El sastre, al verlo, se enfureció de tal modo que empuñó el escabel de oro y lo arrojó, cielo a través, contra la vieja ladrona.
Der Schneider erzürnte sich bei diesem Anblicke so sehr, dass er den goldenen Fussschemel ergriff und durch den Himmel auf die Erde hinab nach der alten Diebin warf.
Pensé que esto era una fase, que eran las hormonas, que iba a pasar, pero la verdad e…He criado a una ladrona.
Ich dachte, es wäre eine Phase, dass es die Hormone sind und dass das vorübergeht, aber die Wahrheit is…ich habe einen Dieb großgezogen.
Korpustyp: Untertitel
No discutiré sobre moral con una ladrona adicta.
Ich werde nicht über Moral mit einem Süchtigen und einem Dieb sprechen.
Korpustyp: Untertitel
La ladrona que se lo llevó tiene el conocimiento.
Der Dieb, der es nahm, weiß wie.
Korpustyp: Untertitel
- Debe haber una ladrona por aquí.
Hier muss irgendwo ein Dieb sein!
Korpustyp: Untertitel
Una ladrona llegó a ser Lo tienen que creer
Sie war ein Dieb Damit traf sie mich tief
Korpustyp: Untertitel
Yo la hice, la adiestré. Mi ladrona perfecta.
Ich trainierte Sie, schliff Sie zu meinem perfekten Dieb.
Korpustyp: Untertitel
Yo nunca me había escondido un chicle en una tienda antes, y ahora yo soy una ladrona, excepto y…yo n…
Ich habe noch nie einen Kaugummi geklaut, und nun bin ich ein Dieb, außer ich bin keiner.
Korpustyp: Untertitel
Eres una ladrona como yo.
Du bist ein Dieb, genau wie ich.
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas que dije que no era una ladrona?
Um, erinnerst du dich daran, als ich sagte, das ich kein Dieb bin?
Korpustyp: Untertitel
¡Sé que no seré una ladrona ahora, pero puedo aprender!
Ich kann lernen, ein Dieb zu sein!
Korpustyp: Untertitel
ladronaRäuberstadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estar en contra de la «Roma ladrona» significa estar en contra del centralismo y de quienes oprimen nuestra libertad.
Gegen „Rom, die Räuberstadt“ zu sein, bedeutet gegen den Zentralismus und gegen diejenigen zu sein, die unsere Freiheit mit Füßen treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en contra de la Roma ladrona por las mismas razones por las que decimos «no» a la adhesión de Turquía a Europa.
Wir sind also gegen Rom, die Räuberstadt, und aus denselben Gründen sagen wir Nein zum EU-Beitritt der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ladronaklauende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, estoy en una disputa por un testamento con mi borracha, ladrona, hijastra adolescente, y ella va a ganar.
Ja, ich versuche, mich gegen meine betrunkene, klauende jugendliche Stieftochter durchzusetzen. Und ich werde es nicht schaffen.
Korpustyp: Untertitel
ladronastehlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No solo regresas como un fracaso, sino que ahora te has reducido a una simple ladrona.
Du hast nicht nur versagt, sondern - willst auch noch stehlen?!
Korpustyp: Untertitel
ladronaLadendiebin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Marie es una ladrona, Hank.
Marie ist eine Ladendiebin, Hank.
Korpustyp: Untertitel
ladronaHexe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vieja sucia y ladrona, te voy …
Du dreckige, alte Hexe, ich werd…
Korpustyp: Untertitel
ladronaEinbrecherin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es un traje de bronce para una ladrona.
Ein recht freches Kostüm für eine katzenhafte Einbrecherin.
Korpustyp: Untertitel
ladronaeine Diebin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me vuelvas a llamar ladrona.
Unterstell mir nicht, ich wäre eineDiebin.
Korpustyp: Untertitel
ladronadiebische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie quiere contratar a una ladrona insolente.
Niemand will eine freche, diebische Negerin einstellen.
Korpustyp: Untertitel
ladronaVerbrecher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy una policía, no una ladrona.
Ich bin ein Cop und kein Verbrecher.
Korpustyp: Untertitel
ladronaJuwelendieb halten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ud. vino anoche porque me tomó por ladrona.
Sie sind hier, weil Sie mich für den Juwelendiebhalten.
Korpustyp: Untertitel
ladronaklaute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Es una ladrona de bebés!
Sie klaute ein Baby!
Korpustyp: Untertitel
ladronaein Dieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trabajo, vivo y pienso como ladrona y ellos también.
Ich arbeite wie einDieb, lebe und denke wie einer.
Korpustyp: Untertitel
ladronaKatzeneinbrecher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, he sido una ladrona desde que tenía 10 años.
Ich bin ein Katzeneinbrecher seit ich zehn Jahre alt bin.
Korpustyp: Untertitel
ladronaDieb .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes hacer un informe de mí por robar, porque obviamente, ahora soy una ladrona
Du kannst mich für das stehlen melden, den offensichtlich, bin ich jetzt ein Dieb.
Korpustyp: Untertitel
ladronanieder mit der Räuberstadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Fuera Roma ladrona, fuera Roma ladrona!
Nieder mit Rom, der Räuberstadt, niedermit Rom, derRäuberstadt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ladronamit der Räuberstadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí puedo decirlo libremente y nadie, gracias a Dios, me hará callar: ¡Fuera Roma ladrona!
Hier können wir es ungehindert sagen, und Gott sei dank bringt mich niemand zum schweigen: nieder mit Rom, derRäuberstadt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "ladrona"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ladrona de libros (película)
Die Bücherdiebin (Film)
Korpustyp: Wikipedia
Morderá sus ladronas pelotas.
Er wird deine klauenden Eier abbeißen.
Korpustyp: Untertitel
Tú ya eres una ladrona.
Du bist schon einer.
Korpustyp: Untertitel
La vida es una ladrona.
Das Leben ist gierig.
Korpustyp: Untertitel
Tu ya eres una ladrona.
Du bist schon einer.
Korpustyp: Untertitel
Investigo a nuestra ladrona de joyas.
Ich versuche, mehr über unsere Juwelendiebin rauszufinden.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres emparejarme con una ladrona de joyas?
Du willst mich mit einer Juwelendiebin verkuppeln?
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está la ladrona de sombreros?
Wo ist die Hutdiebin?
Korpustyp: Untertitel
¿Estás tratando de emparentarme con una ladrona de joyas?
Du willst mich mit einer Juwelendiebin verkuppeln?
Korpustyp: Untertitel
¿Tengo aspecto de ser una ladrona de maletas?
Sehe ich vielleicht wie eine Kofferdiebin aus?
Korpustyp: Untertitel
Eres la ladrona más bella que he visto.
Die hübscheste Gaunerin, die ich je gesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
La Srta. Fitzgerald también tiene algo de ladrona. -Eso fue una sorpresa.
Da war auch immer ein kleiner Ganove in Miss Fitzgerald.
Korpustyp: Untertitel
A juzgar por las carteras y billeteras que tení…...diría que es ladrona.
Da sie einige Brieftaschen bei sich hatte, als die Wachen sie schnappten, ist sie bestimmt eine Taschendiebin.
Korpustyp: Untertitel
Ordell lo tiene en Compto…...viviendo con una vieja ladrona de 56 años.
Ordell hat ihn in Compton untergebracht. Er wohnt da bei irgendeiner 56jährigen Kleinkriminellen.
Korpustyp: Untertitel
Arrestamos a este niño porque guardaba algo robado por la ladrona Oyoo.
Dieses Kind wurde verhaftet, weil es der Taschendiebin namens Oyo helfen mußte.
Korpustyp: Untertitel
Que mal, atraparon a la ladrona que contrataste para robar los estuches.
Nur Schade das Ihr Hacker, den Sie einstellten, erwischt wurde.
Korpustyp: Untertitel
"La gran lista de Doug y Dean de formas de vengars…...de esa puta ladrona y timadora, Celia".
- "Doug und Deans große Liste an Möglichkeiten, um sich an dieser diebischen, hinterlistigen Hure Celia zu rächen."
Korpustyp: Untertitel
Me sentí como una ladrona. Escarbando en sus mochilas, esperando a que se fueran de la habitación--
Ich fühlte mich wie ein kleiner Kriecher der sich durch ihre Rucksäcke buddelte sobald sie den Raum verließen.
Korpustyp: Untertitel
Los martes y los sábados se celebra la Feira da Ladra (feria de la ladrona), típico mercadillo de Lisboa.
ES
An Dienstagen und Samstagen findet hier der Flohmarkt, die Feira da Ladra (Diebinnenmarkt), statt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los centros correspondientes disponen a menudo de dependencias separadas para ellas, sobre la base de que son personas «sucias», «ladronas» y «antisociales».
Oft sind Einrichtungen mit der Begründung räumlich abgetrennt, Roma-Frauen seien „schmutzig“, „Diebinnen“ und „asozial“.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, Selina Kyle, sé que ha venido desde su cuchitril en la zona antigua. Muy modesto para una ladrona de joyas.
Nun, Selina Kyle, ich weiß, Ihre Wohnung in Old Town, ohne Fahrstuhl, ist bescheiden für eine Meisterdiebin.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, Selina Kyle, sé que has venid…...desde tu departamento en la Zona Antigua. Un lugar modesto para una ladrona de joyas.
Nun, Selina Kyle, ich weiß, Ihre Wohnung in Old Town, ohne Fahrstuhl, ist bescheiden für eine Meisterdiebin.
Korpustyp: Untertitel
En ese sentido redacta el rudo pasquín "Contra las hordas ladronas y asesinas de los campesinos", que hasta hoy sigue siendo uno de los escritos más controvertidos del reformador.
DE
So entsteht die wüste Schrift "Wider die Mordischen und Reuberischen Rotten der Bawren", die bis heute eine der umstrittensten Schriften des Reformators darstellt.
DE
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite