linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lactante Säugling 361
Baby 3 Brustkind 1 . .
[ADJ/ADV]
lactante stillend 60

Verwendungsbeispiele

lactante Säugling
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Bifidobacterium fue aislado por primera vez en 1899 de un lactante con buena salud alimentado con el pecho.
Das Bifidobakterium wurde zum ersten Mal im Jahre 1899 von einem gesunden Säugling, der gestillt wurde, isoliert.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Fentanilo se excreta por leche materna y puede producir sedación y depresión respiratoria en el lactante.
Fentanyl geht in die Muttermilch über und kann eine Sedierung und Atemdepression beim Säugling auslösen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Especialmente en lactantes y niños pequeños, el asma se desencadena muy frecuentemente a través de infecciones en las vías respiratorias. DE
Speziell bei Säuglingen und Kleinkindern wird Asthma sehr häufig durch Infekte der Atemwege ausgelöst. DE
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
La exposición en lactantes/bebes fue comparativamente alta.
Die Exposition bei Säuglingen/Kleinkindern war vergleichsweise hoch.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Con esto se refiere a los lactantes y niños pequeños no bautizados.
Damit sind ungetaufte Säuglinge und kleine Kinder gemeint.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
PROCOMVAX se ha evaluado en un estudio principal realizado en 882 lactantes.
PROCOMVAX wurde in einer Hauptstudie mit 882 Säuglingen geprüft.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
productos alimenticios destinados a la alimentación especial de los lactantes cuando se introduzca una alimentación complementaria apropiada que constituyan el principal elemento líquido de una dieta progresivamente diversificada de estos lactantes. ES
Lebensmittel, die für die besondere Ernährung von Säuglingen ab Einführung einer angemessenen Beikost bestimmt sind und den größten flüssigen Anteil einer nach und nach abwechslungsreicheren Kost für diese Säuglinge darstellen. ES
Sachgebiete: astrologie flaechennutzung landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Enterobacteriaceae en preparados deshidratados para lactantes y alimentos dietéticos deshidratados destinados a usos médicos especiales para lactantes menores de seis meses:
Enterobacteriaceae in getrockneter Säuglingsanfangsnahrung und getrockneten diätetischen Lebensmitteln für besondere medizinische Zwecke, die für Säuglinge unter 6 Monaten bestimmt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
A un lactante naturalmente no se le puede enseñar – pero si se les puede hacer cautivos.
Einen Säugling kann man aber nicht belehren - doch man kann ihn durch eine Tauf-Zeremonie vereinnahmen.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Presunto Bacillus cereus en preparados deshidratados para lactantes y alimentos dietéticos deshidratados destinados a usos médicos especiales para lactantes menores de seis meses:
Präsumptiver Bacillus cereus in getrockneter Säuglingsanfangsnahrung und getrockneten diätetischen Lebensmitteln für besondere medizinische Zwecke, die für Säuglinge unter 6 Monaten bestimmt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vaca lactante . .
madre lactante stillende Mutter 2
animal lactante . . .
hembra lactante .
cerda lactante .
potro lactante .
mujer lactante stillende Frau 1
padiatría del lactante .
alimentación normal del lactante . . . .
leche para lactantes Säuglingsmilchnahrung 2 . . .
leche especial para lactantes .
preparado para lactantes Säuglingsanfangsnahrung 5 Säuglingsfertignahrung 1
gimnasia del lactante .
lactante en la cuna .
lactante portador de estafilococos . .
cólico del lactante .
vómitos del lactante .
hiperemesis del lactante .
intertrigo del lactante .
toxicosis aguda del lactante . .
sueño del lactante .
hemangiomatosis múltiple del lactante .
alimentación del lactante . . . .
consulta de lactantes .
muerte súbita del lactante .
alimento para lactantes .
alimentación mixta del lactante .
intolerancia alimentaria en el lactante .
síndrome de muerte súbita del lactante .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lactante

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Adolescentes, niños y lactantes:
Jugendliche, Kinder und Säuglinge:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lechones (lactantes y destetados)
Ferkel (Saugferkel und abgesetzte Ferkel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lactantes, niños y adolescentes
Säuglinge, Kinder und Jugendliche
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alimentos para lactantes Se entenderá por alimentos para lactantes
Nahrungsmittel für Säuglinge Als Nahrungsmittel für Säuglinge
   Korpustyp: EU DCEP
Leche para enfermos y lactantes
Milch für Kranke und Säuglinge
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Especialmente indicado para ovejas lactantes.»
„Besonders für laktierende Mutterschafe.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
No utilizar en yeguas lactantes.
