linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ladrón Dieb 845
Einbrecher 114 Räuber 74 Schächer 8 . .
[Weiteres]
ladrón .

Verwendungsbeispiele

ladrón Dieb
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los garajes a menudo permanecen abiertos y las puertas más antiguas son cosa fácil para los ladrones.
Häufig bleibt die Garage offen, bei älteren Toren ha­ben die Diebe ohnehin leichtes Spiel.
Sachgebiete: luftfahrt bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, hemos venido leyendo en los periódicos durante los últimos días que el Parlamento Europeo es el paraíso de los ladrones.
Herr Präsident! In den vergangenen Tagen haben wir aus der Presse erfahren, daß das Europäische Parlament ein Paradies für Diebe ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jesús dijo que el final vendría como un ladrón en la noche.
Jesus sagte, das Ende käme wie ein Dieb in der Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Al igual que los ladrones, los piratas informáticos tienen muchas formas diferentes de robar dinero e información. ES
Wie Einbrecher und Diebe kennen auch Cyberkriminelle viele verschiedene Möglichkeiten, um personenbezogene Daten und Geld zu stehlen. ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La ex primera familia de Taiwán resultó ser una cueva de ladrones comunes.
Taiwans ehemalige First Family hat sich als Räuberhöhle voll gewöhnlicher Diebe entpuppt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ben me llamó ladrón y tú te pusiste de su parte.
Ben nannte mich einen Dieb, und du gabst im Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Al igual que los ladrones, los piratas informáticos tienen muchas formas diferentes de robar dinero e información. ES
Wie Einbrecher und Diebe kennen auch Cyberbetrüger viele verschiedene Möglichkeiten, um personenbezogene Daten und Geld zu stehlen. ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
No tengo medios para castigar a quien tiene la cobardía de llamarme ladrón y refugiarse en la inmunidad parlamentaria.
Ich habe keine Mittel, denjenigen zu bestrafen, der mich durch parlamentarische Immunität geschützt feige einen Dieb nennt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
James es un ladrón y asesino.
James ist ein Dieb und Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
En segundo lugar, el ladrón utiliza esa información para hacerse pasar por usted y cometer el fraude.
Danach nutzt der Dieb diese Informationen aus, um sich für Sie auszugeben und einen Betrug zu begehen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ladrón

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El cuento del ladrón.
Das ist jetzt die Überfall-Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Me acusa de ladrón.
Du beschuldigst mich des Diebstahls.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera eres ladrón.
Du bist nicht mal ein Vollzeitdieb.
   Korpustyp: Untertitel
El ladrón tiene que atravesarla.
Der Eindringling müsste erst diese Tür aufbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Es un ladrón de identidades.
Er ist ein Identitätsdieb.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo el Ladrón de Hamburguesas?
- Wie der Hamburglar?
   Korpustyp: Untertitel
El Ladrón tenía la máscara.
'Burglar hatte eine Maske.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y si es un ladrón?
Wenn Sie nun eine Einbrecherin ist?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces él es el ladrón.
Er ist also der Katnapper.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres un ladrón de piezas?
- Bist du ein Fallendieb?
   Korpustyp: Untertitel
No es un ladrón común.
Lutz hält ihn für 'nen Serienräuber.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene madera de ladrón.
Er ist nicht aus Diebesholz geschnitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Diles que era un ladrón.
Sagen Sie denen, es war ein Einbruch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de ladrón eres?
Was für 'n Arsch bist du denn?
   Korpustyp: Untertitel
La vida es un ladrón.
Das Leben ist gierig.
   Korpustyp: Untertitel
Tu ladrón lo fotografió todo.
Der hat alles fotografiert.
   Korpustyp: Untertitel
¡Actúas como un ladrón de primer año!
Du benimmst dich wie ein Anfänger!
   Korpustyp: Untertitel
¡Que suerte para un ladrón de carretas!
Welch Glück für einen Wagendieb!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hermosas razones puedes dar, ladrón infame?
Was für saubere Gründe willst du anführen, Spitzbube?
   Korpustyp: Untertitel
Yo no soy un gravplyndrende tejido ladrón!
Ich will keine Fledderei mit Leichen betreiben!
   Korpustyp: Untertitel
Soy el famoso ladrón de globos.
Ich bin der berühmte Luftballondieb.
   Korpustyp: Untertitel
No eres más que un Ladrón.
-Euch Dieben hängen sie das an.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabíamos que era un ladrón, ¿no?
Nun, wir wussten, dass er stiehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Tu eres el ladrón que lo hizo.
Du wirst der Straßenräuber sein, der die drei überfallen hat.
   Korpustyp: Untertitel
-Mi abuelo fue un barón ladrón.
Tja, wenn man einen Räuberbaron zum Opa hatte.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y si el ladrón llega antes?
Und wenn er früher kommt?
   Korpustyp: Untertitel
El tesoro de un ladrón de joyas.
Der Schatz eines Juwelendiebs.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy un ladrón de miel,
Ich bin ein Honigdieb.
   Korpustyp: Untertitel
- No me dijeron que fueras ladrón.
Bin ich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora es el ladrón de joyas.
Jetzt ist er noch der Juwelendieb.
   Korpustyp: Untertitel
A un judío ladrón y narizón.
Einem raffgierigen, hakennasigen Juden.
   Korpustyp: Untertitel
El ladrón se fue por allí.
Er ist da lang gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un estúpido ladrón aficionado.
Es war ein dummer Amateureinbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Esa termita no es un ladrón romántico.
Ich sehe diesen Termiten nicht als romantischen Juwelendieb.
   Korpustyp: Untertitel
Perseguimos al ladrón hasta unos apartamentos.
Wir haben diesen Taschendieb bis rauf in diese Apartments gejagt.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el ladrón de pastelitos.
Das ist der kleine Gebäckdieb.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento solo, por eso soy ladrón.
Ich bin einsam, darum stehle ich.
   Korpustyp: Untertitel
Habla de un ladrón de pistolas.
Ein Artikel über eine gestohlene Pistole.
   Korpustyp: Untertitel
Significa que es un ladrón de autos.
- Vielleicht hat er den Wagen geknackt.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo digo que es un ladrón.
Und ich sage dir, es ist ein Einbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, soy un ladrón especializado en hoteles.
Ja, bin ich. Man könnte sagen, dass ich mich auf Hotels spezialisiert habe.
   Korpustyp: Untertitel
Le dije que me atacó un ladrón.
Ich habe ihr gesagt, dass ich von einem Straßenräuber angegriffen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
No sabe que soy un ladrón.
Ic…Sie wusste nicht, dass ich Dinger drehe.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca interpreté a un ladrón de joyas.
- Ich spielte nie einen Juwelendieb?
   Korpustyp: Untertitel
Es buen ladrón para su edad.
Er ist gut für sein Alter.
   Korpustyp: Untertitel
El ladrón de almas Edición Coleccionista ES
Der Baum des Lebens Sammleredition ES
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
El ladrón de almas Edición Coleccionista ES
Tod auf der Leinwand Sammleredition ES
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
El ladrón de almas Edición Coleccionista ES
Der Gesang des Phönix Sammleredition ES
Sachgebiete: kunst film radio    Korpustyp: Webseite
Fui despedido y me hice ladrón.
Haben mich rausgeworfen, und nun bin ich ein Krimineller.
   Korpustyp: Untertitel
Longshadow era un ladrón y un embustero.
Longshadow war ein Die und ein Lügner.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un ladrón estúpido y aficionado.
Es war ein dummer Amateureinbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
El ladrón fullero y su maestro.
Der Gaudieb und sein Meister.
Sachgebiete: religion linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
El ladrón fullero y su maestro Cuento
Der Gaudieb und sein Meister Märchen
Sachgebiete: religion linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
Tiny Thief es un ladrón muy listo.
Timberman ist ein Arkadespiel in Retrografik.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El ladrón de almas Edición Coleccionista ES
Die Rache des Titanen Sammleredition ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué interés tendrán nuestros procedimientos para el ladrón común?
Was sollte der von unserer Versammlung wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Nadie puede llamarme ladrón si no le he robado.
So nennen mich nur die, von denen ich stehle.
   Korpustyp: Untertitel
Si hubiera sido italiano, podría haber sido un ladrón.
Wäre der Bursche ltaliener, wäre das verdächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, para un ladrón de joyas que toma rehenes.
Ein geiselnehmender Juwelendieb, zum Beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero arriesgarme con un mortal ladrón de joyas.
Ich würde es eher mit einem todbringenden Juwelendieb versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
El famoso ladrón, el Gato, anda suelto otra vez.
Es heißt, die Katze sei wieder am Werk.
   Korpustyp: Untertitel
Un ladrón de joyas que llaman "El Gato".
Der Juwelendieb, genannt die Katze.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca había atrapado a un ladrón de joyas.
Ich habe nie zuvor einen Juwelendieb gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Fui ladrón de joyas hace muchos años. - ¡Qué sorpresa!
Ich war früher ein Juwelendieb. - So eine wunderbare Überraschung!
   Korpustyp: Untertitel
Es un ladrón de joyas apodado "El Gato".
Er ist die Katze, ein Juwelendieb.
   Korpustyp: Untertitel
Como si fuera un ladrón de tumbas o algo así.
