linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ladrona Diebin 39
Einbrecher 1
[Weiteres]
ladrona .

Verwendungsbeispiele

ladrona Diebin
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El sastre, al verlo, se enfureció de tal modo que empuñó el escabel de oro y lo arrojó, cielo a través, contra la vieja ladrona.
Der Schneider erzürnte sich bei diesem Anblicke so sehr, dass er den goldenen Fussschemel ergriff und durch den Himmel auf die Erde hinab nach der alten Diebin warf.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ames, tú eres la ladrona.
Ames, du bist die Diebin.
   Korpustyp: Untertitel
Escúchame: No soy vulgar, ni mentirosa ni ladrona.
Hob zu, ich bin nicht billig, keine Lügnerin und keine Diebin.
   Korpustyp: Untertitel
La ladrona y el anciano se quejan de los baches.
Die Diebin und der Alte finden es holprig hier hinten!
   Korpustyp: Untertitel
Lo que di gustoso, lo tomaste como una ladrona.
Was ich gerne gab, nahmst du wie eine Diebin.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y cuánto hace que es ladrona?
Wie lange bist du schon eine Diebin?
   Korpustyp: Untertitel
La ladrona más ruin; he robado el novio a otra mujer.
Eine niederträchtige Diebin. Ich habe einer Frau den Mann gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Roger, admito que ella es excéntrica, pero ella no es una ladrona.
Ich gebe zu, sie ist exzentrisch, aber sie ist keine Diebin.
   Korpustyp: Untertitel
Debo entrevistar nuevas choferes y ocuparme de una ladrona.
Ich habe neue Fahrerinnen zum Vorstellungsgespräch geladen und muss mich um eine Diebin kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo ser una ladrona, pero no soy una asesina.
Ich bin vielleicht eine Diebin, aber ich bin keine Mörderin.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "ladrona"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ladrona de libros (película)
Die Bücherdiebin (Film)
   Korpustyp: Wikipedia
Morderá sus ladronas pelotas.
Er wird deine klauenden Eier abbeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú ya eres una ladrona.
Du bist schon einer.
   Korpustyp: Untertitel
La vida es una ladrona.
Das Leben ist gierig.
   Korpustyp: Untertitel
Tu ya eres una ladrona.
Du bist schon einer.
   Korpustyp: Untertitel
Investigo a nuestra ladrona de joyas.
Ich versuche, mehr über unsere Juwelendiebin rauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres emparejarme con una ladrona de joyas?
Du willst mich mit einer Juwelendiebin verkuppeln?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está la ladrona de sombreros?
Wo ist die Hutdiebin?
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás tratando de emparentarme con una ladrona de joyas?
Du willst mich mit einer Juwelendiebin verkuppeln?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tengo aspecto de ser una ladrona de maletas?
Sehe ich vielleicht wie eine Kofferdiebin aus?
   Korpustyp: Untertitel
Eres la ladrona más bella que he visto.
Die hübscheste Gaunerin, die ich je gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
La Srta. Fitzgerald también tiene algo de ladrona. -Eso fue una sorpresa.
Da war auch immer ein kleiner Ganove in Miss Fitzgerald.
   Korpustyp: Untertitel
A juzgar por las carteras y billeteras que tení…...diría que es ladrona.
Da sie einige Brieftaschen bei sich hatte, als die Wachen sie schnappten, ist sie bestimmt eine Taschendiebin.
   Korpustyp: Untertitel
Ordell lo tiene en Compto…...viviendo con una vieja ladrona de 56 años.
Ordell hat ihn in Compton untergebracht. Er wohnt da bei irgendeiner 56jährigen Kleinkriminellen.
   Korpustyp: Untertitel
Arrestamos a este niño porque guardaba algo robado por la ladrona Oyoo.
Dieses Kind wurde verhaftet, weil es der Taschendiebin namens Oyo helfen mußte.
   Korpustyp: Untertitel
Que mal, atraparon a la ladrona que contrataste para robar los estuches.
Nur Schade das Ihr Hacker, den Sie einstellten, erwischt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
"La gran lista de Doug y Dean de formas de vengars…...de esa puta ladrona y timadora, Celia".
- "Doug und Deans große Liste an Möglichkeiten, um sich an dieser diebischen, hinterlistigen Hure Celia zu rächen."
   Korpustyp: Untertitel
Me sentí como una ladrona. Escarbando en sus mochilas, esperando a que se fueran de la habitación--
Ich fühlte mich wie ein kleiner Kriecher der sich durch ihre Rucksäcke buddelte sobald sie den Raum verließen.
   Korpustyp: Untertitel
Los martes y los sábados se celebra la Feira da Ladra (feria de la ladrona), típico mercadillo de Lisboa. ES
An Dienstagen und Samstagen findet hier der Flohmarkt, die Feira da Ladra (Diebinnenmarkt), statt. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los centros correspondientes disponen a menudo de dependencias separadas para ellas, sobre la base de que son personas «sucias», «ladronas» y «antisociales».
Oft sind Einrichtungen mit der Begründung räumlich abgetrennt, Roma-Frauen seien „schmutzig“, „Diebinnen“ und „asozial“.
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno, Selina Kyle, sé que ha venido desde su cuchitril en la zona antigua. Muy modesto para una ladrona de joyas.
Nun, Selina Kyle, ich weiß, Ihre Wohnung in Old Town, ohne Fahrstuhl, ist bescheiden für eine Meisterdiebin.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, Selina Kyle, sé que has venid…...desde tu departamento en la Zona Antigua. Un lugar modesto para una ladrona de joyas.
Nun, Selina Kyle, ich weiß, Ihre Wohnung in Old Town, ohne Fahrstuhl, ist bescheiden für eine Meisterdiebin.
   Korpustyp: Untertitel
En ese sentido redacta el rudo pasquín "Contra las hordas ladronas y asesinas de los campesinos", que hasta hoy sigue siendo uno de los escritos más controvertidos del reformador. DE
So entsteht die wüste Schrift "Wider die Mordischen und Reuberischen Rotten der Bawren", die bis heute eine der umstrittensten Schriften des Reformators darstellt. DE
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite