Einbrecher haben keine Chance in das Haus einzudringen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau informatik
Korpustyp: Webseite
Da la impresión de una presencia de gente en la casa con el fin de disuadir a los ladrones.
Es erweckt den Eindruck, dass Personen im Haus sind, um so Einbrecher abzuschrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oscar es un ladrón de casas y tampoco es muy bueno haciéndolo.
Oscar hier, er ist ein Einbrecher und auch nicht sehr gut darin.
Korpustyp: Untertitel
Los ladrones fijan su objetivo en casas o apartamentos que no están bien protegidos.
Einbrecher suchen sich gezielt Häuser und Wohnungen aus, die nicht gut gesichert sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau informatik
Korpustyp: Webseite
Pero un terrorista, por ejemplo, no es lo mismo que un ladrón y debe recibir un trato diferente.
Aber ein Terrorist ist nicht dasselbe wie beispielsweise ein Einbrecher; man muss ihn anders behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salimos al pasillo y Paul estaba persiguiendo a un ladrón rubio y desnudo.
Wir liefen auf den Flur. Paul jagte einen nackten, blonden Einbrecher.
Korpustyp: Untertitel
Los ladrones quieren entrar en una casa fácil y sobre todo rápidamente.
Einbrecher wollen leicht und vor allem schnell in ein Haus einsteigen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
No obstante, recientemente se ha constatado que los (grupos de) ladrones cada vez actúan con más brutalidad y ni siquiera se arredran ante la presencia del dueño de la casa.
Die jüngste Entwicklung geht aber dahin, dass Einbrecher(banden) immer brutaler vorgehen und nicht einmal vor der Anwesenheit des Hausherrn zurückschrecken.
Korpustyp: EU DCEP
¿Y qué hacemos en realidad si vemos un ladrón?
Was tun wir denn, wenn wir einen Einbrecher sehen?
Korpustyp: Untertitel
Los detalles en la construcción de la puerta definen cuánto se tendrá que -esforzar- el ladrón.
Die Konstruktions-Details einer Tür bestimmen, wie schwer die "Arbeit" für den Einbrecher wird.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau typografie
Korpustyp: Webseite
Con su periscopio Robin Hood puede mantener a ojo los ladrones.
ES
Mit seinem Periskop kann er alle Räuber gut im Auge behalten.
ES
Sachgebiete: architektur theater media
Korpustyp: Webseite
Esa decisión no sería sabia: no se debe contrariar o demonizar a nadie, y menos a un ladrón y violador.
Das wäre töricht: Niemand, insbesondere nicht der Räuber und Vergewaltiger, sollte verärgert oder verteufelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ladrones consiguieron escapar pero sin el dinero robado.
Die Räuber entkamen, allerdings ohne die Beute mitzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Alrededor de 1406 en el castillo reinaba el caballero ladrón Hans von Tschirn, llamado el ladrón más famoso de Silesia.
PL
Um 1406 herrschte über die Burg der Raubritter Hans von Tschirn, der berühmteste Räuber Schlesiens.
PL
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Varios miembros del ejército pretendían destruir un muro que controla la entrada al monasterio copto de Anba Bishoy, construido por los monjes para protegerse de los ladrones.
Armeeangehörige wollten eine Mauer zur Kontrolle des Eingangs zum koptischen Kloster Anba-Bishoy zerstören, welche die Mönche zum Schutz vor Räubern errichtet hatten.
Korpustyp: EU DCEP
Timmons fue asesinado por un ladrón anoche en un callejón.
Timmons wurde letzte Nacht von einem Räuber getötet.
Korpustyp: Untertitel
Su inquilino más conocido fue el ladrón Johannes Bückler, conocido por el apodo de Schinderhannes.
DE
Sein bekanntester Insasse war der Räuber Johannes Bückler, der als Schinderhannes bekannt wurde.
DE
De quien «existe antes de todas las cosas y en él todas subsisten» (Col 1, 17) el llamado «buen ladrón» recibe inmediatamente el perdón y la alegría de entrar en el reino de los cielos.
