linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lahm cojo 5 rengo 2

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lahm legen paralizar 14
.
lahme Feder .

lahm legen paralizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hatten doch vor seiner Rückkehr manche Professoren und Schüler mit ihrer Interpretation von Luthers Lehren den Schulbetrieb fast völlig lahm gelegt. DE
Antes de su retorno, algunos profesores con sus alumnos habían casi paralizado el trabajo en las aulas con su interpretación de las enseñanzas de la Reforma. DE
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Am offenkundigsten ist dieses Demokratiedefizit im Fall der Türkei, durch den das gesamte europäische System lahm gelegt zu werden droht.
Este déficit democrático europeo es muy evidente en el caso de Turquía, que amenaza con paralizar todo el sistema europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir, das wird den gesamten Planeten lahm legen.
Señor, eso paralizará a todo el planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Wird das Banksystem eines einzigen Staates für einige Tage lahm gelegt, wird damit unweigerlich ein Stützpfeiler der Europäischen Union getroffen.
Si se paraliza el sistema bancario de un único país durante unos días, se verá afectada inevitablemente una de las estructuras fundamentales de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat die Erde lahm gelegt.
Ha paralizado a todo el planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Mission zur Unterstützung des Grenzschutzes hat sich dort als Erfolg erwiesen, wo das De-facto-Veto Russlands die OSZE lahm gelegt hat.
Nuestra misión de asistencia fronteriza ha demostrado que es útil allí donde el veto de facto de Rusia ha paralizado la eficacia de la OSCE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil seine Zahlmeister von der Gewerkschaft zum Streik aufriefen, um unsere Wirtschaft lahm zu legen.
Porque sus pagadores sindicales convocaron a huelga deliberadamente para paralizar nuestra economía.
   Korpustyp: Untertitel
Es darf nicht zu einer ähnlichen Situation wie im Herbst 2000 kommen, als eine kleine Gruppe EU-weit praktisch die Wirtschaft lahm legte.
Debemos evitar que se produzca una situación similar a la del año pasado, en la que un pequeño grupo de personas consiguió paralizar empresas de toda Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er legt den Verkehr im ganzen Land lahm.
Ha paralizado el tráfico en todo el país
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand Änderungsanträge formulieren wollte, um die europäische Industrie, ob groß oder klein, lahm zu legen und zu zersplittern, könnte er nichts Bösartigeres ersinnen.
Si deseaba formular una serie de enmiendas para paralizar y dispersar a la industria europea, tanto grandes como pequeñas empresas, no podía haber concebido nada más malicioso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lahm

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieser Ort ist lahm.
Este lugar me aburre.
   Korpustyp: Untertitel
So eine lahme Szene!
Qué escena más pobre.
   Korpustyp: Untertitel
Marshall ist so lahm.
Marshall es tan aburrido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pferde sind lahm.
No hay caballos de recambio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Branche ist lahm gelegt.
La industria ha quedado discapacitada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte das System lahm legen.
Es muy arriesgado. Podría destruir el sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Das legt die Hauptstadt lahm.
Va a inutilizar la capital.
   Korpustyp: Untertitel
Das legt die Hauptstadt lahm.
Eso apagará la capital.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fuß ist völlig lahm.
Mi pie está duro como un tronco.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine lahme Verteidigung.
Es una mala defensa.
   Korpustyp: Untertitel
Legt jegliche kognitive Erkennung lahm.
Paralizando todo el reconocimiento cognitivo
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine lahme Verteidigung.
Esa es una pésima defensa.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte das System lahm legen.
Podría hundir el sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Leg die Dritte Welt lahm.
Apago el tercer mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, sag's nicht so lahm.
Ahora, no lo digas de esa manera.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte das System lahm legen.
Podrìa hundir el sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so viele lahme Witze.
Sin tantos chistes groseros.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ganz schön Lahm.
Él está un poco agrietado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute nannten mich "Lahm."
La gente me llamaba Lame.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so lahm dort.
Es tan soso el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
MEHR LAHME 7.KLÄSSLER - 7.Klässler.
VISITA warezmorelia.blogspot.com para mas peliculas
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht ihn für sein lahmes Bein.
Lo necesita para su pierna coja.
   Korpustyp: Untertitel
Die Terroristen haben beide Landesysteme lahm gelegt:
Los terroristas han desconectado los dos sistemas que permiten el aterrizaje:
   Korpustyp: Untertitel
Es war einfach eine lahme Nacht, Boss.
Es una noche lenta, jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Europa hat mittlerweile genug lahme Enten gehabt!
Europa ya ha tenido suficientes fracasos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Demonstrationen legten die Konferenz lahm.
Las manifestaciones paralizaron la conferencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir legen die gesamten Vereinigten Staaten lahm.
Hemos inutilizado a los Estados Unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Deine lahmes Ding ist an seiner Hose.
Tu estúpida cosa está en sus pantalones.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum legt sie unseren Antrieb lahm?
¿ Por qué desconectar la propulsión?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Lied legte die Kommunikation lahm.
Esta canción obstruyó el sistema de comunicaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Interferenz würde unseren Hyperantrieb lahm legen.
¿Con toda esta interferencia E.M.interfiriendo con nuestro objetivo de viaje F.T.L.?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist kitschig und lahm.
Pero esto es chabacano y barato.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zu lahm, von Anfang an.
¡Estás blanda desde el principio de la competencia!
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Kerl ist eine lahme Ente.
Ese viejo es un fracaso.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Erde lahm gelegt.
Él apago la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
In zwei Minuten ist alles lahm gelegt.
Dos minutos para que todo esté desconectado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist hoffentlich kein lahmes schikanierends Ritual.
Espero que no sea sobre ningún ritual aburrido.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind Eltern so verdammt lahm?
¿Por qué los padres son tan jodidamente incapaces?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Telefon und Strom lahm gelegt.
Ellos han cortado nuestro teléfono, han cortado nuestro poder.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gewitter hat alles lahm gelegt.
Se ha parado todo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Molotow hat den Funk lahm gelegt.
La bomba molotov dañó la radio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Spezialistin für Lahme angepiepst.
Llamaste a la especialista en flaccidez.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist lahm und eine Last.
Estás cansado y me cansas.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal darf ich sein lahmes Bein massieren.
Y le doy masajes en la pierna mala.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verzerrungsring hat uns komplett lahm gelegt?
La distorsión nos ha inmovilizado por completo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Raumverzerrung hat mehrere Systeme lahm gelegt.
Una distorsión espacial ha deshabilitado varios sistemas.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine lahme Kuh eine produktive Kuh? ES
Una vaca que cojea, ¿es una vaca productiva? ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Anflüge legten den Bahntransport völlig lahm.
Las incursiones aéreas paralizaron por completo el transporte ferroviario.
Sachgebiete: verlag militaer media    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, der alte Mann hat den Fangstrahl lahm gelegt.
Ojalá el viejo haya desconectado el campo de tracción.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, ihre Warpfeldspule legte die Kommunikation lahm.
Un mensaje. Su espiral sobrecarga su sistema de comunicaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, denkst du, eine lahme Entschuldigung wird das richten?
¿Crees que una pobre disculpa lo arreglará?
   Korpustyp: Untertitel
(Band) Terroristen haben Zivilisten getöte…... und beide Landesysteme lahm gelegt.
Un grupo terrorista ha asesinado a civiles y han cortado los sistemas de aterrizaje del aeropuerto.
   Korpustyp: Untertitel
Leg die Dritte Welt lahm. Sie verlieren, du gewinnst.
Si destruye el Tercer Mundo, ellos pierden y Ud. gana.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, das wird den gesamten Planeten lahm legen.
Señor, eso paralizará a todo el planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, es ist 'ne lahme Idee.
El problema es que es una mala idea.
   Korpustyp: Untertitel
Mein altes lahmes Bei…...fängt an, mit mir zu sprechen.
Mi pierna coj…está empezando a hablarme.
   Korpustyp: Untertitel
Das legt die Geschäfte auf der Stelle lahm.
Paró a los negocios en seco.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie legen alle bekannten Strom-quellen, alle Elektrogeräte lahm,
Pero inutiliza todas las fuentes de energía y aparatos eléctricos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, der alte Mann hat den Fangstrahl lahm gelegt.
Esperemos que Kenobi haya destruido el rayo megnético.
   Korpustyp: Untertitel
Ein starker Impuls legt die meisten elektronischen Geräte lahm.
Esos impulsos pueden destruir la mayoría de tecnologías electrónicas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Blondine kann die nationale Verteidigung lahm legen.
Ven a una rubia y pierden la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Legt man ein Teil lahm, fährt das ganze System runter.
Desactiva cualquiera y todo el sistema se caera
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte den Präsidenten nicht gerne für eine lahme Ente.
No me gusta pensar que el presidente es un pato perezoso.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Ihnen das Lehren nicht zu lahm vorkommen?
Señor, ¿no le resultará la enseñanza demasiado tranquila?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind uns also einig, der Abschlussball ist lahm.
Así que estamos de acuerdo la noche del baile apesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre nicht abgestiegen, egal wie lahm das Pferd wäre.
No creo que me hubiese bajado, por lastimado que estuviese el caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Als Erstes mussen wir diesen Helikopter lahm legen.
Lo primero es inutilizar ese helicóptero.
   Korpustyp: Untertitel
Das Adrenalin legt dich lahm, wenn du es wirken lässt.
La adrenalin…...te paraliza si se lo permites.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie denken wahrscheinlich, dass Törtchen echt lahm sind.
Um, sé que probablemente piense que los cupcakes apestan.
   Korpustyp: Untertitel
Genug, um eine Dänische Dogge lahm zu legen.
Suficiente para noquear a un gran danés.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Klingonen vielleicht nicht zerstören, aber lahm legen,
Quizá no podamos destruir a los klingons, pero sí detenerlos.
   Korpustyp: Untertitel
Vernichte die Menschheit und du legst die Föderation lahm.
Destruir la humanidad, mutilas la Federación.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs und Sieben haben sie auch lahm gelegt.
Eliminaron la seis y la siete.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strahlung hat wohl deine Schaltkreise lahm gelegt.
Pienso que la radiación de la tormenta obstruye tus conexiones.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob das Ding den Energiezufluss lahm legt.
Veamos si podemos desconectar la energía del haz.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr einfach ein bißchen rum, un…leg mich lahm.
Simplemente da una vuelta y derríbame, ¿Sí?
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst den Typen, der diese lahme Kindersendung moderiert hat?
¿Hablas del tipo que solía presentar ese estúpido programa para niños?
   Korpustyp: Untertitel
Ich drang in das Operationszentrum ein, setzte die Sicherheitsprotokolle lahm.
Entré en el Centro de Operaciones y desactivé los protocolos de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Als Erstes mussen wir diesen Helikopter lahm legen.
Lo primero es inutilizar ese helicoptero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war zur Reparatur im Dock, 'ne lahme Ente.
Lo trajeron para repararlo. Era un pato herido.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, das wird den gesamten Planeten lahm legen.
Señor, eso apagará el planeta entero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das System des gesamten Gebäudes lahm legen.
Debemos resetear el sistema de todo el edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte, hier wäre es doof und lahm.
Y yo pensando que sería para empollones.
   Korpustyp: Untertitel
Eine unangenehme Mondpause legt den ganzen Abend lahm.
Un eclipse de luna le arruina la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Gerät, das Handys lahm legt.
Es una máquina. Bloquea la señal.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs und Sieben haben sie auch lahm gelegt.
Han destruido el seis y el siete.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen und Antworten zu DFB Wallpaper Philipp Lahm
Preguntas y respuestas sobre Crear encuestas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Eine lahme Kuh KANN produktiv sein, aber für wie lange? ES
Una vaca que cojea PUEDE ser productiva, pero ¿por cuánto tiempo? ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Interimskommission indes wird unvermeidlich als lahme Ente angesehen werden - doch mitunter sind auch lahme Enten für Überraschungen gut.
Inevitablemente, se verá la Comisión provisional como un ente sin futuro, pero a veces este tipo de entes puede depararnos sorpresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir warten immer noch d'rauf, daß die erste Vogelfamilie einzieht. Das klingt so lahm, nicht? Warum sollte es lahm klingen?
Seguimos esperando a que se mude la primera familia. - ¿Eso suena muy inútil, verdad? - ¿Por qué va a sonar inútil?
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich hat der alte Mann diesen Fangstrahl lahm gelegt oder es ist aus.
Espero que haya desconectado el campo de tracción o no llegaremos lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn nicht endlos verprügeln, aber als ich aufhörte, war mein Arm lahm.
Y no le quise seguir golpeand…...pero cuando terminé de golpearle, no podía levantar los brazos.
   Korpustyp: Untertitel
Und im September ist ein Tag für Väter in der Schule. Ist lahm, abe…
En septiembre se celebra el día de los padres, es un peñaz…
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten Dezember über Europa hereingebrochene Kälte- und Schneewelle legte den europäischen Luftraum lahm.
La ola de frío y nieve que se abatió sobre Europa el pasado mes de diciembre paralizó el cielo europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Er spricht für sich und andere, die sich an eine lahme, veraltete und unrealistische Politik klammern!
Habla en su nombre y en el de los demás que se aferran a unas políticas cobardes, obsoletas y poco realistas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen humanitäre Katastrophen hervor und legen die Entwicklung dieser strategisch bedeutenden Region lahm.
Dichos conflictos generan catástrofes humanitarias y paralizan el desarrollo de una región significativamente estratégica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für unverantwortlich seitens der pharmazeutischen Industrie, diese Gesetzgebung lahm gelegt zu haben.
Creo que es irresponsable de la parte de industria farmacéutica haber bloqueado esta legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gedanke, der Verhaltenskodex könne strenge Beschränkungen auferlegen, ist deshalb eine lahme Ausrede.
Por tanto, la idea de que el Código de conducta impondría restricciones estrictas a las exportaciones de armas es una falsa excusa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist unser Don Juan so lahm wie ein behinderter Hürdenläufer.
Pero el galán va como un corredor en las Olimpiadas de inválidos.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie selbsl. Wir kontrollieren Sebaslopol und unsere Streilkräfle leglen die russische Dampfwalze lahm.
Tenemos sitiada Sebastopol, y nuestras fuerzas tienen en jaque a los rusos, por así decirlo.
   Korpustyp: Untertitel