El ángulo que forman el eje de referencia y el plano de cada pantalla, medido del lado de la ampolla, no será superior a 90°.
Der Winkel zwischen der Bezugsachse und den Ebenen der Abdeckschirme darf, auf der Kolbenseite gemessen, nicht mehr als 90° betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ladovernachlässigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los europeos no se darán por satisfechos con trucos publicitarios, con declaraciones de intenciones carentes de cifras, con objetivos no vinculantes que puedan dejarse a un lado una vez que desaparezca la atención de los medios de comunicación.
Die Europäerinnen und Europäer werden sich nicht zufrieden geben mit Werbeeinlagen, vagen Absichtserklärungen und nichtbindenden Zielen, die vernachlässigt werden, sobald der Medienrummel verstummt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intensidad, en particular, se está dejando de lado por motivos económicos, y los intervalos de mantenimiento se están prolongando.
Aus Kostengründen wird besonders die Intensität vernachlässigt, und die Intervalle der Wartungsarbeiten werden verlängert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se plantea la pregunta de porqué se han dejado de lado estos peligros y se ha hecho de los consumidores un campo de experimentación para la industria genética.
Es stellt sich die Frage, warum diese Gefahren vernachlässigt worden sind und die Verbraucher somit zum Experimentierfeld für die Gentech-Industrie gemacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dejado de lado con frecuencia a los europeos, como consumidores, como trabajadores, como desempleados, como ciudadanos.
Die Europäer fühlten sich als Verbraucher, Arbeitnehmer, Arbeitslose und Bürger oft genug vernachlässigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, por muy vinculados que estemos a la armonía entre las naciones no dejamos de lado el bien común europeo.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, so sehr uns die Harmonie der Nationen am Herzen liegt, so wird das europäische Gemeinwohl von uns nicht vernachlässigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda al desarrollo de la Comunidad Europea, en especial en el marco del FED, debe concentrarse en los servicios de salud, demasiado tiempo dejados de lado a causa de restricciones presupuestarias impuestas por el ajuste estructural.
Die Entwicklungshilfe der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere im Rahmen des EEF, muss sich auf die Gesundheitsdienste konzentrieren, die allzu lange aufgrund der im Namen der Strukturanpassung durchgesetzten Haushaltsbeschränkungen vernachlässigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un problema que se deja de lado actualmente y los pobres están sufriendo.
Dieses Anliegen wird derzeit vernachlässigt, und die armen Menschen leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene usted toda la razón cuando dice que todo lo que contribuye a crear una dimensión europea al problema no debemos dejarlo de lado.
Sie haben vollkommen Recht, wenn Sie sagen, dass nichts, was dazu beitragen kann, diesem Problem eine europäische Dimension zu geben, vernachlässigt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se había dejado de lado durante muchas décadas de debate sobre la política energética y esperamos que con el informe Rothe podamos pasar a la ofensiva.
Dies ist in vielen Jahrzehnten energiepolitischer Debatte vernachlässigt worden, und wir hoffen, dass wir hier – auch über den Bericht Rothe – in die Offensive kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dejado de lado, sin ni siquiera mencionarlos en el texto, a los pueblos de Europa, a las regiones, y su papel político en la construcción de una Europa diversa y plural.
In dem Text wurden die europäischen Völker, Regionen und deren politische Rolle beim Aufbau eines vielfältigen und pluralistischen Europas schlichtweg vernachlässigt, ja stillschweigend übergangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ladoUfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, los países europeos, en efecto, tienen todo el interés en mantener las mejores relaciones con los países del otro lado del Mediterráneo, donde, efectivamente, las circunstancias políticas y económicas pueden dar motivo a una nueva ola migratoria en cualquier momento.
Zweitens: Es liegt wirklich im Interesse der europäischen Länder, gute Beziehungen zu den Ländern am anderen Ufer des Mittelmeers zu unterhalten, wo die politischen und wirtschaftlichen Bedingungen tatsächlich jeden Moment eine neue Migrationswelle auslösen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en 2005 se cumplió el décimo aniversario del proceso de Barcelona, un proceso relativamente largo con el que se pretendía establecer unos vínculos sólidos con el otro lado del Mediterráneo.
– Herr Präsident! 2005 begingen wir den 10. Jahrestag des Barcelona-Prozesses, eines relativ langen Prozesses mit dem Ziel, eine solide Brücke zum anderen Ufer des Mittelmeeres zu schlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dame una razón para cruzar al otro lado.
Sie müssen mir einen Grund geben, ans andere Ufer zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Dije al otro lado.
Am anderen Ufer hab ich gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Del otro lado del río.
Am anderen Ufer des Flusses.
Korpustyp: Untertitel
Podría dejarte al otro lado del lago, no lo sabrían hasta que volvamos.
Ich könnte dich am anderen Ufer des Sees absetzen, die würden nichts davon ahnen bis wir zurück fahren.
Korpustyp: Untertitel
El nivel del agua es alto, así que este lado está inundado.
Wir haben Hochwasser. also ist dieses Ufer überflutet.
Korpustyp: Untertitel
El río arrojó tu instrumento al lado de nuestra mezquita.
Der Fluss hat dein Instrument bei der Moschee ans Ufer geworfen.
Korpustyp: Untertitel
Mañana, el mar estará tranquilo. Y cruzaremos al otro lado.
Morgen wird das Wasser ruhig sein und wir werden auf das andere Ufer übersetzen.
Korpustyp: Untertitel
Al otro lado del río.
Am anderen Ufer des Flusses.
Korpustyp: Untertitel
ladoFahrzeugseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si la distancia entre la luz indicadora de dirección delantera y la luz de circulación diurna es igual o inferior a 40 mm, las conexiones eléctricas de la luz de circulación diurna en el lado correspondiente del vehículo deberán ser tales que:
Beträgt der Abstand zwischen dem vorderen Fahrtrichtungsanzeiger und den Tagfahrleuchten höchstens 40 mm, ist die elektrische Schaltung der Tagfahrleuchte auf der betreffenden Fahrzeugseite so zu gestalten, dass die Tagfahrleuchte entweder
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llevarán a cabo, como mínimo, tres mediciones para cada condición de ensayo, a cada lado del vehículo y con cada marcha.
Auf jeder Fahrzeugseite sind in jedem Gang und für jede Prüfbedingung mindestens drei Messungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el punto 1.3.1 del anexo 3, las mediciones han de efectuarse a cada lado del vehículo.
Nach Nummer 1.3.1 von Anhang 3 sind Messungen an jeder Fahrzeugseite vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de vuelco se llevará a cabo en el lado del vehículo que sea más peligroso con respecto al espacio de supervivencia.
Die Überschlagprüfung muss an der Fahrzeugseite durchgeführt werden, an der die Gefahr, dass der Überlebensraum nicht erhalten bleibt, größer ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las figuras 11 y 12 del anexo 2 del presente Reglamento figuran varios ejemplos de disposición de la marca de homologación de luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas en conjunción con los símbolos adicionales anteriormente mencionados, para sistemas cuyas funciones corren a cargo de varias unidades de instalación en cada lado del vehículo.
Anhang 2, Abbildungen 11 und 12, zu dieser Regelung enthält Beispiele für die Anordnungen der Genehmigungszeichen für zusammengebaute, kombinierte oder ineinander gebaute Leuchten mit allen oben genannten zusätzlichen Zeichen und hinsichtlich eines Systems mit Funktionen, die durch mehr als eine Einbaueinheit je Fahrzeugseite erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el anexo 3, punto 3.2, las mediciones han de efectuarse a cada lado del vehículo.
Nach Anhang 3 Absatz 3.2 sind Messungen an jeder Fahrzeugseite vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La luz angular instalada en el lado del vehículo solo podrá ENCENDERSE automáticamente cuando los indicadores de dirección del mismo lado estén ENCENDIDOS o el ángulo de giro pase de la posición de frente hacia el mismo lado del vehículo.
Der Abbiegescheinwerfer darf auf einer Seite des Fahrzeugs nur automatisch eingeschaltet werden, wenn die Fahrtrichtungsanzeiger auf derselben Fahrzeugseite eingeschaltet sind und/oder wenn der Lenkwinkel von der Geradeausposition zur selben Fahrzeugseite hin geändert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las variaciones de inclinación del haz de cruce o del vehículo, según el método escogido, se medirán separadamente en cada lado del vehículo.
Die von dem gewählten Verfahren abhängigen Veränderungen der Neigung des Abblendlichtbündels oder des Fahrzeugs werden für jede Fahrzeugseite getrennt gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos contra la utilización no autorizada que actúen sobre los frenos deberán frenar al menos una rueda en cada lado de, como mínimo, un eje.
Eine auf die Bremsen wirkende Schutzeinrichtung muss auf jeder Fahrzeugseite mindestens ein Rad mindestens einer Achse blockieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La puerta o puertas de servicio estarán situadas en el lado del vehículo más próximo al borde de la calzada correspondiente a la dirección del tráfico en el país en el que vaya a matricularse el vehículo para su explotación y una de ellas, como mínimo, estará situada en la mitad delantera del vehículo.
Die Betriebstür(en) muss (müssen) sich auf der dem Fahrbahnrand näher zugewandten Fahrzeugseite befinden, je nach der Verkehrsrichtung in dem Zulassungsland des Fahrzeugs, und mindestens eine dieser Türen muss in der vorderen Fahrzeughälfte angeordnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
ladoEcke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyamos las normas mínimas, pero lucharemos contra la uniformación de la UE, que deja a un lado la democracia y el medio ambiente.
Wir unterstützen Mindestvorschriften, aber wir werden die einheitliche Ausrichtung der Union, die sowohl die Demokratie als auch den Umweltschutz in die Ecke stellt, bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tenido sesiones de presentación de diapositivas, con los dos lados opuestos: Noruega a un lado y los irlandeses y escoceses al otro.
Es gab Dia-Vorführungen und beide gegnerischen Seiten waren anwesend: in der einen Ecke die Norweger und in der anderen Ecke die Schotten und die Iren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, Uganda y Ruanda no tienen derecho a adoptar soluciones militares unilaterales a su modo, y tampoco se puede dejar de lado a Angola ahora, por el hecho de que se haya opuesto.
Natürlich haben Uganda und Ruanda nicht das Recht, einseitig militärisch eine Lösung in ihrem Sinne herbeizuführen, und man kann jetzt nicht Angola in die Ecke stellen, weil es sich dagegen gewehrt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No está bien que sigamos corriendo de un lado para otro para apagar incendios.
Wir müssen endlich damit aufhören, loszustürmen und einen Brand in einer Ecke zu löschen, um dann sofort weiter zur nächsten Feuerwehraktion zu eilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuera de la ciudad, mediréis 2.000 codos hacia el lado este, 2.000 codos hacia el lado sur, 2.000 codos hacia el lado oeste, y 2.000 codos hacia el lado norte; y la ciudad Estará en medio.
So sollt ihr nun messen außen an der Stadt von der Ecke gegen Morgen zweitausend Ellen und von der Ecke gegen Mittag zweitausend Ellen und von der Ecke gegen Abend zweitausend Ellen und von der Ecke gegen Mitternacht zweitausend Ellen, daß die Stadt in der Mitte sei.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mi escondrijo está aquí al lado.
Das lauschige Versteck ist gleich um die Ecke.
Korpustyp: Untertitel
En el supermercado al lado de mi casa Estoy comprando unas cosas.
Einkaufen, im Supermarkt bei uns um die Ecke.
Korpustyp: Untertitel
- Mi hotel está aquí al lado.
- Mein Hotel ist gleich um die Ecke.
Korpustyp: Untertitel
Es bueno que tengamos a Crowley de nuestro lado.
Es ist gut, dass wir Crowley in unserer Ecke haben.
Korpustyp: Untertitel
Está claro que tenéis fotos mías pasando secretos a los rusos, pero yo tengo un peso pesado de mi lado.
Klar, Sie haben Fotos wie ich den Russen Geheimisse übergebe aber ich habe eine 400 KG Gorilla in meiner Ecke.
Korpustyp: Untertitel
ladoStraßenseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tendremos un verdadero mercado único para los turismos y los vehículos de trasporte por carretera hasta que no empecemos a circular todos por el mismo lado de la carretera y conduzcamos todos coches con el volante a la izquierda o a la derecha.
Wir werden erst wirklich einen Binnenmarkt auf dem Gebiet der Personenkraftwagen und Straßenfahrzeuge haben, wenn wir alle auf der gleichen Straßenseite fahren, so dass alle Autos entweder mit Links- oder mit Rechtssteuerung ausgestattet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, quisiera saber si hay intención de plantear la posibilidad de armonizar el lado de la carretera en el que se ha de conducir en Europa.
Ferner wüsste ich gern, ob über die Harmonisierung der Straßenseite, auf der wir in Europa fahren, nachgedacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en faros que cumplan únicamente los requisitos de la circulación por la izquierda, una flecha horizontal que apunte a la derecha de un observador situado frente al faro, es decir, al lado de la vía por el que se circula;
bei Scheinwerfern, die nur für Linksverkehr bestimmt sind, ein waagerechter Pfeil, der, von vorn gesehen, nach rechts zeigt, das heißt nach der Straßenseite, die für die jeweilige Verkehrsrichtung bestimmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se trata de faros que cumplen únicamente los requisitos de circulación por la izquierda, una flecha horizontal dirigida hacia la derecha de un observador que se encuentre delante del faro, es decir, hacia el lado en el que se circula.
bei Scheinwerfern, die nur für Linksverkehr bestimmt sind, ein waagerechter Pfeil, der, von vorn gesehen, nach rechts zeigt, das heißt nach der Straßenseite, die für die jeweilige Verkehrsrichtung bestimmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es mucho más probable que se produzcan accidentes por las dificultades inherentes a conducir un automóvil con el volante a la izquierda por el lado derecho de la carretera.
Die Unfallwahrscheinlichkeit ist durch die Beeinträchtigungen, Autos mit Linkslenkung auf der rechten Straßenseite zu fahren, sehr viel größer.
Korpustyp: EU DCEP
Pero está del otro lado de la carretera porque tiene vista al mar.
Aber es muss auf der anderen Straßenseite sein. Es hat nämlich Meerblick.
Korpustyp: Untertitel
El sol no llega a este lado. Se ve un tanto oscuro.
Diese Straßenseite bekommt nicht viel Sonne, und es ist recht düster hier.
Korpustyp: Untertitel
No puedo dejar de pensar que haya tenido otro ataqu…y esté inconsciente al costado de la carretera en algún lado.
Ich muss immer wieder daran denken, dass es wieder einer dieser Anfälle sein kann und Norrie bewusstlos auf irgendeiner Straßenseite liegt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando lo detonaron, desintegró el lado del edificio que daba a la call…destruyendo docenas de oficinas de gobiern…la guardería infantil del edifici…y la sucursal de St. Louis de la Superintendencia de Contribucione…
Die Explosion verwüstete die gesamte Straßenseite des Gebäudes und zerstört Dutzende von Regierungsbüros, den Kindergarten des Hause…und die St.-Louis-Filiale der Steuerbehörde, die sich schließlic…als Ziel des Anschlags herausstellte.
Korpustyp: Untertitel
No olviden que en este país conducen del lado equivocado.
Denkt daran, die fahren hier auf der falschen Straßenseite.
Korpustyp: Untertitel
ladoTeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante décadas se ha dicho a los pueblos que sufrían limitaciones para expresar su voluntad que aquí, a este lado de Europa, estaba construyéndose un modelo de libertad y de progreso que nos gustaría compartir con todos.
Jahrzehntelang sagte man jenen Völkern, die darunter litten, daß sie ihren Willen nicht ungehindert äußern konnten, daß hier, in diesem Teil Europas, ein Modell der Freiheit und des Fortschritts gestaltet werde und daß wir es gern sähen, wenn alle daran teilhätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Jefe del Estado de Georgia fue elegido el 4 de enero de 2004, cuando el Presidente Saakashvili recibió un mandato democrático sin precedentes en nuestro lado del mundo.
Das georgische Staatsoberhaupt wurde am 4. Januar 2004 gewählt, als Präsident Saakaschwili ein in unserem Teil der Welt bisher einmaliges demokratisches Mandat erhielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, por su lado, cumple con la suya.
Die Kommission wird ihrerseits ihren Teil der Aufgabe übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos preguntó sobre qué sucedería si el lado griego de la isla votara «no» y la comunidad turca «sí».
Wir wurden gefragt, was geschehen würde, wenn der griechische Teil der Insel mit Nein und die türkische Volksgruppe mit Ja stimmen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se le denomine fórum o convención, o como que quiera denominársele, la esencia de éste es que excluye un lado, el lado fundamental del orden del día.
Ganz gleich wie man sie nennt, Forum oder Konvent oder etwas anderes, es läuft im Grunde darauf hinaus, einen Teil auszuschließen, den entscheidenden Teil der Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuánto tiempo vamos a tener que esperar los que vivimos a este lado de Europa a que se resuelva el problema?
Wie lange müssen wir, die in diesem Teil Europas leben, auf die Lösung der Probleme warten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, desearía centrarme en el lado positivo de estas innovaciones, de este avance osado, para abordar un punto que suele ser, lamento decirlo, frecuentemente ignorado.
Ich möchte vielmehr den positiven Teil dieser Neuerungen, dieses mutigen Schritts aufgreifen, um ein Thema anzupacken, das leider viel zu wenig beachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También subraya el hecho de que hay pruebas suficientes de que durante muchos años Pakistán ha proporcionado a los combatientes cachemires entrenamiento, armas, financiación y refugio y les ha alentado a cometer atrocidades en el lado administrado por la India.
Auch geht er auf die zahlreichen Hinweise ein, wonach Pakistan militante Kaschmiris über Jahre hinweg ausgebildet und mit Waffen, Geld und Zufluchtsorten unterstützt und sie zu Grausamkeiten in dem von Indien verwalteten Teil angestiftet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas actividades se toman muy pocas decisiones que no vengan definidas por el mercado de nuestro lado rico del mundo.
Bei derlei Aktivitäten wird kaum eine Entscheidung ohne Bezugnahme auf den Markt in unserem wohlhabenden Teil der Welt getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, me inquieta un poco el efecto que pueda tener su respuesta general ya que, entre otras cosas, ha afirmado que corresponde a las partes implicadas demostrar su sentido común.
Der weitere Teil Ihrer allgemeinen Antwort erfüllt mich jedoch etwas mit Sorge, denn Sie sagen darin unter anderem, dass die beiden beteiligten Seiten Vernunft an den Tag legen müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ladoaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, sigue siendo de lo más lamentable que un tema tan importante como este deba debatirse de nuevo poco antes de medianoche.
Umso trauriger ist es aber, dass so ein wichtiges Dossier wieder einmal knapp vor Mitternacht diskutiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, por lo que se refiere al tema más restringido del estado de los animales cuando llegan a los mataderos, yo debo decirle que no es cierto que todos los animales lleguen en mal estado.
Was aber dann noch die engere Frage des Zustands der Tiere betrifft, wenn sie in den Schlachthäusern ankommen, so muß ich Ihnen eines sagen: Es stimmt so nicht, daß alle Tiere in einem schlechten Zustand in den Schlachthöfen ankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, lo que ciertamente nos fortalecería serían la cooperación beneficiosa mutua, racional y constructiva y el cumplimiento de los compromisos internacionales por parte de Rusia.
Eine konstruktive und vernünftige Zusammenarbeit zu beiderseitigem Nutzen und die Erfüllung internationaler Verpflichtungen von Seiten Russlands könnte dies aber durchaus schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, el desarrollo del marco legal nos permite promover la cooperación entre la Unión Europea y sus vecinos del Este, porque garantiza un entorno estable para las inversiones de capital y la aplicación del conocimiento humano.
Die Entwicklung des Rechtsrahmens erlaubt uns aber auch die Förderung der Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und ihren östlichen Nachbarn, weil dadurch ein stabiles Umfeld für Kapitalinvestitionen und für die Anwendung menschlichen Wissens ermöglicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, no podemos apretar tanto las tuercas legislativas como para que el carbón pierda su competitividad internacional.
Aber, wir dürfen den gesetzlichen Bogen dabei nicht so überspannen, dass die Kohle ihre internationale Wettbewerbsfähigkeit verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que se fuma un porro, por otro lado, no suele ser un forajido.
Aber jemand, der einen Joint raucht, ist für gewöhnlich kein Desperado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el caso concreto de las cuestiones relativas a los sistemas jurídicos y, por otro lado, de las cuestiones de carácter fiscal, que son objeto de otro informe estudiado en el día de hoy.
Dies gilt vor allem für Fragen in Zusammenhang mit den Rechtssystemen, aber auch für Steuerprobleme, die ja heute noch in einem anderen bericht behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No siempre resulta fácil para los operadores de cámara trabajar allí; por otro lado, también es un problema para los diputados si hay una cámara donde queremos trabajar.
Da ist es für die Kameraleute nicht immer ganz einfach, hier zu arbeiten; es ist aber auch für die Abgeordneten ein Problem, wenn dort, wo man arbeiten will, eine Kamera steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, ha resultado claro que todo el trabajo institucional está aún por iniciar y habrá de hacerse con rapidez, en particular en el sentido de no retrasar la ampliación.
Aber es hat sich auch deutlich gezeigt, daß die ganze institutionelle Arbeit noch beginnen und daß das schnell geschehen muß. Schnell, um die Erweiterung nicht zu verzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deseamos quitarle méritos a los Estados Unidos o a la lucha contra el terrorismo, sino que deseamos luchar contra el terrorismo al lado de los Estados Unidos sobre la base de estos valores comunes.
Nicht weil wir etwas gegen die USA oder gegen den Kampf gegen den Terrorismus tun wollen, sondern weil wir mit den USA den Kampf gegen den Terrorismus führen wollen, aber eben auf der Grundlage gemeinsamer Werte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ladoda
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por un lado, la debilidad e insuficiencia de las respuestas ante cuestiones dramáticas y urgentes que exigen una acción mucho más enérgica.
Zum einen sind da die zögerlichen und unzureichenden Reaktionen auf dramatische und dringende Ereignisse, die ein viel energischeres Handeln erforderlich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que por un lado están los «estúpidos hombres blancos», fieles a un principio claramente establecido de consumo de energía -anticuado y conservador-, y por otro una «inteligente mujer blanca», Europa y algo más.
Da haben also die einen die stupid white men, die einem ganz bestimmten Prinzip der Energienutzung folgen - alt, konservativ -, und wir haben eine intelligent white woman, Europa und etwas anderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos rotundamente del lado del pueblo palestino que lucha por un Estado independiente y, al mismo tiempo, del lado de las fuerzas de Israel que se oponen a la política delictiva de Sharon, entendiendo que sin un Estado palestino no puede haber un Estado israelí.
Wir stehen dem für einen unabhängigen Staat kämpfenden palästinensischen Volk sowie zugleich den Kräften Israels bei, die sich Sharons verbrecherischer Politik widersetzen, da sie sich bewusst sind, dass es ohne einen palästinensischen Staat keinen israelischen Staat geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, el tema de la armonización fiscal, de la armonización de los impuestos sobre los combustibles minerales.
Da ist zum einen die Frage der Steuerharmonisierung, der Harmonisierung von Mineralölsteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prolongación de la edad de vida de los europeos, la aminoración de los accidentes de tráfico y los avances de la ciencia son sin duda circunstancias que celebrar, pero, por otro lado, hacen necesaria una mayor disposición de órganos por ser mayor el número de personas que los necesitan.
Die höhere Lebenserwartung der Europäer, ein Rückgang der Verkehrsunfälle und wissenschaftliche Fortschritte sind selbstverständlich zu begrüßen, aber dies bedeutet auch, dass mehr Organe zur Verfügung stehen müssen, da es mehr Menschen gibt, die sie benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, está el lanzamiento del programa experimental que el Parlamento ha estado alentando durante dos años con dos millones de euros al año.
Da ist der Start des seit inzwischen zwei Jahren vom Parlament unterstützten experimentellen Programms, das mit 2 Millionen Euro pro Jahr angesetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, tenemos una Conferencia Intergubernamental que avanza a paso de tortuga en este capítulo, pero, sobre todo, nos acercamos a marchas forzadas a una cumbre de la OTAN que va a ampliar esta organización geográficamente y la va a reforzar funcionalmente.
Da haben wir zum einen die Regierungskonferenz, die bei diesem Kapitel nur im Schneckentempo vorankommt; vor allem aber nähern wir uns dem NATO-Gipfel, bei dem diese Organisation um mehrere Länder erweitert und in ihren Funktionen gestärkt werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario integrar a las personas y que sientan que estamos a su lado.
Sie müssen integriert werden, sie müssen spüren, dass wir für sie da sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado tenemos los países de la Unión Europea y miembros de la OTAN que están progresando sobre la base de una tradición democrática europea de larga data, de respeto de los derechos humanos y de las perspectivas de un nuevo auge económico, que también disponen de una moneda común europea.
Da sind zum einen die Länder der Europäischen Union und die NATO-Mitglieder, die sich auf der Basis einer langen demokratischen Tradition in Europa entwickeln, in denen die Menschenrechte geachtet werden und für die die Aussicht eines neuen wirtschaftlichen Aufschwungs besteht, wobei auch eine einheitliche europäische Währung nicht fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por otro lado, se encuentran los intereses de los usuarios de radiocomunicaciones, que deben poder recibir señales incluso en las peores condiciones de propagación.
Da Entwicklung und Verbreitung der PLC-Technologie noch in den Kinderschuhen stecken, wären eindeutige Schlussfolgerungen zu diesem Thema verfrüht.
Korpustyp: EU DCEP
ladoauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda usted tiene razón al decir que por un lado se debe a la fuerte competencia internacional pero sobre todo a las diversas carencias estructurales que existen en las zonas donde se cultivan fundamentalmente estos frutos.
Das ist sicher - und da haben Sie recht - zum einen auf den scharfen internationalen Wettbewerb zurückzuführen, aber vor allem auch auf verschiedene strukturelle Mängel, die in den Gebieten, wo diese Schalenfrüchte hauptsächlich angebaut werden, herrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, ¿cómo es posible celebrar la liberación como si no hubiera venido seguida de la ocupación?
Wie kann man auch die Befreiung feierlich begehen und dabei so tun, als ob auf die Befreiung nicht die Besetzung folgte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la apreciación general, un acuerdo definitivo exige una combinación de medidas tanto en el lado de los ingresos como de los gastos si es que se quiere mejorar el marco financiero.
Nach allgemeiner Einschätzung erfordert eine endgültige Einigung, wenn sie die Ausgewogenheit des finanziellen Rahmens verbessern soll, eine Kombination von Maßnahmen sowohl auf der Ausgaben- als auch auf der Einnahmenseite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de una Comunidad en la que existen diferencias de nivel de desarrollo no sólo perjudicaría a las regiones más atrasadas sino también a las regiones y sectores más adelantados, que se encontrarían sin la correspondencia del lado del consumo por parte de las regiones con menor capacidad adquisitiva.
Die Errichtung einer Gemeinschaft mit unterschiedlichen Entwicklungsniveaus würde nicht nur den rückständigeren Regionen sondern auch den fortgeschritteneren Regionen und Sektoren schaden, die in bezug auf den Konsum seitens der Regionen mit geringerer Kaufkraft keine Entsprechung finden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, acogemos con agrado las declaraciones realizadas por la Comisión acerca de la necesidad de un enfoque global de la cuestión que, por un lado, defina obligaciones, empezando por una conducta comercial leal, y por otro lado, se base en criterios objetivos para evitar interpretaciones diferentes por parte de los Estados miembros.
Deshalb haben wir den von der Kommission vertretenen Standpunkt begrüßt, wonach ein globaler Ansatz für das Problem erforderlich ist, der zum einen auf die Festlegung von Verpflichtungen, angefangen bei einem lauteren Geschäftsverhalten, abzielt und zum anderen auf objektiven Kriterien beruht, um Auslegungsunterschiede zwischen den Mitgliedstaaten zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos datos son extraordinariamente preocupantes. Basta con observar, por otro lado, la experiencia de la reunificación alemana para comprender que, si no hacemos lo posible para remediar la situación, se agravará el problema cuando se adhieran los Estados de la ampliación.
Zudem genügt es, einen Blick auf die Erfahrung der deutschen Wiedervereinigung zu werfen, um zu begreifen, dass sich das Problem mit dem Beitritt der Kandidatenländer noch verschärfen wird, wenn wir nicht alles unternehmen, um hier Abhilfe zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora quiero dejar de lado esta cuestión porque va a seguir usted trabajando en esta materia y, como muy pronto, este problema se resolverá a ser posible antes de 2007.
Ich will jetzt auf die Frage verzichten, weil ich glaube, dass Sie an der Sache dran bleiben werden und dieses Problem möglichst vor 2007 gelöst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La partida " otros activos " se considera la partida residual del lado del activo del balance y se define como los " activos no incluidos en otras partidas " . Esta partida puede comprender :
7 . Sonstige Aktiva Die Position "Sonstige Aktiva " ist als Restposition für sonstige auf der Aktivseite der Bilanz auszuweisende Aktiva , definiert als "Aktiva , die nicht an anderer Stelle ausgewiesen werden " , zu betrachten .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , el BCE patrocinó el congreso sobre la SEPA , con ocasión de la Euro Finance Week que se celebró en noviembre del 2006 . Por otro lado , el BCE participó en calidad de observador en las reuniones plenarias y los grupos de trabajo del EPC .
Des Weiteren trat die EZB als Sponsor des im Rahmen der Euro Finance Week im November 2006 abgehaltenen SEPA-Kongresses auf und nahm als Beobachter an den Plenarsitzungen und Arbeitsgruppen des EPC teil .
Korpustyp: Allgemein
En segundo lugar , por el lado la demanda , dado que el alza del precio del petróleo implica un deterioro de la relación de intercambio de las economías importadoras netas de petróleo , como la zona del euro .
Zweitens wirkt sich ein Ölschock auf die Nachfrage aus : für NettoÖlimporteure wie den Euroraum bedeutet ein Ölpreisanstieg eine Verschlechterung der Terms of Trade .
Korpustyp: Allgemein
ladoist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, por un lado es importante que los Estados miembros controlen los tratados, que es por lo que la modificación debe tener lugar a este nivel.
Zum einen ist es richtig, dass die Mitgliedstaaten die Herren der Verträge sind, weswegen die Änderung auch auf dieser Ebene anzusetzen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Europa se encuentra ante la elección entre trabajar por la paz y la estabilidad regional por un lado, como creo que es nuestro deber, o bien, por otro lado, fingir que no está sucediendo nada, a riesgo de encontrarse con una potencia nuclear agresiva en la región.
Herr Präsident! Europa steht vor der Wahl, sich entweder für Frieden und regionale Stabilität einzusetzen – was ich für unsere Pflicht halte – oder so zu tun, als sei nichts geschehen, was mit der Gefahr verbunden ist, dass in der Region eine aggressive Atommacht entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado: ¿cómo vamos a actuar?
Die zweite ist folgende: Wie erreichen wir die Maßnahmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, siempre es muy fácil decir que los Estados miembros son responsables del retraso.
Zum einen ist es immer sehr einfach, zu sagen, die Mitgliedstaaten zögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, la duración de dos años del período temporal debería extenderse a tres puesto que muchos trabajadores realizarán cursos de tercer nivel que generalmente duran tres años. Por otro lado, la fecha de inicio no debería ser la fecha de solicitud sino la fecha de firma aquí en el Parlamento y en el Consejo.
Einer ist, dass die zweijährige Verlängerung der Zeitspanne auf drei Jahre verlängert werden sollte, da viele einen Hochschulabschluss anstreben, der normalerweise drei Jahre dauert; und der zweite ist, dass das Anfangsdatum nicht das Datum der Antragstellung sein sollte, sondern das Datum der Verabschiedung hier im Parlament und Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué nos puede obligar a ceder ante estas reclamaciones, a sabiendas de que no van a ningún lado, a sabiendas de que no van a solucionar los problemas universales de la humanidad, los problemas del desempleo y de la pobreza, los problemas del cambio climático?
Was zwingt uns, diesen Forderungen nachzugeben, wo wir wissen, daß es sinnlos ist, wo wir wissen, es löst nicht die globalen Probleme der Menschheit, die Probleme der Arbeitslosigkeit und Armut, die Probleme der Klimaveränderung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto por un lado.
Das ist das eine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, la cuestión está, en mi opinión, mal planteada, pues lamentablemente el fraude y la corrupción no son un invento europeo, sino que existen a todos los niveles.
Zum einen ist die Frage meines Erachtens natürlich falsch gestellt, weil Betrug und Korruption leider keine europäischen Erfindungen sind, sondern auf allen Ebenen passieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, es importante que en el futuro el programa de trabajo se base claramente en el informe del año precedente.
Zum einen ist es wichtig, daß das Arbeitsprogramm in Zukunft erkennbar auf dem Bericht des vorangegangenen Jahres basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, el Reglamento garantiza que se prohíbe el uso de sustancias carcinógenas en los cosméticos, pero debemos tener un sentido de la proporción, de modo que las sustancias cuyo uso está permitido en alimentos no sean prohibidas en los cosméticos, como la vitamina A o el alcohol.
Zum einen ist sichergestellt, dass krebserregende Stoffe zwar tatsächlich verboten sind in Kosmetika, dass wir das aber mit Augenmaß betreiben und Stoffe, die für Lebensmittel zugelassen sind, nicht für Kosmetika verboten sind, also wie z. B. Vitamin A oder auch Alkohol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ladoRichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
su cúpula puede orientarse levemente con el fin de dirigir la luz hacía los lados.
Sachgebiete: kunst film internet
Korpustyp: Webseite
ladoSeite stehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Barroso, estaremos a su lado, pero le pedimos que honre con hechos la confianza que depositamos en usted y nos haga sentir siempre orgullosos de ser ciudadanos europeos.
Herr Barroso, wir werden Ihnen zur Seitestehen, doch fordern wir Sie auf, das Vertrauen, das wir Ihnen entgegenbringen, zu rechtfertigen und dafür Sorge zu tragen, dass es uns stets mit Stolz erfüllt, Bürger Europas zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera decir al señor Poettering que tal vez sea cierto que estar en el centro de la foto es importante, pero también es cierto que tener a alguien a cada lado, abrazando a los Estados de la Unión, puede tener incluso un significado político más fuerte.
Abschließend möchte ich nur noch Herrn Poettering sagen, dass es zwar wichtig sein mag, bei Familienfotos in der Mitte zu stehen, doch kann es auch eine noch größere politische Bedeutung haben, wenn der eine Präsident auf der einen und der andere auf der anderen Seitestehen, so dass sie die Staaten der Union umfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas partes del mundo, cada vez que un ser humano es oprimido, un hombre es perseguido, un niño es martirizado o un pueblo es sojuzgado, Europa debe estar a su lado, porque la Europa de los derechos humanos es fiel a sí misma.
Überall in der Welt und immer, wenn ein Mensch unterdrückt wird, wenn ein Mensch verfolgt, wenn ein Kind gequält oder ein Volk geknechtet wird, muss Europa an seiner Seitestehen, weil das Europa der Menschenrechte sich selbst treu ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo estará a su lado. Le deseamos mucho éxito para la segunda mitad de su Presidencia.
Unsere Fraktion wird dabei sehr an Ihrer Seitestehen, und wir wünschen Ihnen für die zweite Hälfte Ihrer Präsidentschaft viel Erfolg!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de pedir al Parlamento que reflexione sobre el hecho de que todos las intervenciones de este debate estuvieran del mismo lado: un lado con el que yo estoy apasionadamente de acuerdo.
Ich habe das Parlament vorhin aufgefordert, sich klarzumachen, dass in dieser Aussprache alle auf derselben Seitestehen, eine Seite, die ich leidenschaftlich unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos estar a su lado, porque defienden valores que son importantes para nosotros y a los que el Gobierno y las autoridades tunecinas se han comprometido a respetar en el marco del acuerdo de asociación.
Wir müssen ihnen zur Seitestehen, denn sie verteidigen die Werte, die uns teuer sind und die einzuhalten die Regierung und die Behörden Tunesiens sich im Rahmen des Assoziierungsabkommens verpflichtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque es crucial que, sobre todo en Galicia, pero también en Asturias, Cantabria, en el País Vasco, en las regiones francesas o portuguesas afectadas, se perciba muy claramente que seguiremos a su lado, que bajo ningún concepto deben sentirse solos.
Denn es ist entscheidend, dass man vor allem in Galicien, aber auch in Asturien, Kantabrien, im Baskenland, in den betroffenen französischen und portugiesischen Regionen ganz klar spürt, dass wir ihnen weiterhin zur Seitestehen, dass sie sich unter keinen Umständen allein fühlen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, durante los próximos meses, el Gobierno del Reino de España estará a su lado observando si sigue fielmente el camino marcado por su predecesora.
In den kommenden Monaten wird die Regierung des Königreichs Spanien jedoch an Ihrer Seitestehen und darüber wachen, wie genau Sie dem von Ihrer Vorgängerin eingeschlagenen Weg folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero desear mucha suerte al Comisario Mandelson en esta tarea, considerando que esta Cámara estará a su lado y se mostrará vigilante en estas negociaciones.
Dafür wünsche ich Herrn Mandelson heute schon viel Erfolg, und ich glaube, dass ihm das Europäische Parlament bei diesen Verhandlungen sehr streng zur Seitestehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero espero que usted esté de lado del Parlamento para impedir que ocurra esto y reconozco que a esta hora tan tardía me gustaría escuchar de usted algo así.
Aber ich hoffe, daß Sie dem Europäischen Parlament zur Seitestehen, um so etwas zu verhindern, und ich gestehe, daß ich zu dieser späten Stunde so etwas gern von Ihnen hören möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ladobeiseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dejemos por un momento de lado la pregunta de si Ucrania será o no será miembro de la UE.
Lassen wir für den Moment die Frage beiseite, ob die Ukraine EU-Mitglied wird oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, si hoy aprobamos este informe se deberá en gran parte a su clarividencia política y a su capacidad de captar lo esencial y de dejar de lado las rigideces ideológicas para aprovechar sobre todo la oportunidad que nos brinda un informe que merece un amplio acuerdo.
Herr Präsident, wenn wir heute diesen Bericht annehmen, so ist dies zu einem Großteil seiner politischen Weitsicht und der Fähigkeit zur Erfassung des Wesentlichen zu verdanken, wobei starre ideologische Konzepte beiseite gelassen wurden, um vor allem die Chance für einen Bericht aufzugreifen, zu dem eine breite Übereinstimmung erzielt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, hemos tenido que pedirles a los políticos y a los ciudadanos del lugar que dejen de lado sus diferencias políticas y colaboren por solucionar este problema.
Wir haben tatsächlich die Politiker und Bürgerinnen und Bürger dort aufgefordert, all ihre politischen Differenzen beiseite zu legen und an einem Strang zu ziehen, um das Problem zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me permiten una observación personal, también espero que si en el futuro el Parlamento le da la mayoría, deje de lado cierto énfasis demasiado propenso a una religión, lo que no beneficia ni a Europa ni al Parlamento.
Darüber hinaus hoffe ich, dass er - wenn Sie mir diese persönliche Bemerkung gestatten - in Zukunft, wenn ihm das Parlament seine Stimmenmehrheit gibt, gewisse, etwas zu eng an eine Religion angelehnte Akzentsetzungen, die weder Europa noch dem Parlament gut tun, beiseite lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Comisario, lo que ha dicho hoy me ha obligado a dejar de lado el discurso que tenía preparado y me dirijo a usted directamente como representante de la Comisión.
– Herr Kommissar! Ihre Ausführungen heute haben mich dazu veranlasst, die Rede, die ich vorbereitet hatte, beiseite zu legen und Sie als Vertreter der Kommission direkt anzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una pena que estos temas fueran dejados de lado por una pobre interpretación de un concepto jurídico.
Es wäre schade, wenn diese Themen durch eine dürftige Interpretation eines rechtlichen Begriffs beiseite gelassen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante las circunstancias trágicas que estamos viviendo, agravadas por la crisis internacional, creo firmemente que los distintos Grupos parlamentarios debemos dejar de lado las diferencias partidarias, haciendo más eficaz nuestra contribución y la de los representantes de la Unión en la zona.
Angesichts der tragischen, durch die internationale Krise verschärften Situation bin ich der festen Meinung, dass wir die parteipolitischen Differenzen zwischen den verschiedenen Parlamentsfraktionen beiseite lassen müssen, damit unser Beitrag und der Beitrag der Vertreter der Union in der Region noch wirksamer sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han dejado de lado cuestiones que ejemplificarían la apuesta por la cohesión, como sucede con el estatuto de las regiones ultraperiféricas.
Fragen, die die Bemühungen um die Kohäsion veranschaulichen würden, wie im Fall des Statuts der Regionen in extremer Randlage, wurden beiseite gelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, instrumentos como las tasas de protección del medio ambiente para facilitar el empleo, tampoco pueden desdeñarse.
Doch auch andere Instrumente wie etwa die Umweltschutzabgaben zur Förderung der Schaffung von Arbeitsplätzen dürfen nicht beiseite gelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, quiero invitar a la minoría contraria a la separación a dejar de lado los intereses nacionales, perecederos a corto plazo, y a dar pasos para avanzar en la línea que nos va a llevar a construir una Europa energéticamente fuerte y segura.
Deshalb möchte ich die Minderheit, die gegen die Entflechtung ist, aufrufen, die nationalen Interessen beiseite zu lassen, die kurzfristig verschwinden werden, und Schritte zu unternehmen, um beim Aufbau eines im Hinblick auf die Energieversorgung starken und sicheren Europas voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ladodirekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo decir que, por un lado ha sido breve y por otro ha ido al fondo de la cuestión.
Ich muß sagen, daß die Kommissarin kurz und direkt zur Sache antwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está al otro lado del patio.
Direkt über den Hof.
Korpustyp: Untertitel
Hay hombres del otro lado de esa puerta que son combatientes enemigo…...alineados contra nuestro país.
Die Leute da draußen sind gesuchte, feindliche Kämpfer, die es direkt auf unser Land abgesehen haben.
Korpustyp: Untertitel
Mira, si los pongo en una pared, puedo ver a través de la celda de al lado.
Lege ich sie an die Wand, kann ich direkt durch die Wand in die Nachbarzelle gucken.
Korpustyp: Untertitel
Me doy cuenta por el ángulo en el que escribió que estaba sentada en frente de ti del otro lado del pasillo.
Am Winkel ihrer Schrift kann ich sagen, dass sie Ihnen direkt gegenüber saß.
Korpustyp: Untertitel
Es a pocos kilometros de aquí, sobre Great Victoria, al lado de la Opera.
Ein paar Meilen auf der Great Victoria, direkt bei dem Opernhaus.
Korpustyp: Untertitel
Y voy a ponerte al lado de mi corazón.
Ich werde euch direkt an meinem Herzen tragen, ok?
Korpustyp: Untertitel
Padre O'Malley, parece que la joven en cuestió…tiene un piso al otro lado de la calle.
Vater O'Malley, scheinbar hat die junge Dame in Frag…eine Wohnung direkt gegenüber.
Korpustyp: Untertitel
Voy a mudar toda mi cas…la pondré al lado de las cataratas.
Ich bringe mein Clubhau…direkt neben den Wasserfall.
Korpustyp: Untertitel
Porque está al lado del mar.
Weil's direkt am Meer liegt.
Korpustyp: Untertitel
ladoEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
F. Considerando que el Reglamento sobre insolvencia fue el resultado de un larguísimo proceso de negociación, a consecuencia del cual se dejaron de lado numerosas cuestiones sensibles, y cuyo enfoque de algunos temas ya era obsoleto en la fecha de su aprobación;
F. in der Erwägung, dass die Insolvenzverordnung das Ergebnis eines sehr langen Verhandlungsprozesses war, an dessen Ende viele sensible Themen ausgelassen wurden und deren Herangehensweise an zahlreiche Fragen bereits zum Zeitpunkt ihrer Verabschiedung nicht mehr zeitgemäß war;
Korpustyp: EU DCEP
En el lado opuesto cabe destacar Finlandia, que recauda unos derechos de 235,46 euros por hectolitro, y Suecia, que impone un mínimo de 318,99 euros por hectolitro.
Am entgegengesetzten Ende des Spektrums erhebt Finnland eine Verbrauchsteuer von 235,46 € je Hektoliter und Schweden sogar einen Betrag von 318,99 € je Hektoliter.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, la Cámara subraya que las infraestructuras financiadas por la Unión Europea deben respetar la legislación comunitaria medioambiental.
Bulgarien und Rumänien müssten sich darauf verlassen können, dass am Ende ihrer Anpassung und der Verhandlungen der Beitritt erfolgen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, la Cámara manifiesta preocupación por que " determinados Estados miembros hayan cuestionado las propuestas de la Convención en materia de reforma institucional ".
Laut der zuständigen Kommissarin Anna DIAMANTOPOULOU kann die Kommission alle Änderungsanträge akzeptieren und hofft, dass das Gesetzgebungsverfahren in erster Lesung noch vor Ende der italienischen Ratspräsidentschaft abgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Reglamento sobre insolvencia fue el resultado de un larguísimo proceso de negociación, a consecuencia del cual se dejaron de lado numerosas cuestiones sensibles, y cuyo enfoque de algunos temas ya era obsoleto en la fecha de su aprobación;
in der Erwägung, dass die Insolvenzverordnung das Ergebnis eines sehr langen Verhandlungsprozesses war, an dessen Ende viele sensible Themen ausgelassen wurden und deren Herangehensweise an zahlreiche Fragen bereits zum Zeitpunkt ihrer Verabschiedung nicht mehr zeitgemäß war;
Korpustyp: EU DCEP
Cayó al otro lado de la Estación Limehouse Green.
Fiel ans andere Ende der Limehouse Green Station.
Korpustyp: Untertitel
Y la puerta principal está del otro lado del pasill…...así que siéntete libre de desaparecer de aquí.
Und die Haustür ist am Ende des Flurs, du darfst dich also gerne verziehen.
Korpustyp: Untertitel
Con solo pensarlo, podía estar al otro lado del mundo.
Er könnte mit nur einem Gedanken am anderen Ende der Erde sein.
Korpustyp: Untertitel
Y no hay un chico que no está tocando la guitarra al otro lado de una llamada de teléfono.
Und da ist nicht ein Junge, der nicht Gitarre gespielt hat am anderen Ende eines Telefonats.
Korpustyp: Untertitel
Un lado se abre dentro de la Voyager.
Ein Ende öffnet sich regelmässig innerhalb der Voyager.
Korpustyp: Untertitel
ladoNähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Justo al lado del hotel encontrarán un supermercado en el que se puede adquirir tanto prensa internacional como cremas de protección solar u otros productos que pueda necesitar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Se encuentra justo al lado de la Playa de El Portil, que pertenece al municipio de Punta Umbría por lo que no se distingue donde comienza una y termina la otra.
Er befindet sich In unmittelbarer Nähe des Strandes von El Portil, welcher jedoch zu Punta Umbria gehört, allerdings kann der Besucher kaum unterscheiden wo der eine anfängt und der andere endet.
Im historischen Latin Quarter erwartet Sie in Galway in unmittelbarer Nähe des Quay Square und des einstigen Stadttores Spanish Arch das elegante 4-Sterne-Hotel The House.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Este hotel ocupa un edificio elegante del siglo XIX, al lado del parque de Kongens Have y del castillo de Odense, y ofrece habitaciones modernas con camas de lujo, TV de pantalla plana y conexión Wi-Fi gratuita.
ES
Dieses Hotel begrüßt Sie in einem eleganten Gebäude aus dem 19. Jahrhundert mit modernen Zimmern mit luxuriösen Betten, Flachbild-TVs und kostenfreiem WLAN. Sie wohnen hier in unmittelbarer Nähe des Lustgartens Kongens Have und des Schlosses von Odense.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
ladoneben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, si el vehículo está también equipado con otra luz delantera al lado de la luz de posición delantera, sus centros de referencia deben ser simétricos respecto al plano longitudinal mediano del vehículo.
Ist an dem Fahrzeug neben der Begrenzungsleuchte noch eine andere vordere Leuchte angebracht, dann müssen ihre Bezugspunkte jeweils symmetrisch zur Fahrzeuglängsmittelebene sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la coherencia, resulta necesario hacer figurar al lado de esta indicación el código alfanumérico que identifica a este agente económico en el sector amparado por la DOP «Prosciutto di Parma».
Der Kohärenz wegen muss neben dieser Angabe auch der alphanumerische Code aufgeführt werden, der diesem Akteur innerhalb der Produktions- und Vertriebskette der g. U.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si el vehículo está también equipado con una luz de cruce independiente o una luz de cruce recíprocamente incorporada con una luz de posición delantera al lado de la luz de carretera, sus centros de referencia deben ser simétricos respecto al plano longitudinal mediano del vehículo.
Ist das Fahrzeug jedoch auch mit einem unabhängigen Scheinwerfer für Abblendlicht oder einem mit einer Begrenzungsleuchte ineinander gebauten Scheinwerfer für Abblendlicht ausgerüstet, der neben dem Scheinwerfer für Fernlicht angebracht ist, so müssen ihre Bezugspunkte zur Fahrzeuglängsmittelebene symmetrisch sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si el vehículo está también equipado con una luz de carretera independiente o una luz de carretera recíprocamente incorporada con una luz de posición delantera al lado de la luz de cruce, sus centros de referencia deben ser simétricos respecto al plano longitudinal mediano del vehículo.
Ist das Fahrzeug jedoch auch mit einem unabhängigen Scheinwerfer für Fernlicht oder einem mit einer Begrenzungsleuchte ineinander gebauten Scheinwerfer für Fernlicht ausgerüstet, der neben dem Scheinwerfer für Abblendlicht angebracht ist, so müssen ihre Bezugspunkte zur Fahrzeuglängsmittelebene symmetrisch sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la plantilla de personal se indicará, al lado del número de puestos de trabajo autorizados en el ejercicio, el número de puestos de trabajo autorizados en el ejercicio anterior y el número de puestos realmente provistos.
Im Stellenplan werden neben der für das betreffende Haushaltsjahr bewilligten Stellenzahl auch die für das vorhergehende Haushaltsjahr bewilligte Stellenzahl sowie die Zahl der tatsächlich besetzten Stellen angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la plantilla de personal contemplada en el artículo 33 se indicará, al lado del número de puestos de trabajo autorizados en el ejercicio, el número de puestos de trabajo autorizados el ejercicio anterior y el número de puestos realmente provistos.
Im Stellenplan gemäß Artikel 33 wird neben der Stellenzahl für das betreffende Haushaltsjahr auch die für das vorhergehende Haushaltsjahr bewilligte Stellenzahl sowie die Zahl der tatsächlich besetzten Stellen angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora, por favor, ten cuidado durante la mañana y Escóndete en un lugar oculto. Yo saldré y estaré al lado de mi padre en el campo donde Tú estés y hablaré de ti a mi padre.
Nun, so bewahre dich morgen und bleib verborgen und verstecke dich. Ich will aber herausgehen und neben meinem Vater stehen auf dem Felde, da du bist, und von dir mit meinem Vater reden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero Jesús, percibiendo los razonamientos de sus corazones, Tomó a un niño y lo puso a su lado, y les dijo: -- Cualquiera que reciba a este niño en mi nombre me recibe a Mí;
Da aber Jesus den Gedanken ihres Herzens sah, ergriff er ein Kind und stellte es neben sich und sprach zu ihnen: Wer dies Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Las aguas Descendían de debajo del lado sur del templo y pasaban por el lado sur del altar.
Und des Tempels Wasser lief an der rechten Seite des Tempels neben dem Altar hin gegen Mittag.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El sacerdote se Pondrá su vestimenta de lino y Vestirá pantalones de lino sobre su cuerpo. Cuando el fuego haya consumido el holocausto, él Apartará las cenizas de encima del altar y las Pondrá a un lado del altar.
Und der Priester soll seinen leinenen Rock anziehen und die leinenen Beinkleider an seinen Leib und soll die Asche aufheben, die das Feuer auf dem Altar gemacht hat, und soll sie neben den Altar schütten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ladoSeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí le crucificaron, y con él a otros dos, uno a cada lado, y Jesús estaba en medio.
Allda kreuzigten sie ihn und mit ihm zwei andere zu beiden Seiten, Jesum aber mitteninne.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En medio de la avenida de la ciudad, y a uno y otro lado del Río, Está el árbol de la vida, que produce doce frutos, dando cada mes su fruto.
Mitten auf ihrer Gasse auf beiden Seiten des Stroms stand Holz des Lebens, das trug zwölfmal Früchte und brachte seine Früchte alle Monate;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los comprimidos recubiertos con pelicula de 1.000 mg de Siklos son casi blancos y con forma de cápsula, y llevan tres ranuras por cada lado.
Siklos 1000 mg Filmtabletten sind weißliche, kapselförmige Tabletten mit drei Bruchrillen auf beiden Seiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprimido casi blanco, con forma de cápsula y recubierto con película, con tres ranuras a cada lado.
Eine weißliche, kapselförmige Filmtablette mit drei Bruchrillen auf beiden Seiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con vistas al ajuste visual del haz antiniebla delantero, la línea de corte deberá comportar una línea horizontal para el ajuste vertical de la luz antiniebla delantera que se extienda 4° a cada lado de la línea v-v (véase la figura 1).
Für die visuelle Einstellung des Nebelscheinwerfers muss die Hell-Dunkel-Grenze eine horizontale Linie für die vertikale Einstellung des Nebelscheinwerfers aufweisen, die sich auf beiden Seiten der Linie v-v (siehe Abbildung 1) bis 4° erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agua debe distribuirse uniformemente a cada lado del rotor;
Das Wasser wird gleichmäßig auf beide Seiten des Rotors aufgebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Configuración del tren de rodaje: conjunto de trenes de orugas delantero/conjunto de trenes de orugas trasero/conjunto de trenes de orugas delantero y conjunto de trenes de orugas trasero/tren de oruga continua a cada lado del vehículo (4)
Konfiguration des Kettenfahrwerks: Gleiskettensatz vorne/Gleiskettensatz hinten/Gleiskettensatz vorne und Gleiskettensatz hinten/durchlaufende Gleisketten auf beiden Seiten des Fahrzeugs (4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aun cuando el movimiento husita tenía su lado positivo e indudablemente tuvo su aporte en la concientización de la nación, en el aspecto económico las consecuencias fueron completamente negativas.
Wenn die Hussitenbewegung auch ihre positiven Seiten hatte und zweifellos zu einem starken Nationalbewusstsein beitrug, waren die Auswirkungen aus der Sicht des wirtschaftlichen Lebens durchweg negativ.
Del lado de la UE, la Comisión Europea presentará un proyecto de directrices de negociación al Consejo, que deberá tomar una decisión al respecto, previsiblemente hacia la segunda quincena de marzo.
ES
Auf Seiten der EU wird die Europäische Kommission dem Rat einen Entwurf von Verhandlungsrichtlinien vorlegen, über den dieser dann zu entscheiden hat. Dies soll in der zweiten Märzhälfte geschehen.
ES
El lodo que pueda quedar adherido a los lados del forro bloqueado se raspa cuidadosamente y se transfiere también.
Außerdem werden alle an den Rändern der verstopfen Innenauskleidung anhaftenden Schlammreste sorgfältig abgeschabt und ebenfalls zurück in den Topf transferiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ni a un lado ni lejos. ¡Fuera!
Nicht daneben, nicht am Rand…raus!
Korpustyp: Untertitel
El hotel está situado en el barrio de Westerpark, al lado del parque empresarial de Westpoort.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
ladodirekt neben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra región sabe que, al lado de la gran mancha "roja" del mundo, Europa Central y Oriental se convirtió en una mancha teñida de "rosa".
Unsere Region weiß, dass das östliche Mitteleuropa, direktneben dem großen roten Klecks auf unserem Globus, zu einem rosa Fleck geworden ist, aber diese Region hatte noch nie eine einheitliche Farbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Mocuba, hay un hospital provincial en el que las mujeres paren al lado de enfermos con sida, con tuberculosis, con lepra, con meningitis, con diarreas infecciosas de todas las etiologías.
In Mocuba gibt es ein Provinzhospital, in dem die Frauen direktneben den Kranken, die an AIDS, Tuberkulose, Lepra, Meningitis oder infektiösen Durchfallerkrankungen aller Art leiden, ihre Kinder zur Welt bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estamos debatiendo otra tragedia humanitaria en nuestra vecindad -al lado de mi país- entre dos de nuestros socios en el Mediterráneo.
Herr Präsident! Wir debattieren über eine weitere humanitäre Tragödie in unserer Nachbarschaft - direktneben meinem Land -, die zwei unserer Partner im Mittelmeerraum betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Iglesia de Santa Irene, que se encuentra al lado de un símbolo del cristianismo como es Santa Sofía, en Estambul, se organizó a mediados del mes de mayo, con la autorización de las autoridades turcas, un desfile de moda en el que participaron modelos medio desnudos.
Im Tempel der Agia Irini (der sich direktneben dem Symbol des Christentums, der Agia Sofia, in Istanbul befindet) wurde Mitte Mai 2005 eine Modenschau mit halbnackten Models veranstaltet, nachdem von den türkischen Behörden die Genehmigung hierfür erteilt worden war.
Korpustyp: EU DCEP
Su despacho está al lado del camerino donde ella se viste.
- Sein Büro liegt direktneben der Garderobe Ihrer Frau.
Korpustyp: Untertitel
Yo ni siquiera pensé que él fuese tan guapo y yo estaba ahí al lado de él
Ich fand ihn noch nicht mal so gutaussehend. Dabei stand ich direktneben ihn.
Korpustyp: Untertitel
Y me aseguraré que se siente a la mesa justo al lado de mi hermano.
Ich mochte, dass er direktneben meinem Bruder am Kuchentisch sitzt, dann wird der voll am Rad drehen.
Korpustyp: Untertitel
Estaba a su lado. - ¿Leíste lo que le ocurrió a su madre?
Er war direktneben ihm. Hast du gelesen, was mit seiner Mutter passiert ist?
Korpustyp: Untertitel
si lo prefieren también pueden visitar el gimnasio abierto las 24 horas o la piscina al aire, ambos al lado del spa.
Sachgebiete: kunst historie politik
Korpustyp: Webseite
La distribución de pines difiere entre los componentes de Siemens y el Com-Server, por lo que es necesario crear adaptadores especiales tanto entre Logo!® y Com-Server, como también en el ladoopuesto entre Display y Com-Server.
DE
Da sich die Pinbelegungen der Siemens-Komponenten und der Com-Server unterscheiden, muss swowohl zwischen Logo!® und Com-Server, wie auch auf der Gegenseite zwischen Display und Com-Server spezielle Adapter erstellt werden.
DE
Y la prueba es que los consumidores no plantean pleitos cuando compran un pequeño aparato, cuando compran cualquier cosa en la tienda de allado.
Und der Beweis ist, daß die Verbraucher sich auf keinen Rechtsstreit einlassen, wenn sie ein kleines Gerät, irgendeine Kleinigkeit im Geschäft nebenan kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hola, compraremos la casa de allado y pensamos si podríamos mirar un poco.
Hi, wir kaufen das Haus nebenan. Dürfen wir uns das hier mal ansehen?
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Quisiera volver a pedirle que se preocupara de que volvamos a tener un canal neerlandés, tal como teníamos en el edificio antiguo de aquí allado.
Ich darf Sie nochmals bitten, zu veranlassen, daß wir wieder ein niederländisches Programm empfangen können, wie es nebenan im alten Gebäude der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sil está ahí allado con Arden.
Sil ist nebenan mit Arden, Press.
Korpustyp: Untertitel
El vestíbulo es de tamaño mediano y tiene una pequeña área de asientos allado.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
Los griegos somos vecinos de los albaneses y, como es sabido, un vecino sabe más del individuo que vive en la puerta de allado que cualquier otra persona.
Wir Griechen sind Nachbarn der Albaner, und bekanntlich weiß ein Nachbar mehr über die Person nebenan, als über jemanden, der woanders wohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la casa de allado hay un príncipe ansioso por ser rey.
Nebenan ist ein Prinz, der nicht abwarten kann, König zu werden.
Korpustyp: Untertitel
El restaurante y bar más cercanos están ubicados en el edificio de allado.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Así, en una placa del monumento figuran los nombres de 44 habitantes de la localidad que cayeron luchando contra los nazis en las filas del Ejército Rojo e inmediatamente allado los nombres de 16 colaboracionistas fascistas del lugar.
So sind auf einer Tafel des Denkmals die Namen von 44 Einwohnern des Dorfes erwähnt, die in den Reihen der Roten Armee im Kampf gegen die Nazis gefallen sind, und unmittelbar daneben stehen die Namen von 16 faschistischen Kollaborateuren aus dem Dorf.
Korpustyp: EU DCEP
Eso es una transmisión molecular desde esta raíz hasta la del árbol de allado.
Also, das ist die Signal-Transduktion von dieser Wurzel zu der Wurzel des Baumes daneben.
Korpustyp: Untertitel
Y no era por el hecho de que yo tenía una gran olla de cocido (pilado) la cebada en la nevera, y una enorme cabeza de repollo sentado ahí allado.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
En cierto sentido, se trata de la política económica de Sapeur Camember -el protagonista de un cómic humorístico francés-, un soldado al que, para cumplir la orden recibida de tapar un agujero que hay en el patio del cuartel, no le queda más remedio que hacer otro justo allado del primero.
In gewisser Weise ist das die Wirtschaftspolitik des Sapeur Camember - der Hauptfigur eines humorvollen Buches in Frankreich - des Soldaten, dem befohlen wurde, das Loch im Kasernenhof aufzufüllen und der, um das Loch aufzufüllen, genau daneben ein neues Loch gräbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adelanta para ver quién trabaja allado.
Wir müssen wissen, wer daneben arbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Allado, la casa del registro, donde se registraban los niveles del agua que circulaba hacia las fuentes de la ciudad; actualmente sirve de marco para exposiciones y conciertos.
ES
Daneben befindet sich das Registerhaus, in dem der Pegel des Wassers, das in die Brunnen der Stadt floss, verzeichnet wurde und in dem heute Ausstellungen und Konzerte stattfinden.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se coloca la muestra sobre el soporte, y este último se sitúa de tal modo que la distancia entre la superficie del radiador y el ladosuperior de la muestra sea de 30 mm.
Die Probe wird auf den Halter gelegt und dieser so eingestellt, dass der Abstand zwischen der Oberfläche des Heizkörpers und der Oberseite der Probe 30 mm beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ambos ladosbeiderseits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destruye oportunidades de negocio a ambos lados del Atlántico y daña seriamente las buenas relaciones con importantes y estratégicos socios comerciales a nivel global.
Dadurch werden ebenso Geschäftsmöglichkeiten beiderseits des Atlantiks zerstört und die guten Beziehungen zu den für den Importhandel und strategisch wichtigen Partnern weltweit ernsthaft gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Despliegue a sus hombres en ambos lados del peaje, brigada al frente. -¿ Y los hombres de Colston?
General Rodes, Sie beziehen beiderseits der Straße Stellung, die Brigade vorneweg. Wann sind General Colstons Männer in Position?
Korpustyp: Untertitel
Posteriormente , los índices bursátiles amplios descendieron ligeramente a ambos lados del Atlántico y la volatilidad implícita se elevó temporalmente .
Im Anschluss daran verbuchten die marktbreiten Aktienindizes beiderseits des Atlantiks einen gewissen Rückgang , und die implizite Volatilität legte vorübergehend leicht zu .
Korpustyp: Allgemein
También hay reportes sin confirma…...de que ambos lados están cometiendo atrocidades en la situación que empeora.
Des Weiteren liegen unbestätigte Berichte vor, dass sich Gräueltaten beiderseits mehren und sich die Lage rapide verschlimmert.
Korpustyp: Untertitel
Los trabajadores fronterizos tienen que ser flexibles para poder sobrevivir en el confusionismo de las leyes a ambos lados de las fronteras.
Grenzarbeiter müssen flexibel sein, um im Wirrwarr der Gesetze beiderseits der Grenzen zurechtzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- las condiciones de vida de los residentes fronterizos a ambos lados de la frontera no deben empeorar;
- Die Lebensbedingungen für die Grenzbewohner dürfen sich beiderseits der Grenze nicht verschlechtern.
Korpustyp: EU DCEP
El negativismo a ambos lados del Atlántico no contribuye a eliminar dichas tensiones.
Diese Spannungen werden nicht dadurch überwunden, dass man sie beiderseits des Atlantiks leugnet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los vecinos de la zona situada a ambos lados de la frontera protestan constantemente por la destrucción del paisaje y la calidad del aire.
Die Anwohner beiderseits der Grenze beschweren sich fortlaufend über die Zerstörung der Landschaft und die Luftqualität.
Korpustyp: EU DCEP
En el primer semestre del 2006 , el rendimiento de la deuda pública a largo plazo registró un acusado incremento a ambos lados del Atlántico .
Im ersten Halbjahr 2006 zogen die langfristigen Anleiherenditen beiderseits des Atlantiks drastisch an .
Korpustyp: Allgemein
Además, debe contribuir a la integración económica y social, especialmente cuando haya grandes disparidades económicas a ambos lados de la frontera.
Außerdem dürfte die grenzübergreifende Zusammenarbeit besonders dann zur wirtschaftlichen und sozialen Integration beitragen, wenn die Gebiete beiderseits der Grenze durch beträchtliche wirtschaftliche Disparitäten gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
lado pasivoPassivseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consideración completa del gradiente hidráulico del lado activo y del ladopasivo.