Nicht bei laktierenden Stuten anwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No utilizar en perras gestantes ni lactantes.
Nicht bei trächtigen oder laktierenden Hündinnen anwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No usar en perras gestantes y lactantes.
Nicht anwenden bei Hunden mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Sevofluran oder anderen halogenierten Inhalationsanästhetika.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lactantes con una inmunodeficiencia conocida o sospechada.
Säuglinge mit einer bekannten oder vermuteten Immunschwäche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Revatio no debe administrarse a mujeres lactantes.
Revatio sollte nicht von stillenden Müttern eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No utilizar en yeguas gestantes o lactantes.
Nicht bei tragenden oder laktierenden Stuten anwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Arsénico en arroz para lactantes
Betrifft: Arsen in Reisbrei für Säuglinge
   Korpustyp: EU DCEP
¿Y podrían consumirlos las madres lactantes?
Wie sieht es mit stillenden Müttern aus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas, incluso la leche para lactantes.
Alle, einschließlich Milch für Säuglinge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos, incluso los productos lácteos para lactantes.
Alle, einschließlich Milcherzeugnisse für Säuglinge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente para uso intramamario en vacas lactantes.
Nur zur intramammären Anwendung bei milchgebenden Kühen
   Korpustyp: EU DGT-TM
(puede resultar nocivo para el lactante).
(kann Säuglinge über die Muttermilch schädigen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
diez muestras de alimentos para lactantes;
zehn Proben von Säuglingsnahrung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No usar en animales gestantes o lactantes.
Nicht anwenden bei trächtigen oder laktierenden Tieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Está embarazada o tiene un bebé lactante.
schwanger sind oder stillen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Está embarazada o tiene un bebé lactante.
Schwanger sind oder sich in der Stillzeit befinden.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Comederos para lactantes Kane, hechos de polietileno. NL
Kane Trockenfuttertröge von dauerhaftem Polyethylen hergestellt. NL
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los estudios deberán realizarse con cabras lactantes, si se dispone de ellas, o, alternativamente, vacas lactantes.
Nach Möglichkeit werden die Untersuchungen bei laktierenden Ziegen durchgeführt, ansonsten bei laktierenden Kühen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alimentos dietéticos para lactantes destinados a usos médicos especiales y preparados especiales para lactantes
Diätetische Lebensmittel für besondere medizinische Zwecke für Säuglinge und besondere Säuglingsanfangsnahrung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: El destete y los alimentos para lactantes
Betrifft: Entwöhnung und Säuglingsnahrung
   Korpustyp: EU DCEP
Etoricoxib se excreta en la leche de ratas lactantes.
Etoricoxib wird in der Milch säugender Ratten ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aprepitant se excreta en la leche de ratas lactantes.
Aprepitant geht in die Milch säugender Ratten über.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Etoricoxib se excreta en la leche de ratas lactantes.
Etoricoxib tritt in die Milch säugender Ratten über.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
RILUTEK tampoco debe administrarse a mujeres embarazadas o lactantes.
Auch schwangeren oder stillenden Frauen darf RILUTEK nicht verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lumiracoxib se excreta en la leche de ratas lactantes.
Beim Menschen ist nicht bekannt, ob Lumiracoxib in die Muttermilch übergeht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lactantes de 2 a 6 meses de edad:
2 Säuglinge im Alter von 2 – 6 Monaten:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Adolescentes, niños y lactantes: la dosis recomendada es:
Jugendliche, Kinder und Säuglinge älter als 3 Monate: die empfohlene Dosis ist:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Irbesartan se excreta en la leche de ratas lactantes.
Irbesartan wird in die Milch laktierender Ratten ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fulvestrant se excreta en la leche de las ratas lactantes.
Fulvestrant geht bei laktierenden Ratten in die Muttermilch über.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Caspofungina se excreta en la leche de animales lactantes.
5 Caspofungin tritt bei Tieren in die Muttermilch über.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Panretin tampoco debe administrarse a mujeres embarazadas o lactantes.
Panretin darf ferner nicht bei schwangeren oder stillenden Patientinnen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No usar en animales de cría, gestantes o lactantes.
Nicht bei Zuchttieren und trächtigen oder laktierenden Stuten anwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NeoSpect tampoco debe administrarse a mujeres embarazadas o lactantes.
Auch bei schwangeren oder stillenden Frauen darf NeoSpect nicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
INCRELEX no debe administrarse a una madre lactante.
INCRELEX solltre nicht von Frauen, die stillen, angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las vacas lecheras lactantes necesitarán un 50 % más de espacio.
