Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
PROCOMVAX se ha evaluado en un estudio principal realizado en 882 lactantes.
PROCOMVAX wurde in einer Hauptstudie mit 882 Säuglingen geprüft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
productos alimenticios destinados a la alimentación especial de los lactantes cuando se introduzca una alimentación complementaria apropiada que constituyan el principal elemento líquido de una dieta progresivamente diversificada de estos lactantes.
ES
Lebensmittel, die für die besondere Ernährung von Säuglingen ab Einführung einer angemessenen Beikost bestimmt sind und den größten flüssigen Anteil einer nach und nach abwechslungsreicheren Kost für diese Säuglinge darstellen.
ES
Sachgebiete: astrologie flaechennutzung landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Enterobacteriaceae en preparados deshidratados para lactantes y alimentos dietéticos deshidratados destinados a usos médicos especiales para lactantes menores de seis meses:
Enterobacteriaceae in getrockneter Säuglingsanfangsnahrung und getrockneten diätetischen Lebensmitteln für besondere medizinische Zwecke, die für Säuglinge unter 6 Monaten bestimmt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
A un lactante naturalmente no se le puede enseñar – pero si se les puede hacer cautivos.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Presunto Bacillus cereus en preparados deshidratados para lactantes y alimentos dietéticos deshidratados destinados a usos médicos especiales para lactantes menores de seis meses:
Präsumptiver Bacillus cereus in getrockneter Säuglingsanfangsnahrung und getrockneten diätetischen Lebensmitteln für besondere medizinische Zwecke, die für Säuglinge unter 6 Monaten bestimmt sind:
Ya han muerto cuatro lactantes por disfunciones renales causadas por la leche en polvo contaminada.
Vier Babys sind an den Folgen einer Nierenfunktionsstörung, die durch verseuchtes Milchpulver ausgelöst wurde, bereits gestorben.
Korpustyp: EU DCEP
Los lactantes prematuros (antes de las 37 semanas) están en riesgo de desarrollar problemas del desarrollo, incluidos los trastornos del desarrollo motor y cognitivo.
Bei frühgeborenen Babys (geboren vor der 38. Schwangerschaftswoche) besteht ein Risiko für Entwicklungsprobleme, zu denen auch kognitive und motorische Entwicklungsverzögerungen zählen.
Zometa tampoco debe administrarse a mujeres embarazadas o lactantes.
Zometa darf nicht bei Schwangeren oder stillenden Frauen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por ejemplo, una madre lactante o una mujer que trabaja en el edificio tienen un mayor consumo de calorías en comparación con alguien que se pasa todo el día sentado detrás del escritorio.
Beispielsweise eine stillende Mutter oder eine Frau die auf dem Bau arbeitet haben einen erhöhten Kalorienbedarf gegenüber jemandem, der den ganzen Tag sitzend hinter den Schreibtisch verbringt.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Panretin tampoco debe administrarse a mujeres embarazadas o lactantes.
Panretin darf ferner nicht bei schwangeren oder stillenden Patientinnen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Revatio no debe administrarse a mujeres lactantes dado que no se conoce si este medicamento pasa a leche materna.
Stillende Frauen sollten Revatio nicht einnehmen, da nicht bekannt ist, ob das Arzneimittel in die Muttermilch gelangt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gabapentina está presente en la leche materna de las madres lactantes.
Gabapentin geht in die Muttermilch stillender Frauen über.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NeoSpect tampoco debe administrarse a mujeres embarazadas o lactantes.
Auch bei schwangeren oder stillenden Frauen darf NeoSpect nicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
RILUTEK tampoco debe administrarse a mujeres embarazadas o lactantes.
Auch schwangeren oder stillenden Frauen darf RILUTEK nicht verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deben extremarse las precauciones cuando se administre rasagilina a mujeres lactantes.
Bei Anwendung von Rasagilin bei einer stillenden Mutter ist Vorsicht geboten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gabapentina solo se utilizará en madres lactantes, si los beneficios superan claramente los riesgos.
Gabapentin sollte bei stillenden Müttern nur angewendet werden, wenn der Nutzen eindeutig größer ist als die Risiken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lactanteSäuglings
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dificultad para distinguir la edad exacta de un lactante representado en un etiquetado puede confundir al consumidor e impedirle identificar el producto.
Schwierigkeiten bei der Bestimmung des genauen Alters eines auf einer Kennzeichnung abgebildeten Säuglings könnten die Verbraucher verwirren und die Produktidentifizierung erschweren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la práctica, las necesidades nutricionales de los lactantes con bajo peso al nacer y de los prematuros dependen del estado de salud del lactante de que se trate y en particular de su peso en comparación con el de los lactantes sanos, así como del número de semanas de prematuridad de dicho lactante.
Die Ernährungsanforderungen eines Säuglings mit geringem Geburtsgewicht und eines Frühgeborenen können vom medizinischen Zustand dieses Säuglings abhängen, insbesondere von seinem Gewicht im Vergleich zum Gewicht eines gesunden Säuglings bzw. von der Zahl der Wochen, die er zu früh geboren wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe decidirse en cada caso si el estado de un lactante requiere que consuma, bajo supervisión médica, alimentos destinados a usos médicos especiales desarrollados para satisfacer las necesidades nutricionales de los lactantes (preparados) y adaptados para el manejo dietético del estado de salud específico de ese lactante.
Es ist auf Einzelfallbasis zu entscheiden, ob der Zustand des Säuglings die Verwendung eines Lebensmittels für besondere medizinische Zwecke unter ärztlicher Aufsicht erfordert, das für die Ernährungsanforderungen von Säuglingen entwickelt wurde (Anfangsnahrung) und an das in seinem Fall spezifische Diätmanagement angepasst ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutrición y dietética, referidas en particular a la alimentación de la madre, del recién nacido y del lactante
Ernährung und Diätetik unter besonderer Berücksichtigung der Ernährung der Frau, des Neugeborenen und des Säuglings
Korpustyp: EU DGT-TM
No se sabe con certeza si la lactancia producirá exposición del lactante al medicamento.
Es ist nicht bekannt, ob es beim Stillen zu einer Arzneimittelexposition des Säuglings kommt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hay que restringir la ingesta de alimentos o líquidos por parte del lactante, ni antes ni después de la vacunación.
Für den Zeitraum vor und nach der Impfung gelten keine Einschränkungen bezüglich der Nahrungs- oder Flüssigkeitsaufnahme des Säuglings.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se sabe con certeza si el lactante estará expuesto al fármaco durante el período de lactancia..
Es ist nicht bekannt, ob es beim Stillen zu einer Arzneimittelexposition des Säuglings kommt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se sabe con certeza si la lactancia producirá exposición del lactante al fármaco.
Es ist nicht bekannt, ob Stillen zur Exposition des Säuglings mit dem Arzneimittel führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lactantegestillten Säugling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría producirse diarrea e infección fúngica de la membrana mucosa en el lactante, en cuyo caso habría que discontinuar la lactancia.
Beim gestilltenSäugling können Diarrhö und Pilzinfektionen der Schleimhäute auftreten, so dass das Stillen abgebrochen werden muß.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las mujeres que estén recibiendo INVANZ no deben dar el pecho porque se ha encontrado en la leche materna y por tanto puede afectar al lactante.
Frauen, die mit INVANZ behandelt werden, dürfen nicht stillen, da INVANZ in der Muttermilch gefunden wurde und daher Auswirkungen auf den gestilltenSäugling haben kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La paliperidona se excreta por la leche materna en tal medida que es probable que se produzcan efectos en el lactante si se administra en dosis terapéuticas a mujeres lactantes.
Paliperidon wird in einem solchen Ausmaß in die Muttermilch ausgeschieden, dass im Falle einer Anwendung therapeutischer Dosen bei stillenden Müttern mit Auswirkungen auf den gestilltenSäugling zu rechnen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El fentanilo puede pasar a la sangre materna y causar efectos adversos en el lactante.
Fentanyl kann in die Muttermilch übergehen und beim gestilltenSäugling Nebenwirkungen hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se sabe si el pemetrexed se excreta en la leche materna por lo que no se puede excluir la posibilidad de aparición de reacciones adversas en el lactante.
Es ist nicht bekannt, ob Pemetrexed in die Muttermilch übergeht und unerwünschte Wirkungen beim gestilltenSäugling können nicht ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lactanteKind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de una persona en período de lactancia, en medicina nuclear, según el procedimiento médico-radiológico, se prestará especial atención a la justificación, sobre todo la urgencia, y a la optimización, teniendo en cuenta tanto a la persona como al lactante.
Bei einer stillenden Person ist je nach Art des medizinisch-radiologischen Verfahrens in der Nuklearmedizin der Rechtfertigung, insbesondere der Dringlichkeit, und der Optimierung besondere Aufmerksamkeit zu widmen, und zwar sowohl im Hinblick auf die Person als auch im Hinblick auf das Kind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de la administración de Prepandrix durante la lactancia deben considerarse los beneficios potenciales para la madre y los posibles riesgos para el lactante.
Der mögliche Nutzen für die Mutter und das Risiko für das Kind sollten vor der Verabreichung von Prepandrix während der Stillzeit abgewogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de la administración de Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg durante la lactancia deben considerarse los beneficios potenciales para la madre y los posibles riesgos para el lactante.
Der mögliche Nutzen für die Mutter und das Risiko für das Kind sollten vor der Verabreichung von Prä- pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg während der Stillzeit abgewogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La decisión de continuar/ discontinuar la lactancia o continuar/ discontinuar el tratamiento con CHAMPIX debe tomarse considerando el beneficio de la lactancia materna para el lactante y el beneficio del tratamiento con CHAMPIX para la madre.
Die Entscheidung weiter zu stillen oder das Stillen abzubrechen bzw. die Therapie mit CHAMPIX fortzuführen oder abzubrechen muss unter Berücksichtigung des Nutzens des Stillens für das Kind bzw. des Nutzens der Therapie mit CHAMPIX für die Frau getroffen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Te acostumbrarás. El lactante no acepta el pecho enseguida.
So nimmt ein Kind der Mutter Brust nicht gleich am Anfang willig an.
Korpustyp: Untertitel
lactantegestillte Kind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se espera que se produzcan efectos sobre el lactante.
Es sind keine Auswirkungen auf das gestillteKind zu erwarten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, es probable que ésta se produzca y no pueden descartarse riesgos para el lactante.
Es ist nicht bekannt, ob Romiplostim in die Muttermilch übertritt, jedoch ist eine Exkretion wahrscheinlich und ein Risiko für das gestillteKind kann nicht ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No puede excluirse un riesgo para el lactante.
Ein Risiko für das gestillteKind kann nicht ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que el riesgo potencial para el lactante no puede ser descartado, se debe tener precaución y considerar la interrupción de la lactancia si se estima que el tratamiento con tigeciclina es necesario (ver sección 5.3).
Da ein potentielles Risiko für das gestillteKind nicht ausgeschlossen werden kann, sollte bei einer Behandlung mit Tigecyclin Vorsicht angewandt und ein Abbruch des Stillens in Erwägung gezogen werden (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lactanteKleinkind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mortinato o lactante menor de 1 año que presenta:
Jedes Kleinkind unter 1 Jahr oder jedes Totgeborene mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
valores persistentemente estables de IgG de Toxoplasma gondii en el lactante (menor de 12 meses).
anhaltend stabile IgG-Toxoplasma gondii -Titer beim Kleinkind (unter 12 Monaten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un lactante recibe la vacuna, el sistema inmunitario reconoce las partes de las bacterias y los virus que contiene la vacuna como “ extraños” y fabrica anticuerpos para combatirlos.
Erhält ein Kleinkind den Impfstoff, erkennt das Immunsystem die Bakterien- und Virusbestandteile als „ fremd“ und stellt Antikörper gegen sie her.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se produjo un caso de sobredosis en un lactante de 5 meses con una dosis única accidental de 10 g (1.370 mg/ kg).
Ein Fall einer Überdosierung trat bei einem 5 Monate alten Kleinkind mit einer versehentlichen Einzeldosis von 10 g (1370 mg/kg) ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lactantesäugenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una perra lactante y su camada deben disponer del mismo espacio que una perra sola de peso equivalente.
Einer säugenden Hündin und ihrem Wurf sollte dasselbe Platzangebot zur Verfügung stehen wie einer einzelnen Hündin mit demselben Gewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una perra lactante y su camada deben disponer del mismo espacio que una perra sola de peso equivalente.
Einer säugenden Hündin und ihrem Wurf muss dasselbe Platzangebot zur Verfügung stehen wie einer einzelnen Hündin mit demselben Gewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se sabe si bimatoprost se excreta a través de la leche materna humana pero se elimina en la leche de la rata lactante.
Es ist nicht bekannt, ob Bimatoprost beim Menschen in die Muttermilch übergeht; bei säugenden Ratten wird Bimatoprost jedoch in die Milch sezerniert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lactantegestillten Kind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como este medicamento pasa a la leche y puede afectar de manera adversa al lactante, se debe interrumpir el periodo de lactancia mientras esté tomando Suboxone.
Da dieses Arzneimittel in die Muttermilch übergehen und Nebenwirkungen bei dem gestilltenKind verursachen kann, sollten Sie während der Behandlung mit Suboxone nicht stillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El fentanilo se excreta a través de la leche materna y puede causar sedación y depresión respiratoria en el lactante.
Fentanyl geht in die Muttermilch über und kann beim gestilltenKind eine Sedierung und Atemdepression hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El fentanilo pasa a la leche materna y puede causar sedación y depresión respiratoria en el lactante.
Fentanyl geht in die Muttermilch über und kann beim gestilltenKind eine Sedierung und Atemdepression hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lactantejedes Kleinkind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lactante o niño que satisface los criterios clínicos y presenta, al menos, uno de los dos siguientes:
Jedes Kleinkind oder Kind, das die klinischen Kriterien erfüllt und bei dem mindestens eine der beiden folgenden Voraussetzungen gegeben ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lactante que satisface los criterios analíticos de confirmación.
Jedes Kleinkind, das die Laborkriterien zur Fallbestätigung erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lactante que satisface los criterios analíticos.
Jedes Kleinkind, das die Laborkriterien erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lactantestillende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, en general, la utilización de anticonceptivos orales no se puede recomendar hasta que la madre lactante haya destetado completamente al niño.
Daher wird die Anwendung oraler Kontrazeptiva im allgemeinen nicht empfohlen, bevor die stillende Mutter das Kind vollständig abgestillt hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por ejemplo, una madre lactante o una mujer que trabaja en el edificio tienen un mayor consumo de calorías en comparación con alguien que se pasa todo el día sentado detrás del escritorio.
Beispielsweise eine stillende Mutter oder eine Frau die auf dem Bau arbeitet haben einen erhöhten Kalorienbedarf gegenüber jemandem, der den ganzen Tag sitzend hinter den Schreibtisch verbringt.
Como la IgG humana se secreta en la leche humana y se desconoce el posible daño que pueda causar al lactante, las mujeres no deberán dar el pecho durante el tratamiento con Osigraft (ver la sección 5.3).
Da humane IgG in die Muttermilch sezerniert werden und nicht bekannt ist, welche möglichen Schäden dadurch bei dem Säuglingauftreten können, sollten Frauen während der Behandlung mit Osigraft abstillen (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como la IgG humana se secreta en la leche humana y se desconoce el posible de daño que puede causar al lactante, las mujeres no deberán dar el pecho durante el tratamiento con Osigraft.
Da beim Menschen IgG in die Muttermilch ausgeschieden werden und nicht bekannt ist, welche möglichen Schäden dadurch beim Säuglingauftreten können, sollten Frauen während der Behandlung mit Osigraft abstillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lactantegestillter Säugling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, teóricamente sería posible que Extavia cause efectos adversos en un lactante.
Theoretisch ist es jedoch möglich, dass ein gestillterSäugling schwere Nebenwirkungen von Extavia erleidet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, teóricamente sería posible que Betaferon cause efectos adversos en un lactante,
Theoretisch ist es jedoch möglich, dass ein gestillterSäugling schwere Nebenwirkungen von Betaferon erleidet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lactantegestillte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido al riesgo de malformaciones del cartílago y otros efectos nocivos en el niño lactante, no debe amamantar a su bebé durante el tratamiento con ciprofloxacino.
Während der Behandlung mit Ciprofloxacin dürfen Sie, aufgrund des Risikos der Fehlbildung des Gelenkknorpels und anderer schädlicher Auswirkungen auf das gestillte Kind, Ihr Kind nicht stillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La absorción oral de ciclodextrinas es por lo general baja y no se prevé que tenga efectos sobre el lactante tras la administración de una dosis única a la mujer durante el periodo de lactancia.
Die orale Resorption von Cyclodextrinen ist im Allgemeinen gering, und nach einmaliger Anwendung in der Stillzeit sind keine Auswirkungen auf das gestillte Kind zu erwarten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lactanteSäuglingen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Establecer el periodo obligatorio de permiso de maternidad en 20 semanas se ajusta a la recomendación realizada por la Organización Mundial de la Salud el 16 de abril de 2002 sobre una Estrategia mundial para la alimentación del lactante y del niño pequeño.
Die gesetzliche Länge des Mutterschaftsurlaubs auf 20 Wochen festzusetzen, entspricht der Empfehlung der Weltgesundheitsorganisation vom 16. April 2002 zu einer globalen Strategie zur Ernährung von Säuglingen und Kleinkindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, teniendo en cuenta que los preparados para lactantes constituyen un alimento que satisface de por sí las necesidades nutritivas del lactante desde el nacimiento hasta la introducción de la alimentación complementaria adecuada, es fundamental, para la protección del consumidor, que el producto pueda ser identificado adecuadamente.
Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass Säuglingsanfangsnahrung eine Nahrung darstellt, die für sich allein die Ernährungsanforderungen von Säuglingen von der Geburt bis zur Einführung einer angemessenen Beikost deckt, ist eine ordnungsgemäße Produktidentifizierung zudem von größter Bedeutung für den Verbraucherschutz.
Korpustyp: EU DGT-TM
lactanteverbunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mismas incluyen aborto espontáneo, desarrollo de diabetes mellitus o hipertensión inducida por el embarazo, un alto peso al nacer en el lactante y la probabilidad de cesárea.
Übermäßige Gewichtszunahme in der Schwangerschaft ist mit Komplikationen wie Zuckerkrankheit (Diabetes mellitus), Bluthochdruck, Kaiserschnitt, und großen Babys verbunden.
Si nació entonces el nino, el peso al nacer suele ser mucho menor que en los ninos de los no fumadores y el riesgo de síndrome de muerte súbita del lactante, es mucho más alto.
Kommt das Kind dann auf die Welt, ist meist das Geburtsgewicht wesentlich geringer, als bei Kindern von Nichtrauchern und auch die Gefahr des plötzlichen Kindstodes ist wesentlich höher.
Nutrición de Ninos, Ninas y Adolescentes En general Después de la transición a los alimentos sólidos de la dieta del lactante debe adaptarse a un adulto.
Ernährung von Kindern und Jugendlichen Allgemein Nach der Umstellung auf feste Nahrung sollte die Ernährung des Kleinkindes an die eines Erwachsenen angepasst werden.
Tanto el ramipril como la hidroclorotiazida se eliminan en la leche en tal grado que es probable que se produzcan efectos sobre el lactante con la administración de dosis terapéuticas de estos principios activos en mujeres en periodo de lactancia.
Ramipril und Hydrochlorothiazid werden in solchen Mengen in die Muttermilch ausgeschieden, dass bei Gabe von therapeutischen Dosen Ramipril und Hydrochlorothiazid eine Wirkung beim Stillkind wahrscheinlich ist.
Por ejemplo, una madrelactante o una mujer que trabaja en el edificio tienen un mayor consumo de calorías en comparación con alguien que se pasa todo el día sentado detrás del escritorio.
Beispielsweise eine stillendeMutter oder eine Frau die auf dem Bau arbeitet haben einen erhöhten Kalorienbedarf gegenüber jemandem, der den ganzen Tag sitzend hinter den Schreibtisch verbringt.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Por tanto, en general, la utilización de anticonceptivos orales no se puede recomendar hasta que la madrelactante haya destetado completamente al niño.
Daher wird die Anwendung oraler Kontrazeptiva im allgemeinen nicht empfohlen, bevor die stillendeMutter das Kind vollständig abgestillt hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mujer lactantestillende Frau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, una madre lactante o una mujer que trabaja en el edificio tienen un mayor consumo de calorías en comparación con alguien que se pasa todo el día sentado detrás del escritorio.
Beispielsweise eine stillende Mutter oder eine Frau die auf dem Bau arbeitet haben einen erhöhten Kalorienbedarf gegenüber jemandem, der den ganzen Tag sitzend hinter den Schreibtisch verbringt.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
leche para lactantesSäuglingsmilchnahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preparados para lactantes y preparados de continuación, incluidas la lecheparalactantes y la leche de continuación (4) (8)
Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung, auch Säuglingsmilchnahrung und Folgemilch (4) (8)
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparados para lactantes y preparados de continuación enlatados (incluida la lecheparalactantes y la leche de continuación), excepto productos deshidratados y en polvo [8] [29]
Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung (auch Säuglingsmilchnahrung und Folgemilch) in Dosen, ausgenommen getrocknete Erzeugnisse und Erzeugnisse in Pulverform [8] [29]
Korpustyp: EU DGT-TM
preparado para lactantesSäuglingsanfangsnahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un fabricante o importador comercialice un preparadoparalactantes o un preparado de continuación en un Estado miembro, lo notificará a las autoridades competentes de este, enviándoles un modelo de la etiqueta del producto.
ES
Wird Säuglingsanfangsnahrung oder Folgenahrung in Verkehr gebracht, muss der Hersteller oder der Einführer der genannten Nahrung der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem dieses Erzeugnis in den Verkehr gebracht wird, ein Muster des benutzten Etiketts übermitteln.
ES
Sachgebiete: astrologie flaechennutzung landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
los preparados para lactantes administrados oralmente no deben inducir sensibilización en animales frente a las proteínas intactas de que procede el preparadoparalactantes.
Die oral verabreichte Säuglingsanfangsnahrung sollte bei Tieren keine Sensibilisierung gegen die intakten Proteine, aus denen die Säuglingsanfangsnahrung hergestellt wird, hervorrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, a la espera de la modificación de la Directiva 91/321/CEE, conviene autorizar la comercialización del preparadoparalactantes mencionado por un periodo de dos años.
Folglich sollte, bis die Richtlinie 91/321/EWG geändert ist, die Vermarktung dieser Säuglingsanfangsnahrung für einen Zweijahreszeitraum gestattet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para un valor energético equivalente, el preparadoparalactantes contendrá una cantidad disponible de cada aminoácido indispensable y condicionalmente indispensable equivalente por lo menos a la contenida en la proteína de referencia (leche materna, tal y como se define en el anexo V).
Bei gleichem Brennwert muss die Säuglingsanfangsnahrung jede unverzichtbare und bedingt unverzichtbare Aminosäure mindestens in der gleichen verfügbaren Menge wie das Referenzprotein enthalten (Muttermilch gemäß Anhang V).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún otro producto que no sea un preparadoparalactantes podrá comercializarse ni presentarse como adecuado para satisfacer por sí mismo las necesidades nutritivas de los lactantes normales sanos durante los primeros meses de vida hasta la introducción de una alimentación complementaria apropiada.
Kein anderes Erzeugnis außer Säuglingsanfangsnahrung darf als für sich allein den Ernährungsbedürfnissen gesunder Säuglinge während der ersten Lebensmonate bis zur Einführung einer angemessenen Beikost genügend in den Verkehr gebracht oder in anderer Weise als diese Bedingungen erfüllend ausgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
preparado para lactantesSäuglingsfertignahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tales equipos o materiales podrán llevar el nombre o el distintivo de la empresa donante, pero no deberán hacer referencia a ninguna marca específica de preparadoparalactantes y se distribuirán únicamente a través de los servicios sanitarios.
Material und Geräte können den Namen oder das Firmenzeichen der Geberfirma tragen, sollen jedoch keine besondere Handelsmarke für Säuglingsfertignahrung erwähnen und dürfen nur über das Gesundheitsvorsorgewesen verteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lactante
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adolescentes, niños y lactantes:
Jugendliche, Kinder und Säuglinge:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lechones (lactantes y destetados)
Ferkel (Saugferkel und abgesetzte Ferkel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lactantes, niños y adolescentes
Säuglinge, Kinder und Jugendliche
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alimentos para lactantes Se entenderá por alimentos para lactantes
Nahrungsmittel für Säuglinge Als Nahrungsmittel für Säuglinge
Korpustyp: EU DCEP
Leche para enfermos y lactantes
Milch für Kranke und Säuglinge
Korpustyp: EU DGT-TM
«Especialmente indicado para ovejas lactantes.»
„Besonders für laktierende Mutterschafe.“
Korpustyp: EU DGT-TM
No utilizar en yeguas lactantes.
Nicht bei laktierenden Stuten anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilizar en perras gestantes ni lactantes.
Nicht bei trächtigen oder laktierenden Hündinnen anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No usar en perras gestantes y lactantes.
Nicht anwenden bei Hunden mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Sevofluran oder anderen halogenierten Inhalationsanästhetika.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lactantes con una inmunodeficiencia conocida o sospechada.
Säuglinge mit einer bekannten oder vermuteten Immunschwäche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Revatio no debe administrarse a mujeres lactantes.
Revatio sollte nicht von stillenden Müttern eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilizar en yeguas gestantes o lactantes.
Nicht bei tragenden oder laktierenden Stuten anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Arsénico en arroz para lactantes
Betrifft: Arsen in Reisbrei für Säuglinge
Korpustyp: EU DCEP
¿Y podrían consumirlos las madres lactantes?
Wie sieht es mit stillenden Müttern aus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas, incluso la leche para lactantes.
Alle, einschließlich Milch für Säuglinge
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos, incluso los productos lácteos para lactantes.
Alle, einschließlich Milcherzeugnisse für Säuglinge
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente para uso intramamario en vacas lactantes.
Nur zur intramammären Anwendung bei milchgebenden Kühen
Korpustyp: EU DGT-TM
(puede resultar nocivo para el lactante).
(kann Säuglinge über die Muttermilch schädigen).
Korpustyp: EU DGT-TM
diez muestras de alimentos para lactantes;
zehn Proben von Säuglingsnahrung;
Korpustyp: EU DGT-TM
No usar en animales gestantes o lactantes.
Nicht anwenden bei trächtigen oder laktierenden Tieren.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
No ha quedado demostrada la inocuidad del medicamento veterinario en perras lactantes ni en gatas preñadas y lactantes.
Die Unbedenklichkeit des Tierarzneimittels bei trächtigen Katzen sowie bei Hunden und Katzen während der Laktation wurde nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Preparados para lactantes y preparados de continuación, incluidas la leche para lactantes y la leche de continuación (4) (8)
Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung, auch Säuglingsmilchnahrung und Folgemilch (4) (8)
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparados deshidratados para lactantes y alimentos dietéticos deshidratados destinados a usos médicos especiales para lactantes menores de seis meses
Getrocknete Säuglingsanfangsnahrung und getrocknete diätetische Lebensmittel für besondere medizinische Zwecke, die für Säuglinge unter 6 Monaten bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Leche en polvo para lactantes, alimentos para lactantes, alimentos especiales o comida especial para animales domésticos requeridos por razones médicas
«preparados para lactantes» alimentos destinados a los lactantes durante los primeros meses de vida que satisfacen de por sí las necesidades nutritivas de dichos lactantes hasta la introducción de una alimentación complementaria apropiada;
„Säuglingsanfangsnahrung“ Lebensmittel, die zur Verwendung für Säuglinge während der ersten Lebensmonate bestimmt sind und bis zur Einführung einer angemessenen Beikost für sich allein die Ernährungsanforderungen dieser Säuglinge decken;
Korpustyp: EU DGT-TM
los preparados para lactantes administrados oralmente no deben inducir sensibilización en animales frente a las proteínas intactas de que procede el preparado para lactantes.
Die oral verabreichte Säuglingsanfangsnahrung sollte bei Tieren keine Sensibilisierung gegen die intakten Proteine, aus denen die Säuglingsanfangsnahrung hergestellt wird, hervorrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparados para lactantes y preparados de continuación enlatados (incluida la leche para lactantes y la leche de continuación), excepto productos deshidratados y en polvo [8] [29]
Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung (auch Säuglingsmilchnahrung und Folgemilch) in Dosen, ausgenommen getrocknete Erzeugnisse und Erzeugnisse in Pulverform [8] [29]
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la solicitud se refiriera a lechones lactantes y destetados, se consideraría suficiente un estudio combinado (14 días con los lechones lactantes y 28 días con los destetados).
Bezieht sich der Antrag auf Saugferkel und abgesetzte Ferkel, wird eine Testkombination (14 Tage bei Saugferkeln und 28 Tage bei abgesetzten Ferkeln) als ausreichend erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparados deshidratados para lactantes y alimentos dietéticos deshidratados destinados a usos médicos especiales para lactantes de menos de seis meses(14)
Getrocknete Säuglingsanfangsnahrung und getrocknete diätetische Lebensmittel für besondere medizinische Zwecke, die für Säuglinge unter 6 Monaten bestimmt sind (14)
Korpustyp: EU DGT-TM
«alimentos destinados a los lactantes»: alimentos específicamente destinados a los lactantes, tal como se definen en la Directiva 91/321/CEE de la Comisión;
„Für Säuglinge bestimmte Lebensmittel“: Lebensmittel, die gemäß der Richtlinie 91/321/EWG der Kommission speziell für Säuglinge bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Enterobacter sakazakii en preparados deshidratados para lactantes y alimentos dietéticos deshidratados destinados a usos médicos especiales para lactantes menores de seis meses:
Enterobacter sakazakii in getrockneter Säuglingsanfangsnahrung und getrockneten diätetischen Lebensmitteln für besondere medizinische Zwecke, die für Säuglinge unter 6 Monaten bestimmt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Enterobacteriaceae en preparados deshidratados para lactantes y alimentos dietéticos deshidratados destinados a usos médicos especiales para lactantes menores de seis meses:
Enterobacteriaceae in getrockneter Säuglingsanfangsnahrung und getrockneten diätetischen Lebensmitteln für besondere medizinische Zwecke, die für Säuglinge unter 6 Monaten bestimmt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Leche en polvo para lactantes, alimentos para lactantes y alimentos especiales que sean necesarios por razones médicas, siempre que estos productos:
Säuglingsmilchpulver, Säuglingsnahrung und aus medizinischen Gründen erforderliche Spezialnahrung, sofern diese Erzeugnisse die folgenden Bedingungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Enterobacter sakazakii en preparados deshidratados para lactantes y alimentos dietéticos deshidratados destinados a usos médicos especiales para lactantes de menos de seis meses:
Enterobacter sakazakii in getrockneter Säuglingsanfangsnahrung und getrockneten diätetischen Lebensmitteln für besondere medizinische Zwecke, die für Säuglinge unter 6 Monaten bestimmt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Enterobacteriáceas en preparados deshidratados para lactantes, alimentos dietéticos deshidratados destinados a usos médicos especiales para lactantes menores de seis meses y preparados deshidratados de continuación:
Enterobacteriaceae in getrockneter Säuglingsanfangsnahrung und getrockneten diätetischen Lebensmitteln für besondere medizinische Zwecke, die für Säuglinge unter 6 Monaten bestimmt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Presunto Bacillus cereus en preparados deshidratados para lactantes y alimentos dietéticos deshidratados destinados a usos médicos especiales para lactantes menores de seis meses:
Präsumptiver Bacillus cereus in getrockneter Säuglingsanfangsnahrung und getrockneten diätetischen Lebensmitteln für besondere medizinische Zwecke, die für Säuglinge unter 6 Monaten bestimmt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para proteger la salud de estos lactantes, es necesario garantizar que los preparados para lactantes sean los únicos productos comercializados como idóneos para ser administrados durante ese período.
Um die Gesundheit der Säuglinge zu schützen, muss gewährleistet sein, dass keine anderen Erzeugnisse als Säuglingsanfangsnahrung für eine Verwendung während dieses Zeitraums auf den Markt kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva establece las normas de composición y etiquetado relativas a los preparados para lactantes y preparados de continuación para lactantes sanos.
ES
Sachgebiete: astrologie flaechennutzung landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
La presente Directiva establece las normas de composición y etiquetado relativas a los preparados para lactantes * y preparados de continuación * para lactantes * sanos en la Comunidad.
ES
Diese Richtlinie regelt die Zusammensetzung und Etikettierung von für gesunde Säuglinge in der Gemeinschaft vorgesehener Säuglingsanfangsnahrung * und Folgenahrung *.
ES
Sachgebiete: astrologie flaechennutzung landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Revisión de la Directiva 91/321/CEE relativa a los preparados para lactantes
Betrifft: Überprüfung der Richtlinie über Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Revisión de la Directiva 91/321/CEE relativa a los preparados para lactantes
Betrifft: Überprüfung der Richtlinie 91/321/EWG über Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Directiva relativa a los preparados para lactantes y preparados de continuación
Betrifft: Richtlinie über Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, losartán se excreta en la leche de ratas lactantes.
Bei Ratten geht Losartan jedoch in die Milch über.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Celecoxib se excreta en la leche de ratas lactantes en concentraciones parecidas a las del plasma.
Celecoxib wird in der Milch laktierender Ratten in Konzentrationen, die denjenigen im Plasma entsprechen, ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
los preparados para lactantes, incluida la leche de fórmula, los preparados de continuación y
gilt Säuglingsanfangsnahrung, einschließlich Folgemilch, Folgenahrung und gleichwertige
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco se dispone de experiencia con el uso de emtricitabina en lactantes menores de 4 meses.
Es sind keine klinischen Daten über die Anwendung von Emtricitabin bei Kleinkindern unter 4 Monaten verfügbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deben extremarse las precauciones cuando se administre rasagilina a mujeres lactantes.
Bei Anwendung von Rasagilin bei einer stillenden Mutter ist Vorsicht geboten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No ha quedado demostrada la inocuidad del medicamento veterinario en perras lactantes.
Die Unbedenklichkeit des Tierarzneimittels bei Hunden während der Laktation wurde nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, no se puede recomendar el empleo de Xeomin en mujeres lactantes.
Daher kann die Anwendung von Xeomin in der Stillzeit nicht empfohlen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La agomelatina o sus metabolitos se excretan en la leche de ratas lactantes.
Agomelatin und seine Metaboliten gehen in die Milch laktierender Ratten über.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Madres lactantes Se desconoce si lumiracoxib se excreta en la leche materna.
Stillzeit Lumiracoxib geht in die Milch säugender Ratten über.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De los lactantes con evidencia serológica de infección por rubéola, ninguno tuvo enfermedad sintomática.
Keiner der Säuglinge, bei denen eine Röteln-Infektion serologisch nachgewiesen wurde, zeigte Symptome einer Röteln-Erkrankung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gabapentina solo se utilizará en madres lactantes, si los beneficios superan claramente los riesgos.
Gabapentin sollte bei stillenden Müttern nur angewendet werden, wenn der Nutzen eindeutig größer ist als die Risiken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, losartán se excreta en la leche de ratas lactantes.
Bei Ratten geht Losartan jedoch in die Muttermilch über.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Celecoxib se excreta en la leche de ratas lactantes en concentraciones parecidas a las del plasma.
Untersuchungen an Ratten zeigten, dass Celecoxib in Konzentrationen, die dem Plasmaspiegel entsprechen, in die Muttermilch übergeht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, no se recomienda el empleo de Xeomin en mujeres lactantes.
Daher ist die Anwendung von Xeomin in der Stillzeit nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ció Síndrome de Muerte Súbita del Lactante (SMSL) no constituyen contraindicaciones para el uso de Quintarix.
ge Die Hib-Komponente des Impfstoffes schützt nicht vor Erkrankungen, die durch andere Haemophilus influenzae-Serotypen als Haemophilus influenzae Typ b verursacht werden, oder vor einer durch andere Erreger bedingten Meningitis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Adolescentes, niños y lactantes mayores de 3 meses: la dosis recomendada es:
Jugendliche, Kinder und Säuglinge älter als 3 Monate: die empfohlene Dosis ist:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lactantes menores de 3 meses: consultar la Ficha técnica de la formulación, polvo para solución oral.
Säuglinge unter 3 Monaten: bitte beachten Sie die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels für die Pulver Darreichungsform.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estudios en ratas lactantes demostraron que estavudina se excreta en la leche materna.
Studien an laktierenden Ratten zeigten, dass Stavudin in die Milch ausgeschieden wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha demostrado la presencia de pioglitazona en la leche de ratas lactantes.
Pioglitazon wurde in der Milch säugender Ratten nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, no debe usarse en animales de cría, gestantes o lactantes.
Daher nicht anwenden bei Zuchttieren und trächtigen oder laktierenden Stuten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, no usar en animales de cría, gestantes o lactantes.
Daher nicht anwenden bei Zuchttieren und trächtigen oder laktierenden Stuten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ratas lactantes se ha demostrado que el micofenolato mofetilo se elimina en la leche.
Es hat sich gezeigt, dass Mycophenolatmofetil in die Muttermilch von laktierenden Ratten übertritt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se recomienda su administración a recién nacidos, lactantes, niños y adolescentes.
Die Anwendung bei Neugeborenen, Kleinkindern, Kindern und Jugendlichen wird nicht empfohlen.