Debido a algunas lamentables cancelaciones de último minuto, de las cuales seguro habréis leído en nuestras noticias, hemos tardado algo más de lo acostumbrado.
DE
Wegen diverser kurzfristiger, bedauernswerter Bandabsagen, die ihr sicherlich in unseren News verfolgt habt, hat es dieses Jahr länger als gewohnt gedauert.
DE
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es especialmente lamentable que la cuarta parte de esta cifra -20 millones- sean niños.
Besonderns bedauernswert ist, dass ein Viertel davon - 20 Millionen - Kinder sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un lamentable incidente, pero era inevitable.
Es war ein bedauernswerter, aber unvermeidbarer Vorfall.
Korpustyp: Untertitel
Esta escasa dedicación de los Estados miembros no es solamente lamentable sino también preocupante, especialmente en relación con la ampliación.
Solche geringen Bemühungen der Mitgliedstaaten sind nicht nur bedauernswert, sondern auch besorgniserregend, jedenfalls im Hinblick auf die bevorstehende Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo piensa un…...es lamentable que la mayoría de la flota haya sido destruida.
Wenn man darüber nachdenk…ist es bedauernswert, dass der Großteil der Vereinigten Flotte zerstört wurde.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de una laguna lamentable que se debe suprimir del Estatuto de Roma.
Dies ist eine bedauernswerte Gesetzeslücke, die aus dem Römischen Statut herausgenommen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lamentable, por lo cual es obvio que tenga sus propias razones.
Egal, wie bedauernswert das auch ist, so hat es doch seine Ursachen.
Korpustyp: Untertitel
Éste no es el caso actualmente, lo cual es claramente lamentable.
Das ist offenbar nicht der Fall, was ich besonders bedauernswert finde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Excelencia, los hechos a veces son aburridos y lamentables.
Eure Exzellenz, Tatsachen sind oftmals trübe und bedauernswert.
Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, es lamentable que no hay tenido éxito.
Es ist natülich bedauernswert, daß dies nicht gelungen ist.
Die ärztliche Versorgung der Schwangeren ist erbärmlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está usted en un estado lamentable.
Sie sind in einem erbärmlichen Zustand.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, hemos tenido mala suerte con el tiempo la mayor parte del tiempo, por lo que a nuestro regreso tuve que admitir que las fotos que tomamos eran realmente lamentable.
Allerdings hatten wir Pech mit dem Wetter die meiste Zeit, so nach der Rückkehr musste ich zugeben, dass die Fotos nahmen wir waren wirklich erbärmlich.
In Orten wie YouTube, MySpace, etc.…jeder kann beliebigen Namen verwenden, um eine falsche Identität zu schaffen, und so klägliche Kommentare zu schreiben.
PL
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Sería injusto, sin embargo, culpar únicamente al gobierno de Berlusconi por este lamentable desempeño.
Es wäre dennoch unfair, nur die Regierung Berlusconi für diese klägliche Wirtschaftsleistung verantwortlich zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Polvo y cenizas. Y una lamentable sopa de letras de programas federales.
Asche und Staub, und eine klägliche Buchstabensuppe des Bundesprogramms.
Korpustyp: Untertitel
Hemos despegado como un tigre y la Comisión ha aterrizado como una alfombra de cama con un documento realmente lamentable.
Wir sind wie ein Tiger gestartet, und die Kommission ist mit einem wirklich kläglichen Papier wie ein Bettvorleger gelandet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hora cruel es culpable de este lamentable acto?
O welche unmitleid'ge Stund' ist schuld an dieser kläglichen Begebenheit?
Korpustyp: Untertitel
Evidentemente, no es el momento de este tipo de reforma pero nadie aquí habría vaticinado que la reforma fracasaría de forma tan lamentable.
Sicherlich ist im Moment nicht der richtige Zeitpunkt für eine solche Reform, aber dass die Reform so kläglich scheitert, hätte niemand von uns erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin esa amargura, sin esa esperanz…...la vida sería lamentable
Das Leben ohne diese Bitterkeit, ohne diese Hoffnung wäre ein klägliches Leben.
Korpustyp: Untertitel
Y la intervención del Consejo en el procedimiento de conciliación fue muy lamentable, a mi entender.
Und der Rat spielte im Vermittlungsverfahren aus meiner Sicht eine sehr klägliche Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, con toda franqueza le digo que su declaración me parece de una lamentable falta de solidez.
Herr Kommissar, ich muss ehrlicherweise zugeben, dass ich Ihre Erklärung für kläglich mager halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lamentable ausencia de una reacción ante la crisis está conduciendo al proyecto europeo a una situación política de punto muerto.
Das klägliche Versagen, nicht mit der Krise klarzukommen, führt das europäische Projekt in eine politische Sackgasse.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
Angola había quedado reducida a una lamentable caricatura, y su población estaba viviendo un infierno.