Laktierende Milchkühe benötigen 50 % mehr Platz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Numerosos alimentos, inclusive los destinados a los lactantes, contienen endotoxinas.
Zahlreiche Lebensmittel, einschließlich Säuglingsanfangsnahrung, enthalten Endotoxine.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preparados para lactantes elaborados a partir de hidrolizados de proteínas
Säuglingsanfangsnahrungen auf der Basis von Proteinhydrolysaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán añadirse fructooligosacáridos y galactooligosacáridos a los preparados para lactantes.
Fructo-Oligosaccharide und Galacto-Oligosaccharide dürfen Säuglingsanfangsnahrung zugesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«lactantes»: los niños de menos de doce meses;
„Säuglinge“: Kinder unter 12 Monaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo en preparados para lactantes y preparados de continuación
Nur in Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perras lactantes, camadas y cachorros de hasta 7,5 kg
Säugende Hündinnen und Würfe sowie Welpen bis zu einem Gewicht von 7,5 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
subsidio concedido a lactantes hasta la edad de tres meses
Kleinkinderbeihilfe, die bis zum Alter von drei Monaten gewährt wird
   Korpustyp: EU IATE
No se dispone de datos sobre reacciones adversas en lactantes.
Es liegen keine Daten über Nebenwirkungen beim Stillen vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No debe tomar NovoNorm si es madre lactante.
Sie dürfen NovoNorm während der Stillzeit nicht einnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No debe tomar Prandin si es madre lactante.
Sie dürfen Prandin während der Stillzeit nicht einnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
3/ 32 No utilizar en animales gestantes, reproductores o lactantes.
Nicht anwenden bei Zuchttieren, trächtigen oder laktierenden Tieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zometa tampoco debe administrarse a mujeres embarazadas o lactantes.
Zometa darf nicht bei Schwangeren oder stillenden Frauen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
«lactantes»: los niños que tengan menos de doce meses;
„Säuglinge“: Kinder unter zwölf Monaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
También los cristianos originarios no bautizaban a los lactantes.
Auch die ersten Christen tauften keine Säuglinge.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
No ha quedado demostrada la inocuidad del medicamento veterinario en perras lactantes ni en gatas preñadas y lactantes.
Die Unbedenklichkeit des Tierarzneimittels bei trächtigen Katzen sowie bei Hunden und Katzen während der Laktation wurde nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Preparados para lactantes y preparados de continuación, incluidas la leche para lactantes y la leche de continuación (4) (8)
Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung, auch Säuglingsmilchnahrung und Folgemilch (4) (8)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparados deshidratados para lactantes y alimentos dietéticos deshidratados destinados a usos médicos especiales para lactantes menores de seis meses
Getrocknete Säuglingsanfangsnahrung und getrocknete diätetische Lebensmittel für besondere medizinische Zwecke, die für Säuglinge unter 6 Monaten bestimmt sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leche en polvo para lactantes, alimentos para lactantes, alimentos especiales o comida especial para animales domésticos requeridos por razones médicas
2. Trockenmilch, Lebensmittel für Säuglinge und Sonderlebensmittel, die aus medizinischen Gründen verlangt werden
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
«preparados para lactantes» alimentos destinados a los lactantes durante los primeros meses de vida que satisfacen de por sí las necesidades nutritivas de dichos lactantes hasta la introducción de una alimentación complementaria apropiada;
„Säuglingsanfangsnahrung“ Lebensmittel, die zur Verwendung für Säuglinge während der ersten Lebensmonate bestimmt sind und bis zur Einführung einer angemessenen Beikost für sich allein die Ernährungsanforderungen dieser Säuglinge decken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los preparados para lactantes administrados oralmente no deben inducir sensibilización en animales frente a las proteínas intactas de que procede el preparado para lactantes.
Die oral verabreichte Säuglingsanfangsnahrung sollte bei Tieren keine Sensibilisierung gegen die intakten Proteine, aus denen die Säuglingsanfangsnahrung hergestellt wird, hervorrufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparados para lactantes y preparados de continuación enlatados (incluida la leche para lactantes y la leche de continuación), excepto productos deshidratados y en polvo [8] [29]
Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung (auch Säuglingsmilchnahrung und Folgemilch) in Dosen, ausgenommen getrocknete Erzeugnisse und Erzeugnisse in Pulverform [8] [29]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la solicitud se refiriera a lechones lactantes y destetados, se consideraría suficiente un estudio combinado (14 días con los lechones lactantes y 28 días con los destetados).
Bezieht sich der Antrag auf Saugferkel und abgesetzte Ferkel, wird eine Testkombination (14 Tage bei Saugferkeln und 28 Tage bei abgesetzten Ferkeln) als ausreichend erachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparados deshidratados para lactantes y alimentos dietéticos deshidratados destinados a usos médicos especiales para lactantes de menos de seis meses(14)
Getrocknete Säuglingsanfangsnahrung und getrocknete diätetische Lebensmittel für besondere medizinische Zwecke, die für Säuglinge unter 6 Monaten bestimmt sind (14)
   Korpustyp: EU DGT-TM
«alimentos destinados a los lactantes»: alimentos específicamente destinados a los lactantes, tal como se definen en la Directiva 91/321/CEE de la Comisión;
„Für Säuglinge bestimmte Lebensmittel“: Lebensmittel, die gemäß der Richtlinie 91/321/EWG der Kommission speziell für Säuglinge bestimmt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enterobacter sakazakii en preparados deshidratados para lactantes y alimentos dietéticos deshidratados destinados a usos médicos especiales para lactantes menores de seis meses:
Enterobacter sakazakii in getrockneter Säuglingsanfangsnahrung und getrockneten diätetischen Lebensmitteln für besondere medizinische Zwecke, die für Säuglinge unter 6 Monaten bestimmt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enterobacteriaceae en preparados deshidratados para lactantes y alimentos dietéticos deshidratados destinados a usos médicos especiales para lactantes menores de seis meses:
Enterobacteriaceae in getrockneter Säuglingsanfangsnahrung und getrockneten diätetischen Lebensmitteln für besondere medizinische Zwecke, die für Säuglinge unter 6 Monaten bestimmt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leche en polvo para lactantes, alimentos para lactantes y alimentos especiales que sean necesarios por razones médicas, siempre que estos productos:
Säuglingsmilchpulver, Säuglingsnahrung und aus medizinischen Gründen erforderliche Spezialnahrung, sofern diese Erzeugnisse die folgenden Bedingungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enterobacter sakazakii en preparados deshidratados para lactantes y alimentos dietéticos deshidratados destinados a usos médicos especiales para lactantes de menos de seis meses:
Enterobacter sakazakii in getrockneter Säuglingsanfangsnahrung und getrockneten diätetischen Lebensmitteln für besondere medizinische Zwecke, die für Säuglinge unter 6 Monaten bestimmt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enterobacteriáceas en preparados deshidratados para lactantes, alimentos dietéticos deshidratados destinados a usos médicos especiales para lactantes menores de seis meses y preparados deshidratados de continuación:
Enterobacteriaceae in getrockneter Säuglingsanfangsnahrung und getrockneten diätetischen Lebensmitteln für besondere medizinische Zwecke, die für Säuglinge unter 6 Monaten bestimmt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presunto Bacillus cereus en preparados deshidratados para lactantes y alimentos dietéticos deshidratados destinados a usos médicos especiales para lactantes menores de seis meses:
Präsumptiver Bacillus cereus in getrockneter Säuglingsanfangsnahrung und getrockneten diätetischen Lebensmitteln für besondere medizinische Zwecke, die für Säuglinge unter 6 Monaten bestimmt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para proteger la salud de estos lactantes, es necesario garantizar que los preparados para lactantes sean los únicos productos comercializados como idóneos para ser administrados durante ese período.
Um die Gesundheit der Säuglinge zu schützen, muss gewährleistet sein, dass keine anderen Erzeugnisse als Säuglingsanfangsnahrung für eine Verwendung während dieses Zeitraums auf den Markt kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva establece las normas de composición y etiquetado relativas a los preparados para lactantes y preparados de continuación para lactantes sanos. ES
Diese Richtlinie regelt die Zusammensetzung und Etikettierung von für gesunde Säuglinge vorgesehener Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung. ES
Sachgebiete: astrologie flaechennutzung landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
La presente Directiva establece las normas de composición y etiquetado relativas a los preparados para lactantes * y preparados de continuación * para lactantes * sanos en la Comunidad. ES
Diese Richtlinie regelt die Zusammensetzung und Etikettierung von für gesunde Säuglinge in der Gemeinschaft vorgesehener Säuglingsanfangsnahrung * und Folgenahrung *. ES
Sachgebiete: astrologie flaechennutzung landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Revisión de la Directiva 91/321/CEE relativa a los preparados para lactantes
Betrifft: Überprüfung der Richtlinie über Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Revisión de la Directiva 91/321/CEE relativa a los preparados para lactantes
Betrifft: Überprüfung der Richtlinie 91/321/EWG über Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Directiva relativa a los preparados para lactantes y preparados de continuación
Betrifft: Richtlinie über Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, losartán se excreta en la leche de ratas lactantes.
Bei Ratten geht Losartan jedoch in die Milch über.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Celecoxib se excreta en la leche de ratas lactantes en concentraciones parecidas a las del plasma.
Celecoxib wird in der Milch laktierender Ratten in Konzentrationen, die denjenigen im Plasma entsprechen, ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
los preparados para lactantes, incluida la leche de fórmula, los preparados de continuación y
gilt Säuglingsanfangsnahrung, einschließlich Folgemilch, Folgenahrung und gleichwertige
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco se dispone de experiencia con el uso de emtricitabina en lactantes menores de 4 meses.
Es sind keine klinischen Daten über die Anwendung von Emtricitabin bei Kleinkindern unter 4 Monaten verfügbar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deben extremarse las precauciones cuando se administre rasagilina a mujeres lactantes.
Bei Anwendung von Rasagilin bei einer stillenden Mutter ist Vorsicht geboten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No ha quedado demostrada la inocuidad del medicamento veterinario en perras lactantes.
Die Unbedenklichkeit des Tierarzneimittels bei Hunden während der Laktation wurde nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, no se puede recomendar el empleo de Xeomin en mujeres lactantes.
Daher kann die Anwendung von Xeomin in der Stillzeit nicht empfohlen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La agomelatina o sus metabolitos se excretan en la leche de ratas lactantes.
Agomelatin und seine Metaboliten gehen in die Milch laktierender Ratten über.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Madres lactantes Se desconoce si lumiracoxib se excreta en la leche materna.
Stillzeit Lumiracoxib geht in die Milch säugender Ratten über.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De los lactantes con evidencia serológica de infección por rubéola, ninguno tuvo enfermedad sintomática.
Keiner der Säuglinge, bei denen eine Röteln-Infektion serologisch nachgewiesen wurde, zeigte Symptome einer Röteln-Erkrankung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gabapentina solo se utilizará en madres lactantes, si los beneficios superan claramente los riesgos.
Gabapentin sollte bei stillenden Müttern nur angewendet werden, wenn der Nutzen eindeutig größer ist als die Risiken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, losartán se excreta en la leche de ratas lactantes.
Bei Ratten geht Losartan jedoch in die Muttermilch über.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Celecoxib se excreta en la leche de ratas lactantes en concentraciones parecidas a las del plasma.
Untersuchungen an Ratten zeigten, dass Celecoxib in Konzentrationen, die dem Plasmaspiegel entsprechen, in die Muttermilch übergeht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, no se recomienda el empleo de Xeomin en mujeres lactantes.
Daher ist die Anwendung von Xeomin in der Stillzeit nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ció Síndrome de Muerte Súbita del Lactante (SMSL) no constituyen contraindicaciones para el uso de Quintarix.
ge Die Hib-Komponente des Impfstoffes schützt nicht vor Erkrankungen, die durch andere Haemophilus influenzae-Serotypen als Haemophilus influenzae Typ b verursacht werden, oder vor einer durch andere Erreger bedingten Meningitis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Adolescentes, niños y lactantes mayores de 3 meses: la dosis recomendada es:
Jugendliche, Kinder und Säuglinge älter als 3 Monate: die empfohlene Dosis ist:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lactantes menores de 3 meses: consultar la Ficha técnica de la formulación, polvo para solución oral.
Säuglinge unter 3 Monaten: bitte beachten Sie die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels für die Pulver Darreichungsform.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estudios en ratas lactantes demostraron que estavudina se excreta en la leche materna.
Studien an laktierenden Ratten zeigten, dass Stavudin in die Milch ausgeschieden wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se ha demostrado la presencia de pioglitazona en la leche de ratas lactantes.
Pioglitazon wurde in der Milch säugender Ratten nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, no debe usarse en animales de cría, gestantes o lactantes.
Daher nicht anwenden bei Zuchttieren und trächtigen oder laktierenden Stuten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, no usar en animales de cría, gestantes o lactantes.
Daher nicht anwenden bei Zuchttieren und trächtigen oder laktierenden Stuten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En ratas lactantes se ha demostrado que el micofenolato mofetilo se elimina en la leche.
Es hat sich gezeigt, dass Mycophenolatmofetil in die Muttermilch von laktierenden Ratten übertritt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se recomienda su administración a recién nacidos, lactantes, niños y adolescentes.
Die Anwendung bei Neugeborenen, Kleinkindern, Kindern und Jugendlichen wird nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA