linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lado Seite 9.661
Kolbenseite 1 .

Verwendungsbeispiele

lado Seite
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hombre o máquina: ¿De qué lado estás? DE
Mensch oder Maschine - auf welcher Seite stehst Du? DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Europa debe estar al lado de la libertad.
Europa muss auf der Seite der Freiheit stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sheridan fue presidente de una gran alianz…...Delenn siempre a su lado.
Sheridan wurde Präsident einer großen Allian…und Delenn war immer an seiner Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Jesús, tu madre permaneció silenciosamente a tu lado en tu agonía final.
Herr Jesus, deine Mutter stand dir in deinem letzten Todeskampf still zur Seite.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El Consejo y la Comisión fueron por su lado y el Parlamento, por otro.
Rat und Kommission befanden sich auf der einen, das Parlament auf der anderen Seite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvok, el Imperio klingon está al otro lado de la galaxia.
Tuvok, das klingonische Reich ist auf der anderen Seite der Galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Situada en Órzola, por el otro lado del risco de Famara, posee una fuente cercana.
Located in Orzola, auf der anderen Seite der Klippe von Famara, besitzt eine Quelle nah.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El agua debe distribuirse uniformemente a cada lado del rotor;
Das Wasser wird gleichmäßig auf beide Seiten des Rotors aufgebracht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Johannes no Anglicus ido de su lado, Su Santidad.
Johannes Anglicus ist nicht von Eurer Seite gewichen, Heiligkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Disfrute del lado más personal de Basilea en su propia casa.
Basel von seiner ganz persönlichen Seite – in der eigenen Wohnung.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lado inferior .
lado malla .
lado reverso .
lado tela .
lado fieltro .
lado malo .
lado bueno .
lado frío .
lado flexor .
lado flor .
lado opuesto Gegenseite 7
al lado nebenan 282 daneben 25
lado superior Oberseite 2
lado c.c. .
lado deshornadora . . . .
lado máquina . . . .
lado cok . .
ambos lados beiderseits 78
lado exterior .
lado deudor . . . . .
lado pasivo Passivseite 3 . . . .
lado cortado . .
lado flojo .
lado apretado . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lado

