Sachgebiete: verlag oeffentliches schule
Korpustyp: Webseite
Las lagunas que no pueden colmarse deben cubrirse con nuevas propuestas legislativas de la Comisión relacionadas con los ámbitos que son problemáticos.
Lücken, die so nicht geschlossen werden können, müssen mit neuen legislativen Vorschlägen der Kommission in den fraglichen Regelungsbereichen abgedeckt werden.
Korpustyp: EU DCEP
ADN de rana para reparar las lagunas en las secuencias.
Frosch-DNA, um die Lücken in der Gensequenz zu füllen.
Korpustyp: Untertitel
La laguna que se encuentra en el fondo del semicírculo surgió debida a la inundación del cráter.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
II - Sin embargo, una insuficiente adaptación jurídica y ciertas lagunas dan lugar a las debilidades aparentes de Euratom.
II. Allerdings zeigen sich an der unzureichenden rechtlichen Anpassung und an bestimmten Lücken die Schwächen des Euratom-Vertrags.
Korpustyp: EU DCEP
Seguimos analizando las relaciones no obvias. y nada positivo aun en norad. alguna laguna en la lista de terroristas
Wir analysieren im Augenblick nicht offensichtliche Beziehungen und noch nichts brauchbares von Norad. Irgendwelche Lücken in der Terroristen-Überwachungslisten
Korpustyp: Untertitel
Las lagunas y / o grietas en su hoja de vida perciben y consideran Para este experto respuestas.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de que el problema medioambiental persiste en la zona de la laguna, ¿qué otras medidas propone emprender la Comisión?
Welche zusätzlichen Maßnahmen gedenkt die Kommission angesichts der Tatsache zu ergreifen, dass das Umweltproblem im Gebiet der Lagune nach wie vor besteht?
Korpustyp: EU DCEP
Partes del depósito de piedra caliza donde hallé el fósi…se encuentran en el fondo de esta laguna.
Teile der Kalksteinwand, in dem das Fossil war, liegen auf dem Grund dieser Lagune.
Korpustyp: Untertitel
El Estany des Peix es una pequeña laguna con un estrecha apertura al mar que permite la entrada de pequeñas embarcaciones para su fondeo.
Dicha laguna constituye el mayor humedal del sur de los Balcanes, y aloja al 63 % del conjunto de especies de aves catalogadas en Grecia.
Bei der Lagune handelt es sich um das größte Feuchtbiotop im südlichen Balkan, das 63 % sämtlicher Vogelarten beherbergt, die in Griechenland registriert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Tienen una laguna llena de delfines y la gente puede nadar con ellos.
Es gibt da eine Lagune mit Delfinen, mit denen man schwimmen darf.
Korpustyp: Untertitel
Bay 223 sirve cocina francesa y californiana en un moderno entorno con vistas a la laguna y es ideal para desayunos o cenas.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Ahora se arrojará alguna luz sobre lo que está ocurriendo, pero casi todos los logros se precipitarán de nuevo en las tenebrosas profundidades de las aguas estancadas de la laguna, y todo volverá a ser como de costumbre.
Nun wird ein Teil der Vorfälle beleuchtet, aber das meiste wird zurück in die finsteren Tiefen des abgestandenen Teichs geworfen; alles wird seinen gewohnten Gang gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y que está en una laguna.
Und ich vermute, sie liegt in einem Teich.
Korpustyp: Untertitel
Es la laguna del pantano de Garden de Koraku - en.
Desde la cima se divisa una vista espectacular de Nida, la laguna, el mar y el "Sahara lituano", que se extiende más allá de la alambrada que marca la frontera con Kaliningrado.
ES
Von dort oben hat man eine atemberaubende Aussicht auf Nida, das Haff, das Meer und die "litauische Sahara", die sich hinter dem Stacheldraht der Grenze zu Kaliningrad erstreckt.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
la mina de cobre Cuajone de Southern Copper/Grupo México en Moquegua/Tacna (Reserva laguna Pichez), el Gobierno Regional de Arequipa, la Universidad Santa María (Proyecto de gas biológico) y la Cámara de Comercio Arequipa.
DE
die Kupfermine Cuajone von Southern Copper/Grupo Mexico in Moquegua/Tacna (Reserva Laguna Pichez), die Regionalregierung in Arequipa, die Universität Santa Maria (Biogas-Projekt) und die Handelskammer Arequipa.
DE
Desde la cumbre se nos presenta un espectáculo natural; el gran cráter y la laguna Blanca a nuestros pies, y, más aún, la vista al imponente volcán Lanin cuya cima blanca brilla al este.
Vom Gipfel aus bietet sich uns zusätzlich das Naturspektakel mit dem großen Krater und der Laguna Blanca zu unseren Füßen und vor allem die imposanten Ausblicke auf den mächtigen, von Eis bedeckten Lanin im Osten.
Bei der nächsten Abzweigmöglichkeit (etwa nach 2 Gehmin.) geht man links und nach einigen Metern gleich wieder links, wo der Weg nun schmaler wird und durch dichten Wald zum Kratersee „Laguna Aguas Verdes“ hinabführt (weitere 20 min.Gehzeit).
Después de una corta caminata al campamento base emplazado en la bella laguna Chiar Khota, nos encontramos frente a una variedad de opciones para escalar cumbres.
Este lugar es fácil de encontrar por los enormes rodados que fueron lanzados por una erupción en los noventa en un radio de 5 kms. Si lo prefiere, puede acampar en la laguna Lejía (4300 mts de altitud), pero está un poco alejada de la montaña y sujeta a fuertes vientos.
Die Stelle ist leicht erkennbar durch riesige Steinblöcke, welche beim Ausbruch 1990 innerhalb eines Radius von 5 km bis hierher geschleudert wurden. Altemativ kann man das Camp an der Laguna Lejía (4300 m) errichten, welche sich aber in einiger Entfernung vom Berg befindet und starken Winden ausgesetzt ist.
Me gustaría oír decir al Comisario que no queda ninguna laguna en la regulación actual que dificulte a los aeropuertos la lucha contra las molestias causadas por el ruido.
Ich möchte gerne vom Kommissar hören, ob hier nicht ein Mangel in der Regelung bleibt, durch den es Flughäfen erschwert wird, die Lärmüberlastung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conscientes del incumplimiento de un principio de libertad, actualmente aceptado por todos los Estados miembros, nosotros, si bien votamos a favor del informe, deseamos que se pida a Croacia que colme esta grave laguna, que, de prolongarse, nos impediría apoyar su adhesión.
Eingedenk der Nichtachtung eines inzwischen in allen Mitgliedstaaten anerkannten Freiheitsprinzips verlangen wir – ungeachtet unserer Zustimmung zu dem Bericht –, Kroatien aufzufordern, diesen gravierenden Mangel zu beheben, der, sollte er fortbestehen, uns daran hindern würde, seinem Beitritt zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta laguna se ha corregido en el nuevo informe, pero los pasajes que dedica a este tema muestran, tal como nos temíamos, una situación preocupante.
Dieser Mangel ist in dem neuen Bericht behoben worden, aber die Absätze, die sich diesem Thema widmen, deuten, wie wir gefürchtet hatten, auf eine besorgniserregende Lage hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi parecer constituye esto una verdadera e importante laguna en nuestra lucha por la unidad a través del reconocimiento de la diversidad.
Dies ist nach meiner Auffassung ein wirklich grundlegender Mangel bei unserem Streben nach Einheit durch die Anerkennung der Vielfalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el hecho de que tal laguna muy a menudo no afecte a un individuo en particular sino a todo un pueblo constituye evidentemente una circunstancia agravante.
Und die Tatsache, daß dieser Mangel häufig nicht eine einzelne Person trift, sondern ein ganzes Volk, kommt erschwerend hinzu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la decisión a que se refiere el apartado 1 está motivada por la existencia de una laguna en las especificaciones europeas, se aplicará el procedimiento establecido en el artículo 12.
Hat ein Mangel in den europäischen Spezifikationen Anlass zur Entscheidung im Sinne des Absatzes 1 gegeben, so findet das Verfahren des Artikels 12 Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
a una laguna de las normas armonizadas contempladas en el artículo 5, apartado 1.
einen Mangel der harmonisierten Normen nach Artikel 5 Absatz 1 selbst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras tanto, continuamos sin disponer de una imagen clara de la actividad de las bandas de delincuencia organizada a lo largo de la Unión, una laguna que es estupenda para los delincuentes pero nefasta para los ciudadanos.
In der Zwischenzeit verfügen wird weiterhin über kein klares Bild von den Aktivitäten organisierter krimineller Banden in der gesamten Union - ein Mangel, der gut für die Kriminellen, aber schlecht für die Bürger ist.
Korpustyp: EU DCEP
La principal laguna que encuentra la ponente es la ausencia en el Parlamento Europeo de un servicio encargado de los asuntos de derechos humanos en el seno de la UE.
Der größte Mangel, mit dem sich Ihre Berichterstatterin konfrontiert sah, ist das Fehlen eines spezifischen Diensts im Europäischen Parlament mit Zuständigkeit für die Grundrechte in der Union.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, además de los Estados miembros de la Unión Europea, hay otros países dispuestos a contribuir al esfuerzo de colmar esta laguna, proporcionando ayuda a los afectados por estas armas, inclusive ayuda económica, como es la ayuda para la retirada de minas, y ayuda social, como la asistencia médica,
in der Erwägung, dass Staaten, darunter auch EU-Mitgliedstaaten, bereit sind, diesem Mangel durch Hilfsangebote an die durch die besagten Waffen Geschädigten, durch wirtschaftliche Hilfe, Minenräumung, soziale Unterstützung und medizinischen Beistand abzuhelfen,
Korpustyp: EU DCEP
lagunaSee
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tratamiento en fases anteriores de los efluentes que acaban en la laguna (efluentes agropecuarios, contaminación difusa procedente de terrenos agrícolas, etc.); —
Aufbereitung der zum Lagunensee fließenden Abwässer (Dung, diffuse Verschmutzung aus landwirtschaftlichen Quellen usw.), noch bevor diese in den See gelangen; —
Korpustyp: EU DCEP
Todos habríamos estado mucho mejor si te hubiera dejado ahoga…...aquel día en la laguna.
Es wäre für alle besser gewesen, wenn ich dich in dem See ertrinken lassen hätte.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que nadar bajo la laguna para llegar a los túneles.
Wir müssen durch den See tauchen, um zu den Tunneln zu gelangen.
Korpustyp: Untertitel
Los Jameitos, en el interior de Jameos del agua, entre la oscuridad y algun rayo de luz, se encuentra una pequeña laguna natural de aguas transparentes.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag schule
Korpustyp: Webseite
Hasta bien entrado el verano, las faldas de la montaña están cubiertas de nieve hasta el nivel de la laguna, bloques de nieve comprimida de varios metros de diámetro flotan en el agua recordando los iceberg.
Bis spät in den Sommer hinein sind die Bergflanken bis hinunter zum See mit Schnee bedeckt; meterdick zusammengepresste Abbrüche schwimmen als Eisberge im Wasser.
Asunto: Respuesta de Francia a raíz de los requerimientos de la Comisión sobre la contaminación de la laguna de Berre
Betrifft: Antwort Frankreichs auf die seitens der Europäischen Kommission ergangenen Aufforderungen in Bezug auf die Verschmutzung des Étang de Berre
Korpustyp: EU DCEP
En junio de 2003, la Comisión Europea recurrió al Tribunal de Justicia Europeo a raíz de una queja en la que se denunciaba la degradación del medio marino de la laguna de Berre.
Im Juni 2003 hat die Europäische Kommission im Anschluss an eine Beschwerde über die Verschlechterung der Meeresumwelt des Étang de Berre Klage beim Europäischen Gerichtshof erhoben.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la correspondiente investigación, el Tribunal Europeo condenó a Francia por no haber adoptado todas las medidas adecuadas para prevenir la contaminación masiva de la laguna de Berre.
Der Europäische Gerichtshof hat nach Prüfung des Sachverhalts ein Urteil gegen Frankreich erlassen, da es nicht die erforderlichen Maßnahmen ergriffen habe, um die massive Verschmutzung des Étang de Berre zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que considera estas medidas insuficientes, la Comisión emplazó a Francia a poner término a la contaminación de la laguna de Berre en el plazo de dos meses y acatar la sentencia del Tribunal de Justicia de 7 de octubre de 2004.
Da diese Maßnahmen von der Kommission als unzureichend angesehen wurden, hat sie an Frankreich ein Mahnschreiben mit der Aufforderung gerichtet, innerhalb von zwei Monaten der Verschmutzung des Étang de Berre ein Ende zu setzen und somit dem Urteil des Gerichtshofs vom 7. Oktober 2004 nachzukommen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Decisión de la Comisión a raíz de la respuesta de Francia sobre la contaminación de la laguna de Berre.
Betrifft: Entscheidung der Kommission nach der Reaktion Frankreichs hinsichtlich der Verschmutzung des Étang de Berre
Korpustyp: EU DCEP
En junio de 2003, la Comisión Europea recurrió al Tribunal de Justicia Europeo a raíz de una denuncia sobre la degradación del medio marino de la laguna de Berre.
Die Kommission hat im Juni 2003 Klage vor dem Europäischen Gerichtshof erhoben, nachdem bei ihr eine Beschwerde über die Verschlechterung der Wasserumwelt des Étang de Berre eingegangen war.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la correspondiente investigación, el Tribunal Europeo condenó a Francia por no haber adoptado las medidas adecuadas para prevenir la contaminación masiva de la laguna de Berre.
Der Europäische Gerichtshof hat nach Prüfung des Sachverhalts Frankreich verurteilt, weil es nicht die erforderlichen Maßnahmen ergriffen hat, um die massive Verschmutzung des Étang de Berre zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Como consideraba estas medidas insuficientes, la Comisión emplazó a Francia a poner término a la contaminación de la laguna de Berre en el plazo de dos meses y cumplir así la sentencia del Tribunal de Justicia de 7 de octubre de 2004.
Die Kommission hat diese Maßnahmen als unzureichend bewertet und Frankreich in einem Mahnschreiben aufgefordert, dafür zu sorgen, dass die Verschmutzung des Étang de Berre innerhalb von zwei Monaten beendet wird und damit dem Urteil des Europäischen Gerichtshofs vom 7. Oktober 2004 nachzukommen.
Korpustyp: EU DCEP
Frente a la localidad, la playa de Les Coussoules despliega lánguidamente sus 8 km de arena fina entre la Grande Bleue y la laguna de La Palme.
ES
Por esta razón, he votado a favor de esta resolución y estoy de acuerdo con la idea de que en el sector de las compañías aéreas debemos regular también esta laguna de nuestro sistema jurídico, algo que ha imperado hoy.
Vor diesem Hintergrund habe ich für diese Entschließung gestimmt, und ich stimme der Idee zu, dass wir diese Gesetzeslücke im Hinblick auf den Flugsektor schließen müssen, was heute ja überwiegend gefordert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una laguna que el Parlamento está tratando de subsanar con la ayuda de la Comisión.
Das ist eine Gesetzeslücke, die das Parlament mit der Unterstützung der Kommission zu schließen bestrebt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos obtenido la promesa de la Comisión -y yo me fío directamente de la palabra que el Sr. Bangemann me da y que ha dado al Pleno- de que en el caso de que se descubra una laguna que no esté regulada legalmente, como sucede en el caso de las enzimas, se subsane esta laguna.
Wir haben die Zusicherung der Kommission erhalten - und ich vertraue dem Wort Herrn Bangemanns direkt, das er mir gibt und dem Plenum gegeben hat -, daß für den Fall, daß eine Lücke entdeckt werden sollte, die gesetzlich nicht geregelt ist, wie es bei Enzymen der Fall ist, diese Gesetzeslücke geschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el tipo de laguna que ha permitido que el anterior Gobierno conservador exonerara a las empresas de agua privatizadas.
Das ist genau die Art von Gesetzeslücke, die es der früheren konservativen Regierung ermöglichte, die privatisierte Wasserwirtschaft freizustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos complace que la ponente y los ponentes alternativos con quienes hemos trabajado tengan en cuenta nuestra enmienda sobre la supresión de esta laguna en la normativa.
Wir freuen uns, dass der Berichterstatter und die Schattenberichterstatter, mit denen wir gearbeitet haben, unseren Änderungsantrag zur Schließung dieser Gesetzeslücke mit einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una laguna lamentable que se debe suprimir del Estatuto de Roma.
Dies ist eine bedauernswerte Gesetzeslücke, die aus dem Römischen Statut herausgenommen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aguardaré otros tres años a que se presente el siguiente informe para cerciorarme de que la flexibilidad no ha dado lugar a una laguna, ya que, desde luego, si vamos a tener un VIS, convendrá que lo apliquemos adecuadamente.
Ich freue mich auf diesen Bericht nach drei Jahren. Wir müssen dafür sorgen, dass Flexibilität keine Gesetzeslücke wird, denn wenn wir schon ein VIS haben, dann sollten wir es auch richtig einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una laguna clara es la posibilidad de que una cuenta conjunta nominal pueda eludir las órdenes de embargo, pero los fondos de verdaderos terceros tienen que ser protegidos.
Es besteht eindeutig eine Gesetzeslücke, wenn ein gemeinsames Sachkonto die Möglichkeit bietet, einen Pfändungsbeschluss zu vereiteln. Dennoch müssen wirklich Dritten gehörende Gelder geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo propone la Comisión afrontar esta laguna en la legislación?
Auf welche Weise möchte die Kommission etwas gegen diese Gesetzeslücke unternehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la legislación actual no puede aplicarse a las comunidades marginadas, el cambio propuesto rellenará una laguna en la legislación, con objeto de atajar el problema de las precarias condiciones de vida de estas personas de modo más apropiado.
Da die derzeitigen Gesetze nicht auf marginalisierte Bevölkerungsgruppen angewendet werden können, würde die vorgeschlagene Änderung eine Gesetzeslücke füllen, um das Problem der prekären Lebensbedingungen dieser Menschen in angemessenerer Weise anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lagunaSchlupfloch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es responsabilidad de la UE y de sus Estados miembros que la laguna existente no suponga una amenaza para la salud de los habitantes de los países pobres.
Die EU und ihre Mitgliedstaaten haben die Verantwortung dafür, daß durch dieses bestehende Schlupfloch nicht die Gesundheit der Menschen in armen Ländern gefährdet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, creo que hemos cubierto la mayoría de las bases en lo que respecta a la protección de los consumidores en aviación, pero evidentemente hay una laguna que debe cerrarse.
Ich denke, wir haben eigentlich fast alle Bereiche abgedeckt, wenn es um den Verbraucherschutz im Luftverkehr geht, aber es gibt hier ganz offensichtlich noch ein Schlupfloch, das geschlossen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la crítica extendida sobre el período transitorio que argumenta que el hecho de permitir que las pruebas continúa siendo un laguna de la legislación, no está justificada.
Die mit dem Argument, damit werde im Gesetz ein Schlupfloch für die Zulassung von Experimenten an Tieren offen gehalten, vielfach geübte Kritik ist daher ungerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de la denegación de embarque y los muchos casos que desafortunadamente hemos visto muestran que se aprovecha de inmediato cualquier laguna existente.
Die Frage des denied boarding und die vielen Fälle von denied boarding, die wir leider verzeichnen müssen, zeigen, dass jedes existierende Schlupfloch sofort genützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta laguna de las descargas menores de sustancias contaminantes, los armadores, operadores, responsables de la explotación, agentes, aseguradores, fletadores, miembros de la tripulación y propietarios de buques, así como todos aquellos que sean responsables de delitos marítimos y de catástrofes medioambientales, quedarán sin castigo.
Mit dem Schlupfloch für kleinere Einleitungen von Schadstoffen gehen Schiffsbesitzer, Betreiber, Manager, Makler, Versicherer, Befrachter, Besitzer von Frachtern und Schiffen und diejenigen, die für Verbrechen auf See und Umweltkatastrophen verantwortlich sind, straffrei aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda no pretende, en absoluto, inhibir ninguna de las ventajas que aporte a todas las partes de este acuerdo, sino que trata simplemente de revisar esta posible laguna.
Bei dem Änderungsantrag geht es nicht darum, die Vorteile für die Beteiligten auf allen Seiten dieses Abkommens auf irgendeine Art zu verhindern, sondern lediglich darum, dieses potenzielle Schlupfloch zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre será posible encontrar una laguna en las disposiciones o un atajo para evitarlas.
Man wird immer ein Schlupfloch in den Bestimmungen oder einen Weg, sie zu umgehen, finden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso no se trata de una laguna y de un paraíso fiscal para que algunas personas adineradas puedan proteger sus riquezas y explotar el sistema con vistas a hacerse más ricas en una situación fiscal más favorable o existe algún objetivo real para su existencia separada como tales?
Stellen nun diese Gebiete lediglich ein Schlupfloch und ein Steuerparadies dar, damit einige Wohlhabenden ihren Reichtum verbergen und das System auszunutzen können, um in einem günstigeren Steuerklima noch reicher zu werden, oder gibt es für ihre getrennte Existenz als solche einen echten Grund?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto, porque dicho Tratado nació con una laguna.
Richtig, denn der Nichtverbreitungsvertrag birgt ein Schlupfloch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, hay una laguna en esta política que probablemente se explotará cuando se adopte la legislación pertinente.
Diese Politik weist allerdings ein Schlupfloch auf, das wahrscheinlich ausgenutzt werden wird, wenn die diesbezüglichen Rechtsvorschriften erlassen sind.
Korpustyp: EU DCEP
lagunaLücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre encontraremos una laguna en ese marco.
Doch auch dort wird es immer wieder Lücken geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata únicamente de un problema jurídico, ni tiene que ver con una laguna en la legislación, sino que es una combinación de acciones ilegales y de problemas jurídicos y administrativos que retrasaron una solución hasta que fue demasiado tarde.
Es ist nicht allein ein rechtliches Problem oder auf Lücken in den Rechtsvorschriften zurückzuführen, sondern es ist eine Kombination aus Straftaten und rechtlichen und administrativen Problemen, die zur Aufschiebung einer Lösung geführt haben, bis es zu spät war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cobertura normativa: la legislación comunitaria existente debería revisarse con el fin de identificar toda laguna normativa; deben examinarse las diferencias nacionales y fomentarse la armonización, por ejemplo, mediante la creación de órganos colegiados de supervisores o por cualquier otro medio; se han de propugnar la equivalencia y cooperación internacionales;
Rechtliche Vorgaben: die bestehenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften sollten überprüft werden, um Lücken im Regelwerk zu ermitteln; nationale Abweichungen sollten überprüft und eine Harmonisierung sollte gefördert werden, z. B. durch Kollegien von Aufsichtsbehörden oder auf sonstige Weise; internationale Äquivalenz und Zusammenarbeit sollten vorangetrieben werden;
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, ya no es aceptable que a causa de una laguna en la legislación, el Tribunal de Justicia haya de determinar lo que constituye una valorización de los residuos .
Im Übrigen ist es nicht länger hinzunehmen, dass wegen der Lücken im geltenden Recht der Gerichtshof zu bestimmen hat, was Abfallverwertung ist.
Korpustyp: EU DCEP
- cobertura reglamentaria : la legislación comunitaria existente debería revisarse con el fin de definir toda laguna reglamentaria; las variaciones nacionales deben examinarse y la armonización fomentada, por ejemplo, mediante la instauración de órganos colegiados de supervisores o por cualquier otro medio; se han de propugnar la equivalencia y cooperación internacionales;
- Gesetzliche Vorgaben : die bestehenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften sollten überprüft werden, um Lücken im Regelwerk zu ermitteln, nationale Abweichungen sollten überprüft und eine Harmonisierung sollte gefördert werden, z. B. durch Kollegien von Aufsichtsbehörden oder auf sonstigem Weg, internationale Äquivalenz und Zusammenarbeit sollten vorangetrieben werden;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que tome todas las medidas necesarias para eliminar toda ambigüedad en la legislación europea en materia de patentes y colmar toda laguna existente;
fordert die Kommission auf, alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um jede Unklarheit bei den europäischen Patentvorschriften zu beseitigen und alle vorhandenen Lücken zu schließen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que tome todas las medidas que sean necesarias para eliminar cualquier ambigüedad de la legislación europea sobre las patentes y rellenar cualquier laguna actual lo más rápidamente posible;
fordert die Kommission auf, alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um jegliche Ambiguität im europäischen Patentrecht zu beseitigen und alle derzeit bestehenden Lücken so schnell wie möglich zu schließen;
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, supongo que quizás una laguna que tiene…No puedes guiñar el ojo.
Nun, ich schätze, eine deiner Lücken ist möglicherweise, das…du nicht zwinkern kannst.
Korpustyp: Untertitel
Seguimos analizando las relaciones no obvias. y nada positivo aun en norad. alguna laguna en la lista de terroristas
Wir analysieren im Augenblick nicht offensichtliche Beziehungen und noch nichts brauchbares von Norad. Irgendwelche Lücken in der Terroristen-Überwachungslisten
Korpustyp: Untertitel
lagunaManko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta laguna, que revela cierta ambigüedad, me molesta.
Dieses Manko, das auf eine gewisse Doppeldeutigkeit hinweist, stört mich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay una enorme laguna en su mundo de cifras y estadísticas: los hombres ya son sólo una variable de ajuste cuando deberían ser el centro de todas las preocupaciones.
Aber in ihrer Welt der Zahlen und Statistiken findet sich ein riesiges Manko, nämlich das, daß Menschen nur noch eine Anpassungsvariable sind, anstatt im Mittelpunkt aller Bemühungen zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe aquí una laguna, ya que hacen falta protocolos de análisis para determinar cuáles de los centenares de miles de sustancias en el mercado son las causantes de los efectos descritos debido a la disrupción del sistema endocrino.
Das ist ein Manko, weil es einen Bedarf an Testprotokollen gibt, um zu bestimmen, welche der hunderttausend auf dem Markt befindlichen Stoffe die erwähnten Wirkungen durch eine Auflösung des endokrinen Systems verursachen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra laguna en la propuesta de la Comisión se refiere al procedimiento de finalización de la suspensión.
Ein weiteres Manko im Vorschlag der Kommission betrifft die Regelung des Verfahrens bei der Beendung einer Unterbrechung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una grave laguna, por lo que debemos seguir presionando a los Estados miembros para lograr una política coherente.
Das ist eine beträchtliches Manko, so dass wir auch weiterhin Druck auf die Mitgliedstaaten ausüben müssen, wenn wir eine kohärente Politik wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de la ponente, la principal laguna de la presente propuesta estriba en que no se prevé ningún régimen de sanciones.
Nach Ansicht der Berichterstatterin besteht das größte Manko dieses Vorschlags darin, dass keinerlei Sanktionen vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DCEP
A la vista de la insuficiente información, ¿cómo se propone la Comisión superar esta laguna y asegurarse de que los clientes de la UE están informados de sus derechos como nuevos clientes?
Wie beabsichtigt die Kommission in Anbetracht der unzureichenden einschlägigen Information dieses Manko zu beheben und sicherzustellen, dass den Kunden in der EU ihre Rechte als neue Kunden zur Kenntnis gebracht werden?
Korpustyp: EU DCEP
Por último, como se verá más adelante, la laguna principal del Acuerdo es no haber fijado un importe para el marco financiero plurianual.
Schließlich besteht, wie im Folgenden dargestellt, das größte Manko des Abkommens darin, keinen Betrag für den mehrjährigen Finanzrahmen festgelegt zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
lagunaKurischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el único puerto marítimo y tiene una estación principal de ferry situada en la embocadura de la laguna de Curlandia.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
El motel Laguna ofrece habitaciones económicas junto a un bosque, a solo 200 metros de la laguna de Curlandia y a 25 minutos a pie del centro de Nida.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
lagunaKluft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos sino preocuparnos por la laguna que existe entre las generaciones respecto al uso de Internet y, por extensión, por la cuestión del control del acceso de los menores a sitios web que supongan un alto riesgo.
Wir können nur besorgt sein angesichts der Kluft, die zwischen den Generationen im Hinblick auf die Internetnutzung besteht und der damit verbundenen Steuerung des Zugriffs der Kinder auf Seiten, die ein hohes Risiko darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La motivación que subyace a mi pregunta es la laguna existente entre el dicho y el hecho.
Der Beweggrund für meine Frage ist die zwischen Rhetorik und Realität bestehende Kluft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al observar los resultados del Consejo Europeo me parece observar una cierta laguna en este aspecto.
Wenn ich das Ergebnis des Gipfels betrachte, stelle ich hier schon eine gewisse Kluft fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, existe una gran laguna de diferencia en lo que respecta a los medios a emplear.
Es gibt jedoch eine große Kluft, wenn es um die einzusetzenden Mittel geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya nos hemos quedado atrás en más de un presupuesto anual y esta laguna va en aumento cada año.
Heute sind wir bereits mit mehr als einem Jahreshaushalt im Hintertreffen, und diese Kluft wird von Jahr zu Jahr größer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario colmar esta laguna si realmente queremos desarrollar un sistema ferroviario que abarque claramente toda Europa.
Diese Kluft muss überbrückt werden, wenn es uns mit der Entwicklung eines wahrhaft europaweiten Eisenbahnsystems ernst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta laguna parece disminuir gracias a las iniciativas y a los proyectos emprendidos por las instituciones de la Unión.
Als Ergebnis der von den EU-Institutionen auf den Weg gebrachten Maßnahmen und Vorhaben scheint sich diese Kluft zu verkleinern.
Korpustyp: EU DCEP
lagunaLagunen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros podrán permitir la práctica tradicional de acuicultura extensiva en laguna sin la cuarentena prevista en el apartado 1, siempre que se realice una evaluación del riesgo y que el riesgo no se considere superior a lo que se espera de la aplicación del apartado 1.
Die Mitgliedstaaten können die traditionelle extensive Aquakultur in Lagunen genehmigen, ohne dass die Quarantänevorschriften gemäß Absatz 1 Anwendung finden, sofern eine Risikobewertung durchgeführt und das Risiko für nicht höher eingeschätzt wird als das Risiko bei Anwendung von Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reciente Orden Ministerial Conjunta nº 12966/14-5-2009 califica las regiones de los ríos Axios, Gallikos, Ludias, Aliakmon, las salinas de Kitros y la laguna de Kalochorio como Parque Nacional.
Mit dem jüngsten Ministerbeschluss 12966/14.5.2009 ist das Gebiet der Flüsse Axios, Gallikos, Loudias und Aliakmonas sowie der Lagunen von Alikes Kitrous und Kalochori als Nationalpark eingestuft worden.
Korpustyp: EU DCEP
Ofrece una gran privacidad junto al mar y está rodeada de una laguna, montañas y hermosos acantilados.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El parque nacional Lauca es famoso para sus volcanos gemelas de formo perfecta y el lago más alta Lago Chungará, (4.570m). Vamos a hacer 2 caminatas a lo largo de la laguna Cotacotani con su batidor espectacular de los volcanos Parinacota y Pomerape (6.000m).
Der Lauca Nationalpark ist berühmt für seine perfekt geformten Zwillingsvulkane und dem höchst gelegene See, Lago Chungará, auf 4570 m Höhe. Wir unternehmen 2 Wanderungen an den Lagunen Cotacotani mit atemberaubender Vulkankulisse der 6000er Parinacota und Pomerape.
Tras derrotar a los titanes la primera vez, Swoop se retiró a la laguna de Bunkum y allí ha pasado los días flotando entre las nubes, posándose en ellas, picoteando y haciendo todo tipo de cosas propias de un pájaro.
