Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
La producción comprende ladrillos, tejas, azulejos para paredes y suelos, elementos sanitarios, adornos de loza y porcelana y ladrillos ignífugos para su utilización en las industrias siderúrgica y del aluminio.
Hergestellt werden Ziegelsteine, Dachziegel, Wand- und Bodenfliesen, Sanitärkeramik, Zierkeramik und Porzellan wie auch feuerfeste Steine für die Stahl- und Aluminiumindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sabe…...los ladrillos no caen del ciel…...en este barrio, a menos que yo los tire.
Du weißt, dass Ziegelsteine nicht vom Himmel fallen genau in eine Nachbarschaft, außer man hat sie geschmissen.
Korpustyp: Untertitel
Es casi surrealista esa larga cola de niños entregando los ladrillos a un comprador que les da, a cambio, un billete.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Así por ejemplo, en la Europa de los 15 se calcula que se producen 180 millones de toneladas anuales de residuos de la construcción y demolición, de los cuales tan sólo un 28 % se reciclan o reutilizan (sobre todo en forma de hormigón, ladrillos y baldosas).
Für Bau- und Abbruchabfälle beispielsweise fallen in der EU-15 Schätzungen zufolge jährlich 180 Mio. t. an, wovon lediglich 28% stofflich verwertet oder wiederverwendet werden (größtenteils Beton, Ziegelsteine und Fliesen).
Korpustyp: EU DCEP
Estamos cansados de tener ese montón de ladrillos que bloquea…
Wir sind es müde, der Haufen Ziegelsteine blockier…
Korpustyp: Untertitel
La multitud gritó consignas homófobas, amenazó a los activistas que estaban en el centro y arrojó piedras, botellas y ladrillos contra el edificio.
Sachgebiete: flaechennutzung bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
El castillo se integra perfectamente en el parque. A la derecha, la parte antigua se distingue por el motivo de ladrillos rosas que corre bajo el reborde del tejado.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En invierno, el porche todo el vidrio y ladrillos a la vista, abierta al jardín, la sala de estar es en la esquina de la cocina donde los desayunos son momentos de degustación y discusión.
Im Winter ist die Terrasse ganz aus Glas und Backstein, offen für den Garten der Wohnraum an der Ecke des Ofens, wo Frühstücke sind Momente der Verkostung und Diskussion.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La iglesia de ladrillos rojos construida en Brochów (que en la actualidad lleva el nombre de San Juan Bautista y San Roque) está considerada entre los monumentos arquitectónicos sacros de carácter defensivo más importantes de Polonia. Fue erigida entre los siglos XIV y XVI.
PL
Die aus rotem Backstein erbaute Kirche in Brochów (heute die St. Johannes des Täufers- und St. Rochus-Kirche) gehört zu den wertvollsten Beispielen sakraler Befestigungsarchitektur in Polen und wurde in der Zeit vom 14. bis 16. Jahrhundert errichtet.
PL
El sistema de calefacción desarrollado por los ingenieros romanos se basó en el uso de suelos huecos elevados sobre columnas de ladrillos (pilae) y paredes con cámaras de aire, construidas mediante tubos cerámicos (tubuli) que facilitaban la circulación del calor a través de las diferentes estancias y las mantenían caldeadas.
Das Heizungssystem, entwickelt von römischen Ingenieure, basiert auf der Verwendung hohler Fußböden, auf erhöhten Backstein (pilea) Säulen und Wänden mit Luftkammern, die mit Hilfe keramische Rohre (tubuli) gebaut wurden, und die Bewegung der Wärme durch die verschiedenen Zimmer erleichterten und erhielten.
El generador de aire caliente BERALMAR es adecuado especialmente para secaderos de ladrillos y cualquier tipo de secadero industrial que precise temperaturas de aire inferiores a 150ºC.
Der Heißluftgenerator BERALMAR ist besonders geeignet für Ziegelstein Trockner und alle Arten industrieller Trockner, die mit Lufttemperaturen unter 150°C arbeiten.
Porque la DEA caerá sobre su muchacho como una tonelada de ladrillos.
Die DEA wird nämlich wie ein Haufen Ziegelstein…auf den Knaben einfallen.
Korpustyp: Untertitel
En sus inicios, este impresionante edificio blanco se hizo todo de madera, pero, en el 1730 aproximadamente, se fortaleció el edificio con una base de ladrillos.
Dieses imposante Gebäude mit seinem weißen Anstrich war ursprünglich ganz aus Holz, doch um das Jahr 1730 wurde es durch ein Fundament aus Ziegelstein verstärkt.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Porque la DEA caerá sobre este chico como una tonelada de ladrillos.
Die DEA wird nämlich wie ein Haufen Ziegelstein…auf den Knaben einfallen.
Korpustyp: Untertitel
ladrillosSteine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo diría, ciertamente, que la reconstrucción no sea de ladrillos, sino de cooperación.
Lassen Sie es mich einmal so sagen: Der Wiederaufbau ist keine Frage der Steine, sondern eine Frage der Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación confirmó que las piedras para pizza hechas de cerámica de cordierita poseen las mismas propiedades físicas (forma y dureza), el mismo diseño industrial y el mismo uso que los ladrillos para hornos.
Die Untersuchung bestätigte, dass Pizzasteine aus Kordierit-Keramik dieselben materiellen Eigenschaften (Form und Härte), dasselbe Produktdesign und dieselbe Verwendung aufweisen wie Steine für Brennöfen oder Öfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el Reglamento provisional, el nivel de eliminación del perjuicio se calculó utilizando cinco grupos de números de control del producto, en función del contenido de MgO de los ladrillos.
Im Rahmen der vorläufigen Verordnung wurde die Schadensbeseitigungsschwelle unter Zugrundelegung von fünf nach PCN-Nummern geordneten Warengruppen berechnet, die anhand des MgO-Gehalts der Steine gebildet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización de convertidores y hornos de arco se ha de maximizar y es necesario disponer de ladrillos de mayor calidad y coste para aumentar el número de hornadas, antes de cambiar de revestimiento.
Konverter und Elektrolichtbogenöfen müssen eine maximale Nutzungsdauer erreichen, was bedeutet, dass mehr teure Steine hoher Güte verwendet werden müssen, um die Anzahl der Ofenreisen vor Erneuerung der Ausmauerung zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, el precio medio de la categoría más importante de ladrillos (con un contenido del 9 % de carbón residual y magnesia electrofundida) bajó un 19 % durante el período considerado.
So sank beispielsweise der Durchschnittspreis der größten Warengruppe (Steine mit 9 % Restkohlenstoff und Schmelzmagnesia) im Bezugszeitraum um 19 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se considera que la mejor calidad técnica de los ladrillos no ha podido ser una causa significativa del perjuicio sufrido por la industria de la Comunidad.
Aus diesem Grund wird die Auffassung vertreten, dass die höhere technische Qualität der Steine keine wesentliche Ursache für die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gewesen sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se devolverán o se condonarán los derechos antidumping definitivos abonados o contabilizados, con arreglo al artículo 1, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1659/2005, sobre las importaciones de determinados ladrillos de magnesia originarios de la República Popular China despachados a libre práctica a partir del 14 de octubre de 2010.
Die nach Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1659/2005 auf die Einfuhren bestimmter ab dem 14. Oktober 2010 in den zollrechtlich freien Verkehr überführter Magnesia Steine mit Ursprung in der Volksrepublik China entrichteten oder buchmäßig erfassten endgültigen Antidumpingzölle werden erstattet bzw. erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción comprende ladrillos, tejas, azulejos para paredes y suelos, elementos sanitarios, adornos de loza y porcelana y ladrillos ignífugos para su utilización en las industrias siderúrgica y del aluminio.
Hergestellt werden Ziegelsteine, Dachziegel, Wand- und Bodenfliesen, Sanitärkeramik, Zierkeramik und Porzellan wie auch feuerfeste Steine für die Stahl- und Aluminiumindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ladrillos de construcción (exc. de harinas silíceas fósiles o de tierras silíceas análogas, así como ladrillos refractarios de la partida 6902)
Mauerziegel (ausg. aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder ähnl. kieselsäurehaltigen Erden sowie feuerfeste Steine der Pos. 6902)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovedillas, cubrevigas y artículos simil., de cerámica (exc. productos de harinas silíceas fósiles o de tierras silíceas análogas, ladrillos refractarios de la partida 6902, así como placas y baldosas de cerámica y losas para pavimentación o revestimiento de las partidas 6907 y 6908 y ladrillos de construcción)
Hourdis, Deckenziegel und dergl., aus keramischen Stoffen (ausg. Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder ähnl. kieselsäurehaltigen Erden, feuerfeste Steine der Pos. 6902, Fliesen, gebrannte Pflastersteine, Boden- und Wandplatten der Pos. 6907 und 6908 sowie Mauerziegel)
Korpustyp: EU DGT-TM
ladrillosSteinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero es nuestro deber construir la casa de la paz con los ladrillos del esfuerzo y la argamasa de la persistencia.
Jedoch ist es unsere Pflicht, das Haus des Friedens mit den Steinen des Bemühens und dem Mörtel der Beharrlichkeit zu bauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese mismo caso se da con los diputados del Parlamento Europeo laboristas, liberales-demócratas y tories, pues deberían avergonzarse por utilizar el dinero de los contribuyentes británicos para costear una milicia que se dedica a disolver las reuniones de la oposición y a atacar a sus oponentes con ladrillos, dardos y martillos de carpintero.
Dasselbe gilt für fünf aktuelle Abgeordnete der Labour-, Lib Dem- und Tory-Parteien, die von der Schande gezeichnet sind, die Verwendung von britischen Steuergeldern zu befürworten, um ihre eigene Miliz zu unterstützen, die Oppositionstreffen unterbricht und Gegner mit Steinen, Darts und Hämmern angreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículos cerámicos de arenas o tierras fósiles silíceas, incluidos ladrillos, bloques, losetas, paneles, baldosas, ladrillos huecos, envolturas cilíndricas y tuberías, excepto placas filtrantes que contengan diatomita o cuarzo
Keramische Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder Erden (einschließlich Steinen, Platten, Fliesen, Tafeln, Hohlsteinen, Zylindermänteln und -rohren; ohne Kieselgur und Quarz enthaltende Filterplatten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de cerámica refractaria para la construcción con > 50 % de MgO, CaO o Cr2O3, incluidos ladrillos, bloques y baldosas y excluidos artículos de arenas o tierras fósiles silíceas, tuberías y cañerías
Feuerfeste keramische Bauteile, mit einem Gehalt an MgO, CaO oder Cr2O3, von > 50 % (einschließlich Steinen, Platten, Fliesen; ohne Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder Erden sowie Rohre)
Korpustyp: EU DGT-TM
incorporar técnicas de baja emisión de óxidos de nitrógeno (NOX) en la construcción de nuevas baterías, como la combustión por fases y el uso de ladrillos más finos y un revestimiento refractario de mejor conductividad térmica (solo aplicable a las plantas nuevas)
Einführung von Low-NOx-Techniken bei der Errichtung neuer Anlagen wie der gestuften Verbrennung oder der Verwendung von dünneren Steinen und von Feuerfestmaterialien mit einer besseren thermischen Leitfähigkeit (nur bei neuen Anlagen einsetzbar)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de productos cerámicos mediante horneado, en particular tejas, ladrillos, ladrillos refractarios, azulejos, gres o porcelana.
Herstellung von keramischen Erzeugnissen durch Brennen, und zwar insbesondere von Dachziegeln, Ziegelsteinen, feuerfesten Steinen, Fliesen, Steinzeug oder Porzellan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, un suministro suficiente de alta calidad, es decir, de ladrillos de larga duración, y un buen apoyo técnico son factores muy importantes para la industria siderúrgica.
Aus diesem Grund sind die ausreichende Versorgung mit Steinen von hoher Qualität, d. h. mit langer Lebensdauer, und gute technische Unterstützung für die Stahlindustrie von sehr großer Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, un usuario alegó que existía una diferencia dentro de las agrupaciones por número de control del producto mencionadas en el considerando 85 entre los ladrillos utilizados en los convertidores y los utilizados en los cucharones.
Ferner machte ein Verwender geltend, bei den unter Randnummer 85 beschriebenen, nach PCN-Nummern gebildeten Warengruppen müsse einem Unterschied zwischen den für Konverter und den für Pfannen verwendeten Steinen Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mezcla de óxidos de calcio y magnesio utilizados solamente para la producción de ladrillos refractarios y otros productos refractarios con una densidad aparente mínima de 3,05 g/cm3.
Mischung aus Calcium- und Magnesiumoxid, die ausschließlich für die Herstellung von feuerfesten Steinen und anderen feuerfesten Erzeugnissen verwendet wird, mit einer Schüttdichte von mindestens 3,05 g/cm3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se argumentó que el perjuicio sufrido por la industria comunitaria se explicaba por el progreso técnico, que ha permitido la fabricación de ladrillos de vida útil más larga, y por la eficacia del proceso de elaboración del acero.
Es wurde behauptet, dass der technische Fortschritt, der die Herstellung von Steinen mit längerer Lebensdauer sowie eine effiziente Stahlerzeugung ermöglicht, die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verursacht habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
ladrillosZiegeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mezclas, o fracciones separadas, de hormigón, ladrillos, tejas y materiales cerámicos que contienen sustancias peligrosas
Gemische aus oder getrennte Fraktionen von Beton, Ziegeln, Fliesen und Keramik, die gefährliche Stoffe enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Mezclas de hormigón, ladrillos, tejas y materiales cerámicos, distintas de las especificadas en el código 17 01 06
Gemische aus Beton, Ziegeln, Fliesen und Keramik mit Ausnahme derjenigen, die unter 17 01 06 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de cerámica, ladrillos, tejas y materiales de construcción (después del proceso de cocción)
Abfälle aus Keramikerzeugnissen, Ziegeln, Fliesen und Steinzeug (nach dem Brennen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de la fabricación de productos cerámicos, ladrillos, tejas y materiales de construcción
Abfälle aus der Herstellung von Keramikerzeugnissen und keramischen Baustoffen wie Ziegeln, Fliesen, Steinzeug
Korpustyp: EU DGT-TM
a partir de 2015: prohibición de vertido de papel, cartón, vidrio, productos textiles, madera, plásticos, metales, caucho, corcho, cerámica, hormigón, ladrillos y tejas;
ab 2015 Verbot der Deponierung von Papier, Karton, Glas, Textilien, Holz, Kunststoffen, Metallen, Gummi, Kork, Keramik, Beton, Ziegeln und Fliesen;
Korpustyp: EU DCEP
desde 2015, prohibición del vertido de papel, cartón, vidrio, tejidos, madera, plásticos, metales, goma, corcho, cerámica, cemento, ladrillos y baldosas;
ab 2015 Verbot der Deponierung von Papier, Pappe, Karton, Glas, Textilien, Holz, Kunststoffen, Metallen, Gummi, Kork, Keramik, Beton, Ziegeln und Fliesen;
Korpustyp: EU DCEP
Mezclas de hormigón, ladrillos, tejas y materiales cerámicos distintas de las especificadas en el código 17 01 06
Gemische aus Beton, Ziegeln, Fliesen und Keramik mit Ausnahme derjenigen, die unter 17 01 06 falle
Korpustyp: EU DCEP
Residuos de la fabricación de productos cerámicos, ladrillos, tejas y materiales de construcción (después del proceso de cocción)
Abfälle aus Keramikerzeugnissen, Ziegeln, Fliesen und Steinzeug (nach dem Brennen)
Korpustyp: EU DCEP
Mezclas o fracciones de hormigón, ladrillos, tejas y materiales cerámicos que contienen sustancias peligrosas
Gemische aus oder getrennte Fraktionen von Beton, Ziegeln, Fliesen und Keramik, die gefährliche Stoffe enthalten
Korpustyp: EU DCEP
Mezclas de hormigón, ladrillos, tejas y materiales cerámicos distintos de los especificados en el código 17 01 06
Gemische aus Beton, Ziegeln, Fliesen und Keramik mit Ausnahme derjenigen, die unter 17 01 06 fallen
Korpustyp: EU DCEP
ladrillosBacksteinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Fabricación de ladrillos gracias a la reutilización de los residuos que producen las fundiciones
Betrifft: Herstellung von Backsteinen durch die Wiederverwertung von Abfallstoffen aus Stahlwerken
Korpustyp: EU DCEP
Un grupo de investigación español ha experimentado una nueva forma de reutilizar los residuos de la industria metalúrgica en la fabricación de ladrillos.
Ein spanisches Forscherteam hat eine neue Methode erprobt, mit der die Abfallprodukte der Hüttenindustrie für die Herstellung von Backsteinen verwertet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Los científicos españoles han realizado una serie de ladrillos sustituyendo entre el 20 % y el 30 % en peso de la arcilla por escorias Waelz.
Die spanischen Wissenschaftler haben eine Reihe von Backsteinen hergestellt, bei denen sie 20‑30 % des Tongewichts durch Wälzschlacke ersetzt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Sé que tú estás detrás de esos ladrillos.
Ich weiß, dass du hinter den Backsteinen bist.
Korpustyp: Untertitel
Fumadores de cualquier lugar, hasta aquellos que sólo ven Durban en forma de ´ladrillos´ brutalmente prensados, saben que es una Sativa como ninguna otra, con un subidón mental que pone la cabeza en las nubes y ocasionalmente parece dejar el cuerpo abandonado en la tierra.
Raucher auf der ganzen Welt - sogar diejenigen die Durban nur in Form von importierten, brutal zusammengepressten Backsteinen kennen - schätzen sie als Sativa, die keine ihresgleichen kennt, mit einem irren High, das jemanden den Kopf in die Wolken schickt, aber manchmal den Körper unten am Boden zu lassen scheint.
La República Checa es un pequeño país con un amplio y riquísimo legado que palpita en los ladrillos, el mortero y las piedras de todos y cada uno de los incontables castillos y catedrales que se erigen entre sus bellos paisajes.
Tschechien ist ein kleines Land mit einem reichen und üppigen Erbe, das in Backsteinen, Mörtel und Steinen in unzähligen Kathedralen und Schlössern im Lande weiterlebt.
Sachgebiete: geografie musik theater
Korpustyp: Webseite
Perfil Circundada por campos de trigo y de girasoles, la deliciosa casa rural de ladrillos es un excelente alojamiento para aquellos que sueñan vacaciones relajantes en el corazón de la campiña toscana.
Beschreibung Umgeben von Feldern mit Getreide und Sonnenblumen, ist das reizende Landhaus aus Backsteinen eine hervorragende Unterkunft für all diejenigen, die von entspannenden Ferien im Herzen der toskanischen Landschaft träumen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gracias a este aumento, las cargadoras T870 pueden levantar y transportar un palé de ladrillos de 1,5 toneladas sin problema o funcionar con los implementos más pesados de nuestra gama Bobcat, como la desbrozadora forestal.
ES
Somit können der S850 und der T870 Paletten mit Backsteinen von 1,5 t problemlos heben und transportieren oder die schwersten Anbaugeräte unserer Bobcat Reihe wie den Forstmulcher.
ES
Gracias a este aumento, las cargadoras S850 pueden levantar y transportar un palé de ladrillos de 1,5 toneladas sin problema o funcionar con los implementos más pesados de nuestra gama Bobcat, como la desbrozadora forestal.
ES
Somit können der S850 und der T870 Paletten mit Backsteinen von 1,5 t problemlos heben und transportieren oder die schwersten Anbaugeräte unserer Bobcat Reihe wie den Forstmulcher.
ES
Los productores de cal, cemento y ladrillos, por ejemplo, ya gozan de los beneficios de la marca CE.
Produzenten beispielsweise von Kalk, Zement und Ziegelsteinen genießen bereits die Vorteile des CE-Gütesiegels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fabricación de productos cerámicos mediante horneado, en particular tejas, ladrillos, ladrillos refractarios, azulejos, gres o porcelana.
Herstellung von keramischen Erzeugnissen durch Brennen, und zwar insbesondere von Dachziegeln, Ziegelsteinen, feuerfesten Steinen, Fliesen, Steinzeug oder Porzellan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalaciones para la fabricación de productos cerámicos mediante horneado, en particular de tejas, ladrillos, ladrillos refractarios, azulejos, gres cerámico o porcelana
Anlagen zur Herstellung von keramischen Erzeugnissen durch Brennen, und zwar insbesondere von Dachziegeln, Ziegelsteinen, feuerfesten Steinen, Fliesen, Steinzeug oder Porzellan
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalaciones para la fabricación de productos cerámicos mediante horneado, en particular de tejas, ladrillos, ladrillos refractarios, azulejos, gres cerámico o porcelanas
Anlagen zur Herstellung von keramischen Erzeugnissen durch Brennen, und zwar insbesondere von Dachziegeln, Ziegelsteinen, feuerfesten Steinen, Fliesen, Steinzeug oder Porzellan
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Países Bajos han indicado también que la elasticidad de los precios de los ladrillos es limitada, sin apoyar tampoco esta afirmación con datos concretos.
Die Niederlande haben ferner dargelegt, dass die Preiselastizität bei der Nachfrage nach Ziegelsteinen gering sei, ohne dies jedoch durch konkrete Angaben zu belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este es un pueblo que en mi propia cara me provoca a ira continuamente, ofreciendo sacrificios en los jardines y quemando incienso sobre ladrillos. Moran en los sepulcros y pasan la noche en lugares secretos. Comen carne de cerdo, y en sus ollas hay caldo de cosas contaminadas. Ellos dicen:
Ein Volk, das mich entrüstet, ist immer vor meinem Angesicht, opfert in den Gärten und räuchert auf den Ziegelsteinen, sitzt unter den Gräbern und bleibt über Nacht in den Höhlen, fressen Schweinefleisch und haben Greuelsuppen in ihren Töpfen und sprechen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esto significa que el lugar de entrega (que determina el lugar de imposición) debe determinarse a través de las mismas reglas aplicables a los ladrillos, los coches o cualquier otro producto tangible.
Dies bedeutet, dass der Ort der Lieferung (der den Ort der Besteuerung bestimmt) nach den gleichen Regeln festgelegt werden muss wie der von Ziegelsteinen, Autos, oder irgendwelchen anderen Gegenständen.
Korpustyp: EU DCEP
Tiene una cita con cinco millones de ladrillos.
Sie haben eine Verabredung mit fünf Millionen Ziegelsteinen.
Korpustyp: Untertitel
En la plaza del Capitolio, se erige el Capitolio de ladrillos rosa.
Sachgebiete: radio theater internet
Korpustyp: Webseite
ladrillosBausteine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estados son los ladrillos de los diagramas de estado. Un estado pertenece a exactamente una clase y representa un resumen de los valores y atributos que puede tener la clase. Un estado & UML; describe el estado interno de un objeto de una clase particular
Zustände sind die Bausteine des Zustandsdiagrammes. Ein Zustand gehört zu genau einer Klasse und steht für eine bestimmte Konstellation der Attributwerte dieser Klasse. Somit beschreibt ein Zustand in der & UML; den internen Zustand eines Objektes einer bestimmten Klasse.
Las casas se han derribado y los ladrillos se han usado para reforzar las defensas marinas.
Beide Häuser wurden inzwischen abgerissen, und die Bausteine wurden zur Verstärkung von Schutzwällen benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Una gota de tu sangre contiene billones de cadenas de ADN.. ..los ladrillos de la vida
Ein Tropfen enthält Milliarden von DNA-Strängen. Die Bausteine des Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Conecta los ladrillos desde Privet Drive hasta el Torneo de los tres magos y experimenta la magia y aventura de Harry Potter y sus amigos en las primeras cuatro historias – ¡al estilo LEGO!
Verbinden Sie die Bausteine vom Privet Drive bis zum Triwizard Tournament und erleben Sie die Magie und die Abenteuer von Harry Potter und seinen Freunden in den ersten vier Geschichten – auf LEGO Art!
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Proporcionan los ladrillos, utilizados por nuestro equipo de Multi Asset Client Solutions (centrado en soluciones de Gestión de Asset Liability Management, Multi-asset Investments, External Managers) para construir las soluciones más adaptadas en función de los objetivos, que responden a los más altos estándares del sector.
Diese bilden die Bausteine, mit denen unser Multi Asset Client Solutions Team (bei dem Lösungen in den Bereichen Asset Liability Management, Multi-Asset Investments und External Managers im Mittelpunkt stehen) Lösungen gestaltet, die für den jeweiligen Zweck am besten geeignet sind und allerhöchsten Branchenstandards genügen.
Nuestras áreas de especialización proporcionan los ladrillos, con los que nuestro equipo de Soluciones de Inversión construye las soluciones más adaptadas en función de los objetivos, que responden a los más altos estándares del sector.
Unsere Fachbereiche bilden die Bausteine, mit denen das Investment Solutions Team Lösungen gestaltet, die für den jeweiligen Zweck am besten geeignet sind und allerhöchsten Branchenstandards genügen.
Diese 140 "Kuben" aus persönlichen Habseligkeiten sind jetzt als "Bausteine" bei der Konstruktion von Address benutzt, einem Raum mit einer Tür, aber ohne Dach.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Stephen Kimaru, en representación de Iniciativas de Cambio, dijo que era sorprendente cómo la comunidad podría transformar la basura en ladrillos y reducir la contaminación al mismo tiempo.