257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De lado a lado.
Von links nach rechts.
   Korpustyp: Untertitel
La bala pasó de lado a lado.
Die Kugel ging durch.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en algún lado.
Also, wir wären dann irgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
Pertenezco a tu lado.
Ich gehöre zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Busca el lado positivo.
Versuche positiv zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
Figura de diez lados.
Eine Figur mit zehn Ecken.
   Korpustyp: Untertitel
Están en todos lados.
- Ihr seid wirklich überall.
   Korpustyp: Untertitel
Están en todos lados.
Diese Dinger sind überall.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy de su lado.
Ich bin geneigt, ihnen zuzustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(lado exterior del vehículo)
(Außenseite des Fahrzeugs)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vamos a algún lado.
Lass uns irgendwohin gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Siéntate a mi lado.
Setz dich zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Espere a un lado.
Warten Sie hier drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Estuvimos en todos lados.
Wir waren schon überall.
   Korpustyp: Untertitel
Está de su lado.
Steckt auch mit drin.
   Korpustyp: Untertitel
Orinan en cualquier lado.
Sie pissen und sie treffen daneben.
   Korpustyp: Untertitel
Va a todos lados.
Es flieg…Es fliegt überall hin.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo aquí al lado.
Ich geh nur nach nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya a otro lado.
Gehen Sie woanders hin.
   Korpustyp: Untertitel
Irnos a otro lado.
Ich bring euch woanders hin.
   Korpustyp: Untertitel
Lado noreste del parque.
„Nordostseite des Parks.
   Korpustyp: Untertitel
Acuéstate a mi lado.
Komm, leg dich zu mir Küss mich
   Korpustyp: Untertitel
Quédate a mi lado.
Bleib dicht bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a otro lado.
Ich geh woanders hin.
   Korpustyp: Untertitel
Mirando el lado bueno.
Na ja, es hat auch was Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
Llegó de ningún lado.
Es kam aus dem Nichts.
   Korpustyp: Untertitel
No hay otro lado.
Es gibt keinen anderen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Me fuia otro lado.
Ich bin woanders gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Quedarme a tu lado.
Ich würde bei dir bleiben, Louis.
   Korpustyp: Untertitel
Llamamos a todos lados.
Wir riefen jeden an.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos al otro lado.
Komm, gehen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Estás en todos lados.
Sie sind in aller Munde.
   Korpustyp: Untertitel
Están por todos lados.
Sie sind hier überall.
   Korpustyp: Untertitel
Están por todos lados.
Sonst sind sie überall.
   Korpustyp: Untertitel
llevarme a algún lado?
Mich wo hin bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Estaremos a tu lado.
Wir werden bei Ihnen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Yendo a algún lado?
Gehen Sie wo hin?
   Korpustyp: Untertitel
- Por el lado sur
Hotel befindet siich im Südflügel
   Korpustyp: Untertitel
Voy por este lado.
Ich nehme diesen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Miren hacia otro lado.
Nicht in die Kamera gucken.
   Korpustyp: Untertitel
Viene de al lado.
Es kommt von nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy tomando lados.
Ich ergreife keine Partei.
   Korpustyp: Untertitel
Es permitido tomar lados?
Wir durften Partei ergreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Míralo del lado positivo.
Sieh es mal positiv.
   Korpustyp: Untertitel
Están ahí al lado.
Die sind hier drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a todos lados.
Ich fahre überall hin.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos al lado de su país y a su lado.
Wir sind solidarisch mit Ihrem Land, so wie wir mit Ihnen solidarisch sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Navegaban juntos, unidos lado a lado, y el viejo pensó:
Sie segelten zusammen aneinander geschnallt und der alte Mann dachte, "soll er mich reinschleppen, wenn er möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Al lado del crematorio, no al lado de los zapatos.
Beim Krematorium, nein, bei den Schuhen.
   Korpustyp: Untertitel
-Mi esposo a mi lado -Mi esposa a mi lado
-Mein mann au meiner brust -Mein Weib an meiner Brust!
   Korpustyp: Untertitel
Ellos mueven la espada de lado a lado.
Sie schlagen von oben nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Están estás dos salas de cirugías lado a lado?
- Sind diese zwei Operationssäle nebeneinander?
   Korpustyp: Untertitel
Para llegar al otro lado. ”Para llegar al otro lado”.
Um nach drüben zu kommen. "Um nach drüben zu kommen".
   Korpustyp: Untertitel
Venga a sentarse a mi lado, a mi lado.
Setzen Sie sich nah zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
1 lado con lufa, 1 lado de suave algodón
MG100:
Sachgebiete: astrologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
- No voy a ningún lado.
- Ich werde nirgendwo hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
- No vas a ningún lado.
- Du wirst nirgendwo hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras mirabas al otro lado.
Solange ich weggesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie irá a ningún lado.
Niemand wird irgendwohin gehen.
   Korpustyp: Untertitel
No me dejen de lado.
Ich möchte nicht ausgeschlossen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hay seguridad por todos lados.
Die haben einen Arsch voll an Sicherheitskräften hier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tocas en otro lado hoy?
Du spielst noch woanders?
   Korpustyp: Untertitel
¡Te busqué por todos lados!
Ich habe dich überall gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a ningún lado.
Ich laufe ja nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos hablar en algún lado?
Können wir irgendwo reden?
   Korpustyp: Untertitel
- Había policías por todos lados.
Dort waren eine Menge Bullen.
   Korpustyp: Untertitel
Letty, toma el lado izquierdo.
Letty, ich brauche dich links.
   Korpustyp: Untertitel
Volveremos por el lado norte.
Wir werden von Norden aus zurück kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- No iré a ningún lado.
- Ich werde nirgendwo hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
No vamos a ningún lado.
Wir werden nirgendwo hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Carla estará de mi lado.
Carla sagt nicht gegen mich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo pañuelos en algún lado.
Irgendwo hier habe ich Taschentücher.
   Korpustyp: Untertitel
Siéntese a mi lado, caballero.
Na dann setzen Sie sich, mein Herr, hier bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Me enterrarán a su lado.
Sie werden mich hier so begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Se habla por todos lados.
Die Leute fangen schon an, zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
- Los lados se vienen abajo.
Die Narrows zerstören sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes dejarnos de lado.
Du kannst uns nicht einfach wegstoßen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién navegará a mi lado?
Wer kommt mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
Ve policías por todos lados.
Er sieht weit und breit nur Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
No pertenecemos a ningún lado.
Wir gehören nirgendwo hin.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre estaré a tu lado.
Ich werde immer bei dir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hay Bettys en todos lados.
Es gibt so viele Frauen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ven, siéntate a mi lado.
Komm, setz dich zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías estar de mi lado.
Du solltest zu mir stehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas qué había al lado?
Wissen Sie noch was nebenan war?
   Korpustyp: Untertitel
Ay, mira para otro lado.
Ach, guck woanders hin.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes dormir en cualquier lado.
Du kannst dich irgendwo hinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué lado nos pondremos?
Was sollen wir jetzt tun?
   Korpustyp: Untertitel
Ven, siétate a mi lado.
Setz dich zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Del otro lado del río.
Von der anderen Flussseite.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tengo bolsillos en algún lado?
Hab ich Taschen oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en todos lados, Lloyd.
Ich bin überall, Lloyd.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos del otro lado.
Wir sehen uns drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Te llevaría a cualquier lado.
Ich-lch-lch könnte dich überall mit hinnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
No estudié en ningún lado.
Ich hab nirgends studiert, Lady.
   Korpustyp: Untertitel
También hay un lado político.
Es gibt auch einen politischen Aspekt.
   Korpustyp: EU DCEP
Recen en otro lado, Cardenales.
Betet wo anders, Kardinäle.
   Korpustyp: Untertitel
Me iré a otro lado.
Ich geh woanders hin.
   Korpustyp: Untertitel
Por ese lado, todo bien.
Für diesen Platz, alles gut.
   Korpustyp: Untertitel
cuando estás en otro lado?
wenn du woanders bist?
   Korpustyp: Untertitel