Von dem, der »vor aller Schöpfung« ist und in dem »alles Bestand« hat (Kol 1,17), empfängt der sogenannte »gute Schächer« sogleich die Vergebung und die Freude, in das Himmelreich einzugehen.
Pasión de Jesús, Peana para cruz, Cruz decorada, Crucifijo con cruz, Cruz con Cristo, Cuerpo contemplativo con cruz, Cuerpo contemplativo con cruz simple, Grupo de crucifixión, Grupo de crucifixión, Grupo de crucifixión con ladrones, Relieve crucifijo, Relieve grupo crucifixión, Cruces, esculturas en madera Val Gardena 20151205
Passionschristus, Sockel für Kreuz, Verziertes Kreuz, Besinnlicher Corpus mit Kreuz, Besinnlicher Corpus mit einfachem Kreuz, Christus mit Kreuz, Christusrelief, Kreuz mit Christus, Kreuzigungsgruppe, Kreuzigungsgruppe, Kreuzigungsgruppe mit Schächer, Kreuzigungsgruppe Relief, Kreuze, Val Gardena Holzschnitzerei 20151208
Es gab noch einen Gauner in meinem Regiment, Jean DuPont.
Korpustyp: Untertitel
- Este mono es un maldito ladrón.
- Dieser Affe da ist ein fieser Gauner.
Korpustyp: Untertitel
¿El mejor ninja de Oda Nobunag…es ahora un ladrón?
Er war Nobunaga Ôdas Ninja, und jetzt ist er ein Gauner.
Korpustyp: Untertitel
¡Tu contable es el ladrón, no yo!
Euer Buchhalter ist ein Gauner, nicht ich!
Korpustyp: Untertitel
Debiste saber que era un ladrón, pero en tu mundo de cuento el aire no se mueve.
Du hättest wissen müssen, dass er ein Gauner ist, aber du bist zu naiv dazu.
Korpustyp: Untertitel
¿Cree que el perista engañará al ladrón?
Der Hehler würde den Gauner verraten?
Korpustyp: Untertitel
El inspector Lane cree que para prevenir el crime…...hay que atrapar al ladrón y meterlo entre rejas.
Inspector Lane glaubt, Verbrechen verhindert man nur, indem man den Gauner fängt und hinter Gitter bringt.
Korpustyp: Untertitel
Si pudiera probarle que no soy un ladrón, entonces él a lo mejor vería la luz.
Wenn ich ihm nur beweisen könnte, dass ich kein Gauner bin, käme er vielleicht zur Vernunft.
Korpustyp: Untertitel
Se la vendí a ese ladrón, Dadan.
Ich hab sie diesem Gauner, Dadan, verkauft.
Korpustyp: Untertitel
ladrónMeisterdieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Si digo que el sr. Bolsón es un ladró…...ladrón es él!
Wenn ich sage, dass Bilbo Beutlin ein Meiserdieb is…...dann ist er ein Meisterdieb!
Korpustyp: Untertitel
Yo no quiero ser ninja; Yo quiero ser un ladrón.
Ich will kein Ninja sein. Ich will ein Meisterdieb sein.
Korpustyp: Untertitel
Está bien, yo seré ninja, y tú serás un ladrón.
Schön, ich bin ein Ninja, du bist ein Meisterdieb.
Korpustyp: Untertitel
Parece más un tendero que un ladrón.
Eher ein Krämer, als ein Meisterdieb.
Korpustyp: Untertitel
Por eso necesitamos a un ladrón.
Darum brauchen wir einen Meisterdieb.
Korpustyp: Untertitel
Si les digo que Bilbo Bolsón es un ladrón, entonces es un ladrón.
Wenn ich sage, dass Bilbo Beutlin ein Meiserdieb is…...dann ist er ein Meisterdieb!
Korpustyp: Untertitel
Parece que hemos perdido a nuestro ladrón.
Offensichtlich haben wir unseren Meisterdieb verloren.
Korpustyp: Untertitel
No gracias a tu ladrón.
Deinem Meisterdieb gebührt kein Dank.
Korpustyp: Untertitel
Si les digo que Bilbo Bolsón es un ladrón, entonces es un ladrón.
