Visite los impresionantes orígenes volcánicos de Lanzarote en el Parque Natural de Timanfaya, así como las verdes lagunas de El Golfo y las increíbles Salinas del Janubio.
Schauen Sie sich die beeindruckenden vulkanischen Ursprünge im Naturpark Timanfaya an, die berühmte grüne Lagune in El Golfo und die einzigartigen Salzpfannen in Janubio.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Le advertí sobre las lagunas.
Ich hab Sie vor der Lagune gewarnt.
Korpustyp: Untertitel
lagunasLücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se evalúa la situación de la disciplina, se señalan las lagunas en las políticas y procedimientos existentes, y se indican los mecanismos necesarios para garantizar la observancia del código de conducta (véanse también los informes 155, 170 y 171).
Disziplin, Lücken in bestehenden Richtlinien und Verfahren sowie notwendige Mechanismen für die weitere Einhaltung des Verhaltenskodex (siehe auch 155, 170 und 171)
Korpustyp: UN
En la presente sección se toma nota de las lagunas en la estrategia, la política y la práctica que dificultan a las Naciones Unidas utilizar eficazmente la tecnología de la información, y se hacen recomendaciones para cubrirlas.
Dieser Abschnitt zeigt auf, welche Lücken im strategischen, politischen und praktischen Bereich eine wirkungsvolle IT-Nutzung durch die Vereinten Nationen verhindern, und gibt Empfehlungen, wie diese Lücken geschlossen werden können.
Korpustyp: UN
La organización ha continuado otorgando alta prioridad al fortalecimiento del diálogo y la coordinación entre los agentes de salud nacionales e internacionales, así como a salvar las lagunas entre la recuperación, la rehabilitación y el manejo de la salud.
Die Stärkung des Dialogs und der Koordinierung zwischen den nationalen und internationalen Akteuren im Gesundheitswesen sowie die Schließung der Lücken zwischen Schadensbeseitigung, Normalisierung und Aufbau des Gesundheitswesens nahmen für die Organisation auch weiterhin hohe Priorität ein.
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de realizar una evaluación sustantiva de la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing desde la perspectiva del ciclo de vida, a fin de determinar cuáles son las lagunas y los obstáculos que se han encontrado en el proceso de aplicación y elaborar nuevas medidas para alcanzar las metas de la Plataforma de Acción;
8. betont, wie wichtig es ist, eine sachbezogene Bewertung der Umsetzung der Aktionsplattform von Beijing unter dem Blickwinkel aller Lebensphasen durchzuführen, um Lücken und Hindernisse im Umsetzungsprozess aufzuzeigen und weitere Maßnahmen zur Verwirklichung der Ziele der Aktionsplattform auszuarbeiten;
Korpustyp: UN
Las lagunas legislativas y reglamentarias, así como la falta de aplicación y de entrada en vigor de leyes y reglamentos, perpetúan la desigualdad y la discriminación de jure y de facto, y, en algunos casos, se han promulgado nuevas leyes que discriminan a la mujer.
Lücken in den Gesetzen und sonstigen Vorschriften sowie eine mangelnde Umsetzung und Durchsetzung der Gesetze und Vorschriften schreiben die Ungleichheit und Diskriminierung de jure und de facto fort, und in einigen wenigen Fällen wurden neue Gesetze erlassen, die Frauen diskriminieren.
Korpustyp: UN
Observando, sin embargo, que sigue habiendo dificultades para el cumplimiento de los parámetros y subsisten algunas lagunas importantes, sobre todo respecto de la capacidad de la policía y las fuerzas armadas de Sierra Leona para mantener eficazmente la seguridad y la estabilidad,
jedoch feststellend, dass die Fortschritte im Hinblick auf die Erfüllung der Kriterien nach wie vor nicht gefestigt sind und dass es noch immer einige große Lücken gibt, insbesondere was die Kapazität der Polizei und der Streitkräfte Sierra Leones betrifft, die Sicherheit und Stabilität wirksam aufrechtzuhalten,
Korpustyp: UN
Además, hay grandes lagunas en nuestra capacidad en varias esferas fundamentales.
Unsere Kapazitäten weisen jedoch in mehreren kritischen Bereichen erhebliche Lücken auf.
Korpustyp: UN
i) Panorama estadístico de todas las formas de violencia contra la mujer para evaluar mejor la magnitud de dicha violencia, identificando al mismo tiempo las lagunas en la información reunida y formulando propuestas para evaluar el alcance del problema;
i) eine statistische Übersicht über alle Formen der Gewalt gegen Frauen, mit dem Ziel, das Ausmaß derartiger Gewalt besser evaluieren und gleichzeitig Lücken bei der Datenerfassung aufzeigen und Vorschläge zur Bewertung des Problemumfangs formulieren zu können;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad ha desempeñado una importante función para colmar las lagunas en la estrategia contra el terrorismo.
Der Sicherheitsrat hat bei der Schließung von Lücken in der Strategie zur Terrorismusbekämpfung eine wichtige Rolle gespielt.
Korpustyp: UN
Es urgentemente necesario crear un sistema de seguimiento para medir los progresos que se hayan alcanzado, detectar las lagunas que subsistan y determinar lo que deba hacerse al respecto.
Es wird dringend ein Überwachungsrahmen mit dem Ziel benötigt, festzustellen, welche Fortschritte erzielt wurden, welche Lücken verbleiben und zu entscheiden, was getan werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
lagunasLagunen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
arriésgate a emprender un viaje que te haga conocer mejor los recursos locales, los de los ríos, lagos, lagunas, mares y océanos más cercanos a tu casa.
Wagen Sie einen Weg, bei dem Sie die lokalen Bestände genauer kennen lernen – die Arten in den Flüssen, Seen, Lagunen, Meeren und Ozeanen, die Ihrer Heimat am nächsten liegen.
Sachgebiete: astrologie musik politik
Korpustyp: Webseite
Un lugar conveniente para terapia La ubicación de CDTC en la costa sur fue escogida por sus lagunas espaciosas y naturales para los delfines y por el agua tranquila, clara y cristalina del Caribe.
Ein günstig gelegener Ort für eine Therapie Der Standort für CDTC an der Südküste Curacaos wurde wegen der geräumigen natürlichen Lagunen für Delphine und des ruhigen kristallklaren karibischen Wassers ausgesucht.
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
Ubicado en una playa privada de arena blanca junto a una de las lagunas más hermosas del mundo, el Sofitel Bora Bora Marara Beach combina de manera elegante la madera sin tratar con un estilo moderno y una auténtica y colorida atmósfera polinesia.
An einem priv. weißen Sandstrand in der Nähe der schönsten Lagunen gelegen, verbindet das Sofitel Bora Bora Marara Beach auf elegante Weise den ind. Charakter von unbearbeitetem Holz mit mod. Design. Entdecken Sie die ganz eigene Atmosphäre Polynesiens.
Sich im leuchtenden Fez verlieren, durch das malerische Amsterdam flanieren, in türkisfarbenen Lagunen träumen, das gedämpfte Ambiente Ihres Hotels genießen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ya sea en las lagunas de Bora Bora, las playas de Tailandia o en cualquiera de las islas Fiyi, los hoteles de lujo Sofitel le abren las puertas del paraíso.
Von den Lagunen auf Bora Bora über die Strände von Thailand bis hin zu einer der Fidschi-Inseln - Mit den Luxushotels von Sofitel finden Ihr persönliches Paradies.
Ya sea en las lagunas de Bora Bora, las playas de Tailandia o en cualquiera de las islas Fiyi, los hoteles de lujo Sofitel le abren las puertas del paraíso. - sofitel.com
Von den Lagunen auf Bora Bora über die Strände von Thailand bis hin zu einer der Fidschi-Inseln - Mit den Luxushotels von Sofitel finden Ihr persönliches Paradies. - sofitel.com
Disfrua de las lagunas azules y las bellas playas del Sofitel Bora Bora Marara Beach and Private Island, del Sofitel Krabi Phokeethra Golf and Spa Resort en Tailandia, o del Sofitel Fiji Resort & Spa.
Genießen Sie blaue Lagunen und unberührte Strände im Sofitel Bora Bora Marara Beach & Private Island, Sofitel Krabi Phokeethra Golf & Spa Resort in Thailand und im Softitel Fiji Resort & Spa.
En particular, recomendaría que se prestase especial atención a las áreas en las que se han identificado lagunas en los recursos.
Besondere Aufmerksamkeit sollte dabei den Bereichen geschenkt werden, in denen Mängel in Bezug auf die verfügbaren Ressourcen festgestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedan asimismo algunas lagunas en el plano de los procedimientos.
Ferner gibt es noch manche Mängel hinsichtlich der Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para compensar las lagunas y carencias de la propuesta de la Comisión, nuestro grupo ha presentado varias enmiendas que, si no son aceptadas por los comisarios, nos obligarán a votar en contra de la propuesta.
Um die Mängel und Schwachstellen des Kommissionsvorschlags zu beheben, hat unsere Fraktion eine Reihe von Änderungsvorschlägen eingebracht; sollten sie nicht den Segen der Kommissare erhalten, wären wir gezwungen, gegen diesen Vorschlag zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que estamos debatiendo esa directiva, soy partidario de que se aborden directamente estas lagunas en la modificación.
Jetzt, da wir uns doch mit dieser Richtlinie befassen, bin ich dafür, diese Mängel in der Änderung unmittelbar zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, hay algunos avances pero son insuficientes en comparación con las lagunas.
Es gibt eindeutig einige Fortschritte, die aber die Mängel nicht aufwiegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la Carta adolece de lagunas políticas: por ejemplo, no aborda el problema de los refugiados políticos.
Darüber hinaus weist die Charta politische Mängel auf: sie geht beispielsweise nicht auf das Problem der politischen Flüchtlinge ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está al corriente de estas lagunas de la organización actual del sistema del control de las aeronaves.
Der Kommission sind die Mängel bei der gegenwärtigen Organisation des Inspektionsverfahrens für Flugzeuge bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han realizado progresos en Turquía, pero sigue habiendo muchas lagunas, sobre todo en lo que se refiere al papel del ejército y al respeto de las minorías que viven en ese país.
In der Türkei hat es Fortschritte gegeben, aber es bleiben noch viele Mängel, vor allem im Hinblick auf die Rolle des Militärs und die Achtung der in dem Land lebenden Minderheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe (A5-0111/2003) del Sr. Morillon, en nombre de la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa, sobre la nueva arquitectura europea de seguridad y defensa : prioridades y lagunas (2002/2165(INI))
Bericht (A5-0111/2003) von Herrn Philippe Morillon im Namen des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik über die neue europäische Sicherheits- und Verteidigungsarchitektur - Prioritäten und Mängel (2002/2165(INI))
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en el presente informe relativo al futuro de las relaciones económicas entre Europa y Japón, hemos encontrado datos y recomendaciones de utilidad, pero también importantes lagunas.
Frau Präsidentin, der vorliegende Bericht über die Zukunft der Wirtschaftsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und Japan enthält unseres Erachtens einige nützliche Feststellungen und Empfehlungen, aber auch erhebliche Mängel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lagunasSchlupflöcher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hacer excepciones con ciertos grupos de interés creará lagunas en el sistema de control.
Ausnahmen für bestimmte Lobbyisten werden Schlupflöcher im Überwachungssystem schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que voy a ser muy clara: insistimos en que no se creen lagunas por culpa de excepciones imposibles, de derogaciones excepcionales.
Ich kann also ganz klar sagen: Wir bestehen darauf, dass keine Schlupflöcher geschaffen werden, indem keine Ausnahmen oder Ausnahmen in außergewöhnlichen Fällen möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hay que procurar, mediante estrictos controles aduaneros, nuevos métodos de análisis y medidas penales, que las disposiciones que hoy adoptamos se impongan en toda Europa y se eliminen todas las lagunas jurídicas.
Nun muss durch scharfe Zollkontrollen, neue Analysemethoden sowie strafrechtliche Maßnahmen dafür gesorgt werden, dass die heute verabschiedeten Bestimmungen europaweit wirksam durchgesetzt und alle rechtlichen Schlupflöcher beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos electores han mostrado su preocupación de que las lagunas que tiene la propuesta de la Comisión puedan permitir las importaciones por la puerta de atrás.
Einige Wähler äußerten Bedenken, dass Schlupflöcher im Kommissionsvorschlag die Einfuhr durch die Hintertür ermöglichen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión hubiera querido que hubiera lagunas, para empezar jamás habríamos presentado la propuesta.
Wenn die Kommission Schlupflöcher zulassen wollte, hätten wir den Vorschlag gar nicht erst eingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de las lagunas de esta Directiva resultan obvias si tenemos en cuenta que, por ejemplo, no hace referencia a las emisiones de cianuro a la atmósfera.
Einige der Schlupflöcher in der Richtlinie werden deutlich, wenn wir bedenken, dass sie zum Beispiel nicht auf Zyanid-Emissionen in die Luft hinweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, creo que la legislación no será perfecta y surgirán lagunas que ninguno deseamos.
Ansonsten, denke ich, würde hier ein Leck entstehen und würden sich Schlupflöcher auftun, die wir gar nicht wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Convenio relativo a las decisiones de privación del derecho de conducir colmará algunas de las lagunas existentes.
Mit dem Übereinkommen über den Entzug der Fahrerlaubnis kann man einige der bestehenden Schlupflöcher schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, existen docenas de lagunas en el marco jurídico de este tipo de publicidad.
Außerdem gibt es Dutzende Schlupflöcher in dem rechtlichen Rahmen für solche Werbung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que, al calor de este debate y de la reflexión, entendiéramos que hay ciertas lagunas que hay que colmatar en la legislación de la UE y también en muchos de sus Estados miembros.
Ich wäre erfreut, wenn wir im Eifer dieser Aussprache und Beratschlagung begreifen würden, dass es bestimmte Schlupflöcher in den Rechtsvorschriften der EU und auch in vielen Mitgliedstaaten gibt, die geschlossen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lagunasSchwachstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pese a constituir un paso en la buena dirección, esa propuesta entraña numerosas lagunas que el informe Evans remedia.
Diese Empfehlung, die zwar einen Schritt in die richtige Richtung darstellt, weist gleichwohl zahlreiche Schwachstellen auf, die durch den Bericht Evans behoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, también velamos en nuestras enmiendas y en nuestra lista de prioridades por que se tenga en cuenta de manera especial a los ciudadanos y a sus preocupaciones, por ejemplo, en materia de puntos de conexión del sistema y de carencias y lagunas del mismo.
Wir achten jedoch in unseren Änderungsanträgen und in der Prioritätenliste darauf, daß gerade auch die Bürger und ihre Sorgen, z.B. betreffend gemeinsame Schnittstellen oder die Schwachstellen des Systems, hier besonders berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los escándalos vinculados a los productos alimenticios han sacado demasiado a la luz a lo largo de estos últimos años las lagunas vinculadas a la falta de responsabilidad concreta.
Herr Präsident, die Lebensmittelskandale der letzten Jahre haben nur zu deutlich gezeigt, welche Schwachstellen aufgrund des Fehlens eindeutiger Verantwortlichkeiten bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, el informe Titley es especialmente eficaz y evidencia no solo cualidades, sino también lagunas y límites implícitos en el informe que nos ha sido presentado, así como en la viabilidad del código de conducta.
Diesbezüglich ist der Bericht Titley besonders aussagekräftig und hebt nicht nur die positiven Seiten, sondern auch die Schwachstellen und Grenzen hervor, die in dem uns vorgelegten Jahresbericht sowie bei der Handhabung des Verhaltenskodex aufgetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – El informe Cercas, aprobado, a pesar de numerosas lagunas, por los diputados al Parlamento Europeo del , pide la supresión de la cláusula de que la Comisión Europea proponía mantener.
. – Der Bericht Cercas, dem die Abgeordneten des Front National trotz zahlreicher Schwachstellen zugestimmt haben, fordert den Wegfall der Opt-out-Klausel, die nach dem Vorschlag der Kommission aufrechterhalten bleiben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha sido objeto de rechazo la definición de matrimonio y de vida, entre otras, pero como he dicho, las lagunas que pueda haber pueden consultarse en referéndum.
Die Menschen sprachen sich gegen die Definition der Ehe, des Lebens und so weiter aus, aber wie ich schon sagte, wenn es Schwachstellen gibt, werden diese im Zuge eines Referendums behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo, podemos apreciar que esta directiva supone claros avances en términos de control, pero que presenta importantes lagunas, particularmente en lo relativo a las tripulaciones.
Auch hier kommen wir zu der Einschätzung, dass diese Richtlinie deutliche Fortschritte hinsichtlich der Kontrolltätigkeit beinhaltet, doch sie weist auch beträchtliche Schwachstellen auf, insbesondere was die Mannschaften betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la razón por la cual, pese a las numerosas lagunas del texto, las disposiciones previstas en el mismo se pueden aceptar -pueden serlo, señor Presidente- pero a condición de que sean enmendadas adecuadamente para garantizar la funcionalidad para los demás profesionales del Derecho y la aceptabilidad por parte de los ciudadanos.
Aus diesem Grund können trotz der zahlreichen Schwachstellen des Textes die darin vorgesehenen Bestimmungen übernommen werden, unter der Bedingung allerdings, daß sie angemessen abgeändert werden, um ihre Funktionalität für die Rechtspraktiker und die Akzeptanz durch die Bürger zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además -y comparto las valoraciones del Sr. Di Pietro- el texto del Consejo parece incluso demasiado rico en contradicciones, formulaciones incoherentes y lagunas.
Darüber hinaus - und hier stimme ich den Einschätzungen des Berichterstatters, Herrn Di Pietro, zu - ist der Text des Rates mit zu vielen Widersprüchen, zusammenhanglosen Formulierungen und Schwachstellen behaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a las graves contradicciones y lagunas del texto adoptado hasta ahora por el Praesidium en materia institucional, ha dicho ya mucho y con gran claridad el Presidente Prodi.
Kommissionspräsident Prodi hat sich bereits zu allen gravierenden Widersprüchen und zu den Schwachstellen des bis jetzt vom Präsidium des Konvents angenommenen Textes klar und ausführlich geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lagunasDefizite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, también debemos determinar si existen lagunas legislativas, y este es el papel de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor.
Drittens muss festgestellt werden, ob es legislative Defizite gibt, was Aufgabe des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos analizado, y seguiremos analizando en 2010, todas las lagunas que existen actualmente con respecto a la protección de las víctimas del terrorismo en los diferentes Estados miembros.
Wir haben alle derzeit bestehenden Defizite im Hinblick auf den Schutz der Opfer des Terrorismus in den verschiedenen Mitgliedstaaten analysiert und werden diese Analyse auch im Jahr 2010 fortführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted se ha referido al hecho de que existen lagunas y que desea suplirlas, pero la mayor laguna es la que existe en la voluntad de su organismo colegiado de acudir ante esta Asamblea constantemente de una manera abierta, transparente y clara.
Sie beziehen sich auf den Umstand, daß Defizite existieren, und Sie wollen sich ihnen widmen, das größte Defizit besteht jedoch bei der Bereitschaft ihres Kollegiums, in klarer, offener und transparenter Art und Weise vor dieses Hohe Haus zu treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prácticamente todos los sistemas que establecemos en el marco de la seguridad interior de la Unión Europea presentan estas dos lagunas: un control parlamentario deficiente y falta de garantías judiciales precisas.
Bei fast allen Systemen, die wir im Rahmen der inneren Sicherheit in der Europäischen Union aufbauen, sind das die beiden Defizite: mangelnde parlamentarische Kontrolle und keine präzise Rechtswegegarantie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, cabe señalar que siguen existiendo deficiencias en relación con la gobernanza de los ingresos aduaneros, las lagunas existentes en la actualidad en el marco de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) y la erosión de los ingresos fiscales.
Dennoch ist es absolut richtig, auf die anhaltenden Mängel beim Umgang mit den Zolleinnahmen, die aktuellen Defizite der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) und die Schmälerung der Steuereinnahmen hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se colman estas lagunas existe el peligro de que las próximas elecciones vuelvan a ser altamente problemáticas.
Wenn diese Defizite nicht beseitigt werden, besteht die Gefahr, dass auch die nächsten Wahlen außerordentlich fragwürdig sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario fortalecer nuestra legislación para colmar estas lagunas, reformarla, y garantizar a los trabajadores nuevos derechos, en particular el de oponerse al argumento económico respecto a los despidos.
Zur Behebung dieser Defizite bedarf es einer Verstärkung und einer Reform unserer Rechtsvorschriften, und den Arbeitnehmern müssen mehr Rechte gewährleistet werden, vor allem das Recht, die wirtschaftliche Rechtfertigung der Kündigungen anzufechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas crisis en el sector de la salud pública, como el SARS y recientemente la gripe aviar, han puesto de manifiesto la debilidad y las lagunas existentes en las actuales estructuras.
Alle diese Krisen im öffentlichen Gesundheitssektor, wie SARS und Vogelgrippe, die in jüngster Zeit aufgetreten sind, haben die Schwächen und Defizite in den bestehenden Strukturen offenbart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, este informe, que tiene el mérito de proponer que se prorroguen dos programas de acción comunitarios relacionados con la igualdad entre hombres y mujeres y que cuenta con todo mi apoyo, me brinda la oportunidad de llamar su atención sobre las lagunas y deficiencias que existen en este terreno.
– Herr Präsident, dieser Bericht, dessen Verdienst darin besteht, die Verlängerung von zwei gemeinschaftlichen Aktionsprogrammen im Bereich der Gleichstellung von Männern und Frauen - die ich voll und ganz unterstütze - zu fordern, gibt mir die Gelegenheit, auf die Defizite und Mängel in diesem Bereich zu verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué existen esas lagunas en el respeto de los derechos de la mujer y cuál es la razón de su existencia?
Weshalb bestehen derartige Defizite im Bereich der Achtung der Rechte für Frauen und worin liegen die Ursachen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lagunasLücken aufweist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, queridos colegas, el Presidente del Consejo y el Comisario han señalado acertadamente que hemos conseguido poner en marcha un proceso de reformas en Turquía, un proceso de reformas que, no obstante, adolece de muchas lagunas.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Ratspräsident und der Kommissar haben richtigerweise festgestellt, dass wir es geschafft haben, einen Reformprozess in der Türkei in Gang zu setzen, der allerdings noch sehr, sehr viele Lückenaufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, elaboró con gran ahínco una propuesta en la que, ya a primera vista, se aprecian grandes lagunas.
Trotzdem hat sie mit großem Eifer einen Vorschlag erarbeitet, der allerdings schon auf den ersten Blick große Lückenaufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, reconocemos que la propuesta tiene puntos débiles y lagunas que el ponente ha detectado e intenta corregir mediante algunas enmiendas que nos parecen todas justas y lógicas.
Allerdings verweisen wir darauf, dass der Vorschlag etliche Schwachpunkte und Lückenaufweist, die der Berichterstatter aufgedeckt hat und mit einer Reihe von Änderungsanträgen zu korrigieren sucht, die wir durchweg sowohl vernünftig als auch fair finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no dice, por ejemplo, que queda mucho para que el "Código Aduanero Comunitario" actualizado esté plenamente operativo y todavía tiene lagunas evidentes sobre todo en cuanto a la informatización completa del sistema, una medida que es muy necesaria.
Allerdings wird darin beispielsweise nicht gesagt, dass der "aktualisierte Zollkodex der Gemeinschaften” noch lange nicht uneingeschränkt anwendungsfähig ist und noch immer einige offensichtliche Lückenaufweist, insbesondere im Hinblick auf die umfassende Computerisierung des Systems, die eine dringend benötigte Maßnahme ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de los elementos positivos que contiene, desgraciadamente, no nos será posible votar en favor del informe Titley, por sus lagunas, por su sistematismo y por la filosofía federalista que en él subyace.
Trotz all seiner positiven Elemente können wir daher leider nicht für den Bericht Titley stimmen, weil er eben Lückenaufweist, wegen seines Grundschemas und wegen der ihm zugrundeliegenden föderalistischen Einstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos acontecimientos recientes nos demuestran que aún hay lagunas importantes a nivel de política europea en este ámbito y que es necesario llevar a cabo una actualización y un ajuste para enfrentarnos a los retos actuales.
Verschiedene Ereignisse in der jüngsten Vergangenheit haben uns gezeigt, dass die EU-Politik in diesem Bereich noch bedeutende Lückenaufweist und dass eine Aktualisierung und Anpassung dieser im Hinblick auf die derzeitigen Herausforderungen unerlässlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria farmacéutica de este país considera de hecho que el dispositivo presentado adolece aún de una serie de lagunas y no confía en que el sistema vaya a establecerse por la razón que se encuentra sobre la mesa.
Die amerikanische pharmazeutische Industrie ist nämlich der Auffassung, dass der vorliegende Entwurf noch eine Reihe von Lückenaufweist, und hat kein Vertrauen, dass das System auch wirklich zu dem Zweck angewendet wird, zu dem es vorgeschlagen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que quince años después –y pienso que por desgracia– esta opción institucional se ha visto respaldada por el Tratado Constitucional, un documento que apruebo a pesar de sus numerosas lagunas.
Ich denke, dass 15 Jahre später diese institutionelle Entscheidung leider – wie ich sagen muss - durch den Verfassungsvertrag untermauert wird, den ich billige, selbst wenn er zahlreiche Lückenaufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que ha ocurrido, en parte, en 1996, año en que el programa interinstitucional que hoy evaluamos presenta algunas lagunas que señalaré muy brevemente.
So war es teilweise in 1996, einem Jahr, für das das interinstitutionelle Programm, das wir heute bewerten, einige Lückenaufweist, die ich kurz ansprechen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe es estimable, sin embargo, habrá que ver si efectivamente será seguido adecuadamente. Es estimable, a pesar de que adolece de algunas lagunas: por ejemplo, se silencia la que es una forma institucional de racismo, es decir, la negación del derecho de autodeterminación de los pueblos.
Herr Präsident, die Entschließung ist anerkennenswert, doch bleibt abzuwarten, ob sie später von denjenigen, die dazu verpflichtet sind, auch wirklich befolgt wird; sie ist anerkennenswert, auch wenn sie einige Lückenaufweist: So wird zum Beispiel eine institutionalisierte Form des Rassimus, nämlich die Negierung des Selbstbestimmungsrechts der Völker, verschwiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lagunasGesetzeslücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy difícil que aquellos que sufren la violencia ejercida por los terroristas, ejercida por los delincuentes, entiendan que a causa de recelos entre Estados que, teóricamente, avanzan hacia un alto nivel de unión política, se permita a terroristas y delincuentes encontrar cobijo en esta Unión, aprovechando las lagunas existentes.
Für diejenigen, die von Terroristen und von Verbrechern ausgeübte Gewalt erleiden, ist es sehr schwierig zu verstehen, daß aufgrund von Mißtrauen zwischen Staaten, die theoretisch auf einem hohes Niveau der politischen Union stehen, den Terroristen und Verbrechern ermöglicht wird, Schutz in dieser Union zu finden, indem die vorhandenen Gesetzeslücken ausgenutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debe ofrecer soluciones e incentivos para las empresas a fin de que estas puedan realizar inversiones no rentables a corto plazo que pueden ser necesaria para garantizar la seguridad del suministro; de lo contrario, las lagunas seguirán siendo latentes.
Es sollten jedoch Lösungen und Anreize für Unternehmen bereitgestellt werden, um kurzfristig nicht-profitable Investitionen zu tätigen, die für die Sicherheit der Energieversorgung erforderlich sein können, andernfalls werden die Gesetzeslücken fortbestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preocupante que a pesar del plan de la FAO de 2002, que rápidamente se traspuso al acervo comunitario y después se aplicó, la pesca ilegal a gran escala siga aumentando debido a lagunas o imprecisiones en las normas existentes.
Es ist beunruhigend, dass trotz des Aktionsplans der FAO aus dem Jahr 2002, der ja rasch in den gemeinschaftlichen Besitzstand überführt und dann auch umgesetzt wurde, die illegale Fischerei großen Stils aufgrund von Gesetzeslücken bzw. durch ungenaue Anwendung geltender Vorschriften nach wie vor ansteigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro, señor Comisario, su anuncio de que la Comisión desea colmar relativamente pronto las lagunas de la legislación.
Herr Kommissar, ich habe Ihre Mitteilung der festen Absicht der Kommission, die Gesetzeslücken relativ rasch zu schließen, begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, el fraude tributario en el IVA debe eliminarse mediante la unificación de las tasas de IVA, lo que dará lugar a la rápida reducción de las exenciones y las lagunas.
Drittens sollte Betrug im Bereich der Mehrwertsteuer durch Vereinheitlichung der MwSt.-Sätze beseitigt werden, die die Zahl der Freistellungen und Gesetzeslücken rasch verringern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora parece que tenemos un equilibrio en que el coste reflejará el coste real de estas inspecciones, pero es posible que se produzcan lagunas, especialmente en el modo en que algunos países definen a los «pequeños operadores».
Ich glaube, dass wir jetzt eine ausgewogene Lösung erzielt haben, bei der die Gebühren den tatsächlichen Kosten dieser Inspektionen entsprechen, doch möglicherweise gibt es Gesetzeslücken, insbesondere in Bezug auf die Definition von „kleinen Unternehmen“ durch einige Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A algunos transportistas no se les prestaba ninguna atención, y en la Unión Europea en su conjunto las discrepancias que había entre la forma en que diferentes Estados-nación se ocupaban de esta cuestión hacían que hubiera lagunas y deficiencias en lo que debería ser una esfera de cooperación y coordinación.
So waren einige Beförderungsunternehmen von den Regelungen ausgenommen. Zudem hatten die unterschiedlichen Verfahrensweisen der einzelnen Staaten im Umgang mit diesem Problem in der EU als Ganzes Gesetzeslücken und Schwachstellen zur Folge, obwohl es sich doch um einen Bereich handelt, der von Zusammenarbeit und Koordinierung geprägt sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que es necesario abordar estas cuestiones lo antes posible, asegurándose de que no haya lagunas en la aplicación de la directiva revisada.
Wir sind der Meinung, dass sich mit diesen Angelegenheiten so bald wie möglich beschäftigt werden muss, um sicherzustellen, dass es nach der Durchführung der überarbeiteten Richtlinie keine Gesetzeslücken gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que las lagunas jurídicas están siendo aprovechadas entre la legislación y la homologación, que fue la herramienta utilizada para poner en marcha la directiva.
Es scheint, dass zwischen diesen rechtlichen Regelungen und dem Typgenehmigungsrecht, das als Instrument für die Umsetzung dieser Richtlinie benutzt wurde, Gesetzeslücken existieren, die nun ausgenutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Explotan lagunas permitidas por la UE y seguimos dejando que ocurra y que unos pocos ricos exploten el sistema, burlándose de nuestra normativa de la UE.
Sie nutzen die von der EU zugelassenen Gesetzeslücken, und wir gestatten das und erlauben einigen reichen Leuten, das System auszunutzen und unsere EU-Verordnungen damit zu verhöhnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lagunasWissenslücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mes pasado, ECHO participó en el seminario celebrado en Florencia -Colmar las lagunas del conocimiento: programa de investigación sobre las repercusiones de los conflictos armados en los niños- y organizado por la oficina del Sr. Otunnu, el Unicef y otras instancias.
Im vergangenen Monat beteiligte sich ECHO an einem von Herrn Otunnus Büro, von UNICEF und anderen Institutionen organisierten Seminar, das unter dem Thema "Wissenslücken füllen: Forschungsagenda zu den Auswirkungen bewaffneter Konflikte auf Kinder " in Florenz stattfand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debería proponer un plan de investigación e identificar todas las lagunas.
Die EU sollte eine Forschungsagenda aufstellen und darin sämtliche Wissenslücken ermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, por ejemplo, debemos modernizar nuestros sistemas educativos y rellenar las lagunas de conocimiento en ciencias e ingeniería.
Deswegen müssen wir beispielsweise unser Bildungssystem modernisieren und in den Bereichen Wissenschaft und Ingenieurwesen Wissenslücken schließen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero resaltar la importancia que tiene detectar las lagunas del conocimiento y asegurar que las iniciativas destinadas a cubrir dichas lagunas estén bien calculadas y permitan dar los frutos necesarios.
Wichtig ist meines Erachtens, dass wir Wissenslücken ermitteln und dafür sorgen, dass Initiativen, mit denen diese Lücken gefüllt werden sollen, gut durchdacht und ergebnisorientiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se colman las lagunas pendientes en los conocimientos, es posible acelerar el proceso decisorio y orientar la legislación sobre productos químicos hacia ámbitos que suscitan inquietud, así como contribuir a incentivar un enfoque más sostenible del uso de esos productos.
Wenn die verbleibenden Wissenslücken geschlossen werden, kann dies die Entscheidungsfindung beschleunigen und es ermöglichen, bei der Weiterentwicklung des Acquis im Bereich Chemikalien besser auf problematische Bereiche einzugehen und auch dazu beitragen, einen Anstoß für einen nachhaltigeren Ansatz beim Einsatz von Chemikalien zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
coordinar, compartir y promover los esfuerzos de investigación a nivel de la Unión y los Estados miembros para colmar las principales lagunas en los conocimientos medioambientales, en particular respecto a los riesgos de traspasar puntos de inflexión ambientales y límites del planeta,
Koordinierung, Weitergabe und Förderung von Forschungsanstrengungen auf der Ebene der Union und der Mitgliedstaaten zur Schließung wichtiger Wissenslücken im Umweltbereich, einschließlich der Risiken des Überschreitens ökologischer Kipppunkte und der Grenzen der Belastbarkeit unseres Planeten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal cambio de escuelas origina, en particular en la educación primaria, unas lagunas cognitivas que pueden provocar que esos niños no puedan afrontar los desafíos de la enseñanza media.
Gerade im Primärschulbereich entstehen durch ständig wechselnde Lernorte die Wissenslücken, die dazu führen, dass diese Kinder im Sekundärbereich den Anforderungen nicht mehr gewachsen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que la investigación y el desarrollo son de importancia crucial para colmar las actuales lagunas de conocimiento y garantizar el seguimiento regular de las tendencias de la biodiversidad, así como a la hora de desarrollar instrumentos políticos para detener la pérdida de biodiversidad;
weist darauf hin, dass Forschung und Entwicklung von zentraler Bedeutung sind, um gegenwärtige Wissenslücken zu schließen, die Entwicklung der biologischen Vielfalt regelmäßig zu beobachten und Politikinstrumente auszuarbeiten, mit denen der Verlust der biologischen Vielfalt zum Stillstand gebracht werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
La respuesta de la Comisión a la pregunta E-0338/08 deja sin contestar las cuestiones generales y hace sospechar de la existencia de lagunas en los conocimientos que tiene la propia Comisión en esta materia.
Die Antwort der Kommission auf die Anfrage E-0338/08 lässt die konkrete Beantwortung der generellen Fragen offen und Vermutungen über bestehende Wissenslücken der Kommission aufkommen.
Korpustyp: EU DCEP
Vamos, no tengo lagunas así de fundamentales.
Kommt schon, so fundamentale Wissenslücken habe ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
lagunasDatenlücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen lagunas de datos cuando no se dispone de datos específicos o genéricos suficientemente representativos de un proceso o actividad determinada.
Datenlücken bestehen, wenn es keine spezifischen oder generischen Daten gibt, die für den betreffenden Prozess/die betreffende Tätigkeit ausreichend repräsentativ sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las RSHAO deberán especificar las posibles lagunas de datos y proporcionar orientaciones detalladas para subsanarlas.
Die OEFSR-Regeln müssen auf potenzielle Datenlücken eingehen und ausführliche Anleitungen zur Schließung dieser Lücken geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las RSHAO deberán especificar las posibles lagunas de datos y proporcionar orientaciones para subsanarlas.
Die OEFSR-Regeln müssen auf potenzielle Datenlücken eingehen und ausführliche Anleitungen zur Schleißung dieser Lücken geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen lagunas de datos cuando no se dispone de datos específicos o genéricos suficientemente representativos de un proceso dado en el ciclo de vida del producto.
Datenlücken bestehen, wenn es keine spezifischen oder generischen Daten gibt, die für den betreffenden Prozess entlang des Lebenswegs des betreffenden Produkts ausreichend repräsentativ sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, debería haber pocas lagunas, o ninguna, en el perfil final de uso de recursos y de emisiones.
Deshalb sollte es im endgültigen Ressourcennutzungs- und Emissionsprofil, wenn überhaupt, nur wenige Datenlücken geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las RCHAP deberán especificar las posibles lagunas de datos y proporcionar orientaciones para subsanarlas.
PEFCR-Regeln müssen potenzielle Datenlücken spezifizieren und ausführliche Anleitungen zur Schließung dieser Lücken enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de las cuatro primeras sesiones de exposición se analizarán con objeto de detectar lagunas en los datos de la curva de concentración-tiempo (véase la figura 1).
Die Ergebnisse der ersten vier Expositionen sollten auf Datenlücken in der Konzentrations-Zeit-Kurve geprüft werden (siehe Abbildung 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta consulta informal podría, por ejemplo, servir para poner de manifiesto posibles lagunas en los datos y activar una nueva recogida de información.
Durch eine solche informelle Konsultation könnten etwa mögliche Datenlücken aufgezeigt und die Sammlung weiterer Informationen angeregt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la documentación sobre el planteamiento aplicable a las lagunas de datos, si procede, y los datos utilizados para colmar dichas lagunas cuando se hayan producido.».
Dokumentation des im Falle von Datenlücken gegebenenfalls angewendeten Konzepts sowie die Daten, die beim Auftreten von Datenlücken verwendet wurden, um diese zu schließen.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar duplicidades o lagunas, la comunicación de las emisiones realizadas por sociedades instrumentales se deberá efectuar bilateralmente entre el BPI y los BCN correspondientes.
Um Doppelzählungen oder Datenlücken zu vermeiden, muss die Meldung von Emissionen von finanziellen Mantelkapitalgesellschaften auf bilateralem Wege unter Einbeziehung der BIZ und der betroffenen NZBen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lagunaslückenhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien el enfoque global de la directiva aprobada en 1992 ha resultado satisfactorio, no se han alcanzado todos los objetivos de este texto, debido a una falta de claridad o a lagunas en algunas de sus disposiciones.
Obwohl der globale Ansatz der im Jahre 1992 verabschiedeten Richtlinie sich als zufriedenstellend erwies, wurden doch die Ziele dieses Rechtstextes nicht alle erreicht, da einige seiner Bestimmungen unklar oder lückenhaft waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que significa que el código de comportamiento referente a exportaciones de armamento que tenemos presenta aún muchas lagunas y no podemos utilizarlo todavía como instrumento real de prevención de conflictos.
Das zeigt, dass der Verhaltenskodex für Rüstungsexporte, den wir haben, noch lückenhaft ist und dass wir ihn immer noch nicht als Instrument für eine wirkliche Konfliktprävention verwenden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero detenerme únicamente en un punto del programa de acción que, come ya dije en comisión, considero que adolece de muchas lagunas: la inclusión de Turquía.
Ich möchte lediglich auf einen Punkt des Aktionsprogramms eingehen, welches ich, wie ich bereits im Ausschuss betont habe, für äußerst lückenhaft halte, und zwar auf die Einbeziehung der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta está llena de lagunas.
Diese sind jedoch völlig lückenhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea, los artículos 22 bis y 22 ter del Estatuto de los funcionarios constituyen la base legal para la denuncia de irregularidades, pero, lamentablemente, lo hacen de manera muy fragmentada, dejando muchas lagunas.
In der Europäischen Union bildet das Beamtenstatut mit Artikel 22 a und 22 b die Rechtsgrundlage für Whistleblowing, leider sehr bruchstückhaft, sehr lückenhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas de control de los Estados miembros son diferentes en su intensidad, y en lo que se refiere a todo el programa de vigilancia tienen en general muchas lagunas y son poco eficaces.
Die Kontrollmaßnahmen der Mitgliedstaaten sind in ihrer Intensität unterschiedlich, auf das gesamte Überwachungsprogramm bezogen generell sehr lückenhaft und wenig effektiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La regulación en el caso de los sistemas que no implican jaulas en espacios cerrados tienen lagunas y faltan, sobre todo, normas sobre la densidad de ocupación.
Die Regelung bei den Nichtkäfigsystemen in geschlossenen Räumen sind lückenhaft, und es fehlen vor allem Vorgaben zur Besatzdichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La normativa en la materia adolece de lagunas y es extemporánea y, en lugar de ofrecer una certeza operativa general y una protección jurídica uniforme del consumidor, deja amplios márgenes de infundada discrecionalidad y de indeterminación.
Die einschlägigen Rechtsvorschriften sind lückenhaft und nicht mehr zeitgemäß, und anstatt eine allgemeine Sicherheit hinsichtlich ihrer Anwendung sowie einen einheitlichen Rechtsschutz der Verbraucher zu bieten, sind sie sehr unbestimmt und lassen einen großen Ermessensspielraum, für den es keinen Grund gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema no es la existencia de lagunas en la normativa, que ya se contempla en todos los requisitos necesarios para garantizar el confort, sino de lo que se trata es de su cumplimiento.
Das Problem ist nicht, dass die Vorschrift, die bereits alle erforderlichen Voraussetzungen zur Sicherstellung des Komforts vorsieht, lückenhaft ist, sondern eher die Einhaltung dieser Vorschrift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis de Kosovo ha hecho tomar conciencia a los europeos de las lagunas en los medios políticos y militares de que disponen.
Die Kosovo-Krise hat den Europäern zum Bewußtsein gebracht, wie lückenhaft die politischen und militärischen Instrumente sind, die ihnen zu Gebote stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lagunasUnzulänglichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciertamente, esta Carta adolece todavía de lagunas, tanto en el fondo como en la forma.
Sicherlich weist diese Charta noch Unzulänglichkeiten in Form und Inhalt auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, la segunda cuestión, es decir, la segunda herida y, teniendo en cuenta esas lagunas del consejo consultivo y de su representatividad, es fundamental que se prevea y pondere ayuda financiera para otras organizaciones que no forman parte del comité consultivo.
Abschließend die zweite Frage, d. h. die zweite Wunde. In Anbetracht dieser Unzulänglichkeiten des Beratenden Ausschusses und seiner Repräsentativität ist es unerläßlich, Finanzhilfen für andere Organisationen vorzusehen und in Erwägung zu ziehen, die nicht zum Beratenden Ausschuß gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted, además, nos dirá, en su informe de otoño, si es necesario, como ahora ha recordado, adoptar medidas especiales de salvaguardia, de conformidad con el Tratado de adhesión, para hacer frente a problemas, a lagunas, que puedan subsistir en determinados sectores.
Darüber hinaus werden Sie uns in Ihrem Herbstbericht mitteilen, ob es notwendig ist, wie Sie gerade bemerkten, in Übereinstimmung mit dem Beitrittsvertrag spezielle Schutzmaßnahmen zu beschließen, um auf Probleme und Unzulänglichkeiten zu reagieren, die in bestimmten Sektoren nach wie vor bestehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, y al efecto de alcanzar este resultado, era necesario que la normativa de LIFE fuera más clara, hacía falta colmar las lagunas y eliminar los obstáculos.
Zur Verwirklichung dieses Ziels mußten die LIFE-Kriterien jedoch klarer gestaltet und Unzulänglichkeiten und Hindernisse aus dem Weg geräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala que los Directores Generales presentan informes anuales de actividad acerca del desempeño de sus funciones, los cuales constituyen una herramienta de gestión interna cuyo principal propósito consiste en facilitar al Secretario General una clara visión de conjunto de las actividades de la administración y, en particular, de sus posibles lagunas;
stellt fest, dass die Generaldirektoren jährlich über ihre Arbeit in den Tätigkeitsberichten berichten, die ein internes Verwaltungstool darstellen, das in erster Linie dazu dient, dem Generalsekretär einen umfassenden Überblick über die Tätigkeit der Verwaltung und insbesondere über mögliche Unzulänglichkeiten zu bieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe proponer la legislación necesaria para colmar las lagunas que se han identificado en las disposiciones relativas a la forma de coordinar y cooperar en los acuerdos de supervisión.
Die Kommission sollte Rechtsvorschriften zur Beseitigung der Unzulänglichkeiten vorschlagen, die im Zusammenhang mit den Bestimmungen über die Modalitäten der aufsichtsrechtlichen Koordinierung und Zusammenarbeit festgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desea que en el proceso que debe llevar a la próxima CIG se colmen las lagunas dejadas por el Tratado de Niza en lo relativo a una Unión Europea capaz de actuar y democrática;
hofft, dass bei der Vorbereitung der nächsten Regierungskonferenz die zahllosen Unzulänglichkeiten in Bezug auf eine handlungsfähige und demokratische Europäische Union, mit denen der Vertrag von Nizza behaftet ist, behoben werden;
Korpustyp: EU DCEP
El estudio dará la oportunidad de revisar el Reglamento Bruselas IIbis, examinar sus lagunas y explorar las maneras de garantizar su aplicación adecuada.
Diese Analyse bietet Gelegenheit, die geltende Verordnung Brüssel IIa kritisch zu beleuchten, auf Unzulänglichkeiten zu prüfen und zu klären, auf welchem Wege die ordnungsgemäße Anwendung der Verordnung sichergestellt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, considera que las alternativas elegidas en los últimos casos (líneas presupuestarias destinadas a apoyar el espíritu empresarial y la innovación) no son satisfactorias a la vista de las importantes lagunas a las que debe hacer frente la Comisión al aplicar los programas sobre competitividad e innovación.
Sie ist jedoch der Ansicht, dass die in diesem Fall getroffene Wahl (eine der unternehmerischen Initiative und der Innovation gewidmete Haushaltslinie) angesichts der schweren Unzulänglichkeiten, mit denen die Kommission bei der Umsetzung der Programme über Wettbewerbsfähigkeit und Innovation zu kämpfen hat, nicht zufriedenstellend ist.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, considera que la elección hecha en este caso (línea presupuestaria destinada a apoyar el espíritu empresarial y la innovación) no es satisfactoria a la vista de las importantes lagunas a las que debe hacer frente la Comisión al aplicar los programas sobre competitividad e innovación.
Sie ist jedoch der Auffassung, dass die getroffene Entscheidung (Inanspruchnahme einer Haushaltlinie, die für die Unterstützung der unternehmerischen Initiative und Innovation bestimmt ist) angesichts der schwerwiegenden Unzulänglichkeiten, mit denen die Kommission bei der Umsetzung der Programme für Wettbewerbsfähigkeit und Innovationen konfrontiert ist, nicht zufriedenstellend ist.
Korpustyp: EU DCEP
lagunasMängeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lógico que un informe como este examine cierto número de deficiencias y lagunas, sobre todo en relación con cuestiones de derechos humanos y libertades públicas.
Es ist normal, dass ein Bericht wie dieser auf eine gewisse Anzahl von Unzulänglichkeiten und Mängeln eingeht, vor allem bei den Fragen der Menschen- und Bürgerrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra en el Iraq nos ha hecho a todos descubrir, posiblemente para nuestra ligera sorpresa, una gran cantidad de lagunas en relación con el desarrollo de Europa.
Der Irak-Krieg hat uns allen, wahrscheinlich zu unserem leichten Erstaunen, eine Vielzahl von Mängeln hinsichtlich der Entwicklung Europas aufgedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la medida nacional se considere justificada y se atribuya a lagunas en el presente Reglamento o en los actos delegados o de ejecución adoptados en virtud del mismo, la Comisión propondrá las medidas pertinentes como a continuación se indica:
Wird die nationale Maßnahme als gerechtfertigt betrachtet und mit Mängeln dieser Verordnung oder der gemäß dieser Verordnung erlassenen delegierten Rechtsakte oder Durchführungsrechtsakte begründet, so schlägt die Kommission geeignete Maßnahmen wie folgt vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
La reciente crisis económica ha puesto de relieve una serie de lagunas e incoherencias en el mercado interior que repercuten negativamente en la confianza de los consumidores y de los ciudadanos.
Der Wirtschaftsabschwung in der letzten Zeit hat eine Reihe von Mängeln und Unstimmigkeiten im Binnenmarkt deutlich gemacht, die sich nachteilig auf das Vertrauen der Verbraucher und der Bürger ausgewirkt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la medida nacional se considere justificada y se atribuya a lagunas en el presente Reglamento o en los actos delegados o de ejecución adoptados en virtud del mismo, la Comisión propondrá las medidas pertinentes como a continuación se indica:
Wird die nationale Maßnahme als gerechtfertigt erachtet und mit Mängeln dieser Verordnung oder der gemäß dieser Verordnung erlassenen delegierten Rechtsakte oder Durchführungsrechtsakte begründet, so schlägt die Kommission geeignete Maßnahmen wie folgt vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el envasado se realizara fuera de la zona geográfica definida en el pliego de condiciones, sería imposible garantizar un control constante en todas las empresas productoras, lo que generaría graves lagunas en el sistema de certificación de la IGP.
Erfolgte die Verpackung außerhalb des in der Spezifikation angegebenen geografischen Gebiets, wäre eine ständige Überwachung der Erzeugerbetriebe unmöglich, mit gravierenden Mängeln bei der g.g.A.-Bescheinigung als Folge.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que las medidas mencionadas en el apartado 1 se atribuyan a lagunas de los actos reglamentarios pertinentes, se adoptarán las medidas pertinentes como figura a continuación:
Wurden die in Absatz 1 genannten Maßnahmen mit Mängeln der einschlägigen Rechtsakte begründet, so werden geeignete Maßnahmen wie folgt getroffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ciertamente, pese a todas las deficiencias y lagunas de la Comunicación, algunas de las cuales son inevitables y que el informe pretende corregir, el ponente está de acuerdo con cuatro supuestos que parecen ser la base de la estrategia propuesta:
Bei allen — teils unvermeidlichen — Defiziten und Mängeln der Mitteilung, mit denen sich der Bericht befasst, stimmt der Berichterstatter vier Annahmen zu, die offensichtlich die Grundlage für die vorgeschlagene Strategie bilden:
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la Comisión es impulsar y apoyar a los países en desarrollo a adoptar y aplicar normas internacionales en el ámbito fiscal sin hacer ningún tipo de críticas ni de comentarios sobre las lagunas existentes en la actualidad en el contexto de la OCDE.
Die Kommission will die Entwicklungsländer dazu ermuntern und dabei unterstützen, internationale Standards im Steuerbereich anzuerkennen und umzusetzen, jedoch macht sie keinerlei kritische Anmerkungen zu den gegenwärtigen Mängeln der OECD-Leitlinien.
Korpustyp: EU DCEP
El objeto de las actividades del Tribunal de Cuentas Europeo no debería ser simplemente la detección de actividades ilegales y de otras lagunas, sino, también, el desempeño de sus funciones de modo que se garantice la deseada rectificación de las lagunas.
Ziel der Tätigkeit des Europäischen Rechnungshofs sollte nicht nur die einfache Aufdeckung von illegalen Handlungen und anderen Mängeln sein, sondern eine Situation, in der die Schlussfolgerungen des Hofes zu der geforderten Verbesserung der Situation führen.
Korpustyp: EU DCEP
lagunasSchwächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de ello, el acuerdo presenta serias lagunas en la medida en que su aplicación no tiene un carácter obligatorio ni está basada en una firme base jurídica sino que es más una obligación política para la cooperación que además excluye las fusiones de empresas.
Das Abkommen hat jedoch ernste Schwächen in der Hinsicht, daß seine Umsetzung weder obligatorisch ist noch auf einer starken Rechtsgrundlage steht, sondern eher eine politische Verpflichtung zur Zusammenarbeit darstellt, die zudem Unternehmensfusionen ausschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las lagunas de la política europea de desarrollo;
die Schwächen der europäischen Entwicklungspolitik;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Numerosas inspecciones de la Oficina Alimentaria y Veterinaria de la Comisión denuncian lagunas en la aplicación de dichos controles.
Viele Inspektionen durch das Veterinäramt der Kommission weisen auf Schwächen bei der Durchführung dieser Kontrollen hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lunes preguntaré a los Estados miembros si existe el temor de que las lagunas en la aplicación de los controles durante estos últimos años, en contra de la legislación comunitaria en la materia, son un factor en el actual aumento de la incidencia de EEB.
Am Montag werde ich die Mitgliedstaaten fragen, ob sie befürchten, dass Schwächen in der Umsetzung der Kontrollen in den vergangenen Jahren, was ein Verstoß gegen die Gemeinschaftsgesetzgebung wäre, bei der derzeit erhöhten BSE-Inzidenz eine Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que se han llevado a cabo progresos importantes desde el período extraordinario de sesiones de 2001, aunque hay una extraordinaria diversidad en cuanto a la respuesta ante el VIH entre los países y las regiones y existen todavía lagunas significativas en este ámbito,
in der Erwägung, dass seit der Sondertagung im Jahre 2001 wesentliche Fortschritte erzielt wurden, das jedoch in der HIV-Bekämpfung außerordentliche Unterschiede zwischen Ländern und Regionen und nach wie vor erhebliche Schwächen in der HIV-Bekämpfung bestehen,
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el marco internacional presenta una serie de lagunas importantes:
Zudem weist der internationale Rahmen grundlegende Schwächen auf:
Korpustyp: EU DCEP
Gestión: en mi calidad de responsable de la gestión financiera de la central eléctrica de Iru, la tercera más importante de Estonia, estuve encargada de indicar y corregir las lagunas del sistema de gestión y control de la empresa para garantizar que todas las transacciones eran legales, regulares y eficaces.
Verwaltung : Als Finanzdirektorin des Kraftwerks Iru, dem drittgrößten Kraftwerk in Estland, musste ich die Schwächen im Management und Kontrollsystem des Unternehmens aufzeigen und korrigieren, um zu gewährleisten, dass alle Transaktionen rechtmäßig, ordnungsgemäß und wirksam waren.
Korpustyp: EU DCEP
También es consciente de que persisten algunas lagunas y deficiencias en las formulaciones, pero está convencido de que el nuevo AI es mejor que el actualmente en vigor, sin perder el «acervo» existente.
Er ist sich ebenfalls bewusst, dass der Wortlaut weiter gewisse Schwächen und Mängel aufweist, ist jedoch überzeugt, dass die neue IIV besser ist als die bisherige, ohne dass dabei der bestehende „Acquis“ verloren geht.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente, por tanto, propone aprobar la propuesta de la Comisión, al tiempo que indica la existencia de lagunas en el informe de evaluación del riesgo.
Ihr Berichterstatter schlägt daher vor, den Vorschlag der Kommission zwar anzunehmen, die Schwächen des Risikobewertungsberichts allerdings zu unterstreichen.
Korpustyp: EU DCEP
lagunasLücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí reside una de las pequeñas lagunas, que afectaba sólo a aquellas personas que habían reservado por Internet sin una tarjeta de crédito, sin embargo queremos que los ciudadanos puedan moverse libremente por Europa para que puedan disfrutar de sus vacaciones y que estén protegidos al mismo tiempo.
Es handelte sich hier zwar um eine kleine Lücke, die nur diejenigen betraf, die im Internet ohne Kreditkarte gebucht hatten, aber wir wollen ja, dass die Menschen sich in Europa frei bewegen können, dass sie ihren Urlaub auch genießen können und dabei abgesichert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros y la Secretaría del Consejo trabajaremos junto con el VP/AR para asegurarnos de que ya no hay lagunas.
Wir und das Generalsekretariat des Rates werden mit dem Hohen Vertreter/Vizepräsidenten zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass es keine Lücke gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Rellenar las lagunas del Código de conducta para los comisarios europeos
Betrifft: Schließung der ethischen Lücke im Verhaltenskodex für Mitglieder der Europäischen Kommission
Korpustyp: EU DCEP
Rellenar estas lagunas éticas y de aplicación es crucial para evitar con efectividad que se produzcan conflictos de interés de funcionarios que dejan el sector público para incorporarse al sector privado, para promover el comportamiento ético y, finalmente, para fortalecer la confianza pública en la Comisión.
Der Auseinandersetzung mit dieser ethischen Lücke und den Schlupflöchern bei der Anwendung kommt bei der Vermeidung von Interessenkonflikten und eines Drehtüreffekts, d. h. Wechsels zwischen öffentlichem und privatem Amt, bei der Förderung eines moralisch einwandfreien Verhaltens und letztlich auch für das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Kommission große Bedeutung zu.
Korpustyp: EU DCEP
Este Reglamento tiene por objeto permitir una vigilancia, investigación y acción más eficaz de las infracciones transfronterizas mediante el establecimiento de un sistema de cooperación transfronteriza entre las autoridades y, de este modo, colmar las lagunas que aprovechan los negociantes poco serios.
Diese Verordnung hat zum Ziel, durch die Verankerung eines Systems der grenzüberschreitenden behördlichen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedsstaaten eine wirksamere Überwachung, Ermittlung und Verfolgung grenzüberschreitender Verstöße zu ermöglichen und damit eine von unseriösen Geschäftemachern genutzte Lücke zu schließen.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de Reglamento ofrece instrumentos para colmar las lagunas que presenta la aplicación de la legislación sobre protección de los consumidores en el comercio transfronterizo y que utilizan los comerciantes poco serios, contribuyendo así al buen funcionamiento del mercado interior.
Die vorgeschlagene Verordnung stellt Instrumentarien zur Verfügung, um die von unseriösen Geschäftemachern genutzte Lücke bei der Durchsetzung von Verbraucherschutzgesetzen im grenzüberschreitenden Handel zu schließen, und trägt damit zum reibungslosen Funktionieren des Binnenmarktes bei.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, hay algunas lagunas.
Dennoch findet sich noch die eine oder andere Lücke.
Korpustyp: EU DCEP
¿Una de esas lagunas fue en el verano de hace dos años? - ¿Cómo lo sabes?
Gab es im Sommer vor zwei Jahren auch eine solche Lücke? - Woher weißt du das?
Korpustyp: Untertitel
Y espero que puedas rellenar algunas lagunas.
Ich hoffe, dass Sie noch manche Lücke füllen können.
Korpustyp: Untertitel
lagunasSchlupflöchern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este régimen aportará más claridad en el caso de los querellantes y prevendrá las lagunas.
Damit wird Klarheit für Kläger geschaffen und Schlupflöchern vorgebeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa hay formas contractuales, que afectan a emigrantes y a mujeres en este campo del servicio doméstico, que son muy precarias y tienen lagunas importantes.
In Europa bestehen sehr prekäre Vertragsformen mit großen Schlupflöchern, die Zuwanderer und Frauen in diesem Bereich der Hausarbeit betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando acerca de las lagunas que presenta la ley en ambos sistemas y que son los puntos en los que nos debiéramos centrar.
Wir sprechen von Schlupflöchern, die im aktuellen Recht beider Systeme existieren, und wir sollten uns darauf konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este análisis debería complementar a las estrategias nacionales y regionales y ayudar a consolidar la seguridad energética mediante la identificación de lagunas y riesgos potenciales en términos de infraestructura e inversión, con el fin de garantizar un equilibrio entre la oferta y la demanda en el sector energético.
Diese Analyse sollte einzelstaatliche und regionale Strategien ergänzen und dazu beitragen, die Sicherheit der Energieversorgung über die Identifizierung von potenziellen Schlupflöchern und Risiken bei der Infrastruktur und bei Investitionen zu festigen, dies mit der Absicht, für ein Gleichgewicht von Angebot und Nachfrage im Energiesektor zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prácticas de presión por parte de los fabricantes entre los diputados de esta Cámara y la presión de los países productores de automóviles, concretamente Alemania, Francia e Italia, en el Consejo, han provocado este pobre resultado, que contiene toda una serie de lagunas.
Die Lobbyarbeit der Hersteller bei den Abgeordneten und der Druck der Autonationen Deutschland, Frankreich und Italien im Rat haben zu diesem schlechten Ergebnis mit einer ganzen Palette von Schlupflöchern geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos evitar introducir enmiendas que contengan lagunas jurídicas que restrinjan innecesariamente el ámbito de aplicación de la Directiva.
Dabei müssen wir Änderungsanträge mit rechtlichen Schlupflöchern vermeiden, die den Geltungsbereich der Richtlinie unnötig begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, son aquellos países que tienen numerosas lagunas y regímenes fiscales variables e impredecibles los que dificultan las cosas para las pequeñas empresas e impiden las nuevas inversiones.
Im Gegenteil, es sind die Länder mit vielen Schlupflöchern sowie uneinheitlichen und unvorhersehbaren Steuersystemen, die Kleinunternehmen das Leben schwer machen und neue Investitionen behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto crearía una posible incoherencia entre ambas Directivas , llevando a la confusión y a posibles lagunas .
Dies könnte Unstimmigkeiten zwischen beiden Richtlinien hervorrufen und damit zu Verunsicherung und potenziellen Schlupflöchern führen .
Korpustyp: Allgemein
Por razones de coherencia y para evitar lagunas, las normas concernientes a posibles negociaciones sobre regímenes de participación en caso de traslado del domicilio social deberían ser las mismas que se aplican en el caso de la formación de una SPE.
Aus Gründen der Konsistenz und um die Entstehung von Schlupflöchern zu vermeiden, sollten die Regeln betreffend mögliche Verhandlungen über Mitbestimmungsrechte im Falle einer Verlegung des eingetragenen Sitzes denen entsprechen, die bei der Gründung einer SPE anwendbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
lagunasLücken geschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que nuestro voto favorable contribuya a que sea posible colmar las lagunas y mejorar el texto cuando haya condiciones para su revisión.
Ich hoffe, daß unser Votum für den Bericht dazu beiträgt, daß Lückengeschlossen werden und der Text verbessert wird, sobald die Bedingungen für eine Überwachung geschaffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de quince de estas organizaciones fueron consultadas antes de hacer la propuesta y se pretendía corregir las lagunas, las insuficiencias de la puesta en práctica de la Directiva en los años pasados.
Mehr als fünfzehn dieser Organisationen wurden im Vorfeld des Vorschlags befragt, und es sollten die Lückengeschlossen und die Mängel korrigiert werden, die sich bei der Realisierung der Richtlinie in den vergangenen Jahren gezeigt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aquí sigue habiendo grandes lagunas.
Gerade hier müssen noch große Lückengeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este será prácticamente ilimitado una vez eliminadas las lagunas y resueltas las incoherencias entre las diferentes bases de datos geográficos europeas, que de momento impiden en muchos casos toda planificación y en ocasiones incluso llevan al caos.
Dieser ist praktisch unerschöpflich, wenn erst die Lückengeschlossen und die Unstimmigkeiten zwischen den europäischen Geodatenbänken beseitigt sind, die momentan eine Planung oft unmöglich machen und in bestimmten Fällen sogar Chaos verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Objeto de la directiva es definir un marco jurídico único sobre la comercialización a distancia de servicios financieros hacia los consumidores, y completar las regulaciones ya existentes por sectores, llenando las lagunas creadas con la directiva general sobre la comercialización a distancia de bienes al consumo.
Das Ziel der Richtlinie besteht darin, zugunsten der Verbraucher einen einheitlichen Rechtsrahmen für den Fernabsatz von Dienstleistungen festzulegen, wobei die bestehenden zusätzlichen Regelungen beibehalten und die durch das Inkrafttreten einer allgemeinen Richtlinie für den Fernabsatz von Waren entstandenen Lückengeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos preocupado porque en el marco del debate sobre la EEB se llenaran ciertas lagunas que existían en la legislación alimentaria.
Wir haben dann dafür gesorgt, daß im Rahmen der BSE-Debatte in vielen Bereichen der Lebensmittelgesetzgebung Lückengeschlossen wurden, die es noch gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente propuesta de Directiva tiene por objeto colmar esas lagunas.
Mit dieser „Tochterrichtlinie“ sollen diese Lückengeschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión realizar estudios suplementarios o encargarlos a través de otros órganos para que se puedan resolver las lagunas mencionadas?
Hat die Kommission zusätzliche Studien geplant oder über andere Organe vergeben, durch die die vorgenannten Lückengeschlossen werden können?
Korpustyp: EU DCEP
lagunasTeiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión tiene conocimiento de las objeciones que se hacen al cultivo de langostinos en el Sudeste Asiáticos y es conciente de los efectos que tiene la destrucción de los manglares para crear lagunas.
Die Kommission ist sich dessen bewusst, dass bezüglich der Frage der Krabbenzucht in Südostasien und der Auswirkungen der Rodung von Mangrovenwäldern, um Platz für Teiche zu schaffen, Bedenken geäußert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«zona de pesca»: una zona a orillas del mar o de un lago, incluidas las lagunas o los estuarios de ríos, con un nivel significativo de empleo en el sector pesquero;
„Fischwirtschaftsgebiet“ ein Gebiet, das am Meer oder an einem See gelegen ist oder Teiche oder Strandseen oder ein Flussmündungsgebiet umfasst und ein hohes Beschäftigungsniveau im Fischereisektor hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus pantanos y lagunas no Serán saneados, pues Quedarán para salinas.
Aber die Teiche und Lachen daneben werden nicht gesund werden, sondern gesalzen bleiben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En la acuicultura de Baviera, estructurada en espacios reducidos, las lagunas y los peces que viven en ellas son propiedad privada ilimitada.
In der kleinräumig strukturierten Teichwirtschaft Bayerns sind die Teiche und die darin lebenden Fische uneingeschränktes Privateigentum.
Korpustyp: EU DCEP
el desarrollo de una política estructural en el sector de la pesca, con especial atención al desarrollo sostenible de las zonas de pesca que incluyen lagos, lagunas o estuarios de ríos y que aportan un nivel significativo de empleo en el sector pesquero.
Entwicklung einer Strukturpolitik für den Fischereisektor mit besonderem Gewicht auf der nachhaltigen Entwicklung der Fischwirtschaftsgebiete, die unter die Begriffsbestimmung der Gebiete fallen, die an einem See gelegen sind oder Teiche oder ein Flussmündungsgebiet umfassen und ein hohes Beschäftigungsniveau im Fischereisektor aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las habitaciones de lujo del Sawasdee están rodeadas de lagunas y jardines naturales y disponen de muebles de madera de calidad y ordenadores. Cada una está equipada con TV de pantalla plana, reproductor de DVD y minibar.
Inmitten natürlicher Teiche und Gärten gelegen verfügen die luxuriösen Zimmer im Sawasdee über aufwändige Holzmöbel und PCs. Flachbild-TV, ein DVD-Player und eine Minibar zählen zur weiteren Ausstattung in den Zimmern.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
lagunasInformationslücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho esto, quisiera añadir lo siguiente para la señora Crepaz: estoy completamente dispuesto a exponerle fuera del pleno cómo se comportan los virus VIB ya que he podido inferir de su intervención que su información tiene bastantes lagunas.
Darüber hinaus möchte ich der Frau Abgeordneten Crepaz sagen: Ich bin gerne bereit, ihr außerhalb des Plenums auseinanderzulegen, wie sich die Dinge bei dem BIV-Virus verhalten, weil ich aus ihrem Beitrag entnehmen konnte, daß sie ziemliche Informationslücken hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo principal de la consulta es que los miembros del GTT revisen y validen la información incluida en el documento y colmen las lagunas de información con datos adicionales.
Wichtigstes Ziel der Konsultation ist es, dass die TWG-Mitglieder die Informationen im Dokument fachkundig prüfen und validieren und durch Übermittlung zusätzlicher Daten Informationslücken schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, el solicitante de registro deberá comparar las necesidades en materia de información para la sustancia con la información disponible, y localizar las lagunas.
Anschließend vergleicht der Registrant den festgestellten Informationsbedarf mit den bereits verfügbaren Informationen und ermittelt die Informationslücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, el solicitante de registro deberá comparar las necesidades en materia de información para la sustancia con la información disponible, y localizar las lagunas.
Anschließend vergleicht der Registrierungspflichtige den festgestellten Informationsbedarf mit der bereits vorliegenden Information und ermittelt die Informationslücken.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que las agencias de calificación crediticia deberían evitar las lagunas informativas y revelar tanto las incertidumbres como los conflictos de intereses; insiste en la necesidad de revisar y mejorar las políticas contables a fin de evitar los efectos procíclicos;
vertritt die Auffassung, dass Rating-Agenturen Informationslücken schließen und Unsicherheiten sowie Interessenkonflikte offenlegen sollten; verweist nachdrücklich darauf hin, dass die Rechnungslegungsgrundsätze überarbeitet und verbessert werden müssen, um prozyklische Effekte zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
lagunas de información, sobre las que la Comisión propone definir los tipos de situaciones de emergencia que pueden poner en marcha el mecanismo comunitario y las capacidades de respuesta disponibles en términos de personal y material;
ES
Informationslücken: Die Kommission schlägt vor, herauszufinden, bei welcher Art Notfall das Gemeinschaftsverfahren eingeleitet werden dürfte und welche personellen und technischen Hilfskapazitäten zur Verfügung stehen;
ES
Sachgebiete: verlag oeffentliches schule
Korpustyp: Webseite
Las lagunas que no pueden colmarse deben cubrirse con nuevas propuestas legislativas de la Comisión relacionadas con los ámbitos que son problemáticos.
Lücken, die so nicht geschlossen werden können, müssen mit neuen legislativen Vorschlägen der Kommission in den fraglichen Regelungsbereichen abgedeckt werden.
Korpustyp: EU DCEP
ADN de rana para reparar las lagunas en las secuencias.
Frosch-DNA, um die Lücken in der Gensequenz zu füllen.
Korpustyp: Untertitel
La laguna que se encuentra en el fondo del semicírculo surgió debida a la inundación del cráter.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
II - Sin embargo, una insuficiente adaptación jurídica y ciertas lagunas dan lugar a las debilidades aparentes de Euratom.
II. Allerdings zeigen sich an der unzureichenden rechtlichen Anpassung und an bestimmten Lücken die Schwächen des Euratom-Vertrags.
Korpustyp: EU DCEP
Seguimos analizando las relaciones no obvias. y nada positivo aun en norad. alguna laguna en la lista de terroristas
Wir analysieren im Augenblick nicht offensichtliche Beziehungen und noch nichts brauchbares von Norad. Irgendwelche Lücken in der Terroristen-Überwachungslisten
Korpustyp: Untertitel
Las lagunas y / o grietas en su hoja de vida perciben y consideran Para este experto respuestas.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de que el problema medioambiental persiste en la zona de la laguna, ¿qué otras medidas propone emprender la Comisión?
Welche zusätzlichen Maßnahmen gedenkt die Kommission angesichts der Tatsache zu ergreifen, dass das Umweltproblem im Gebiet der Lagune nach wie vor besteht?
Korpustyp: EU DCEP
Partes del depósito de piedra caliza donde hallé el fósi…se encuentran en el fondo de esta laguna.
Teile der Kalksteinwand, in dem das Fossil war, liegen auf dem Grund dieser Lagune.
Korpustyp: Untertitel
El Estany des Peix es una pequeña laguna con un estrecha apertura al mar que permite la entrada de pequeñas embarcaciones para su fondeo.
Dicha laguna constituye el mayor humedal del sur de los Balcanes, y aloja al 63 % del conjunto de especies de aves catalogadas en Grecia.
Bei der Lagune handelt es sich um das größte Feuchtbiotop im südlichen Balkan, das 63 % sämtlicher Vogelarten beherbergt, die in Griechenland registriert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Tienen una laguna llena de delfines y la gente puede nadar con ellos.
Es gibt da eine Lagune mit Delfinen, mit denen man schwimmen darf.
Korpustyp: Untertitel
Bay 223 sirve cocina francesa y californiana en un moderno entorno con vistas a la laguna y es ideal para desayunos o cenas.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Ahora se arrojará alguna luz sobre lo que está ocurriendo, pero casi todos los logros se precipitarán de nuevo en las tenebrosas profundidades de las aguas estancadas de la laguna, y todo volverá a ser como de costumbre.
Nun wird ein Teil der Vorfälle beleuchtet, aber das meiste wird zurück in die finsteren Tiefen des abgestandenen Teichs geworfen; alles wird seinen gewohnten Gang gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y que está en una laguna.
Und ich vermute, sie liegt in einem Teich.
Korpustyp: Untertitel
Es la laguna del pantano de Garden de Koraku - en.
Desde la cima se divisa una vista espectacular de Nida, la laguna, el mar y el "Sahara lituano", que se extiende más allá de la alambrada que marca la frontera con Kaliningrado.
ES
Von dort oben hat man eine atemberaubende Aussicht auf Nida, das Haff, das Meer und die "litauische Sahara", die sich hinter dem Stacheldraht der Grenze zu Kaliningrad erstreckt.
ES