Laut Kirchners innerem Kreis wollte er es vermeiden, eine lahme Ente zu werden und zum Ende seiner zweiten Amtszeit hin an Macht zu verlieren.
Según sus allegados, quiso evitar el síndrome del pato rengo: la pérdida de poder que sobreviene al final de un segundo período de gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Also kann in vier Jahren Cristina dieselbe Idee haben und den Stab an Néstor zurückreichen, der dann seinerseits in vier Jahren aus dem Amt scheidet, um keine lahme Ente zu werden.
dentro de cuatro años posiblemente Cristina quiera evitar ser un pato rengo y le pasará la posta a Néstor, quien a su vez se retirará a los cuatro años para no ser un pato rengo, y así sucesivamente ..
Korpustyp: Zeitungskommentar
lahmlento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Würstchen haben dich lahm gemacht.
Toda la basura que comiste debió hacerte lento.
Korpustyp: Untertitel
So lahm wie Sie kann ich gar nicht denken.
No podría pensar tan lento como tú aunque tratara.
Korpustyp: Untertitel
- Zu lahm, um mit dem Geld abzuhauen.
Es demasiado lento para largarse con el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Nee, zu alt und lahm.
No, es demasiado viejo y lento.
Korpustyp: Untertitel
So lahm wie Sie kann ich gar nicht denken.
No pudiera pensar tan lento como tú si tratara.
Korpustyp: Untertitel
Du bist wirklich so lahm wie du aussiehst, oder?
De verdad eres tan lento como pareces, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Er ist etwas lahm.
Es un poco lento.
Korpustyp: Untertitel
lahmpatéticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil Du wie einer jener Typen handelst und jene Typen lahm sind.
Porque actúas como uno de esos tipo…...y ellos son patéticos.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommen heute Abend mit uns zum Karaoke, und Du wirst sehen das Sie nicht lahm sind, Ok?
Ven esta noche al karaoke con nosotro…...y verás que no son patéticos. - ¿Está bien?
Korpustyp: Untertitel
Ja, ihr wisst schon, weil, lasst mich euch etwas sagen, sie sind nicht so lahm, wie ihr vielleicht denkt.
Sí, porque déjenme que les cuent…...no son tan patéticos como piensan.
Korpustyp: Untertitel
lahmlentos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die sind faul und lahm und ich werde traurig, wenn ich sie sehe.
Son perezosos y lentos y me da tristeza verlos.
Korpustyp: Untertitel
Sind Eure Schritte immer so lahm, wenn ich Euch rufe, Master Bacon?
¿Tus pasos siempre serán tan lentos cuando te mando buscar, Bacon?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind zwar etwas lahm, aber doof sind wir nicht.
Claro que ahora somos un poco lentos, pero no somos tontos.
Korpustyp: Untertitel
lahmparalizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schon beim Aussteigen im von Baustellen geplagten Oberrad legten wir den Verkehr teilweise lahm.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
lahmlisiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
) Auch hatte Jonathan, der Sohn Sauls, einen Sohn, der war lahm an den Füßen, und war fünf Jahre alt, da das Geschrei von Saul und Jonathan aus Jesreel kam und seine Amme ihn aufhob und floh;
) Jonatán hijo de Saúl Tenía un hijo lisiado de los pies. Tenía cinco años cuando la noticia de la muerte de Saúl y de Jonatán Llegó de Jezreel, y su nodriza lo Tomó y Huyó.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es ist noch da ein Sohn Jonathans, lahm an den Füßen.
-- Aún queda un hijo de Jonatán, lisiado de ambos pies.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn dein Knecht gedachte, ich will einen Esel satteln und darauf reiten und zum König ziehen, denn dein Knecht ist lahm.
Pues tu siervo Había dicho: Aparéjame el asno; montaré en él e iré con el rey. Porque tu siervo es lisiado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lahmmalo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das klingt irgendwie lahm.
Eso suena bastante malo.
Korpustyp: Untertitel
Ist nicht böse gemeint, Alter, abe…was Superkräfte betriff…ist deine irgendwie lahm.
Sin ofenderte colega, per…en lo que a superpoderes se refier…el tuyo es bastante malo.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich nicht so lahm wie deine Todesuhr vom letzten Jahr. - Letztes Jahr?
Espero que no sea malo como el reloj de la muerte del año pasado. - ¿El año pasado, dices?
Korpustyp: Untertitel
lahmdébil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oh, seine Wut wird das zu einem viel größeren Spaß machen, als sein lahmer Versuch, dich zu beschützen.
Su furia hará de esto algo mucho más interesant…...que su débil intento por protegerte.
Korpustyp: Untertitel
Oh, seine Wut wird das zu einem viel größeren Spaß machen, als sein lahmer Versuch, dich zu beschützen.
Al contrario. Su furia hará de esto algo mucho más interesante que su débil intento por protegerte.
Korpustyp: Untertitel
lahmestán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diesem neuerlichen Versuch der Machthaber, die Opposition lahm zu legen und Kambodscha vollends in eine Diktatur zu verwandeln, müssen wir entgegentreten.
Tenemos que actuar contra este nuevo intento de los que están en el poder de neutralizar a la oposición y completar el proceso de convertir Camboya en una dictadura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) Die rapide ansteigenden Treibstoffkosten legen den Verkehr in Europa und in der ganzen Welt lahm.
(SL) El rápido aumento del precio de los combustibles están deteniendo el transporte en Europa y en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lahmtonto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist so lahm dort.
El lugar es tan tonto.
Korpustyp: Untertitel
Und einer von uns ist lahm.
¡Y uno de nosotros es tonto!
Korpustyp: Untertitel
lahmtonta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht lahm, sondern Lamé.
No es tonta, es de lamé.
Korpustyp: Untertitel
Der Sender war lahm.
Era una emisora tonta.
Korpustyp: Untertitel
lahmflojo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der letzte ist irgendwie lahm.
El último es algo flojo.
Korpustyp: Untertitel
Ein lahmer Abend heute.
Está siendo una noche floja.
Korpustyp: Untertitel
lahmlamentable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Grund dafür ist unser Ding ist cool und beliebt, und Harvard Connection ist lahm.
Las bases son: lo nuestro es genial, y popula…...y Harvard Connection es lamentable.
Korpustyp: Untertitel
Die lassen unsere Eltern so lahm tanzen.
Están haciendo bailar a nuestros padres de modo lamentable.
Korpustyp: Untertitel
lahmaburrida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist so lahm, Justice.
Tu mierda es tan aburrida, Justice.
Korpustyp: Untertitel
Der Grund dafür ist unser Ding ist cool und beliebt, und Harvard Connection ist lahm.
Nuestra cosa es genia…...y la suya es aburrida.
Korpustyp: Untertitel
lahmdañar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Handelte es sich hierbei einfach um einen Fehler des Autors von 'Pervading Animal' oder war es ein bewusster Versuch, das System lahm zu legen?
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
lahmbloquearon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vergangenen Monat wurde die Bahnstrecke durch die Awá und Hunderte weitere Indigenen lahm gelegt, die für das Aufrechterhalten ihrer Landrechte demonstrierten.
Betrifft: Chinas Versuch, das GPS-System der USA lahm zu legen - Nummer 2
Asunto: Tentativa de China de desactivar el sistema GPS de los Estados Unidos: segunda parte
Korpustyp: EU DCEP
lahmparalización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings könnten die meisten Vorschläge die Wirkung der EU-Schutzmaßnahmen gegen unfaire Handelspraktiken von Drittstaaten stark schwächen und die verarbeitende Industrie in der EU lahm legen.
Sin embargo, la mayor parte de las propuestas presentadas podrían conducir a una notable debilitación de las medidas disciplinarias aplicadas por la Unión Europea contra el comercio internacional desleal y a la paralización del sector industrial de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
lahmliquidará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kritiker machen darauf aufmerksam, dass das neue Gesetz nicht nur die Arbeit verschiedener NROs in Russland behindere, sondern auch geeignet sei, die Tätigkeit derjenigen Organisationen lahm zu legen und zu unterbinden, die im Kreml unbeliebt sind.
Según los críticos, la ley no sólo pondrá freno al trabajo de las organizaciones no gubernamentales en Rusia sino que también debilitará o liquidará las actividades de las organizaciones que no cuentan con el apoyo del Kremlin.
Korpustyp: EU DCEP
lahmtorpe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
The Baz wurde von fast jeder Kampfliga auf dem Planeten ausgeschlossen, meistens weil er zu lahm aussieht oder sein Kampfstil nicht passt.
a The Baz le han rechazado en casi todas las ligas de lucha del planeta, normalmente porque parece demasiado torpe o porque su estilo de lucha no encaja.
Antes de su retorno, algunos profesores con sus alumnos habían casi paralizado el trabajo en las aulas con su interpretación de las enseñanzas de la Reforma.
DE
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Am offenkundigsten ist dieses Demokratiedefizit im Fall der Türkei, durch den das gesamte europäische System lahmgelegt zu werden droht.
Este déficit democrático europeo es muy evidente en el caso de Turquía, que amenaza con paralizar todo el sistema europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir, das wird den gesamten Planeten lahmlegen.
Señor, eso paralizará a todo el planeta.
Korpustyp: Untertitel
Wird das Banksystem eines einzigen Staates für einige Tage lahmgelegt, wird damit unweigerlich ein Stützpfeiler der Europäischen Union getroffen.
Si se paraliza el sistema bancario de un único país durante unos días, se verá afectada inevitablemente una de las estructuras fundamentales de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat die Erde lahmgelegt.
Ha paralizado a todo el planeta.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Mission zur Unterstützung des Grenzschutzes hat sich dort als Erfolg erwiesen, wo das De-facto-Veto Russlands die OSZE lahmgelegt hat.
Nuestra misión de asistencia fronteriza ha demostrado que es útil allí donde el veto de facto de Rusia ha paralizado la eficacia de la OSCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil seine Zahlmeister von der Gewerkschaft zum Streik aufriefen, um unsere Wirtschaft lahm zu legen.
Porque sus pagadores sindicales convocaron a huelga deliberadamente para paralizar nuestra economía.
Korpustyp: Untertitel
Es darf nicht zu einer ähnlichen Situation wie im Herbst 2000 kommen, als eine kleine Gruppe EU-weit praktisch die Wirtschaft lahmlegte.
Debemos evitar que se produzca una situación similar a la del año pasado, en la que un pequeño grupo de personas consiguió paralizar empresas de toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er legt den Verkehr im ganzen Land lahm.
Ha paralizado el tráfico en todo el país
Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand Änderungsanträge formulieren wollte, um die europäische Industrie, ob groß oder klein, lahm zu legen und zu zersplittern, könnte er nichts Bösartigeres ersinnen.
Si deseaba formular una serie de enmiendas para paralizar y dispersar a la industria europea, tanto grandes como pequeñas empresas, no podía haber concebido nada más malicioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lahm
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Ort ist lahm.
Este lugar me aburre.
Korpustyp: Untertitel
So eine lahme Szene!
Qué escena más pobre.
Korpustyp: Untertitel
Marshall ist so lahm.
Marshall es tan aburrido.
Korpustyp: Untertitel
Die Pferde sind lahm.
No hay caballos de recambio.
Korpustyp: Untertitel
Die Branche ist lahm gelegt.
La industria ha quedado discapacitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte das System lahm legen.
Es muy arriesgado. Podría destruir el sistema.
Korpustyp: Untertitel
Das legt die Hauptstadt lahm.
Va a inutilizar la capital.
Korpustyp: Untertitel
Das legt die Hauptstadt lahm.
Eso apagará la capital.
Korpustyp: Untertitel
Mein Fuß ist völlig lahm.
Mi pie está duro como un tronco.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine lahme Verteidigung.
Es una mala defensa.
Korpustyp: Untertitel
Legt jegliche kognitive Erkennung lahm.
Paralizando todo el reconocimiento cognitivo
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine lahme Verteidigung.
Esa es una pésima defensa.
Korpustyp: Untertitel
Könnte das System lahm legen.
Podría hundir el sistema.
Korpustyp: Untertitel
Leg die Dritte Welt lahm.
Apago el tercer mundo.
Korpustyp: Untertitel
Komm, sag's nicht so lahm.
Ahora, no lo digas de esa manera.
Korpustyp: Untertitel
Könnte das System lahm legen.
Podrìa hundir el sistema.
Korpustyp: Untertitel
Nicht so viele lahme Witze.
Sin tantos chistes groseros.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ganz schön Lahm.
Él está un poco agrietado.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute nannten mich "Lahm."
La gente me llamaba Lame.
Korpustyp: Untertitel
Es ist so lahm dort.
Es tan soso el lugar.
Korpustyp: Untertitel
MEHR LAHME 7.KLÄSSLER - 7.Klässler.
VISITA warezmorelia.blogspot.com para mas peliculas
Korpustyp: Untertitel
Er braucht ihn für sein lahmes Bein.
Lo necesita para su pierna coja.
Korpustyp: Untertitel
Die Terroristen haben beide Landesysteme lahm gelegt:
Los terroristas han desconectado los dos sistemas que permiten el aterrizaje:
Korpustyp: Untertitel
Es war einfach eine lahme Nacht, Boss.
Es una noche lenta, jefe.
Korpustyp: Untertitel
Europa hat mittlerweile genug lahme Enten gehabt!
Europa ya ha tenido suficientes fracasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Demonstrationen legten die Konferenz lahm.
Las manifestaciones paralizaron la conferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir legen die gesamten Vereinigten Staaten lahm.
Hemos inutilizado a los Estados Unidos.
Korpustyp: Untertitel
Deine lahmes Ding ist an seiner Hose.
Tu estúpida cosa está en sus pantalones.
Korpustyp: Untertitel
Aber warum legt sie unseren Antrieb lahm?
¿ Por qué desconectar la propulsión?
Korpustyp: Untertitel
Dieses Lied legte die Kommunikation lahm.
Esta canción obstruyó el sistema de comunicaciones.
Korpustyp: Untertitel
Die Interferenz würde unseren Hyperantrieb lahm legen.
¿Con toda esta interferencia E.M.interfiriendo con nuestro objetivo de viaje F.T.L.?
Korpustyp: Untertitel
Aber das ist kitschig und lahm.
Pero esto es chabacano y barato.
Korpustyp: Untertitel
Du bist zu lahm, von Anfang an.
¡Estás blanda desde el principio de la competencia!
Korpustyp: Untertitel
Der alte Kerl ist eine lahme Ente.
Ese viejo es un fracaso.
Korpustyp: Untertitel
Er hat die Erde lahm gelegt.
Él apago la tierra.
Korpustyp: Untertitel
In zwei Minuten ist alles lahm gelegt.
Dos minutos para que todo esté desconectado.
Korpustyp: Untertitel
Das ist hoffentlich kein lahmes schikanierends Ritual.
Espero que no sea sobre ningún ritual aburrido.
Korpustyp: Untertitel
Warum sind Eltern so verdammt lahm?
¿Por qué los padres son tan jodidamente incapaces?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Telefon und Strom lahm gelegt.
Ellos han cortado nuestro teléfono, han cortado nuestro poder.
Korpustyp: Untertitel
Das Gewitter hat alles lahm gelegt.
Se ha parado todo.
Korpustyp: Untertitel
Der Molotow hat den Funk lahm gelegt.
La bomba molotov dañó la radio.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Spezialistin für Lahme angepiepst.
Llamaste a la especialista en flaccidez.
Korpustyp: Untertitel
Du bist lahm und eine Last.
Estás cansado y me cansas.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal darf ich sein lahmes Bein massieren.
Y le doy masajes en la pierna mala.
Korpustyp: Untertitel
Der Verzerrungsring hat uns komplett lahm gelegt?
La distorsión nos ha inmovilizado por completo.
Korpustyp: Untertitel
Eine Raumverzerrung hat mehrere Systeme lahm gelegt.
Una distorsión espacial ha deshabilitado varios sistemas.