Stephen Kimaru, der IofC vertrat, sagte, es sei erstaunlich, wie Gemeinde Abfall in Bausteine verwandeln und gleichzeitig Umweltverschmutzung reduziert werden konnte.
Die Bausteine, aus denen IofCs Vision und Aktionen bestehen, sind Tausende von Einzelpersonen rund um die Welt, für die die Mission und die Botschaft IofCs Teil ihres Lebens ist.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ladrillosBacksteine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas partes de los edificios anexos se desmantelaron cuidadosamente a mano , a fin de que los ladrillos pudieran emplearse para renovar la fachada del Grossmarkthalle . Estos ladrillos serán reutilizados porque el color de los ladrillos nuevos sería distinto del de los antiguos , debido a las distintas técnicas y materiales empleados en su fabricación .
Da sich neue Backsteine aufgrund der Herstellungstechniken und Materialien farblich erheblich von den alten Steinen unterscheiden würden , wurden Teile der Annexbauten sorgfältig mittels Handabbruch entfernt , damit ihre Klinker für die Renovierung der Großmarkthallenfassade verwendet werden können . Vorbereitende Maßnahmen
Korpustyp: Allgemein
El legado de los Wayne es más que ladrillos y argamasa.
Das Vermächtnis der Familie Wayne ist weit mehr als Backsteine und Mörtel.
Korpustyp: Untertitel
Había unos paquetes plateados que parecían ladrillos.
Da lagen doch kleine, silberne Päckchen, die wie Backsteine aussahen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una tonelada de ladrillos para el Dr.
Zehn Tonnen Backsteine für Dr. Dorian.
Korpustyp: Untertitel
Ladrillos viejos y gastados y poca cera, pero Jordan igualmente logró hacerse este frontside noseslide estiloso.
Doch nicht mal die alten, von der Witterung ordentlich mitgenommenen Backsteine und viel zu wenig Wachs konnten Jordan von diesem Frontside Noseslide abhalten.
Cuando la llegada de las excavadoras era inminente muchos hablaban de lo que podían hacer, por ejemplo, lanzar ladrillos a las ventanas de la comisaría de policía.
Als die Ankunft der Planierraupen bevorstand, wurde viel darüber geredet, was man tun könnte - beispielsweise Backsteine durch die Fenster der Polizeistation zu werfen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
No es porque se trate de una construcción descuidada, los antiguos constructores colocaron los ladrillos de esta forma para hacerlos resistentes a terremotos.
Dies lag nicht daran, dass schlampig gebaut wurde; die alten Baumeister platzierten die Backsteine absichtlich so, um die Gebäude erdbebensicher zu machen.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
ladrillosKlinker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas partes de los edificios anexos se desmantelaron cuidadosamente a mano , a fin de que los ladrillos pudieran emplearse para renovar la fachada del Grossmarkthalle . Estos ladrillos serán reutilizados porque el color de los ladrillos nuevos sería distinto del de los antiguos , debido a las distintas técnicas y materiales empleados en su fabricación .
Da sich neue Backsteine aufgrund der Herstellungstechniken und Materialien farblich erheblich von den alten Steinen unterscheiden würden , wurden Teile der Annexbauten sorgfältig mittels Handabbruch entfernt , damit ihre Klinker für die Renovierung der Großmarkthallenfassade verwendet werden können . Vorbereitende Maßnahmen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus bau
Korpustyp: Webseite
Tanto a Hamburgo como a Múnich, a Aquisgrán o a Berlín: En el plazo máximo de tres días, los ladrillos están a disposición en la obra, da igual en qué región sea.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
La experiencia acumulada de las generaciones de horneadores en combinación con los procesos de producción modernos, controlados por ordenador, garantizan el alto y reconocido nivel de calidad de los ladrillos y su carácter innato.
DE
Die von Brennmeister-Generationen gesammelten Erfahrungswerte in Kombination mit modernen, computergesteuerten Produktionsverfahren sichern das anerkannt hohe Qualitätsniveau der Klinker und ihren ureigenen Charakter.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sí, la nueva temporada incluye una amplia variedad de nuevos ladrillos, algunos de ellos con funciones especiales, como ladrillos de propulsión, que te permiten saltar más alto, o ladrillos de gravedad, que te permiten ajustar la gravedad del mapa.
Ja, die neue Season führt eine ganze Reihe an neuen Bricks ein, von denen einige spezielle Funktionen haben. Einige lassen euch höher springen, andere ermöglichen es euch, die Gravitation auf der Karte zu beeinflussen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Puedes usar todos los ladrillos nuevos en los espacios de mapas antiguos, pero para jugar con los nuevos ladrillos tienes que volver a registrar el mapa de la forma habitual.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La nueva temporada Brickestelar ha dado comienzo y está cambiando radicalmente la manera en que jugamos a Brick-Force con nuevos ladrillos, armas y funciones.
Die neue Brickstar-Season hat begonnen und wird die Art, wie wir alle Brick-Force spielen, dramatisch verändern: Neue Bricks, Waffen und Features warten auf euch.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
ladrillosZiegelsteinstrasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debes seguir el camino de ladrillos amarillos.
Folge der gelben Ziegelsteinstrasse.
Korpustyp: Untertitel
¿Que siga los ladrillos amarillos?
Folge der gelben Ziegelsteinstrasse.
Korpustyp: Untertitel
Sigue los ladrillos amarillos Sigue los ladrillos amarillos
Folge der gelben Ziegelsteinstrasse. Folge der gelben Ziegelsteinstrasse.
Korpustyp: Untertitel
Sigue, sigue, sigue, sigue Sigue los ladrillos amarillos
Folge, folge, folge, folge-- Folge der gelben Ziegelsteinstrasse.
Korpustyp: Untertitel
ladrillosSchamottesteinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No habrá ningún hueco entre los ladrillos y estos estarán sujetados por encima de la cubeta con el combustible de forma que los orificios de los ladrillos no se vean obstruidos.
Zwischen den Schamottesteinen dürfen keine Lücken sein; die Steine sind über der Schale mit dem Kraftstoff so anzuordnen, dass die Löcher in den Steinen nicht verdeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No habrá ningún hueco entre los ladrillos y éstos estarán sujetados por encima de la cubeta con el combustible de forma que los orificios de los ladrillos no se vean obstruidos.
Zwischen den Schamottesteinen dürfen sich keine Lücken befinden. Die Steine sind über der Kraftstoffschale so anzuordnen, dass die Löcher in den Steinen nicht verdeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No habrá ningún hueco entre los ladrillos, que estarán sujetos por encima de la cubeta con el combustible de forma que no se obstruyan sus orificios.
Zwischen den Schamottesteinen dürfen keine Lücken sein; die Steine sind über der Schale mit dem Kraftstoff so anzuordnen, dass die Löcher in den Steinen nicht verdeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ladrillosMauerwerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La resina WEBAC®151 se utiliza para obturar y sellar, de forma rápida y temporal, grietas, cavidades y fugas de agua bajo presión hidrostática. El material es particularmente apropiado para su utilización en estructuras de hormigón, de ladrillos y en piedras naturales.
ES
WEBAC®151 wird zum schnellen temporären Schließen und Abdichten von druckwasserführenden Lecks und Rissen und zum Füllen von Hohlräumen und Spalten in Beton, Mauerwerk und Naturstein verwendet.
ES
Preferiremos respaldar actividades antes que respaldar unos ladrillos, no obstante, apoyamos gustosamente el propósito de esta propuesta y esperamos que las ideas del Sr. Galeote sean tenidas en consideración cuidadosamente en los países miembros, en la Comisión y en el Consejo.
Zwar ziehen wir es vor, Aktivitäten zu unterstützen anstatt Mauersteine, aber wir können die dem Vorschlag zugrunde liegende Absicht von ganzem Herzen unterstützen, und wir hoffen, dass die Vorschläge von Herrn Galeote Quecedo in den Mitgliedstaaten, der Kommission und im Rat sehr gründlich erörtert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tejas, losetas, losas, ladrillos y artículos similares
Ziegel, Fliesen, Mauersteine und dergleichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de cemento, hormigón o piedra artificial, incl. armadas (exc. elementos prefabricados para la construcción o ingeniería civil; tejas, losetas, losas, ladrillos y artículos simil.)
Waren aus Zement, Beton oder Kunststein, auch bewehrt (ausg. vorgefertigte Bauelemente; Ziegel, Fliesen, Mauersteine und dergl.)
Korpustyp: EU DGT-TM
ladrillosStein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, una sátira en The Times es algo, pero los ladrillos son más directos.
Satire in der Times schön und gut, aber ein Stein kommt direkt zum Punkt.
Korpustyp: Untertitel
Targowa 50/52 Complejo formado por tres edificios, uno de los cuales es el edificio residencial de ladrillos más antiguo del barrio de Praga.
PL
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Un grupo de investigación español ha experimentado una nueva forma de reutilizar los residuos de la industria metalúrgica en la fabricación de ladrillos.
Ein spanisches Forscherteam hat eine neue Methode erprobt, mit der die Abfallprodukte der Hüttenindustrie für die Herstellung von Backsteinen verwertet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Gomie, tírame un ladrillo a la cabeza si alguna vez tengo que hacer otra llamada para recaudar fondos.
Gomie, hau mir einen Backstein über den Kopf, wenn ich jemals wieder einen Spendenanruf machen muss.
Korpustyp: Untertitel
Inicialmente era un simple pabellón de verano de dos pisos, hecho de ladrillo rojo y adornado con una torreta.
ES
No obstante, la EIA no contempla ninguna alternativa al vertido de los lodos, como su transformación en ladrillos o materiales de construcción de carreteras.
Gleichwohl fehlt in der Studie jede Alternative zum Verfüllen der Schlämme, etwa eine Verarbeitung zu Klinkern oder Backsteinen oder als Straßenbaumaterial.
Korpustyp: EU DCEP
Hay peores maneras de morir, depende del ladrillo.
Gäbe schlechtere Arten zu gehen, hängt vom Backstein ab.
Korpustyp: Untertitel
Situado en el barrio Bonnefoy, la casa es un auténtico ladrillo Toulouse rosa, reformado.
Es imposible construir una casa bonita con diferentes tipos de ladrillo.
Wenn man ständig unterschiedliche Bausteine produziert, kann man kein schönes Haus bauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gota de tu sangre contiene billones de cadenas de ADN.. ..los ladrillos de la vida
Ein Tropfen enthält Milliarden von DNA-Strängen. Die Bausteine des Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Stephen Kimaru, en representación de Iniciativas de Cambio, dijo que era sorprendente cómo la comunidad podría transformar la basura en ladrillos y reducir la contaminación al mismo tiempo.
Stephen Kimaru, der IofC vertrat, sagte, es sei erstaunlich, wie Gemeinde Abfall in Bausteine verwandeln und gleichzeitig Umweltverschmutzung reduziert werden konnte.
Sachgebiete: personalwesen media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
No es más que un ladrillo más para construir una política de la pesca sostenible.
Das ist nur ein weiterer Baustein am Gebäude einer nachhaltigen Fischereipolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las casas se han derribado y los ladrillos se han usado para reforzar las defensas marinas.
Beide Häuser wurden inzwischen abgerissen, und die Bausteine wurden zur Verstärkung von Schutzwällen benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Nuestras áreas de especialización proporcionan los ladrillos, con los que nuestro equipo de Soluciones de Inversión construye las soluciones más adaptadas en función de los objetivos, que responden a los más altos estándares del sector.
Unsere Fachbereiche bilden die Bausteine, mit denen das Investment Solutions Team Lösungen gestaltet, die für den jeweiligen Zweck am besten geeignet sind und allerhöchsten Branchenstandards genügen.
Diese 140 "Kuben" aus persönlichen Habseligkeiten sind jetzt als "Bausteine" bei der Konstruktion von Address benutzt, einem Raum mit einer Tür, aber ohne Dach.
Feldhaus Klinker Vertriebs-GmbH, Als Hersteller von Klinker und Pflasterklinker bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an Produkten für viele Bereiche an.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
No obstante, la EIA no contempla ninguna alternativa al vertido de los lodos, como su transformación en ladrillos o materiales de construcción de carreteras.
Gleichwohl fehlt in der Studie jede Alternative zum Verfüllen der Schlämme, etwa eine Verarbeitung zu Klinkern oder Backsteinen oder als Straßenbaumaterial.
Korpustyp: EU DCEP
Como confeccionador de ladrillo recocido y adoquines de ladrillo, la empresa ofrece una amplia gama de productos.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus bau
Korpustyp: Webseite
Ladrillos cara vista con una densidad > 1000 kg/m3 utilizados para la albañilería según la norma EN 771-1, excluidos los ladrillos de pavimentación, ladrillos clínker o gres, y ladrillos cara vista relampagueados o flasheados.
Vormauerziegel mit einer Dichte von mehr als 1000 kg/m3 für Mauerwerk gemäß EN 771-1, ausgenommen Pflasterziegel, Klinker und blaugedämpfte Vormauerziegel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como confeccionador de piedras para muro y ladrillo recocido, la empresa ofrece una amplia gama de productos.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Algunas partes de los edificios anexos se desmantelaron cuidadosamente a mano , a fin de que los ladrillos pudieran emplearse para renovar la fachada del Grossmarkthalle . Estos ladrillos serán reutilizados porque el color de los ladrillos nuevos sería distinto del de los antiguos , debido a las distintas técnicas y materiales empleados en su fabricación .
Da sich neue Backsteine aufgrund der Herstellungstechniken und Materialien farblich erheblich von den alten Steinen unterscheiden würden , wurden Teile der Annexbauten sorgfältig mittels Handabbruch entfernt , damit ihre Klinker für die Renovierung der Großmarkthallenfassade verwendet werden können . Vorbereitende Maßnahmen
Korpustyp: Allgemein
La apariencia alargada de líneas longitudinales de estos ladrillos klinker los predestina a ser usados en edificios con grandes fachadas sin aperturas y cuerpos cúbicos.
DE
Die langgezogene Optik mit waagerechter Linienführung prädestiniert den Klinker für den Einsatz an Gebäuden mit großflächigen, opaken Fassaden und kubischem Baukörper.
DE
Sachgebiete: architektur bau technik
Korpustyp: Webseite
Las briquetas de biomasa se fabrican y envían a empresas que fabrican ladrillos y varillas de hierro en los estados de Uttarakhand y Uttar Pradesh en el norte de la India.
Es werden Biomassebriketts hergestellt, die anschliessend an die Produktionsfirmen von Tonziegeln und Stabeisen im den Bundesstaaten Uttarakhand und Uttar Pradesh im Norden Indiens geliefert werden.
A esto hay que añadir el programa de ladrillos moldeados, ladrillos acústicos y ladrillos prefabricados, abriéndose a arquitectos y constructores posibilidades casi ilimitadas.
DE
Ergänzt durch das Formklinker-Programm, Akustikklinker und Klinkerfertigteile eröffnen sich dem Architekten und Bauherren nahezu unbegrenzte Gestaltungsmöglichkeiten.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus bau
Korpustyp: Webseite
Para cavar más de un nivel de ladrillos, empiece cavando tantos ladrillos como niveles, salte dentro, cave un bloque de ladrillos menos, y así sucesivamente.
Um sich durch mehrere Steinschichten zu graben, muss oben mit einem Loch der Breite der Schichtenanzahl begonnen, dann hineingesprungen und ein Loch mit einer um Eins verringerten Breite gegraben werden (usw.).