Als wären Sie eine Ar…Ein Grabräuber oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
¿Todo por lo que un Ladrón se esfuerza?
Das hehre Ziel von Dieben wie euch.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, bueno, siempre soy feliz ayudando a un compañero Ladrón.
Ja, ich freue mich immer, wenn ich einem Kollegen helfen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía podrás caminar, ladrón. Que tengas una vida plena.
Sie werden noch immer in der Lage sein zu laufen, einzubrechen, ein erfülltes Leben zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía a Sal Fusco, un gran ladrón de pisos.
Da war Sal Fusco, ein Zwei~Meter~Mann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que un ladrón de órganos te prepararía el almuerzo?
Würde dir ein Organdieb Essen machen?
   Korpustyp: Untertitel
Como si fuera un ladrón de tumbas o algo así.
Ein Grabräuber oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dices que un ladrón de órganos te hará el almuerzo?
Würde dir ein Organdieb Essen machen?
   Korpustyp: Untertitel
El ladrón hace su trabajo en determinados intervalos.
Er bricht in gewissen Abständen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Llegó a casa y se tropezó con un ladrón.
Kam höchstwahrscheinlich nach Hause und stolperte in eine Einbruchs-Szene.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ese es su ladrón internacional de arte, Sr.
Das ist also Ihr internationaler Kunstdieb.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué sabe un ladrón de encanto o de mujeres?.
Was weiß ein Strauchdieb schon von Charme? Oder von Damen?
   Korpustyp: Untertitel
A ver si localiza a un viejo ladrón llamado Charleston.
Vielleicht kann er den alten charleston ausfindig machen.
   Korpustyp: Untertitel
El cabrón del apartamento 1 es un maldito ladrón.
Ich hab das kleine Arschloch hier unten in Apartment 1-C.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ese pequeño del apartamento 1 es un maldito ladrón!
Ich hab das kleine Arschloch hier unten in Apartment 1-C, oh yeah!
   Korpustyp: Untertitel
"El zorro" sólo desangra al pichón y al ladrón.
Der Marder nimmt nur Weihnachtsgänse aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ese hombre casi ha admitido ser un ladrón de bancos.
Dieser Mann gab praktisch zu, Safeknacker zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Para mí, es usted un ladrón de cuerpos.
Für mich sind Sie ein Leichenräuber!
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente es un ladrón barato, pero en este momento no.
Ein Kleinstadtganove der diesmal was geklaut hat, das nicht seinem Format entspricht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es lo que parezco, un ladrón para usted?
Sehe ich wie ein Taschendieb aus?
   Korpustyp: Untertitel
Es un ladrón, no va a ir al hospital.
So 'n Krimineller, der geht doch wohl kaum ins Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
El ladrón me tiró al suelo y se escapó corriendo.
Der Typ hat mich niedergeschlagen. Er rannte weg und ich schnappte ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Preferiblemente en una buena parte, una escena con un ladrón.
Und in einer guten, ausgebauten Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Oigan, quizás fue nuestro viejo amigo, el cactus ladrón.
Aha! Es war vielleicht der Kaktusdieb.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos, no sé cómo, pero encuentro al ladrón.
Wie auch immer, ich weiß nicht wie, aber ich finde den Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Imagina si el ladrón hubiera escapado con el Beaugard.
Stell dir vor, er hätte das Original!
   Korpustyp: Untertitel
Oigan, quizás fue nuestro viejo amigo, el cactus ladrón.
Aha. Vielleicht war es unser alter Freund, der Kaktusdieb.
   Korpustyp: Untertitel
Esa termita fisgona no es un romántico ladrón de joyas.
Ich sehe diesen Termiten nicht als romantischen Juwelendieb.
   Korpustyp: Untertitel
El ladrón no siempre estará ahí para salvarte.
- Der Schäler kann dir nicht immer helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa en la que hacía de ladrón de joyas.
In dem Sie einen Juwelendieb spielten.
   Korpustyp: Untertitel
La película del ladrón de joyas, por ejemplo.
Viele Sachen. Der Film mit dem Juwelendieb.
   Korpustyp: Untertitel
Me encantó en esa película del ladrón dejoyas.
Sie gefielen mir in dem Juwelendiebfilm.
   Korpustyp: Untertitel
Lutz piensa que es un ladrón en serie.
Lutz hält ihn für 'nen Serienräuber.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie me llama ladrón, sino al que le robo.
So nennen mich nur die, von denen ich stehle.
   Korpustyp: Untertitel
No reparta más queso hasta que se encuentre al ladrón.
Keine Käseration mehr, bis die Sache geklärt ist.
   Korpustyp: Untertitel