informal con la salud infantil y materna, el apoyo a la lactanciamaterna, o servicios de orientación y planificación familiar.
Um nur ein paar Beispiele zu geben, könnten in frühkindlichen Betreuungseinrichtungen formales oder nicht-formales Lernen mit Programmen für Kinder- und Müttergesundheit, Stillförderung sowie Beratungs- und Familienplanungsdiensten kombiniert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Lactancia Se desconoce si tocilizumab se excreta en la leche materna humana La excreción de tocilizumab en leche no ha sido estudiada en animales.
Die Ausscheidung von Tocilizumab in die Milch wurde in Tierstudien nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios demuestran que el riesgo de cáncer de mama disminuye cuanto más tiempo una mujer de la lactanciamaterna, y cuantos más hijos tiene.
ES
Nuestro sitio de atención sanitaria profesional dispone de material educativo y estudios clínicos que tratan temas desde la lactanciamaterna hasta la alimentación de los niños más mayores
ES
Debido a que la biodisponibilidad oral de tigeciclina es limitada, la exposición sistémica a tigeciclina en neonatos como resultado de la lactanciamaterna se espera que sea ínfima o inexistente.
Wegen der nur geringfügigen oralen Bioverfügbarkeit von Tigecyclin kommt es in diesem Fall nur zu einer geringen systemischen Tigecyclin-Exposition der gesäugten Nachkommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En conclusión, la relación beneficio/ riesgo favorece la opinión de que el uso de nifedipine no debería estar contraindicado en mujeres en edad fértil o en mujeres en periodo de lactanciamaterna.
Abschließend wird festgestellt, dass das Nutzen-Risiko-Verhältnis für die Auffassung spricht, dass die Anwendung von Nifedipin für gebärfähige oder stillende Frauen nicht kontraindiziert sein sollte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Etravirina no tuvo efectos sobre el desarrollo de las crías durante la lactancia ni después del destete con exposiciones maternas equivalentes a las observadas con la dosis clínica recomendada.
Bei maternalen Expositionen, die den im humantherapeutischen Bereich empfohlenen Dosierungen äquivalent waren, hatte Etravirin keine Auswirkung auf die Entwicklung der Nachkommen während der Laktation oder nach der Entwöhnung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uso de Rotarix con los alimentos y bebidas No hay restricciones en la toma de alimentos o líquidos por parte de su hijo, incluyendo lactanciamaterna, tanto antes como después de la vacunación.
Bei Anwendung von Rotarix zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Für den Zeitraum vor und nach der Impfung gelten keine Einschränkungen bezüglich der Nahrungs- oder Flüssigkeitsaufnahme des Kindes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el estudio del desarrollo peri-/ postnatal, las dosis altas de dihidrocloruro de histamina provocaron toxicidad materna y las crías mostraron toxicidad durante la lactancia (menos crías vivas en el día 21 en comparación con la lactancia en el día 4), pero no tras el destete.
In einer peri-postnatalen Entwicklungsstudie verursachten hohe Dosen von Histamindihydrochlorid maternelle Toxizität, und die Nachkommen zeigten Toxizität während der Laktation (weniger lebende Junge an Tag 21 im Vergleich zur Laktation an Tag 4), nicht aber nach dem Absetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ratas, unas dosis maternas tóxicas (600 mg/kg/día) durante los últimos días de gestación y durante la lactancia provocaron menor supervivencia, menor aumento de peso y retraso en el desarrollo (desprendimiento del pabellón auditivo y apertura del canal auditivo) en la descendencia (ver sección 4.6).
Bei Ratten führten für das Muttertier toxische Dosen (600 mg/kg/Tag) während der letzten Tage der Tragzeit und der Säugeperiode zu einem geringeren Überleben, einer geringeren Gewichtszunahme und einer verzögerten Entwicklung (Ohrmuschelentwicklung und Hörkanalöffnung) bei den Jungtieren (siehe Abschnitt 4.6).