Wenn ich sage, dass Bilbo Beutlin ein Meisterdieb ist, dann ist er ein Meisterdieb.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que habíamos perdido a nuestro ladrón.
Fast hätten wir unseren Meisterdieb verloren.
Korpustyp: Untertitel
ladrónDiebes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"El cuerpo del ladrón ha estado colgando demasiado tiempo en la horca."
Der Körper des Diebes hing zu lang am Galgen."
Korpustyp: Untertitel
Siempre hay tiempo para que acabe en casa de algún ladrón del erario público.
Er kommt noch früh genug in das Haus eines Diebes der Staatskasse.
Korpustyp: Untertitel
Pagará con muerte y pen…...ahogado por la sangre del ladrón".
(Mouth) Zerschmetternder Tod und Leid getränkt mit dem Blut des eindringenden Diebes."
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que diré es que no ensuciaría mis manos con ell…aunque sean las manos de un ladrón y un pirata.
Ich sage nur, ich würde mir die Hände nicht beschmutzen, auch wenn es die Hände eines Diebes und Piraten sind.
Korpustyp: Untertitel
Ah, sin duda se refiere al niet…...de ese ladrón común, Arsene Lupin.
Sie meinen sicherlich den Enkel dieses Diebes, Arsène Lupin.
Korpustyp: Untertitel
¡La chica cree en los poderes de un hechicero malvad…...pero no cree en los poderes del ladrón!
Das Mädchen glaubt an die Macht des bösen Zauberers, doch sie glaubt nicht an die Macht des Diebes.
Korpustyp: Untertitel
Recuerde, crea en el poder del ladrón.
Glauben Sie an die Macht des Diebes.
Korpustyp: Untertitel
El nombre del ladrón es Lenny Malone.
Der Name des Diebes ist Lenny Malone, aktenkundig:
Korpustyp: Untertitel
ladrónBandit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
5. El "ladrón motorizado" que roba las fichas incorrectas
5. Der “Biker Bandit” stahl die falschen Chips
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
¡Había un ladrón en la bodega!
In meinem Lagerhaus hat ein Bandit genächtigt.
Korpustyp: Untertitel
Están vendiendo los equipos en Rusia por dinero como vulgares ladrones.
Sie verkaufen die Stereoanlagen in Russland für härtere Währung und leben wie Banditen.
Korpustyp: Untertitel
Le disparó a ése mientras yo mataba a este ladrón y a los demás.
Er durchlöcherte ihn, während ich diesen Banditen und die anderen umbrachte.
Korpustyp: Untertitel
Era uno de los ladrones más buscados de Rio de Janeiro.
Und einer der gefährlichsten Banditen Rios.
Korpustyp: Untertitel
Su misión es arrestar a los ladrones.
Er sollte die Banditen festnehmen.
Korpustyp: Untertitel
ladrónBankräuber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿A algún ladrón, o el hijo de puta que mató a Harvey Dent?
Irgend einen Bankräuber, oder den Mörder von Harvey Dent?
Korpustyp: Untertitel
Tengo un par de narcotraficantes, un sociópata violent…...un ladrón, un asesino y un acosador sexual serial.
Ich hab hier Drogendealer, je einen Psychopathen, Mörder, Bankräuber und Vergewaltiger.
Korpustyp: Untertitel
Tienes mucho futuro como ladrón de bancos.
Du könntest eine tolle Karriere als Bankräuber haben.
Korpustyp: Untertitel
Así como yo no puedo decirte que eres un ladrón de bancos.
Und ich kann es nicht leiden, daß du ein Bankräuber bist.
Korpustyp: Untertitel
Regodéese en sus tradiciones si prefier…...pero al igual que este ladrón, el progreso no espera a nadie.
Ruhen Sie sich auf Ihrer Tradition aus, wenn Sie dies bevorzugen. Aber wie dieser Bankräuber, wartet auch der Fortschritt auf niemanden.
Korpustyp: Untertitel
Ese necio de Fogg ni sabe que está transportando al ladrón.
Dieser hohlköpfige Fogg merkt nicht mal, daß er einem Bankräuber hilft.
Korpustyp: Untertitel
ladrónDiebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En muchos de nuestros Estados quien se pone a trabajar por su cuenta, en lugar de ser tratado como un generador al menos de un puesto de trabajo - el suyo - a veces se considera como un delincuente, un aprovechado, un ladrón o un evasor.
In vielen unserer Staaten werden die Existenzgründer nicht als Beschaffer von mindestens einem Arbeitsplatz - nämlich des eigenen -, sondern bisweilen als Übeltäter, Profitmacher, Diebe oder Steuerhinterzieher betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ladrón podría estar tratando de contactarse con un coleccionista americano que está aquí.
Es ist damit zu rechnen, dass die Diebe noch in der Nähe sind.
Korpustyp: Untertitel
Cada uno de sus ladrones tiene su ladrón.
Ihr seid ja alle Diebe.
Korpustyp: Untertitel
Todo ladrón debe morir colgado.
- Diebe sollten gehängt werden.
Korpustyp: Untertitel
A lo largo de la correa textil, Spiderman salta de rascacielos en rascacielos en su última misión para derrotar heroicamente a un poderoso ladrón, gánster o megalómano.
Auf dem Textilband springt Spider-Man von Wolkenkratzer zu Wolkenkratzer – auf seiner neuesten Mission im heldenhaften Kampf gegen Diebe, Gangster und Größenwahnsinnige.
Sachgebiete: kunst mythologie musik
Korpustyp: Webseite
ladrónBetrüger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero dudo que sea un ladrón.
Aber ein Betrüger ist er sicher nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que soy un ladrón?
Du hältst mich für einen Betrüger?
Korpustyp: Untertitel
Eso y ver el discurso de Nixon titulado "No soy un ladrón" en las noticias.
Das und ich habe Nixons "ich bin kein Betrüger" Rede in den News gesehen.
Korpustyp: Untertitel
En el peor de los casos, podrá cancelar o cambiar las tarjetas de crédito o bancarias, o cualquier otra cuenta de servicios online, antes de que el ladrón se aproveche de ellas.
Wenn Sie Glück haben, können Sie Kreditkarten-, Bank- oder andere Internetkonten schließen, bevor sie von einem Betrüger genutzt werden können.
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
ladrónStehlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo mentí sobre ser un ladrón.
Was das Stehlen betrifft, hab ich gelogen.
Korpustyp: Untertitel
Mentí acerca de ser ladrón.
Was das Stehlen betrifft, hab ich gelogen.
Korpustyp: Untertitel
Mentí acerca de ser un ladrón.
Was das Stehlen betrifft, hab ich gelogen.
Korpustyp: Untertitel
Entiéndelo, no puedo abandonar mi carrera profesiona…...y científica para ayudarte a ser mejor ladrón.
Sie müssen verstehen, ich kann nicht meine Karriere als Arzt aufgeben, um Ihnen beim Stehlen zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
ladrónTäter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Seguro no viste al ladrón?
Hast du den Täter sicher nicht gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, la técnica de seguridad es un elemento importante en la construcción de instalaciones fotovoltaicas, ya que esto implica que el ladrón necesita más «tiempo de trabajo» y, por lo tanto, existe un mayor riesgo de ser descubierto.
Dementsprechend ist Sicherungstechnik ein wichtiger Baustein bei der Errichtung von Photovoltaikanlagen, denn diese verursacht beim Täter eine längere "Arbeitszeit" und damit auch ein größeres Entdeckungsrisiko.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto
Korpustyp: Webseite
¿Acaso el ladrón será uno de nuestros propios mozos del almacén, y no nos delatará, ahora que seguramente ha oído y quizá hasta visto a Van Daan?
War vielleicht einer unserer eigenen Lagerarbeiter der Täter? Würde er uns nun nicht verraten, da er van Daan gehört und vielleicht sogar gesehen hatte?
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
ladrónHühnerdieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tengo que elegir entre un ladrón de gallina…y eliminar algunos uniformado…no elegiría al ladrón de gallinas.
Müsste ich zwischen einem Hühnerdieb oder dem Kaltmachen von Soldaten wählen würde ich nicht den Hühnerdieb wählen.
Korpustyp: Untertitel
Me recuerda a un ladrón de gallinas.
Erinnert mich an einen Hühnerdieb, den ich kannte.
Korpustyp: Untertitel
Si pudiera elegir entre ser un ladrón cobarde y aniquilar unos cuantos soldados no elegiría ser un ladrón cobarde.
Müsste ich zwischen einem Hühnerdieb oder dem Kaltmachen von Soldaten wählen würde ich nicht den Hühnerdieb wählen.
Korpustyp: Untertitel
ladrónPferdedieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Guardia enviará a unos pocos hombres a buscar a un ladrón de caballos.
Die Wache könnte ein paar Männer aussenden um den Pferdedieb zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
Claro, pero ahora eres un ladrón, y a los ladrones los cuelgan.
Kann man machen, aber jetzt bist du ein Pferdedieb und sie hängen Pferdediebe.
Korpustyp: Untertitel
Qué le dijo al ladrón de caballos para que aceptara morir?
was der heilige Bernard zu dem Pferdedieb gesagt hat, daß er mit dem Tode einverstanden war.
Korpustyp: Untertitel
ladrónVerbrecher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
François no es un ladrón!
François ist kein Verbrecher!
Korpustyp: Untertitel
Y Cristo, mientras moría desangrado, fue capaz de perdonar a un vulgar ladrón.
Der sterbende Erlöser vergab im Todeskampf einem gewöhnlichen Verbrecher.
Korpustyp: Untertitel
Para un ladrón, es claro como el agua. Para un policía, es confuso.
Für einen Verbrecher ist es klar, für einen Bullen verwirrend.
Korpustyp: Untertitel
ladróneinen Dieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Viene a mi cas…...y me llama ladrón.
Sie kommen hier zu mir, nennen mich einenDieb.
Korpustyp: Untertitel
Nadie te está llamando ladrón.
Niemand nennt Euch einenDieb.
Korpustyp: Untertitel
Ben me llamó ladrón y tú te pusiste de su parte.
Ben nannte mich einenDieb, und du gabst im Recht.
Korpustyp: Untertitel
ladrónAutodieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es solo que saltar frente a un automóvil en movimiento con Claudia en el maletero y jugando a la gallinita con un ladrón de automóviles, Artie no solo se estaba poniendo el en peligro.
Außer, dass er vor ein beschleunigendes Auto gesprungen is…in dessen Kofferraum Claudia steckte und eine Mutprobe mit einem Autodieb veranstaltet hat, hat sich Artie nicht einfach so in Gefahr gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Digo, vi el vide…...con el ladrón de autos …...la mayoría diría que est…...brindando un servicio público.
Ich hab dieses Video gesehe…mit ihm und dem Autodieb. Die meisten Leute finden, dass er der Öffentlichkei…einen Dienst erweist.
Korpustyp: Untertitel
El ladrón nos estaba llevando con los cabeza…...de los robos.
Der Autodieb führte uns zu den Leute…im Hintergrund.
Korpustyp: Untertitel
ladrónein Dieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a que Chapple es un mentiroso y ladrón y no diré otra palabra hasta que me digan quienes son ustedes.
Weil Chapple ein Lügner und einDieb ist, und ich sage kein weiteres Wort, bis Sie mir sagen, wer Sie sind.
Korpustyp: Untertitel
Me casé con un mentiroso, ladrón y cobarde.
Mein Ehemann war ein Lügner, einDieb und ein Feigling.
Korpustyp: Untertitel
Es la vergüenza de la familia, la oveja negra, ladrón y vagabund…
Er ist die Schande der Familie, das schwarze Schaf. EinDieb und Herumtreibe…
Korpustyp: Untertitel
ladrónRäubers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gran recompensa por el arresto del ladrón de la estación Faso Oil.
Grosse Belohnung für Ergreifung des Räubers der Tankstelle!
Korpustyp: Untertitel
Hay visitas guiadas por la ciudad y por el denso bosque de Soonwald que siguen las huellas del ladrón.
DE
Auf Führungen durch die Stadt oder durch den dichten Soonwald kann man den Spuren des Räubers folgen.
DE