linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

lamentable bedauerlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es lamentable; sin embargo, todavía este destino es para nosotros únicamente alcanzable en parte.
Dies ist bedauerlich, doch selbst diese Zielvorgabe ist für uns nur ansatzweise zu erreichen.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Las filtraciones de información son sumamente lamentables, pero ya han ocurrido con anterioridad.
Der Informationsfluß ist höchst bedauerlich, aber das ist ja nicht das erste Mal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué lamentable que esta sociedad haya elegido el suicidio.
Bedauerlich, dass diese Gesellschaft den Selbstmord gewählt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Es lamentable e incomprensible que las deficiencias de este lugar central de la Documenta 12 influyan negativamente en tal medida sobre las obras. DE
Es ist bedauerlich und unverständlich, dass dieser zentrale Ausstellungsort der Documenta 12 die Kunst so stark beeinträchtigt. DE
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Finalmente, constatamos una deriva lamentable del propio término «antisemita».
Und schließlich konstatieren wir einen bedauerlichen Mißbrauch des Begriffs "antisemitisch" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier otra razón para que estés aquí, francamente, es lamentable.
Solltest du aus irgendwelchen anderen Gründen hier sein: Das wäre nur bedauerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Si con la adquisición de una empresa se pierde a los especialistas que trabajaban en ella, esto no solo resulta lamentable desde el punto de vista humano, sino que también supone una palpable pérdida de valor.
Verliert man nach einer Übernahme die Spezialisten eines Unternehmens, so ist das nicht nur menschlich bedauerlich, sondern bedeutet auch einen messbaren Wertverlust.
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
Los comentarios sobre discriminación administrativa por razones de edad o sexo son particularmente lamentables.
Besonders bedauerlich sind die Feststellungen über die administrative Ausgrenzung aufgrund von Alter und Geschlecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable, especialmente ahor…antes de la graduación.
Es ist sehr bedauerlich, gerade jetzt, so kurz vor der Immatrikulation.
   Korpustyp: Untertitel
Es lamentable, pero usted no puede saber sobre el funcionamiento de la cookie de rastreo maliciosos, ya que no tiene una interfaz y puede procesar muy tranquilamente.
Es ist bedauerlich, aber können Sie nicht wissen über das Funktionieren des bösartigen Tracking Cookies, weil sie nicht über eine Schnittstelle und ganz leise verarbeitet werden kann.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lamentable

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un argumento lamentable.
Diese Argumentation ist armselig.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un accidente lamentable.
Unglück, er lief in den Degen.
   Korpustyp: Untertitel
A menudo resulta lamentable.
Das ist oft eine Blamage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es lamentable.
Das finde ich beschämend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi comportamiento es lamentable.
Ich benehme mich schmachvoll.
   Korpustyp: Untertitel
En un estado lamentable.
Er ist einem sehr schlechten Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Es una situación lamentable.
Das ist wirklich überaus betrüblich.
   Korpustyp: Untertitel
No te parece lamentable, Jonathan?
Ist er nicht etwas lächerlich, Jonathan?
   Korpustyp: Untertitel
El servicio aquí es lamentable.
Die Bedienung in deinem Laden ist saumäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Esto me parece realmente lamentable.
Das ist wirklich peinlich!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Creo que esto es lamentable!
Ich finde das unerhört!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me parece muy lamentable.
Das ist in meinen Augen sehr tragisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso me parece muy lamentable.
Ich hätte mir wirklich mehr gewünscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto resulta bastante lamentable.
Das ist alles unerfreulich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el sentimentalismo más lamentable.
Was für eine lächerliche Sentimentalität.
   Korpustyp: Untertitel
Está en un estado lamentable.
Er ist in sehr schlechtem Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Te traté de manera lamentable.
Ich habe dich schlecht behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Está en un estado lamentable.
Es ist in schlechter Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
La lamentable familia al completo.
Die ganze armselige Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Esto hará que lo lamentes.
Gleich wird es dir Leid tun.
   Korpustyp: Untertitel
Y la ropa interior es lamentable.
Diese Unterwäsche ist auch nicht so toll.
   Korpustyp: Untertitel
Lament…no haber podido hacerte más feliz.
Es tut mir Leid, dass ich dich nicht glücklicher gemacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Antoine se quedará en un estado lamentable.
Antoine ist sicher in einem furchtbaren Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Lamente mucho escuchar lo de su marido.
Es tat mir so leid, von ihrem Mann zu erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo valora la Comisión esta lamentable opinión?
Wie bewertet die Kommission dieses niederschmetternde Urteil?
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha tenido un comportamiento lamentable.
Die Kommission hat sich skandalös verhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero lamentable que no existan soluciones apropiadas.
Hier gibt es keine überzeugenden Lösungen, was man getrost als peinlich bezeichnen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menos lamentables parecen ser los ejemplos locales.
Weniger beschämend hingegen sind die Beispiele auf regionaler Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cláusulas de autoexclusión son lamentables.
Schmerzlich sind die opt-outs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que me ha parecido lamentable.
Ich muss Ihnen sagen, das fand ich peinlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Millones de personas viven en condiciones lamentables.
Millionen von Bürgern leben unter schrecklichen Bedingungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Lament…haberte hecho saltar desde el techo.
- Es tut mir lei…dass ich dich gezwungen habe, vom Dach zu springen.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de un lamentable accidente.
Nichts als ein schändlicher Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Lo encuentro lamentable de su parte.
Ich weiß nicht, ich finde es auch ungerecht von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
El lamentable resultado de años de endogamia.
Das Ergebnis jahrzehntelanger lnzucht.
   Korpustyp: Untertitel
Pido disculpas por el lamentable incidente.
Ich entschuldige mich für diesen Zwischenfall.
   Korpustyp: Untertitel
Lament…Lamento lo de la chaqueta.
Tut mir Lei…wegen der Jacke.
   Korpustyp: Untertitel
Está usted en un estado lamentable.
Sie sind in einem erbärmlichen Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Lamentable no tomó la amenaza más literalmente.
Unglücklicherweise hat er diese Drohung nicht ganz so ernst genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo está en un estado lamentable.
Das ist alles in furchtbarem Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que di un espectáculo lamentable.
Ich vermute, ich habe da eine ganz schöne Vorstellung gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no lo lamentes, Starrett.
Ich will nicht, dass es dir Leid tut, Starrett.
   Korpustyp: Untertitel
Los baños siguen en un estado lamentable.
Die Toiletten sind in einem elenden Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que lo lamentes por mí.
Du sollst es später nicht bereuen.
   Korpustyp: Untertitel
Lament…por lo que te hice pasar.
Es tut mir lei…wa…- ich dich habe durchmachen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no me lament…...Loris, la vida
Dennoch, Lori…...ich weine dem Leben nicht nach
   Korpustyp: Untertitel
No lamentes tu decisión de dejarlo.
Du darfst es nicht bereuen, ihn verlassen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Intento evitar que después lo lamentes.
Du sollst es nur nicht später bereuen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue lamentable para él perder su amistad.
Unglücklicherweise verlor er die Ihre.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, eso no me vuelve lamentable.
Nun, das macht mich nicht weinerlich.
   Korpustyp: Untertitel
De ahí la violencia y los lamentables incidentes.
"Das führte zu den bedauernswerten Vorfällen.
   Korpustyp: Untertitel
Espere antes de decir algo de lo que se lamente.
Hören Sie auf, bevor Sie etwas sagen, dass Sie bereuen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Ver a basura como ellos hace que lamente ser humano.
Bei diesem ganzen Abschaum fällt es mir echt schwer, human zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el lamentable resultado de su Presidencia.
Das sind die kläglichen Ergebnisse!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los habitantes de esta zona viven en condiciones lamentables.
Den Menschen dort geht es miserabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros, esto representa una omisión muy lamentable.
Dies scheint u.E. eine höchst abträgliche Auslassung darzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy lamentable que este caso se esté alargando así.
Es ist ein Skandal, dass sich der Fall in dieser Weise hinzieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece lamentable estar obligada a intervenir sin tenerla delante.
Ich finde es doch etwas ärgerlich, daß man eine Rede halten soll ohne den Entschließungsantrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lamentable demostración del déficit democrático de Europa.
Das ist ein beschämendes Beispiel für das Demokratiedefizit in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una decisión lamentable, que rechazamos con la máxima firmeza.
Das ist eine skandalöse Entscheidung, die wir aufs Schärfste ablehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que quieran ese plan lamentable, levanten la mano.
Wer für diesen blöden Plan ist, hebt die Pfote.
   Korpustyp: Untertitel
Están haciendo bailar a nuestros padres de modo lamentable.
Die lassen unsere Eltern so lahm tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Como si fuésemos a caer en una oferta tan lamentable!
Als ob wir auf sowas dummes reinfallen würden!
   Korpustyp: Untertitel
Este policía que te tomo declaración hizo un trabajo lamentable.
Der Polizist, der deine Aussage aufgenommen hat, hat keinen guten Job gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Él me contó tod…...sobre tu lamentable conspiración.
Er hat mir von dem Militärputsch erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un incidente lamentable en la play…con tu primo.
Also, das am Strand ist 'n bisschen dumm gelaufe…mit deinem Verwandten.
   Korpustyp: Untertitel
Créeme, la universidad solo es otr…...esquema piramidal lamentable.
Vertrau mir, das College ist nur ein weitere…lahmarschiges Pyramidensystem.
   Korpustyp: Untertitel
Lament…...que para ti ser humano no sea suficiente.
Es tut mir leid, dass du das menschliche Geschlecht für unzureichend hältst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo piensa poner remedio a esta lamentable situación?
Wie beabsichtigt er, dieser unglücklichen Entwicklung des Sachstands entgegenzuwirken?
   Korpustyp: EU DCEP
Qué lecciones podemos extraer de este lamentable estado de cosas?
Welche Lektionen lassen sich nun aus diesem betrübliche n Stand der Dinge lernen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El gris de esta pared es de una alegría lamentable.
Das Grau der Mauer ist von einer viel zu fröhlichen Traurigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Es lamentable que alguien vaya a prisión Sra.
Es ist unwahrscheinlich, dass jemand ins Gefängnis kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Mary me ha dicho que me atendió un médico lamentable.
Mary sagt, ich hatte einen lausigen Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
No lamentes que tu oscuridad se haya ido.
Es sollte dir nicht leid tun, dass die Dunkelheit in dir weg ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hora cruel es culpable de este lamentable acto?
O welche unmitleid'ge Stund' ist schuld an dieser kläglichen Begebenheit?
   Korpustyp: Untertitel
Pero, si vuelves dentro, será un desperdicio lamentable.
Doch was für eine Verschwendung, wenn du zurückgehst.
   Korpustyp: Untertitel
Porque su expediente ya presenta un aspecto lamentable.
Weil deine Akte schon aussieht wie ein Testgelände für Füller.
   Korpustyp: Untertitel
El velo más grande se encontraba en un estado lamentable. DE
Besonders das große Tuch war zuvor in einem erbärmlichen Zustand. DE
Sachgebiete: religion media archäologie    Korpustyp: Webseite
Me estaba preguntando que tipo de lamentable intercambio intentabas hacer.
Ich fragte mich schon, was für einen miesen Trick Sie versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo un poco lamentable porqu…...tengo un retraso.
Ic…es bringt mich nur etwas durcheinander wei…ich bin überfällig.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que lamente su elección antes del fin del viaje.
Das könntest du bald bereuen. Dein Name?
   Korpustyp: Untertitel
Me enfurece verl…en un estado lamentable como este!
Kie jetzt in diesem schlimmen Zustand zu sehe…macht mich aus ganzen Herzen wütend!
   Korpustyp: Untertitel
Ytráele algo al abuelo, para que no se lamente más.
Und nimm etwas für den Alten, damit er nicht jammert.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que lamente su elección antes del fin del viaje.
Das könntest du bald bereuen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero le estoy contando mi vida. ¡Es lamentable!
Aber was erzähle ich Ihnen da aus meinem Leben, wie uninteressant.
   Korpustyp: Untertitel
Ya estoy harto de que te lamentes de Nueva Granada.
Carl, ich hab's satt daß du dich ständig über New Granada beschwerst.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro que todo es un lamentable malentendido.
Ich bin sicher, dass das alles ein riesiges Missverständnis ist.
   Korpustyp: Untertitel
Fui con él y nunca lo lamente después.
Und ich ging mit ihm und bereute es nie.
   Korpustyp: Untertitel
Estado lamentable y el precio es bastante bajo. RU
Shabby Zustand und der Preis ist recht niedrig. RU
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Trato lamentable de los estudiantes Erasmus en la Universidad Robert Schuman de Estrasburgo
Betrifft: Schlechte Behandlung der Erasmus-Studenten an der Robert-Schuman-Universität in Straßburg
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué piensa hacer la Comisión frente a estos lamentables acontecimientos? 2.
Was gedenkt die Kommission gegen diese schockierenden Entwicklungen zu unternehmen? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente lo dejaron abandonado en unas condiciones físicas y mentales lamentables.
Schließlich ließ man sie in einem schlechten physischen und psychischen Zustand allein zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
A menudo, los inmigrantes desconocen las condiciones lamentables en las que tendrán que trabajar.
Außerdem wissen sie oft nichts von den erbärmlichen Umständen, unter denen sie arbeiten müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar en el futuro para evitar que se reproduzca la lamentable situación actual?
Welche Maßnahmen gedenkt sie in Zukunft zu treffen, insbesondere um zu vermeiden, dass sich die derzeitigen sehr unangenehmen Bedingungen wiederholen?
   Korpustyp: EU DCEP
Eso es lamentable. Porque aquí no importa si la ha olvidad…...o si nunca la supo.
Das ist äußerst bedauerlic…...weil es bei uns keine Rolle spielt, ob Sie es vergessen habe…...oder ob Sie es nie wussten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes decirle que lament…...todo lo que he hecho, todo lo que he arruinado?
Kannst du ihm sagen, es tut mir Leid? All die Sachen, die ich getan habe?
   Korpustyp: Untertitel
Los padres del Sr. Lew fueron las personas involucradas en est…lamentable situación.
Die Eltern von Mr. Lew sind die Beteiligten diese…unglücklichen Situation.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es que un hombre con tu destrez…...acabó en este lamentable rincón de la Tierra?
Wie landet ein Mann mit deinen Fertigkeiten in diesem elenden Winkel der Erde?
   Korpustyp: Untertitel
Te he tratado duramente, y contribuí a que llegaras a est…estado lamentable.
Ich habe Euch schlecht behandelt und Euren misslichen Zustand mitverschuldet.
   Korpustyp: Untertitel
Fry, debido a la lamentable pérdida del Oficial de Smit…...patrullarás con URL.
Fry, wegen dem unglücklichen Verlust von Officer Smith fährst du mit URL.
   Korpustyp: Untertitel