Nach der ersten Niederlage der Titanen hat Swoop sich in die Lagunen von Bunkum zurückgezogen – und hat seine Tage damit verbracht, zwischen den Wolken zu schweben, zu sitzen, zu hacken und alle möglichen Dinge zu tun, die ein Vöglein so tut.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
lagunaBucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo es seguro entrar en el Parque Tsunami cuando no hay delfines en la laguna, puesto que no hay guardas ahí.
Der Park ist nur sicher, wenn keine Delfine in der Bucht sind. Dann gibt es keine Wachen.
Korpustyp: Untertitel
Yo quería oír a los delfines desde la laguna, pero no sabíamos qué profundidad tenía.
Ich wollte die Delfine hören, aber die Tiefe der Bucht war unklar.
Korpustyp: Untertitel
Se veía la sangre que salía de la laguna. Se veía a muchas crías acordonadas solas, lejos de sus padres, mientras masacraban a sus padres.
Man sah das Blut aus der Bucht kommen und eine Gruppe Jungtiere, die isoliert worden waren.
Korpustyp: Untertitel
Normalmente van para allá cuando tienen delfines en la laguna. Suben a ver si los han fotografiado.
Sie gehen da hoch, wenn Delfine in der Bucht sind, und sehen nach, ob jemand fotografiert.
Korpustyp: Untertitel
Yo quería ver lo que pasaba en esa laguna en tercera dimensión.
Ich wollte einen dreidimensionalen Eindruck vom Geschehen in der Bucht.
Korpustyp: Untertitel
lagunaBecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La laguna es para las viejas.
Das Becken ist für alte Omas.
Korpustyp: Untertitel
Está en la laguna!
Er ist im Becken!
Korpustyp: Untertitel
Hazte famosa, gana un premi…...quizá encuentres una laguna más grande.
Mach dir einen guten Ruf, gewinn einen Preis…dann findet man vielleicht ein größeres Becken.
Korpustyp: Untertitel
Michael está en la laguna.
Michael ist im Becken.
Korpustyp: Untertitel
Tú y los otros muchachos lleven el bote a la laguna.
Geht mit dem Boot ins Becken.
Korpustyp: Untertitel
lagunaSchwachstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema de alerta rápida en el caso de los piensos es algo que hemos señalado como una laguna en la legislación.
Das Schnellwarnsystem für Futtermittel zählt zu den Punkten, die unserer Ansicht nach eine Schwachstelle im Lebensmittelrecht darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan pronto como se cierra una laguna en el sistema, los blanqueadores de dinero buscan nuevos puntos de ataque y emplean para ello, tal como aquí se ha dicho, las técnicas más modernas.
Sobald eine Schwachstelle im System geschlossen ist, suchen die Geldwäscher bereits neue Angriffspunkte und verwenden, wie hier sehr deutlich gesagt wurde, dazu die neuesten Techniken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, se considera que la falta de información fiable en este sentido constituye una verdadera laguna.
Zurzeit gilt das Fehlen zuverlässiger Informationen auf diesem Gebiet als echte Schwachstelle.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, teniendo en cuenta el contexto de seguridad actual de la UE, es absolutamente esencial un seguimiento efectivo de la utilización final, y que la falta de disposiciones en el Código que permitan verificar al usuario final de las armas exportadas constituye una grave laguna,
in der Erwägung, dass in Anbetracht der derzeitigen Sicherheitsperspektive der Europäischen Union die tatsächliche Überwachung der Endverwendung absolut wesentlich ist, und in der Erwägung, dass fehlende Bestimmungen für die Überprüfung des Endbenutzers ausgeführter Waffen im Kodex eine große Schwachstelle sind,
Korpustyp: EU DCEP
lagunaTeiches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede alojarse en campings tradicionales, en casas móviles o cabañas (al pie de la laguna).
Auf der Inselgruppe Giudecca in der Lagunenstadt Venedig, nur 100 m von der nächsten Vaporetto-Haltestelle (Wasserbus) entfernt, begrüßt Sie das Al Redentore Di Venezia.
Al principio claramente reconocible, serpentea el sendero en dirección hacia la cumbre del Planchón, y mucho más arriba de la laguna dobla hacia el oeste.
Zunächst noch deutlich sichtbar, schlängelt sich der Pfad in südlicher Richtung dem Gipfel des Planchón entgegen und knickt weit oberhalb des Sees in Richtung Westen ab.
Visite los impresionantes orígenes volcánicos de Lanzarote en el Parque Natural de Timanfaya, así como las verdes lagunas de El Golfo y las increíbles Salinas del Janubio.
Schauen Sie sich die beeindruckenden vulkanischen Ursprünge im Naturpark Timanfaya an, die berühmte grüne Lagune in El Golfo und die einzigartigen Salzpfannen in Janubio.