un poder judicial independiente y prestigioso, y una población preparada para el ejercicio ciudadano por medio de un sistema educativo laico y gratuito.
DE
eine unabhängige und angesehene Judikative, und eine Bevölkerung, die mittels eines weltlichen und kostenlosen Bildungssystems auf die Aufgaben als Staatsbürger vorbereitet wird.
DE
Welche französischen Autoren, weltliche oder christliche, haben Sie besonders beeindruckt, und was sind die bewegendsten Erinnerungen, die Sie an Frankreich haben?
Sachgebiete: religion astrologie historie
Korpustyp: Webseite
Ciertamente, la mejor defensa contra el poder de la retrogresión y la intolerancia es consolidar el aspecto laico del estado y el orden democrático legal.
Zweifellos besteht die beste Verteidigung gegen die Kräfte des Rückschritts und der Intoleranz darin, den weltlichen Charakter des Staates und die demokratische Rechtsordnung zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1073-Comienza el pontificado de Gregorio VII, enérgico reformador de la Iglesia, que proclama el sometimiento del poder laico a la autoridad eclesiástica.
ES
1073 Beginn der Herrschaft von Papst Gregor VII. Der Kirchenreformator bestreitet die Legitimität weltlicher Entscheidungsmacht über kirchliche Belange.
ES
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Asimismo, se invita al Gobierno turco a respetar el pluralismo y la diversidad religiosa en una Turquía laica y democrática.
Die türkische Regierung wird auch aufgefordert, den Pluralismus und die Vielfalt der Religionen in einer säkularen und demokratischen Türkei hochzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque sus transmisiones en inglés se proclaman laicas y liberales, todos sus canales en árabe son de corte religioso e islamista.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Turquía quiere dejar de ser un país laico.
Die Türkei will nicht länger ein säkulares Land sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revista Charlie Hedbo tenía una visión laica y antiestablishment de la política francesa que gran parte de la izquierda mundial podría reconocer como propia.
Charlie Hebdo stand für eine ausgeprägt säkulare Anti-Establishment-Position im politischen Spektrum Frankreichs, mit der sich ein Teil der weltweiten Linken identifizieren konnte.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Después de todo, en la práctica Albania es un país laico.
Albanien ist im Grunde genommen in der Praxis ein säkulares Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo estratégico de la operación era implicar en la guerra contra Siria a los palestinos, mayoritariamente sunnitas, recurriendo a argumentos confesionales con vista a movilizarlos en contra del régimen laico de ese país.
Das strategische Ziel war, die Palästinenser, durch Mobilisierung auf konfessioneller Grundlage (sie sind überwiegend Sunniten) gegen das säkulare Regime, in den Syrien Krieg zu verwickeln.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Supuestamente, la libertad religiosa está garantizada por la constitución laica del país.
Die Religionsfreiheit ist nach der säkularen Verfassung des Landes jedoch angeblich garantiert.
Korpustyp: EU DCEP
laicosäkularen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (EN) Señor Presidente, la máxima prioridad de la UE debe consistir en asegurar unas elecciones libres y justas el año que viene en Bangladesh, un país tradicionalmente laico y democrático de 140 millones de habitantes.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Für die EU muss es oberste Priorität sein, im kommenden Jahr in Bangladesch, einem traditionell säkularen, demokratischen Land mit 140 Millionen Menschen freie und faire Wahlen zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se dijo hace unos momentos, en Turquía, un país musulmán laico que toca a las puertas de la Unión Europea, un 20 % de la población era cristiana hace cien años, y esta cifra actualmente es inferior al 1 %.
Wie soeben bereits gesagt wurde, waren in der Türkei, einem säkularen muslimischen Land, welches nun auch an unsere Türe klopft, vor 100 Jahren 20 % der Bevölkerung Christen. Heute beträgt ihre Anzahl weniger als 1 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lema de la Unión Europea es "la unidad en la diversidad"; no estamos intentando normalizar culturas, sino encontrar modos de colaborar, manteniendo nuestros distintos idiomas, religiones, etc. La aceptación de un Estado laico cuya población es mayoritariamente musulmana reforzaría dicho principio.
Das Motto der Europäischen Union ist doch "in Vielfalt geeint" - wir versuchen nicht, Kulturen anzugleichen, sondern suchen Wege, um zusammenzuarbeiten und gleichzeitig unsere Sprachen, Religionen usw. zu erhalten. Die Aufnahme eines säkularen Staates mit einer hauptsächlich islamisch geprägten Bevölkerung würde dieses Motto unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están escritos en el espíritu de la Revolución Francesa, un espíritu ilustrado, revolucionario y laico.
Sie sind im Geiste der französischen Revolution verfasst – einem aufgeklärten, revolutionären und säkularen Geist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que he dejado muy claro en mi intervención que no quiero un tirano laico o un teócrata islamista dirigiendo ninguno de los países de nuestra vecindad.
Herr Präsident, ich glaube, ich habe in meiner Rede klar zum Ausdruck gebracht, dass ich weder einen säkularen Tyrannen noch einen islamistischen Theokraten an der Macht irgendeines der an uns angrenzenden Länder sehen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aferrémonos a la idea de un Estado laico y del respeto por las diferentes religiones y creencias y por la diversidad política.
Lassen Sie uns an der Idee eines säkularen Staates und des Respekts gegenüber verschiedenen Religionen und Überzeugungen und gegenüber politischer Vielfalt festhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país es un excelente ejemplo de país musulmán pacífico y estable con un Gobierno laico comprometido con la lucha contra el terrorismo islamista en Afganistán, donde tenemos una guerra en curso.
Das Land ist ein Paradebeispiel für ein friedliches und stabiles islamisches Land mit einer säkularen Regierung, die entschlossen ist, den islamischen Terrorismus in Afghanistan - wo wir Krieg führen - zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Primer Ministro Erdogan se comprometió a hacer de 2008 el año de la reforma para que Turquía se convirtiese en una democracia moderna basada en un Estado laico y una sociedad pluralista.
Ministerpräsident Erdogan hat zugesagt, dass 2008 das Jahr der Reformen wird, um aus der Türkei eine moderne Demokratie zu machen, die sich auf einen säkularen Staat und eine pluralistische Gesellschaft gründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay que volver a analizar y reafirmar el tema de nuestros valores y sus raíces históricas y culturales, desde la historia grecorromana hasta las tradiciones judeocristianas y la creación del Estado laico y liberal.
Des Weiteren bedarf es einer Überprüfung und erneuten Bekräftigung unserer Werte und ihrer historischen und kulturellen Wurzeln, von der griechisch-römischen Geschichte über die jüdisch-christlichen Traditionen bis hin zur Errichtung des säkularen und liberalen Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las elecciones egipcias, a las que asistimos el año pasado, fuimos testigos de intimidaciones a los votantes, incluidos los seguidores de Ayman Nour, jefe del partido laico El Ghad.
Bei den Wahlen in Ägypten im vergangenen Jahr haben wir erlebt, wie Wähler eingeschüchtert wurden, darunter Anhänger von Dr. Ayman Nour, Führer der säkularen Al-Ghad-Partei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
laicoweltlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciertamente, la mejor defensa contra el poder de la retrogresión y la intolerancia es consolidar el aspecto laico del estado y el orden democrático legal.
Zweifellos besteht die beste Verteidigung gegen die Kräfte des Rückschritts und der Intoleranz darin, den weltlichen Charakter des Staates und die demokratische Rechtsordnung zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El camino a elegir debe ser el de apoyar la causa de las fuerzas en el sur y en el norte que abogan por un Estado laico e instituciones democráticas.
Wir sollten uns für die Sache jener Kräfte im Süden und im Norden einsetzen, die einen weltlichen Staat und demokratische Institutionen fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá, sobre todo, quedarle claro al gobierno nigeriano, y en cualquier otro lugar donde esté en vigor la Sharia, que la mejor defensa contra la intolerancia es la consolidación del carácter laico del Estado y del orden democrático constitucional.
Vor allem muss sowohl bei der nigerianischen Regierung als auch anderenorts, wo das Gesetz der Scharia gilt, klargestellt werden, dass der wirksamste Schutz vor Intoleranz die Stärkung des weltlichen Charakters des Staates und der demokratischen Rechtsordnung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Señoría ha mencionado la protección del carácter laico de la Unión Europea, y, en su respuesta, el Consejo se ha referido a la situación de Turquía, donde hay separación entre Iglesia y Estado.
Der Herr Abgeordnete sprach von der Wahrung des weltlichen Charakters der Europäischen Union, und der Rat hat bei seiner Antwort darauf verwiesen, dass es in der Türkei eine Trennung von Kirche und Staat gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jean Monnet, que ahora descansa en el panteón laico de París, solía decir que si empezara de nuevo, lo haría con la cultura.
Jean Monnet, der nun im weltlichen Pantheon in Paris ruht, pflegte zu sagen, wenn er noch einmal von vorn anfangen könnte, würde er mit der Kultur anfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso desarrollar las funciones esenciales del Estado, tan queridas por quienes como yo creen en la primacía del carácter laico de los Estados. Creo que esto es importante.
Es gilt, die Kernaufgaben des Staates weiter auszubauen, die von jemandem wie mir, der an das Primat des weltlichen Charakters der Staaten glaubt, so hochgehalten werden, und das halte ich für sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, la mejor defensa frente a las fuerzas del oscurantismo retrógrado y la intolerancia es el refuerzo del carácter laico del estado y del orden legal democrático.
Sicher ist die beste Verteidigung gegen die Kräfte des Rückschritts und der Intoleranz die Stärkung des weltlichen Charakters des Staates und der gesetzmäßigen demokratischen Ordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merced a nuestra historia compartida y nuestro compromiso a favor de un Gobierno laico y del pluralismo religioso, la UE y la India son socios naturales.
Durch unsere gemeinsame Geschichte und unser Bekenntnis zu weltlichen Formen des Regierens und religiösem Pluralismus sind die EU und Indien natürliche Partner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los problemas del Estado laico es que el respeto ha dado paso a menudo a la indiferencia frente a los grupos confesionales y, ocasionalmente, al desprecio.
Eines der Probleme des weltlichen Staates besteht darin, dass die Achtung mitunter der Gleichgültigkeit gegenüber Glaubensgemeinschaften und gelegentlich sogar Verachtung gewichen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme asimismo manifestar el apoyo de todo mi Grupo además del mío personal a las fuerzas democráticas que, en Irán y en el extranjero, luchan a diario para la construcción de un Irán democrático y laico.
Gestatten Sie mir noch, in meinem Namen wir auch im Namen meiner Fraktion die demokratischen Kräfte unserer Unterstützung zu versichern, die in Iran wie im Ausland jeden Tag für den Aufbau eines demokratischen, weltlichen Irans eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
laicoweltliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera es la futura Constitución Europea. El Parlamento Europeo se ha burlado del artículo II-70 sobre la libertad de pensamiento, conciencia y religión, así como el artículo II-71 sobre la libertad de expresión y de opinión y en cierto modo el señor Buttiglione es el primer mártir laico de la Carta de los Derechos Fundamentales.
Nun zu den Opfern, deren erstes die Verfassung ist, denn Artikel II-70 über Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit sowie Artikel II-71 über die Freiheit der Meinungsäußerung und die Informationsfreiheit sind vom Europäischen Parlament mit Füßen getreten worden, und in gewisser Weise ist Herr Buttiglione der erste weltliche Märtyrer der Grundrechtecharta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es que el libre comercio sea el nombre laico de cristiandad, en que los vinicultores de Europa, los pequeños campesinos y los trabajadores tienen que subirse a la cruz para expiar sus pecados terrenales.
Entweder Freihandel ist der weltliche Begriff für die christliche Lehre, wonach die Weinbauern Europas, die Bauern und die Arbeiter gekreuzigt werden müssen, um die Sünden der Welt zu sühnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pensamos que es un elemento positivo el que se afirme el carácter laico de la Europa que estamos construyendo, porque eso se hace en el respeto de todas las religiones y de la complejidad de nuestra historia.
Ein positiver Aspekt ist für uns auch, dass der weltliche Charakter unseres künftigen Europas unterstrichen wird, denn das zeugt von der Achtung aller Religionen und der Komplexität unserer Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bueno que afirmemos ese papel laico de Europa.
Es ist gut, dass wir diese weltliche Rolle Europas bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los detractores acusan al Gobierno de utilizar el caso Ergenekon como justificación al encarcelamiento de opositores laicistas y de minar el patrimonio laico del país, ya que no existen pruebas sólidas contra muchos de los acusados.
Kritiker beschuldigen die Regierung, den Ergenekon-Fall als Rechtfertigung für die Verhaftung von Gegnern mit laizistischer Einstellung zu benutzen und die weltliche Tradition des Landes zu untergraben, da es gegen viele der Angeklagten keine stichhaltigen Beweise gibt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Modificaría la Comisión su postura si el ejército turco dejase de proteger a un Gobierno laico, siendo finalmente aplastada la concepción de Ataturk por los islamistas?
Würde sich die Haltung der Kommission ändern, wenn es der türkischen Armee letztlich nicht gelingen sollte, die weltliche Regierung zu schützen, und Atatürks Traum von den Islamisten endgültig zerschlagen wird?
Korpustyp: EU DCEP
Es el monumento laico más antiguo y más alto de Varsovia.
PL
El monumento laico más antiguo y más alto de Varsovia fue levantado en el año 1644 por iniciativa de Vladislao IV en honor a Segismundo III Vasa, su padre, que en el año 1596 había trasladado la capital de Cracovia a Varsovia.
PL
Dieses älteste und höchste weltliche Denkmal in Warschau ließ König Władysław IV. im Jahre 1644 zu Ehren seines Vaters Zygmunt III. Waza, der im Jahre 1596 die Hauptstadt von Krakau nach Warschau verlegte, errichten.
PL
Es el monumento laico más antiguo y más alto de Polonia (22 m.), levantado en el año 1644 por iniciativa de Vladislao IV en honor a Segismundo III Vasa, su padre, que había trasladado la capital de Cracovia a Varsovia.
PL
Sie ist das älteste und, mit 22 m, das höchste weltliche Denkmal in Polen. Sie wurde im Jahre 1644 von König Władysław IV. zu Ehren seines Vaters – König Zygmunt III. Waza, der die Hauptstadt Polens von Krakau nach Warschau verlegte, errichtet.
PL
Es el monumento laico más antiguo y más alto de Varsovia, levantado en el año 1644 por iniciativa de Vladislao IV en honor a Segismundo III Vasa, su padre, que había trasladado la capital de Cracovia a Varsovia.
PL
Dieses älteste und höchste weltliche Denkmal in Warschau ließ König Władysław IV. im Jahre 1644 zu Ehren seines Vaters, Zygmunt III. Waza, der die Hauptstadt von Krakau nach Warschau verlegte, errichten.
PL
También a diferencia del Iraq laico, el Afganistán de los talibanes había adoptado la forma de un Estado clerical y retrógrado, una de cuyas peores formas de represión consistía en rebajar a las mujeres a un estado de inexistencia.
Ebenfalls im Unterschied zum laizistischen Irak hatte das Afghanistan der Taliban die Form eines klerikalen und rückschrittlichen Staates angenommen, zu dessen schlimmsten Repressionsformen es gehörte, dass die Frauen zu einem Zustand des Nichtseins verdammt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde Kemal Ataturk, el ejército se ha considerado siempre, y lo ha sido, garante de la Constitución turca y sobre todo del carácter laico de ese Estado.
Seit Kemal Atatürk hat sich die türkische Armee stets als Garanten der türkischen Verfassung und insbesondere des laizistischen Charakters dieses Staates betrachtet, und sie war es auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No teme la Comisión que el refuerzo de las fuerzas islámicas en Turquía socave la democracia y el Estado laico?
Befürchtet die Kommission nicht, dass eine Verstärkung der islamistischen Kräfte in der Türkei die Demokratie und den laizistischen Staat unterminieren wird?
Korpustyp: EU DCEP
a) prosiga con la contribución de la Unión Europea a la creación de un Estado unificado, estable, democrático, laico y respetuoso con las libertades religiosas;
a) die Unterstützung der Europäischen Union für die Schaffung eines einheitlichen, stabilen, demokratischen, laizistischen und die Religionsfreiheit wahrenden irakischen Staates fortzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que el principio de libertad religiosa implica la libertad de credo y culto sin discriminación ni preferencias y sólo puede realizarse dentro de un Estado laico,
B. in der Erwägung, dass der Grundsatz der Religionsfreiheit die Glaubens- und Kultusfreiheit ohne Diskriminierung oder Bevorzugung einschließt und nur in einem laizistischen Staat verwirklicht werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el principio de libertad religiosa implica la libertad de credo y culto sin discriminación ni preferencias y sólo puede realizarse dentro de un Estado laico,
in der Erwägung, dass der Grundsatz der Religionsfreiheit die Glaubens- und Kultusfreiheit ohne Diskriminierung oder Bevorzugung einschließt und nur in einem laizistischen Staat verwirklicht werden kann,
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
laicolaizistischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, Francia, como todo el mundo sabe, es un Estado laico.
– Herr Präsident, bekanntlich ist Frankreich ein laizistischer Staat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clase dirigente laica sostiene que la moderación de que ha dado muestras el AKP hasta ahora refleja el equilibrio de poder que representa el control laico de la presidencia y que, si el AKP llega a controlarla, puede dejar de aplicar políticas moderadas.
Das laizistische Establishment argumentiert, dass die Mäßigung der AKP bisher die gegenseitige Kontrolle widerspiegelt, die sich daraus ergibt, dass das Amt des Präsidenten in laizistischer Hand ist. Es behauptet, dass die AKP, sobald sie das Amt des Präsidenten innehat, unter Umständen keine gemäßigte Politik mehr betreiben wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como dijo en ella, el artículo 2 de la Constitución turca estipula que la República de Turquía es un estado democrático, laico y social que se rige por las normas del estado de derecho.
In dieser Antwort wurde darauf hingewiesen, dass die Republik Türkei gemäß Artikel 2 ihrer Verfassung ein demokratischer, laizistischer und sozialer Rechtsstaat ist.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Turquía es una «Democracia» pero no un «Estado laico democrático»
Betrifft: Die Türkei ist eine „Demokratie“, aber kein „demokratischer laizistischer Staat“
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno turco se opone a la expresión «Estado laico democrático» y desea que se denomine al país simplemente como «democracia».
Die türkische Regierung habe etwas gegen den Ausdruck „demokratischer laizistischer Staat“ und wolle einfach als „Demokratie“ bezeichnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la cuestión concreta a que se refiere Su Señoría, conviene recordar que el artículo 2 de la Constitución turca estipula que la República de Turquía es un Estado democrático, laico y social que se rige por las reglas del Estado de derecho.
Was die von dem Herrn Abgeordneten angesprochene Frage anbelangt, so wird daran erinnert, dass die Republik Türkei gemäß Artikel 2 ihrer Verfassung ein demokratischer, laizistischer und sozialer Rechtsstaat ist.
Korpustyp: EU DCEP
laicolaizistisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me comunicó su sueño de convertir Argelia en el primer país musulmán que podría llegar a ser, sin renegar de sus raíces -de ninguna de sus raíces-, a la vez una democracia y un país laico.
Er hat mir seinen Traum vom ersten moslemischen Land geschildert, das ohne seine Wurzeln zu leugnen - alle seine Wurzeln -, eine Demokratie und gleichzeitig ein laizistisches Land werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un régimen laico y democrático o una teocracia?
Und überhaupt, ist Nigeria ein laizistisches, demokratisches Regime oder eine Theokratie?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Un régimen democrático, un régimen laico o una teocracia?
Ist es ein demokratisches Regime, ein laizistisches Regime oder eine Theokratie?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos encontramos ante un debate ideológico o teológico sobre la vida, sino ante un instrumento laico de garantía, de reglamentación y de organización de un espacio europeo para las biotecnologías, un espacio que hoy por hoy es sumamente necesario si se considera lo que sucede a escala internacional.
Es geht hier nicht um eine ideologische oder theologische Diskussion über das Leben, sondern um ein laizistisches Instrument für die Gewährleistung, Regelung und Harmonisierung eines europäischen Biotechnologieraums, der heute notwendiger denn je ist, wenn man bedenkt, was auf internationaler Ebene vor sich geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Bagdad bombardeamos a un pueblo laico en el que las mujeres enseñan y trabajan y apoyamos los intereses de países en los que las mujeres van cubiertas con velo y están enclaustradas e infravoloradas.
In Bagdad wirft man Bomben auf ein laizistisches Volk, wo Frauen unterrichten und arbeiten, während man gleichzeitig die Interessen von Ländern unterstützt, wo die Frauen verschleiert sind, eingesperrt werden und rechtlos sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, pues, con el tiempo, nuestro único y último medio de ayudar a Turquía a seguir siendo, en los confines de Europa, un gran país laico, democrático, pacífico y aliado.
Dies ist somit letztendlich unsere einzige und letzte Möglichkeit, um der Türkei dabei zu unterstützen, am Rande Europas ein großes laizistisches, demokratisches, friedliches und verbündetes Land zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
laicosäkulare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
del carácter laico del Estado, las instituciones u organismos públicos o la educación.
der säkulare Charakter des Staates und seiner Einrichtungen oder Gremien sowie der Bildung.
Korpustyp: EU DCEP
También se entiende sin perjuicio del carácter laico del Estado, las instituciones u organismos públicos o la educación.
Unberührt bleibt auch der säkulare Charakter des Staates und seiner Einrichtungen oder Gremien sowie der Bildung.
Korpustyp: EU DCEP
Lo dispuesto en la presente Directiva se entiende sin perjuicio del carácter laico del Estado, las instituciones u organismos públicos o la educación.
Unberührt von dieser Richtlinie bleibt der säkulare Charakter des Staates und seiner Einrichtungen oder Gremien sowie der Bildung.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo estratégico de la operación era implicar en la guerra contra Siria a los palestinos, mayoritariamente sunnitas, recurriendo a argumentos confesionales con vista a movilizarlos en contra del régimen laico de ese país.
Das strategische Ziel war, die Palästinenser, durch Mobilisierung auf konfessioneller Grundlage (sie sind überwiegend Sunniten) gegen das säkulare Regime, in den Syrien Krieg zu verwickeln.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
laicosäkularer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde Kemal Atatürk, Turquía ha mantenido un Estado laico frente al creciente poder del Islam fundamentalista y literalista.
Seit Kemal Atatürk ist die Türkei ein säkularer Staat und wehrt sich gegen die wachsende Macht eines dogmatischen, fundamentalistischen Islam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, por supuesto, no tiene cabida en una sociedad moderna y laica y plantea la cuestión de si Turquía es realmente un Estado laico.
Dies gehört selbstverständlich nicht zu einer modernen, säkularisierten Gesellschaft und wirft die Frage auf, ob die Türkei tatsächlich ein säkularer Staat ist.
Korpustyp: EU DCEP
Centenares de miles de manifestantes salieron a la calle en abril de 2007 para exigir claramente a la dirección del AKP que declarase que Turquía seguiría siendo un Estado laico.
Hunderttausende Demonstranten sind im April 2007 auf die Straße gegangen und haben die AKP-Parteiführung ganz unzweideutig aufgefordert, sich dazu zu bekennen, dass die Türkei ein säkularer Staat bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo define la Comisión el concepto de «Estado laico» y qué características cree que definen a un «Estado teocrático»?
Wie definiert die Kommission den Begriff „säkularer Staat“ und welche Merkmale machen ihrer Ansicht nach einen „theokratischen Staat“ aus?
Korpustyp: EU DCEP
laicoLaien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
· Es importante reflexionar sobre la mención expresa del diálogo interreligioso y laico y sobre las formas que podría adoptar este diálogo.
· Wichtig ist auch, sich Gedanken über die ausdrückliche Erwähnung des Dialogs zwischen verschiedenen Religionen und Laien zu machen ebenso wie über die Formen, die dieser Dialog annehmen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué un laico como yo ha decidido medirse a un santo?
IT
Con la seguridad y el calor de un verdadero narrador, el autor comparte con nosotros, no sin humor, su increíble viaje que lo llevó de una carrera agitada como abogado corporativo en el capellán camino humilde laico.
BE
Mit der Versicherung, und die Wärme eines echten Geschichtenerzähler, der Autor teilt mit uns, nicht ohne Humor, seine unglaubliche Reise, die ihn von einem hektischen Karriere als Wirtschaftsanwalt in der demütigen Weg Kaplan nahm Laien.
BE
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
laicoweltlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su Constitución, el Estado Federal de Nigeria se describe como un Estado laico.
Die Bundesrepublik Nigeria definiert sich in ihrer Verfassung als ein weltlicher Staat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un gran Estado laico de población mayoritariamente musulmana vendrá a demostrar que la Europa en construcción no es una Europa de referente cristiano sino basada en valores universales relevantes para cualquier ciudadano europeo de la confesión que fuere o sin confesión alguna.
Ein großer weltlicher Staat mit größtenteils moslemischer Bevölkerung wird uns beweisen, daß das im Aufbau befindliche Europa kein Europa christlicher Referenz ist, sondern auf universellen Werten basiert, die für jeden europäischen Bürger jeglicher Konfession oder ohne diese relevant sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1073-Comienza el pontificado de Gregorio VII, enérgico reformador de la Iglesia, que proclama el sometimiento del poder laico a la autoridad eclesiástica.
ES
1073 Beginn der Herrschaft von Papst Gregor VII. Der Kirchenreformator bestreitet die Legitimität weltlicher Entscheidungsmacht über kirchliche Belange.
ES
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
laicolaizistische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según los observadores, en Turquía se está desmontando progresivamente el Estado laico y la petición al Gobierno estadounidense no es más que un signo de ello.
Beobachtern zufolge wird der laizistische Staat in der Türkei Schritt für Schritt abgebaut und das Gesuch an die amerikanische Regierung ist nur ein Anzeichen dafür.
Korpustyp: EU DCEP
Si se diera el caso de que tanto el jefe del Gobierno como el jefe del Estado fuesen islamistas, el Estado laico en Turquía se vería sometido a una enorme presión.
Wenn sowohl der Regierungschef als auch das Staatsoberhaupt Islamisten sind, gerät der laizistische Staat in der Türkei unter großen Druck.
Korpustyp: EU DCEP
Esto es coherente con la tendencia general de Turquía por la cual el Estado laico como tal está sometido a una presión creciente.
Dies entspricht einer allgemeinen Tendenz in der Türkei, wonach der laizistische Staat als solcher zunehmend unter Druck gerät.
Korpustyp: EU DCEP
laicosäkulares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de todo, en la práctica Albania es un país laico.
Albanien ist im Grunde genommen in der Praxis ein säkulares Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía quiere dejar de ser un país laico.
Die Türkei will nicht länger ein säkulares Land sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale la pena recordar que Turquía es un país moderno y laico, y que las mujeres tuvieron derecho a votar en Turquía antes que en algunos Estados miembros de la UE, algo que deberíamos recordar ahora que conmemoramos un siglo de feminismo.
Es lohnt sich, daran zu denken, dass die Türkei ein modernes, säkulares Land ist und dass in der Türkei Frauen das Wahlrecht viel früher erhielten als die Frauen in einigen anderen Teilen der EU - das sollten wir nicht vergessen, wenn wir auf einhundert Jahre Feminismus zurückblicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
laicolaizistisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El general Buyukanit dijo en abril que el nuevo presidente del país debe ser laico, pero no sólo de palabra.
General Büyükanit sagte im April, dass der neue Präsident des Landes nicht nur den Worten nach, sondern auch im Kern laizistisch sein müsse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadie ignora los actos violentos y las brutalidades cometidas contra S.S. Bartolomeo I, patriarca ecuménico, contra popes y sacerdotes y contra oficiantes del culto judaico en ese país que, por otra parte, pretende proclamarse «laico» y que es «candidato a la adhesión» a la Unión Europea.
In diesem Land, das sich übrigens gern „laizistisch“ nennt und „Beitrittskandidat“ der EU ist, wurden bekanntlich gewalttätige Ausschreitungen und Flegeleien gegen den Ökumenischen Patriarchen Bartholomaios, gegen orthodoxe und katholische Priester sowie gegen Vertreter der jüdischen Religion verübt.
Korpustyp: EU DCEP
laicoweltliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha logrado, pues, equilibrar rigor y flexibilidad, armonización y subsidiariedad; es decir, un milagro, aunque sea laico, por supuesto.
Wir haben somit ein Gleichgewicht von Strenge und Flexibilität, Harmonisierung und Subsidiarität erreicht; mit anderen Worten, es ist ein Wunder, wenngleich natürlich ein weltliches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Liberales y Demócratas nos oponemos a que se haga referencia a la herencia cristiana en el preámbulo de la Constitución, porque la Unión también tiene un legado judío, musulmán y laico.
Die Liberalen und Demokraten haben einen Bezug auf das christliche Erbe in der Präambel der Verfassung abgelehnt, weil die Union auch ein jüdisches, muslimisches und weltliches Erbe besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
laicoLaie weder fachmännisch beurteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede decidir no experto orientación a los clientes qué reparaciones son necesarias como laico, aún permite comprobar las estimaciones de los talleres?
DE
Sachgebiete: religion universitaet media
Korpustyp: Webseite
laicosäkularisierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay indicios de que esta minoría creciente de personas, sobre todo las pertenecientes al ámbito islámico, desee adoptar los valores en los que se basa el Estado de Derecho laico europeo.
Nichts deutet darauf hin, dass die wachsende Minderheit von Menschen, insbesondere aus dem islamischen Kulturkreis, jene Werte zu übernehmen wünscht, auf denen die säkularisierten europäischen Rechtsstaaten basieren.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
La identidad religiosa constituye una parte esencial de la identidad de todos nosotros, incluso de la de nuestros conciudadanos laicos.
Die religiöse Identität ist ein wesentlicher Teil unserer aller Identität – selbst für unsere nichtgläubigen Mitbürger.
Korpustyp: EU DCEP
Declaró que tiene que haber " un espacio laico donde reine la tolerancia y donde no podemos transigir ".
Er unterstrich, dass diese Freiheit verteidigt und bewahrt werden müsse.
Korpustyp: EU DCEP
Añado que este grupo ha entonado cánticos religiosos durante un buen rato, lo cual, como laico, me ha resultado chocante.
Außerdem hat diese Gruppe eine ganze Weile im Erdgeschoß religiöse Gesänge vorgetragen, was mich als konfessionslosen Abgeordneten schockiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchos activistas pacíficos, no violentos, en Iraq, los Territorios Palestinos e Israel; son activistas cristianos, musulmanes, judíos o laicos.
Im Irak, in den palästinensischen Gebieten und in Israel gibt es zahlreiche Friedenskämpfer, die sich der Gewaltlosigkeit verschrieben haben. Sie sind Christen, Moslems, Juden oder ohne Religion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"El rol del laico en los procesos de participación ciudadana y democracia en América Latina y el Caribe"
DE
Los generales de las fuerzas armadas de Turquía se consideran garantes de las reformas de Kemal Atatürk y del Estado laico turco.
Die Generäle der Streitkräfte der Türkei betrachten sich als Garanten der Reformen von Kemal Atatürk und des sekulären türkischen Staats.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo expresa hoy su más completa solidaridad con las mujeres afganas y con todos los que quieren finalmente construir un Afganistán democrático y laico.
Das Europäische Parlament drückt heute den afghanischen Frauen und all denen seine ganze Solidarität aus, die endlich ein demokratisches und konfessionsloses Afghanistan aufbauen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me extraña que, en estos momentos, la decisión que se ha tomado de prohibir los partidos laicos pueda desembocar en una verdadera confrontación civil.
Es würde mich nicht wundern, wenn zum derzeitigen Augenblick die Entscheidung, die Oppositionsparteien von der Wahl auszuschließen, in eine wahre zivile Konfrontation münden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, uno de los estados más laicos del mundo islámico ha quedado en ruina, con tres de sus comunidades en constante desacuerdo.
Derzeit liegt einer der weltlichsten Staaten in der islamischen Welt in Schutt und Asche, einschließlich seiner drei Gemeinschaften, die sich dauerhaft bekriegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hamid Pourmand ejercía como dirigente laico de la Iglesia de las Asambleas de Dios en Bandar‑i‑Bushehr, ciudad portuaria del sur de Irán.
Hamid Pourmand fungierte als Laienpastor der „Assemblies of God Church“ in Bandar-i-Bushehr, einer Hafenstadt im Süden des Irans.
Korpustyp: EU DCEP
La ley establece que todo tiene el derecho romano, fue de espiritual o Estado laico, la voz oída y anunciar al lo que Dios le ha dado.
Das Gesetz sieht vor, dass jeder Römer das Recht hat, sei er von geistlichem oder von weltlichem Stand, die Stimme zu erheben und zu verkünden, was Gott ihm eingegeben hat.
Korpustyp: Untertitel
La posibilidad de visitar esta fábrica es una oportunidad única también por ser una de las pocas que permiten el acceso al público laico.
Der Besuch des Automobilherstellers Škoda ist eine einzigartige Gelegenheit, da er zu den wenigen, deren Betriebsräume auch für die Öffentlichkeit zugänglich sind, gehört.
die Laienbewegung »Sopeña«, das Institut der Katechistinnen, die heute »Sopeña-Katechistinnen« genannt werden, sowie die soziale und kulturelle Einrichtung »Sopeña«.
Sachgebiete: theater media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El siguiente paso fue la aprobación de un Estatuto, tarea no fácil porque el camino no es un grupo laico, ni una fraternidad sacerdotal ni una asociación.
IT
Der nächste Schritt war dann die Approbation eines Statuts, was keine einfache Aufgabe war, da der Weg weder eine Laienvereinigung, noch eine Priesterbruderschaft ist, aber auch kein Verein.
IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Queridos fieles laicos, hombres y mujeres, estáis llamados a asumir generosamente vuestra parte de responsabilidad en la vida de las comunidades eclesiales a las que pertenecéis.
Liebe Laienchristen, Männer und Frauen, ihr seid aufgerufen, großherzig euren Teil an Verantwortung für das Leben eurer jeweiligen kirchlichen Gemeinschaften zu übernehmen.
Al saludaros, deseo expresar mi afecto a los sacerdotes, diáconos, religiosos y religiosas y a todos los fieles laicos confiados a vuestros cuidados pastorales.
Mit meinem Gruß an Sie möchte ich auch meine Zuneigung den Priestern, Diakonen, Ordensleuten und allen Gläubigen gegenüber zum Ausdruck bringen, die Ihrer Hirtensorge anvertraut sind.
Den Aposteln und ihren Nachfolgern wurde von Christus das Amt übertragen, in seinem Namen und in seiner Vollmacht zu lehren, zu heiligen und zu leiten.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
retiros Bíblicos, como personas de recurso en la animación espiritual de los grupos de laicos pertenecientes a diferentes grupos pastorales y grupos de reflexión Bíblica, etc . 5.
biblische Exerzitien; als Referentinnen für geistliche Animation von Laiengruppen, die zu verschiedenen Pastoralgruppen gehören und Reflexion / Bibelgruppen, usw.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
por ejemplo, se estudió la relación entre la religiosidad y la salud física en los países religiosos (como Turquía) en comparación con los países laicos (como Suecia).
ES
Beispielsweise wurde der Zusammenhang zwischen Religiosität und psychischem Wohlergehen in religiösen Ländern (z.B. der Türkei) im Vergleich zu atheistischen Ländern (z.B. Schweden) untersucht.
ES
En los primeros años viajó mucho a los países de lengua alemana buscando colaboradores laicos, bienhechores y subscriptores para las revistas de la Sociedad.
In den ersten Jahren unternahm er viele Reisen in den deutschsprachigen Ländern auf der Suche nach Mitarbeitern, Wohltätern und Abonnenten für die Zeitschriften der Gesellschaft.
SOFIA cuenta con profesionales laicos con diferentes habilidades, colaborando estrechamente con los Padres y los Hermanos, y se ocupa de dos áreas de actividades:
SOFIA setzt die professionellen Fähigkeiten ihres Laienpersonals in enger Zusammenarbeit mit den Patres und Brüdern der Salvatorianer ein und ist in zwei Bereichen tätig:
Daniela y Stefano también se reunieron con la Cooperativa de Mujeres, una iniciativa conjunta de las tres ramas salvatorianas bajo la dirección del laico salvatoriano Dominique Bayet.
Daniela und Stefano trafen sich auch mit der Frauenkooperative, einer gemeinsamen Initiative der drei salvatorianischen Zweige unter der Leitung des Laiensalvatorianers Dominique Bayet.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Obra Kolping es una asociación católica y social, integrada en la Iglesia de Jesucristo, de acuerdo con el decreto del Concilio Vaticano II sobre los laicos.
Das Kolpingwerk ist ein katholisch-sozialer Verband und weiß sich gemäß dem Laiendekret des II. Vatikanischen Konzils in der Kirche Jesu Christi beheimatet.
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
- Nih era un campesino que se ocupaba del servicio laico en la iglesia local y siempre rechazó el control que el Gobierno ejerce sobre las actividades religiosas de su iglesia.
Nih war Bauer und verrichtete in der örtlichen Dorfkirche Laiendienst, und er hatte sich der Kontrolle der religiösen Aktivitäten seiner Kirche durch die Regierung stets widersetzt.
Korpustyp: EU DCEP
El informe muestra asimismo la preocupación de la Eurocámara por la prohibición del partido político AKP y se pide que Turquía continúe siendo un Estado laico, entre otros asuntos.
EU-Abgeordnete von SPE, Liberalen, Grünen und der Union für ein Europa der Nationen nannten das Verhalten der Militärjunta ein Verbrechen gegen die Menschheit.
Korpustyp: EU DCEP
Tras haber sido seleccionadas y raptadas «por mandato» para fines de matrimonios forzados, estas mujeres musulmanas supuestamente sufren horribles abusos físicos mediante rituales de «exorcismo islámico» perpetrados por «curanderos» laicos pseudo‑religiosos.
Diese muslimischen Frauen werden, nachdem sie zur Entführung „auf Bestellung“ zum Zwecke der Zwangsehe ausgewählt worden sind, furchtbaren körperlichen Qualen durch einen ritualisierten „islamischen Exorzismus“ ausgesetzt, der von pseudoreligiösen Amateur-„Heilern“ ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, Erdogan y sus ministros eran calificados de «laicos, ateos, ladrones y traidores» y consideraban justificado presentar una denuncia contra el autor de la carta («Thessaloniki letter elicits anger in AKP», www.hürriyet.com.tr de 9 de mayo de 2006).
Wie verlautet wurden Erdogan und seine Minister u.a. als „Lakaien, Atheisten, Diebe und Verräter“ bezeichnet, weshalb die Minister eine Klage gegen den Verfasser des Briefes für berechtigt halten („Thessaloniki letter elicits anger in AKP“, www.hürriyet.com.tr, 9. Mai 2006)
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera conveniente actuar directa y urgentemente para conjurar el riesgo de consolidación de gobiernos y/o partidos islámicos en un país, como Túnez, que hasta hoy ha figurado entre los más laicos de África?
Sieht sie keinen direkten und dringenden Handlungsbedarf, um die Gefahr abzuwehren, dass islamische Regierungen und/oder Parteien in einem Land wie Tunesien an die Macht gelangen, das bisher zu den afrikanischen Staaten zählte, in denen der Laizismus am stärksten ausgeprägt ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera conveniente actuar directa y urgentemente para conjurar el riesgo de consolidación de gobiernos y/o partidos islámicos en un país, como Túnez, que hasta hoy ha figurado entre los más laicos de África?
Sieht er keinen direkten und dringenden Handlungsbedarf, um die Gefahr abzuwehren, dass islamische Regierungen und/oder Parteien in einem Land wie Tunesien an die Macht gelangen, das bisher zu den afrikanischen Staaten zählte, in denen der Laizismus am stärksten ausgeprägt ist?
Korpustyp: EU DCEP
Deseo también felicitar al Sr. Arafat y a su equipo laico de dirigentes palestinos que han mostrado su madurez, su sangre fría y su capacidad para ejercer las pesadas responsabilidades que les corresponden.
Ebenso möchte ich Yassir Arafat und sein weltanschaulich neutrales Führungsteam aus Palästinensern beglückwünschen, die ihre Reife, ihre Besonnenheit und ihre Fähigkeit unter Beweis gestellt haben, der schweren Verantwortung gerecht zu werden, die sie zu tragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, impiden un verdadero debate científico y laico sobre este tema y eligen un planteamiento ético que se manifiesta frustrante, impotente y desastroso: un desastre que tratan de justificar con la falta de recursos financieros.
Sie verhindern alles in allem eine wahrhafte, wissenschaftliche und weltanschaulich neutrale Debatte zu diesem Thema, weil Sie sich für einen ethischen Ansatz entscheiden, der frustrierend, unwirksam und erfolglos ist: Und diese Erfolglosigkeit versuchen Sie mit fehlenden finanziellen Mitteln zu begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, está la cuestión de la libertad de expresión, piedra angular de la democracia y también piedra angular de la existencia de un espacio público laico, al que con razón damos gran importancia.
Zunächst geht um die Frage der Meinungsfreiheit, die unbestritten Prüfstein für die Demokratie und auch für das Bestehen eines nicht konfessionellen öffentlichen Raums ist, dem wir berechtigte Bedeutung beimessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la organización y el contenido de la educación sigue siendo competencia de los países y las leyes nacionales sobre el carácter laico del Estado no se verán afectadas.
Dabei geht etwa um positive Maßnahmen, "die Nachteile für Personen mit einer bestimmten Religion oder Weltanschauung, mit einer Behinderung, einer bestimmten Altersgruppe oder mit einer bestimmten sexuellen Ausrichtung verhindern oder ausgleichen sollen".
Korpustyp: EU DCEP
He sido informado de que el reverendo Hamid Pourmand, pastor cristiano laico de Bandar‑i‑Bushehr, que sirvió asimismo como coronel del Ejercito iraní, se ha visto sometido a juicio acusado de apostasía del Islam.
Wie mir berichtet wurde, ist Hamid Pourmand, der in Bandar-i-Bushehr als christlicher Laienpastor tätig war und zuvor als Oberst in der iranischen Armee gedient hatte, wegen Abfalls vom Islam angeklagt worden.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, aunque Musharraf mostraba una imagen educada y urbana, disfrutaba su whisky y admiraba a Turquía, no era uno de los laicos paquistaníes tan admirados por los liberales indios.
Obwohl Musharraf ein weltgewandtes Image an den Tag legte, schottischen Whisky genoss und die Türkei bewunderte, war er nicht der pakistanische Säkularist, den die indischen Liberalen so bewunderten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A falta de una autoridad central fuerte, la predominante divisoria entre nacionalismo laico y religión politizada ha conducido a la desintegración geográfica real de los Territorios Palestinos en dos partes distintas.
Angesichts des Fehlens einer starken Zentralgewalt hat die vorherrschende Kluft zwischen weltlichem Nationalismus und politisierter Religion zum tatsächlichen geografischen Zerfall der Palästinensergebiete in zwei deutlich gegeneinander abgegrenzte Teile geführt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La aplicación del principio de igualdad conforme al Proyecto de Directiva no cuestiona las legislaciones nacionales relativas al carácter laico y a la organización por los Estados miembros de sus sistemas educativos.
ES
Die in diesem Vorschlag für eine Richtlinie vorgesehene Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes berührt nicht die einzelstaatlichen Gesetze über Laizismus und die Organisation der Bildungssysteme durch die Mitgliedstaaten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Lerab Ling es el hogar de una comunidad floreciente de practicantes espirituales monásticos y laicos, quienes observan una rutina diaria de oración, práctica y meditación, siguiendo uno de los linajes más antiguos de la tradición budista tibetana.
Lerab Ling beherbergt eine gut gehende spirituelle Gemeinschaft von monastischen und Laienpraktizierenden, die täglich eine Reihe von Gebeten, Praktiken und Meditationen gemäß einer der ältesten Übertragungslinien der tibetisch-buddhistischen Tradition durchführen.
La comunidad en Lerab Ling abarca a practicantes laicos así como monjes y monjas ordenados, que intentan aplicar la sabiduría y la compasión de las enseñanzas budistas en todas sus actividades.
Die Gemeinschaft in Lerab Ling setzt sich aus Laienpraktizierenden und ordinierten Mönchen und Nonnen zusammen, die sich bemühen, die Weisheit und das Mitgefühl der buddhistischen Lehren in all ihren Aktivitäten umzusetzen.
Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
Por tanto, especialmente a vosotros, queridos sacerdotes, religiosos y fieles laicos, dirijo mi afectuoso saludo y un sincero aprecio por vuestro servicio, de modo particular en el desarrollo de las asambleas eclesiales.
Besonders an euch, liebe Priester, Ordensleute und Laiengläubige, richtet sich daher mein herzlicher Gruß und die aufrichtige Anerkennung für euren Dienst, insbesondere bei der Durchführung der kirchlichen Versammlungen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Y vosotros, queridos fieles laicos, jóvenes y adultos; vosotras, queridas familias, apoyad en la fe en Cristo vuestros proyectos familiares, de trabajo, de la escuela, y las actividades de todo ámbito de la sociedad.
Und ihr, liebe junge und erwachsene Gläubige, ihr, liebe Familien, stützt eure Pläne in der Familie, in der Arbeit, in der Schule und die Tätigkeiten in jedem gesellschaftlichen Bereich auf den Glauben an Christus.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Una vez a la semana, durante 7 semanas consecutivas, un grupo especializado de miembros senior de la comunidad monástica y practicantes laicos también realizan la práctica de Dukngal Rangdrol (la Auto-liberación del Sufrimiento).
Sieben Wochen lang einmal pro Woche führt eine Gruppe erfahrener Mitglieder der monastischen Gemeinschaft und Laienpraktizierender, die sich auf diese Praxis spezialisiert haben, zusätzlich die Dukngal Rangdrol-Praxis durch (Praxis der Selbst-Befreiung des Leids).
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
El rol del laico en los procesos de participación ciudadana y democracia en América Latina, Notas de acontecimientos, Publicaciones, Programa Regional – Políticas Sociales en América Latina (SOPLA), Konrad-Adenauer-Stiftung
DE
Die Rolle der Christen bei der Konsolidierung der Demokratie in Lateinamerika, Veranstaltungsbeiträge, Publikationen, Regionalprogramm "Soziale Ordnungspolitik in Lateinamerika" (SOPLA), Konrad-Adenauer-Stiftung
DE
Sachgebiete: theater media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A la luz de los artículos 131-134 de la Constitución Apostólica Pastor Bonus de la Curia Romana y de acuerdo al canon 312, 1, 1° del Código de Derecho Canónico, el Consejo Pontificio de los Laicos dispone:
Im Licht der Artikel 131-134 der Apostolischen Konstitution Pastor Bonus für die römische Kurie und gemäß Kanon 312, § 1, 1. des CIC, dekretiert das Pontificium Consilium pro Laicis:
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
El Laico Regency Hotel está a 10 km del parque nacional de Nairobi y ofrece servicio de enlace bajo petición con el aeropuerto internacional Jomo Kenyatta, situado a 15 km.
Das internationale Konferenzzentrum Kenyatta liegt nur 400 Meter entfernt, den internationalen Flughafen Jomo Kenyatta erreichen Sie nach 18 km. Die Autofahrt zum Nationalpark von Nairobi dauert 35 Minuten.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
También quiero saludar con gran afecto a los miembros del Comité central, a las religiosas Combonianas y al personal laico comprometido, incluidos aquellos que trabajan en las diferentes áreas y unidades comunitarias del Centro.
Desgleichen möchte ich von Herzen die Mitglieder des Komitees des Zentrums, die Comboni-Schwestern und die engagierten Mitarbeiter grüßen, einschließlich derer, die in den vielen Zweigstellen und Einheiten des Zentrums in den Gemeinden tätig sind.
En comunión con vuestros obispos, os exhorto en particular a vosotros, fieles laicos, a no dejar de contribuir con vuestra competencia y responsabilidad en la construcción del bien común.
In Gemeinschaft mit euren Bischöfen ermutige ich besonders euch, die Laiengläubigen, mit eurem Sachverstand und eurem Verantwortungsbewußtsein zum Aufbau des Gemeinwohls beizutragen.
Sachgebiete: religion astrologie historie
Korpustyp: Webseite
ASIA/CHINA - La Gaudium et Spes y la Ad Gentes tema del segundo curso de formación del Año de la Fe de la diócesis de Wen Zhou, destinado sobre todo a los laicos
ASIEN/CHINA - Die Konzilsdokumente „Gaudium et Spes“ und „Ad gentes“ stehen im Mittelpunkt des zweiten Glaubenskurses im Jahr des Glaubens der Diözese Wen Zhou
Sachgebiete: religion historie universitaet
Korpustyp: Webseite
CARTA ENCÍCLICA LUMEN FIDEI DEL SUMO PONTÍFICE FRANCISCO A LOS OBISPOS A LOS PRESBÍTEROS Y A LOS DIÁCONOS A LAS PERSONAS CONSAGRADAS Y A TODOS LOS FIELES LAICOS SOBRE LA FE Descargargue en PDF 1.
ENZYKLIKA LUMEN FIDEI VON PAPST FRANZISKUS AN DIE BISCHÖFE, AN DIE PRIESTER UND DIAKONE, AN DIE GOTTGEWEIHTEN PERSONEN UND AN ALLE CHRISTGLÄUBIGEN ÜBER DEN GLAUBEN 1.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Estos espectaculares murales tradicionales tibetanos muestran que los ‘go-kar-chang-lo’i dé’ no eran meramente ‘practicantes laicos’ como frecuentemente se presume por el aspecto que tienen al ser retratados por ej. vistiendo diversas ropas laicas.
Dieses traditionelle Wandgemälde zeigt, dass der Gö-kar-chang-lo’igrave;-dé nicht hauptsächlich Laienpraktizierende waren, wie häufig aufgrund ihrer Darstellung mit verschiedene Varianten von Laienkleidung angenommen wird.
Sachgebiete: religion sport soziologie
Korpustyp: Webseite
Fomentamos la colaboración con la Iglesia, Gobierno, otras Congregaciones y laicos en iniciativas de construcción del país, en la salud, la educación, los valores de la paz y la armonía comunal.
Wir pflegen die Zusammenarbeit mit der Kirche, der Regierung, mit anderen Kongregationen und unterstützen Laieninitiativen zur Staatenbildung, zu Gesundheit, Erziehung, ferner Friedensbemühungen und Gemeinschaftsgeist.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
El 2 de diciembre de 1980, las hermanas Ita Ford, Maura Clarke y Dorothy Kazel, así como Jean Donovan, un misionero laico, fueron levantados, violados y asesinados en El Salvador.
Am 2. Dezember 1980 wurden die Ordensschwestern Ita Ford, Maura Clarke und Dorothy Kazel wie auch die Laienmissionarin Jean Donovan in El Salvador entführt, vergewaltigt und ermordet.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si Dios te llama a casarte o a vivir como soltero y además quieres participar activamente en la misión apostólica de nuestra Sociedad, te damos la bienvenida como laica o laico salvatoriano.
Wenn Gott Sie zu einem Leben in der Ehe oder zu einem unverheirateten Leben beruft und Sie trotzdem aktiv an der apostolischen Sendung unserer Gesellschaft mitwirken wollen, sind Sie eingeladen, Laiensalvatorianer zu werden.
Se destacó por sus talentos literarios y fue invitado a ser el editor de Ambrosius, una revista para sacerdotes que trabajaban en la educación y en la dirección de grupos de laicos.
Seine literarische Begabung fiel rasch auf und er wurde eingeladen, Herausgeber des Ambrosius zu werden, einer Zeitschrift für Priester, die in der Bildung und in der Begleitung von Laiengruppen tätig waren.
Considerando que centenares de profesores han sido apartados de sus puestos acusados de ser demasiado laicos; que numerosos estudiantes han sido detenidos como consecuencia de protestas, como los participantes en las manifestaciones por el día nacional del estudiante universitario el 7 de diciembre de 2007,
in der Erwägung, das Hunderte von Lehrern aus dem Lehrbetrieb mit der Beschuldigung entfernt wurden, dass sie zu sekulär seien, und in der Erwägung, dass zahlreiche Studierende nach Protesten verhaftet wurden, wie etwa die Teilnehmer an den Demonstrationen für einen Nationalen Studententag am 7. Dezember 2007,
Korpustyp: EU DCEP
Constata que las recientes elecciones parlamentarias celebradas en Turquía han dado una victoria aplastante al partido islamista AKP, y que por primera vez se ha nombrado presidente a un musulmán reconocido; teme que con ello se acelere el proceso de islamización, lo que pondrá en peligro el carácter laico del Estado turco;
stellt fest, dass die jüngsten Parlamentswahlen in der Türkei zu einem überwältigenden Sieg der islamistischen Partei AKP geführt haben, und dass außerdem auch zum ersten Mal ein erklärter Moslem zum Präsidenten ernannt wurde; befürchtet, dass der Islamisierungsprozess dadurch noch schneller vorangetrieben wird, wodurch die Säkularität des türkischen Staates gefährdet wird;
Korpustyp: EU DCEP
Ustedes reconocen que «la identidad religiosa constituye una parte esencial de la identidad de todos nosotros, incluso de la de nuestros ciudadanos laicos», pero se negaron a reconocer nuestras raíces cristianas en su Constitución que está, afortunadamente por nosotros, muerta y enterrada.
Sie erkennen an, dass die „religiöse Identität ein wesentlicher Teil unserer aller Identität – selbst für unsere nichtgläubigen Mitbürger“ ist, haben es jedoch abgelehnt, unsere christlichen Wurzeln in Ihre Verfassung aufzunehmen, die, und darüber sind wir glücklich, ein für alle mal gestorben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sobre todo, al abrirse a un país laico pero de confesión mayoritariamente musulmana, la Unión haría, en estos tiempos de tensión creciente, de desconfianza agravada y de conflictos entre países musulmanes y cristianos, una contribución importante a la paz y la comprensión mutua entre los pueblos.
Vor allem aber würde die EU durch ihre Öffnung gegenüber einem säkularem Land, in dem der Islam die Mehrheitsreligion ist, in der heutigen Zeit, die von zunehmenden Spannungen, wachsendem Misstrauen und Konflikten zwischen islamischen und christlichen Ländern geprägt ist, ein wichtiges Zeichen im Sinne eines Beitrags zu Frieden und Völkerverständigung setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta oportuno evocar aquí las palabras de muchos laicos -y me viene a la memoria el filósofo Norberto Bobbio y el filósofo Benedetto Croce- que hicieron hincapié en el papel y la importancia de las religiones en la historia y el crecimiento de Europa.
Es sei hier an die Worte vieler Atheisten erinnert - ich denke an die Philosophen Norberto Bobbio und Benedetto Croce -, die nachdrücklich die Rolle und Bedeutung der Religionen beim Werden und Wachsen Europas betonten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el seminario, se debatió sobre el rol socio-político del laico, las formas de participación ciudadana para el fortalecimiento de la democracia y los instrumentos para la superación de todo tipo de exclusión de carácter social, político y económico de una parte importante de la sociedad.
DE
Während des Seminars, wurde über die sozial-politische Rolle der Christen gesprochen. In diesem Zusammenhang diskutierte man auch über die Formen der bürgerlichen Partizipation für die Konsolidierung der Demokratie und möglicher Mittel für die Überwindung sämtlicher gesellschaftlicher Exklusion – sei sie sozialer, politischer oder wirtschaftlicher Natur.
DE
Sachgebiete: theater media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Considerando que el Consejo Pontificio de los Laicos, con el decreto fechado el 7 de Octubre del 2005, estableció al Apostolado Mundial de Fátima como una asociación pública de fieles, con personalidad jurídica y aprobó sus Estatutos por un periodo de cinco años ad experimentum;
In Anbetracht dessen, dass das Pontificium Consilium pro Laicis, durch das Dekret vom 7. Oktober 2005, das Fatima-Weltapostolat als eine öffentliche, internationale Vereinigung von Gläubigen, mit juristischer Person, und dessen Statuten für eine Periode von fünf Jahren ad experimentum anerkannt hat;
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
No podemos menos de dar gracias a Dios por el hecho de que, en los años posteriores al concilio Vaticano II, los fieles laicos -hombres y mujeres- han cobrado una conciencia más clara de su dignidad y de su responsabilidad de bautizados.
Wie könnte man Gott nicht dankbar sein für das klarere Bewußtsein, das die Laiengläubigen – Männer und Frauen – in den Jahren nach dem II. Vatikanischen Konzil von ihrer Würde und ihrer Verantwortung als Getaufte entwickelt haben?
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Página de inicio del Año de la FeNoticias ASIA/CHINA - La Gaudium et Spes y la Ad Gentes tema del segundo curso de formación del Año de la Fe de la diócesis de Wen Zhou, destinado sobre todo a los laicos
Home Page Jahr des GlaubensNachrichtenASIEN/CHINA - Die Konzilsdokumente „Gaudium et Spes“ und „Ad gentes“ stehen im Mittelpunkt des zweiten Glaubenskurses im Jahr des Glaubens der Diözese Wen Zhou
Sachgebiete: religion historie universitaet
Korpustyp: Webseite
En Cartagena, Daniela visitó interesantes iniciativas salvatorianas, como la del P. Eder Rafael Arrieta Nuñez SDS, que presta apoyo a una parroquia pobre, y la de un grupo de laicos y laicas SDS, que trabajan con niños y niñas con discapacidad en zonas pobres y con aquellos afectados por el cáncer.
In Cartagena besuchte Daniela einige interessante salvatorianische Initiativen wie diejenige von P. Eder Rafael Arrieta Nuñez SDS, der eine mittellose Pfarrei unterstützt, und von Gruppen von LaiensalvatorianerInnen, die mit behinderten Minderjährigen aus Armenvierteln und mit krebskranken Kindern arbeiten.