Angola wurde zu einer jämmerlichen Karikatur, und sein Volk erlebte die Hölle auf Erden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdón, Capitán, pero no estoy dispuesto a arriesgar ni su lamentable unidad.
Tut mir leid, Captain Weaver, aber ich bin nicht mal bereit ihre jämmerliche Einheit zu riskieren.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, ya se ha señalado el lamentable papel que ha tenido el Consejo en el presente procedimiento presupuestario.
Herr Präsident! Es wurde bereits darauf hingewiesen, welch' jämmerliche Figur der Rat in diesem Haushaltsverfahren gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La único lamentable en esta habitació…es tu vida.
Das einzig Jämmerliche hie…ist dein Leben.
Korpustyp: Untertitel
El Proceso de Lisboa ha fracasado y la Unión por el Mediterráneo ha fallado de un modo lamentable.
Gescheitert ist der Lissabonprozess, und jämmerlich gescheitert ist die Union für den Mittelmeerraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otro tiempo, considerábamos que esos despojo…eran bastante lamentables y relativamente inofensivos.
Eine Zeitlang betrachteten wir diese Scrap…als eher jämmerlich und relativ harmlos.
Korpustyp: Untertitel
Celebraremos un referendo y acabaremos con este lamentable y vergonzoso Tratado.
Wie werden einen Volksentscheid liefern und diesen jämmerlichen und blamablen Vertrag mausetot machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
!Es lo mas lamentable de toda la historia del béisbol! !Debéis aprender a ser civilizados y deportistas! !Aplazaré el partido una semana para que os calméis!
Das ist der jämmerlichste Anblick, den ich je in der Baseball-Geschichte sah! Ihr seid hier, um zu lernen, euch wie gute Bürger und Sportler aufzuführen! Ich verschiebe das Spiel um eine Woche, um euch zu beruhigen!
Korpustyp: Untertitel
No cambiará nada el lamentable acuerdo que el Comisario Mandelson ha firmado con las autoridades de Pekín.
Daran wird auch die jämmerliche Vereinbarung nichts ändern, die Kommissar Mandelson mit den Pekinger Behörden geschlossen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lamentablebedauerlicherweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es lamentable que el Parlamento no haya aprendido la lección y continúe respaldando la llamada «Constitución europea» mediante esta resolución apoyada por la derecha, los Social-Demócratas y los Verdes.
Bedauerlicherweise hat das Parlament jedoch seine Lektion nicht gelernt und hält mit dieser von der Rechten, den Sozialdemokraten und den Grünen unterstützten Entschließung weiter an der so genannten Europäischen Verfassung fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aquí es donde nos damos de bruces con la lamentable carencia de un acuerdo semejante con la República de Cuba. Esto es algo que venimos denunciando reiteradamente.
Und hier fallen wir schon auf die Nase, denn mit der Republik Kuba gibt es bedauerlicherweise, worauf wir immer wieder hingewiesen haben, kein ähnliches Abkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema de votación tuvo entonces el lamentable resultado de que algunos diputados acabaran votando de diferente manera a la que pretendían.
Dann hat dieses Abstimmungsverfahren bedauerlicherweise dazu geführt, dass einige Kollegen anders abgestimmt haben, als sie es beabsichtigt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque sí es lamentable que este tema sea añadido a la línea presupuestaria sobre el SIDA.
Bedauerlicherweise wird dieser Bereich aber der AIDS-Haushaltslinie zugeordnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es extraordinariamente lamentable que nos veamos obligados a constatar que se abusa de estos temas por razones electorales, y eso a pesar de que muchos partidos políticos han firmado el manifiesto contra el racismo, redactado por nuestro observatorio en Viena.
Bedauerlicherweise werden diese Themen immer öfter aus wahltaktischen Gründen mißbraucht, obgleich zahlreiche politische Parteien die von unserer Beobachtungsstelle in Wien aufgesetzte Charta gegen den Rassismus unterzeichnet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la retirada del monumento del centro de Tallin por parte del Gobierno refleja una lamentable falta de sensibilidad con respecto a la profundidad de los crímenes nazis y es un insulto a sus víctimas."
Daher lässt die Entfernung des Denkmals aus dem Stadtzentrum von Tallinn durch die Regierung auf ein bedauerlicherweise fehlendes Verständnis für das Ausmaß der Nazi-Verbrechen schließen und stellt eine Beleidigung der Opfer dar."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más lamentable que Sudáfrica y Nigeria parezcan estar del lado de Mugabe y quieran que se levanten las sanciones de la Commonwealth.
Bedauerlicherweise scheinen Südafrika und Nigeria für Mugabe Partei zu ergreifen und wollen, dass die Sanktionen des Commonwealth aufgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es lamentable que debido a la actitud de Europa muchas ONG europeas estén pasando por graves dificultades en dicho país.
Darüber hinaus bedeutet die Haltung Europas bedauerlicherweise, dass viele europäische NRO heute dort großen Schwierigkeiten begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que el derecho a vivir con la propia familia es reconocido por las convenciones internacionales y se alude a ello en la Carta de Derechos Fundamentales, es lamentable ver que el enfoque del Consejo pone profundamente en duda este derecho para los residentes de terceros países.
Während das Recht auf ein Zusammenleben in der Familie durch internationale Konventionen anerkannt und auch in der Grundrechtecharta verankert ist, muss man bedauerlicherweise feststellen, dass dieses Konzept des Rates dieses Recht für Drittstaatsangehörige ernsthaft in Frage stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su intento anterior fue de una insuficiencia lamentable y no abordó en absoluto la cuestión fundamental.
Sein vorheriger Antwortversuch war bedauerlicherweise unzureichend und ging in keiner Weise auf den eigentlichen Punkt ein.
Korpustyp: EU DCEP
lamentabletraurigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, entre nuestros objetivos se incluye también el de superar esta situación tan lamentable para los turco chipriotas y regular la cuestión chipriota tal como está previsto en este año, antes de que adoptemos las decisiones sobre la adhesión.
Deshalb gehört es zu unseren Zielen, auch diesen für die türkischen Zyprioten ja sehr traurigen Zustand zu beseitigen, dass die Zypern-Frage wie vorgesehen in diesem Jahr, bevor wir die Beitrittsentscheidungen treffen, geregelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada esta lamentable situación, todos aquéllos que luchan por la libertad de prensa merecen nuestro apoyo.
In Anbetracht dieser traurigen Situation verdienen all diejenigen in Serbien, die für Pressefreiheit eintreten, unsere Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta propuesta de resolución deseamos expresar nuestra profunda inquietud al Gobierno de Filipinas por la lamentable y preocupante situación que existe en su país.
Mit diesem Entschließungsantrag wollen wir der philippinischen Regierung gegenüber unsere tiefe Besorgnis über den traurigen und beunruhigenden Stand der Dinge in ihrem Land zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que me gustaría denunciar hoy es algo que considero como lo más absurdo de esta lamentable historia.
Was ich heute jedoch verurteilen möchte, ist etwas, von dem ich denke, dass es der absurdeste Aspekt dieser traurigen Angelegenheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es de esperar que éste sea el último episodio de la lamentable saga del cepo, en el que hemos comprobado que la firmeza del punto de vista del Parlamento, elegido por el pueblo de Europa, resultaba atropellada por los intereses de la Comisión en las transacciones de comercio internacional.
Herr Präsident, dies ist hoffentlich die letzte Episode in der traurigen Saga der Tellereisen, wo wir zusehen mußten, wie die Ansichten des Parlaments, das von den Bürgern Europas gewählt worden ist, von der Kommission im Interesse der internationalen Handelsvereinbarungen umgestoßen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos cansados de salir a escena, cuando ya se ha producido la acción principal, para lamentar o celebrar lo que ha sucedido y ofrecer reflexiones filosóficas sobre el lamentable estado de la Humanidad: "Ïßìïé ç ôÜëáéíá" ¡en efecto!
Wir sind es leid, erst auf den Plan gerufen zu werden, wenn die wichtigsten Entscheidungen bereits getroffen worden sind und dann nur noch Kritik oder Lob äußern zu können und philosophische Betrachtungen über den traurigen Zustand der Menschheit anzustellen - "Ïßìïé ç ôÜëáéíá"!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y con esta esperanza apoyo el llamamiento hecho al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, a la OUA y a la Unión Europea para que se comprometan activamente con una solución política que termine con ese lamentable conflicto fraticida.
Mit dieser Hoffnung unterstütze ich den Appell an den Sicherheitsrat der UNO, der OAU und die Europäische Union, sich aktiv für eine politische Lösung zur Beendigung dieses traurigen Bruderkampfes einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- por suerte, los tecnócratas de Bruselas no se han ocupado de la cultura, pues de lo contrario esta se encontraría hoy en un lamentable estado; basta ver qué ha sido de la agricultura o la siderurgia.
- Glücklicherweise haben die Technokraten in Brüssel sich nicht um die Kultur gekümmert, denn sonst wäre sie heute in einem traurigen Zustand – da braucht man sich nur anzusehen, was aus der Landwirtschaft oder der Stahlindustrie geworden ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno podría pensar que la ausencia de EEUU contribuyó al lamentable estado presente de la CDH pues EEUU solía ser escrupuloso y franco acerca de algunos temas, sobre todo cuando se trataba de ciertos países específicos en los que los abusos eran comunes.
Man könnte annehmen, Amerikas Abwesenheit habe den traurigen Zustand, in dem sich die Kommission befindet, noch verstärkt, da es sich in der Vergangenheit oft entschlossen und engagiert für einige Themen eingesetzt hat, ganz besonders was bestimmte Länder mit großen Verletzungen angeht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace no mucho, los alemanes y otros europeos continentales señalaban a los trabajadores pobres de Estados Unidos así como al lamentable estado de los servicios públicos en Inglaterra como defectos que supuestamente reflejaban el precio inevitable que los países anglosajones debían pagar por su capitalismo despiadado.
Vor nicht allzu langer Zeit noch verwiesen die Deutschen und andere Kontinental-europäer auf die Working Poor (den verarmten Anteil an der Erwerbsbevölkerung) in den USA sowie auf den traurigen Zustand bei den öffentlichen Dienstleistungen in Großbritannien; diese Mängel seien der unvermeidliche Preis, den die angelsächsischen Länder für ihre rücksichtslose Form des Kapitalismus zu zahlen hätten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
lamentablebeklagenswerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras mi regreso, informé al Parlamento sobre la lamentable situación del sector sanitario, y quisiera destacar de nuevo que aquellos que no son miembros del Partido Comunista y que no tienen dólares, no tienen acceso a los medicamentos.
Nach meiner Rückkehr informierte ich das Parlament über den beklagenswerten Zustand des Gesundheitswesens und ich möchte noch einmal betonen, dass alle, die keine Mitglieder der Kommunistischen Partei sind und keine Dollars besitzen, keinen Zugang zu medizinischer Versorgung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución cae en el ridículo cuando, tras enumerar una lamentable serie de violaciones y hacer las peticiones habituales, celebra el hecho de que exista un diálogo estructurado sobre derechos humanos entre la UE y China.
Lächerlich wird die Entschließung dann, wenn, nach Aufzählung einer beklagenswerten Reihe von Verletzungen und der Formulierung der üblichen Forderungen, begrüßt wird, dass es einen strukturierten Menschenrechtsdialog EU-China gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no hubiera decidido boicotear la sesión después del lamentable episodio de totalitarismo social-eurocrático que acabamos de vivir, habría votado a favor de la propuesta de resolución común de los grupos de la izquierda sobre el acuerdo contra la falsificación.
Hätte ich mich nicht entschlossen, die Sitzung nach der beklagenswerten Episode des sozial-eurokratischen Totalitarismus, die wir gerade miterlebt haben, zu boykottieren. hätte ich zugunsten des gemeinsamen Entschließungsantrags der linksgerichteten Fraktionen über das Abkommen zur Produkt- und Marktpiraterie gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy triste hacer constar que en los últimos siete años, desde la aprobación de la primera resolución en el contexto de las Naciones Unidas que condenaba la lamentable situación de los derechos humanos en Corea del Norte, se ha conseguido avanzar muy poco, si es que algo se ha avanzado.
Es ist sehr traurig zu verzeichnen, dass es in den vergangen sieben Jahren, seit der Annahme der ersten Entschließung im Rahmen der Verurteilung der beklagenswerten Menschenrechtslage in Nordkorea durch die UN, sehr wenig Fortschritt hin zu einer Verbesserung gegeben hat, wenn überhaupt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien que ha sido capaz de dar la vuelta al Partido Laborista y sacarlo del lamentable estado en que se encontraba en los años ochenta hasta llevarnos a una situación en la que barrimos en los años noventa, tiene que ser realmente capaz de realizar milagros.
Wer es schafft, die Labour-Partei aus ihrem beklagenswerten Zustand in den 80er Jahren herauszuholen und ihr in den 90er Jahren zu einem beispiellosen Siegeszug zu verhelfen, der muß wahrlich Wunder vollbringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque eso pueda deberse al miedo a la persecución, el hecho de que los representantes parlamentarios electos terminen reconociendo el fracaso del proceso democrático y declaren su apoyo a un dictador militar constituye una afrenta para la democracia y una situación lamentable.
Abgesehen davon, dass hier die Angst vor Verfolgung eine Rolle gespielt haben könnte, stellt das einen Affront gegenüber der Demokratie dar und zeugt von einem beklagenswerten Zustand, wenn gewählte parlamentarische Vertreter das Scheitern des demokratischen Prozesses eingestehen und ihre Billigung einer Militärdiktatur erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes me preguntan por qué un local de la Comisión se encuentra en un estado tan lamentable y yo les respondo que ese local no es de la Comisión.
Sie haben mich gefragt, warum sich ein Büro der Kommission in solch einem beklagenswerten Zustand befindet, und ich antworte Ihnen, daß dieses Büro nicht der Kommission gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, la UE tiene el deber moral de proporcionar ayuda humanitaria y ayuda al desarrollo a los países en desarrollo, incluso a aquellos con un historial lamentable en materia de derechos humanos, como Pakistán, donde las mujeres y las minorías religiosas, en especial, sufren una discriminación institucionalizada.
Genauso hat die EU die moralische Verpflichtung, Entwicklungsländern Entwicklungs- und humanitäre Hilfe zu leisten, selbst solchen mit einer beklagenswerten Menschenrechtsbilanz wie zum Beispiel Pakistan, wo Frauen und insbesondere religiöse Minderheiten unter institutionalisierter Diskriminierung leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de la lamentable situación política del país, ¿considera la Alta Representante que, después de meses de estancamiento, se debería impulsar desde la UE una Comisión Internacional por la Democracia que supervise y tutele el proceso de retorno de Honduras a un régimen democrático?
Ist die Hohe Vertreterin angesichts der beklagenswerten politischen Lage in Honduras der Auffassung, dass die EU nach Monaten des Stillstands einen internationalen Ausschuss für Demokratie anregen sollte, der die Rückkehr dieses Landes zur Demokratie überwacht und begleitet?
Korpustyp: EU DCEP
En opinión de diversos colectivos ciudadanos y de la oposición municipal, tal medida no va a servir para rehabilitar dicha zona, que se encuentra sumida en un lamentable estado de degradación.
Eine Reihe von Bürgerinitiativen und die Opposition im Stadtrat sind der Auffassung, dass diese Maßnahme nicht ausreicht, um die Grünanlage, die sich in einem beklagenswerten Zustand befindet, instand zu setzen.
Korpustyp: EU DCEP
lamentableunglücklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería extremadamente lamentable que se considerase de algún modo que nuestro informe cuestiona al BCE.
Es wäre äußerst unglücklich, wenn unser Bericht in irgendeiner Weise als Infragestellung der EZB aufgefasst werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta extremadamente lamentable que no haya habido un debate político sobre este problema, ya fuera con los Estados Unidos o en el seno de la Comisión, a pesar de que se haya sabido de su existencia durante 15 meses.
Es ist äußerst unglücklich, dass in dieser Sache keine politische Diskussion stattgefunden hat, weder mit den USA noch in der Kommission, obwohl sie bereits seit fünfzehn Monaten zur Debatte steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sería sumamente lamentable que el Parlamento Europeo llegase tan lejos como para proponer un sistema de cuotas obligatorio para la representación de las mujeres en las diversas listas electorales.
Hingegen ist es ausgesprochen unglücklich, wenn das Europäische Parlament so weit geht, ein verbindliches Quotensystem für die Vertretung von Frauen auf Wahllisten vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que esto sería lamentable.
Ich halte das für unglücklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, también es lamentable que la mayoría parlamentaria (349 contra 173) votase a favor de discutir una propuesta sobre un porcentaje determinado de la totalidad de escaños que serán distribuidos en una circunscripción electoral común para todos los países miembros.
Zweitens war es auch unglücklich, daß die Mehrheit des Parlaments (349 gegen 173) dafür gestimmt hat, daß man darüber diskutieren sollte, ob ein bestimmter Prozentsatz der Gesamtmandate über einen Wahlkreis verteilt werden kann, der allen Mitgliedsländern gemeinsam zugeteilt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo entender y compartir tales dudas, pero creo que en esta situación sería lamentable que el Parlamento rebajase el nivel de ambición.
Ich verstehe und teile diese Sorge, aber ich glaube, es wäre in dieser Situation unglücklich, das Anspruchsniveau des Parlaments zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarles que esto no es correcto. Es lamentable que se haya usado un análisis tan incompleto y unilateral.
Das ist, so möchte ich behaupten, völlig aus der Luft gegriffen und ich halte es für unglücklich, dass hier eine so unvollständige und einseitige Analyse vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que las estadísticas y los impuestos se encuentren agrupados indiscriminadamente como la "cuentas económicas del medio ambiente".
Es ist unglücklich, dass Statistik und Steuern unter "Umweltökonomische Gesamtrechnungen" zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabamos de ver lo necesario que es para los Estados miembros actuar de forma coherente por lo que creo que la ausencia del Consejo en este debate es muy lamentable; quiero que se le comunique que no esto no me satisface.
Hier haben wir gerade gesehen, wie notwendig es ist, dass sich die Mitgliedstaaten kohärent verhalten, und ich finde es extrem unglücklich – ich möchte, dass dem Rat auch mitgeteilt wird, dass wir das nicht begrüßen –, dass er bei dieser Aussprache nicht anwesend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es lamentable hablar de la protección de las madres en relación con la igualdad de oportunidades.
Es ist jedoch unglücklich, von Mutterschutz in Verbindung mit Gleichberechtigung zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lamentabletraurig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ponente. - (SV) Señora Presidenta, debo decir que es completamente lamentable que el abuso y la violencia contra las mujeres nunca parezca cesar.
Verfasserin. - (SV) Frau Präsidentin! Ich muss sagen, dass es außerordentlich traurig ist, dass die Misshandlung von Frauen und die Gewalt gegen sie nie ein Ende zu nehmen scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-cristianos) y el Grupo de la Alianza de los Liberales y Demócratas por Europa sigan creyendo en sus sueños nucleares, incluso si, como ha quedado claro tras lo sucedido en Japón y antes en Chernóbil, en última instancia terminan siendo pesadillas.
Es ist traurig, dass die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa weiterhin an ihre Atomträume glaubt, selbst wenn diese, wie durch Japan und Tschernobyl klar wurde, schließlich zu Alpträumen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que es la Unión Europea la que determina nuestras leyes, es lamentable haber experimentado una batalla electoral en la que la formulación de las leyes sencillamente no se ha debatido.
Denn es ist die EU, die unsere Gesetze macht, und es ist traurig, dass im zurückliegenden Wahlkampf über die Formulierung der Gesetze einfach nicht diskutiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que en la Europa en que nacieron estos principios no se haya propugnado su aplicación.
Es ist traurig, daß in Europa, wo diese Grundsätze entstanden sind, nicht auch ihre Einhaltung gefordert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy lamentable que haya sucedido algo así.
Es ist wirklich traurig, dass so etwas geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, hay varios países donde el respeto de los derechos humanos se encuentra en una situación lamentable, pero en Birmania la situación es extrema.
Frau Präsidentin, es gibt mehrere Länder, in denen es um die Achtung der Menschenrechte traurig bestellt ist, in Myanmar handelt es sich jedoch um eine besonders extreme Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es realmente lamentable que se necesite un informe especial del Defensor para hacer público algo tan simple como el acceso a unos documentos a los que los ciudadanos de la UE tienen derecho.
Es ist geradezu traurig, wenn es eines Sonderberichts des Bürgerbeauftragten bedarf, um so etwas Simples wie den Zugang zu Dokumenten, auf die die EU-Bürger ein Recht haben, zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy lamentable, pero se trata de una situación a la que, por desgracia, hemos tenido que resignarnos, porque, si no hubiéramos aceptado los textos que ahora tenemos ante nosotros, probablemente ni siquiera habríamos conseguido una recomendación.
Das ist sehr traurig, aber wir müssen leider mit dieser Situation leben, denn wenn wir den uns jetzt vorliegenden Texten nicht zugestimmt hätten, dann gäbe es möglicherweise nicht einmal eine Empfehlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como proeuropea, creo que es lamentable que tuviéramos que perder el tiempo obstaculizando propuestas ridículas como esta.
Als Europabefürworterin finde ich es ausgesprochen traurig, dass wir unsere Zeit mit dem Blockieren derart irrsinniger Vorschläge vergeuden mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Es lamentable que la UE se haya demorado tanto en abordar la revuelta política y social en Oriente Próximo: la de Túnez y recientemente la de Egipto.
schriftlich. -Es ist traurig, dass die EU so lange gebraucht hat, um sich mit den politischen und sozialen Unruhen im Nahen Osten zu beschäftigen - den politischen Unruhen in Tunesien und seit kurzem in Ägypten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lamentabletraurige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, quisiera someter a su consideración y a la de esta Asamblea una situación, muy lamentable a mi parecer, que está ocurriendo en Eslovaquia, país vecino nuestro y que pronto será Estado miembro.
– Sehr verehrter Herr Präsident! Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit und die Aufmerksamkeit dieses hohen Hauses auf eine, wie ich meine, sehr traurige Situation in unserem Nachbarstaat oder Bald-Mitgliedstaat Slowakei lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, es un hecho lamentable que las nuevas tecnologías sean utilizadas por las fuerzas antidemocráticas.
Es ist aber leider auch eine traurige Tatsache, dass die neue Technik ebenfalls durch antidemokratische Kräfte genutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda la concepción moderna de la vida en su calidad de crecimiento y progresos materiales incesantes, basados en la seguridad del hombre que se considera dueño del universo, constituye la faz oculta, lamentable, de la tradición espiritual europea.
Die gesamte moderne Betrachtungsweise des Lebens unter dem Blickwinkel des Wachstums und unaufhörlichen materiellen Fortschritts, der auf dem Selbstverständnis des Menschen als Herr des Universums beruht, bildet die traurige Kehrseite der europäischen geistigen Tradition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy profundamente preocupado por el ritmo de caracol con que procedió la OLAF para investigar todo este lamentable asunto.
Große Sorge bereitet mir zudem das Schneckentempo, in dem das OLAF diese ganze traurige Angelegenheit untersucht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho lamentable hizo que el líder del sindicato cristiano de mi país, Doekle Terpstra, enviase una carta a la Presidencia neerlandesa a principios de esta semana.
Diese traurige Entwicklung war für den christlichen Gewerkschaftsführer in meinem Land, Doekle Terpstra, Anlass, um Anfang dieser Woche ein Schreiben an den niederländischen Vorsitz zu senden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la declaración de Barcelona no ha habido en realidad ningún input determinante a nivel ministerial y es lamentable constatar que en definitiva se sigue procediendo por medio de los canales bilaterales existentes, mientras la dimensión regional, que era la añadidura que se quería, no sale en absoluto relucida.
Seit der Erklärung von Barcelona hat es eigentlich keinen entscheidenden politischen Input mehr auf Ministerebene gegeben, und es ist die traurige Feststellung zu treffen, daß letztlich über die bestehenden bilateralen Kanäle weitergemacht wird, während die regionale Dimension, die als zusätzliche Ergänzung gewollt war, absolut nicht zur Geltung kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de informar también del siguiente hecho lamentable: este año, Grecia no dispone de un número suficiente de soldados.
Ich muss auch noch folgende traurige Tatsache berichten: Griechenland hat in diesem Jahr nicht genug Soldaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una saga lamentable de mala conducta por parte de la Comisión.
Es ist die traurige Geschichte vom Fehlverhalten der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lamentable imagen que ha dado la Unión Europea en las últimas semanas no debe hacernos olvidar los logros reales e importantes de la Política Exterior y de Seguridad Común en la última década, en los Balcanes, Afganistán y muchas otras partes del mundo.
Die traurige Figur, die die Europäische Union in den letzten Wochen abgegeben hat, sollte uns die echten und bemerkenswerten Erfolge der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik nicht vergessen lassen, die wir in den vergangenen zehn Jahren auf dem Balkan, in Afghanistan und in vielen anderen Teilen der Welt erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sucesos recientes constituyen otra confirmación lamentable pero vigorosa de que, tal como afirma nuestro informe, no va a ser posible construir una zona común de paz, prosperidad y progreso a menos que se consiga una solución justa y duradera para el conflicto.
Die jüngsten Ereignisse bestätigen erneut auf traurige und sehr eindrucksvolle Weise, dass es, wie es in unserem Bericht heißt, „nicht möglich wird, einen gemeinsamen Raum des Friedens, Wohlstands und Fortschritts zu bilden, ohne dass eine gerechte und dauerhafte Lösung des Konflikts gefunden wird“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lamentablebedaure
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Considero lamentable que la mayoría del Parlamento Europeo no haya apoyado la enmienda del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y los Demócratas Europeos para incorporar una referencia especial a nuestras raíces judeocristianas en el proyecto de Constitución.
Ich bedaure, dass der Änderungsantrag der EVP-ED-Fraktion zur Einbeziehung insbesondere der jüdisch-christlichen Wurzeln in den Verfassungsentwurf nicht die Unterstützung der Mehrheit des Europäischen Parlaments gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, considero muy lamentable que la enmienda 13, que llama la atención sobre este hecho, no se haya aprobado.
Aus diesem Grund bedaure ich es sehr, dass der Änderungsantrag 13, der sich auf genau diese Tatsache bezieht, abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me resulta lamentable que esta idea no se haya reflejado en nuestro compromiso, aunque hay una enmienda que persigue su inclusión.
Ich bedaure, dass das bis heute nicht in unserem Kompromiss steht. Es gibt ja einen Änderungsantrag, der das hineinbringen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, me gustaría comentar que es lamentable que la Presidencia checa no haya previsto enviar un representante al Parlamento para esta propuesta legislativa tan importante.
Abschließend bedaure auch ich es sehr, dass die tschechische Präsidentschaft bei diesem wichtigen Gesetzgebungsvorhaben es nicht der Mühe für wert befunden hat, einen Repräsentanten hier ins Parlament zu entsenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que con respecto a esta importante cuestión de la financiación del futuro presupuesto comunitario, nuestro Parlamento, como lo hace a menudo, haya hecho prevalecer los criterios ideológicos y políticos sobre la necesaria equidad y la necesidad de transparencia que deberían caracterizar la financiación de la Unión Europea.
Ich bedaure es, daß das Hohe Haus bei dieser wichtigen Frage der zukünftigen Finanzierung des Haushalts der Gemeinschaft wieder einmal ideologische und politische Kriterien für wichtiger hält als die notwendige Gleichheit und Transparenz, die das Finanzierungssystem der Europäischen Union eigentlich auszeichnen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que es muy lamentable que tres presidentes de grupo hayan hecho público un comunicado de prensa esta mañana sobre este importante asunto, que realmente depende del consenso de esta Cámara; creo que ha sido absolutamente intolerable.
Umso mehr bedaure ich, dass in dieser wichtigen Frage, bei der es eigentlich auf den Konsens in diesem Hause ankommen würde, heute Morgen drei Fraktionsvorsitzende eine Pressekonferenz abgeliefert haben, die nach meiner Überzeugung ganz und gar unerträglich gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con Bartho Pronk y Barbara Weiler en que es lamentable que la Comisión sólo haya planeado realmente un programa de acción hasta el año 2000, para el que sólo faltan 18 meses.
Ich bedaure ebenso wie Bartho Pronk und Barbara Weiler, daß das von der Kommission geplante Aktionsprogramm nur bis zum Jahr 2000, also ab jetzt nur noch 18 Monate, laufen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, me parece muy lamentable que la Conferencia Intergubernamental no tenga en cuenta ciertos elementos esenciales relativos al espacio de seguridad, libertad y justicia, pues una cosa no puede hacerse sin la otra.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, ich bedaure sehr, daß die Regierungskonferenz wichtige Aspekte des Raums für Sicherheit, Freiheit und Justiz nicht berücksichtigt, denn das eine geht ohne das andere nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero lamentable que el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y Demócratas Europeos pretenda utilizar este informe como medio para diseñar cambios que pertenecen a la reforma principal y no a este ámbito.
Ich bedaure es, dass die EVP jetzt diesen Bericht für Veränderungen nutzen will, die an und für sich in der großen Reform vorgesehen sind und nicht hier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, creo que es lamentable que se hayan rechazado casi todas las enmiendas relacionadas con los graves problemas sociales y laborales que la ampliación y los procesos de ampliación provocan en los países candidatos.
Erstens bedaure ich es, dass fast alle Anträge, die sich mit den großen sozialen und beschäftigungspolitischen Problemen, die die Transformationsprozesse und der Erweiterungsprozess in den Beitrittsländern hervorrufen, abgelehnt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lamentablesehr bedauerlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lamentable que el Gobierno británico, a diferencia de su homólogo danés, no deba someterse a la fiscalización y el mandato de la Cámara de los Comunes antes de decidir el sentido de su voto en el Consejo de Ministros.
Es ist sehrbedauerlich, dass die britische Regierung anders als die dänische Regierung nicht im Unterhaus Rede und Antwort stehen muss oder klare Vorgaben erhält, bevor sie über ihr Abstimmungsverhalten im Ministerrat entscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, encuentro lamentable que el Consejo ya no esté presente, puesto que del discurso se deriva claramente que ni estaba presente en las negociaciones ni conoce la esencia de este acuerdo.
Nichtsdestotrotz finde ich es sehrbedauerlich, dass der Rat nicht mehr hier ist, denn der Redebeitrag des Rates zeigt deutlich, dass er weder bei den Verhandlungen dabei war, noch weiß, was in diesem Abkommen steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más lamentable es, por ejemplo, ver cómo el Consejo aprueba con gusto toda una serie de medidas para combatir la inmigración ilegal, como hizo durante el Consejo de Justicia y Asuntos de Interior de febrero.
So ist es beispielsweise sehrbedauerlich zu sehen, wie bereitwillig der Rat eine ganze Reihe von Maßnahmen zur Bekämpfung illegaler Einwanderung angenommen hat, wie es beim Rat Justiz und Inneres im Februar der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, nos parece lamentable que no se haya aprobado esta reducción a la mitad de las emisiones de sustancias peligrosas en el agua hasta llegar a la emisión cero.
Deshalb finden wir es sehrbedauerlich, daß man dieser Halbierung der Emissionen für gefährliche Stoffe im Wasser bis zur Nullemission nicht zugestimmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parecería lamentable que finalmente fuese puesta en práctica.
Ich fände es sehrbedauerlich, wenn sie letztlich in die Praxis umgesetzt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que haya habido retrasos administrativos en la producción de las versiones en los diferentes idiomas.
Es ist sehrbedauerlich, daß die einzelnen Sprachversionen nicht rechtzeitig vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece lamentable que no haga uso del procedimiento de la tarjeta azul cuando todos estamos intentando que los debates parlamentarios sean más animados.
Ich finde es sehrbedauerlich, dass Sie - wo wir doch alle versuchen, die Parlamentsdebatten lebendiger zu machen - dann die Möglichkeit der blauen Karte nicht nützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de la importancia que tiene este asunto para el Reino Unido, en particular, para el noreste de Escocia, que es la circunscripción del Sr. Macartney --que tenía previsto formular la pregunta complementaria-, es lamentable que no haya sido posible formularla.
Da dieses Thema für Großbritannien und insbesondere den Nordosten Schottlands und somit den Wahlkreis von Herrn Macartney - er hätte eine Zusatzfrage gestellt - wichtig ist, ist es sehrbedauerlich, daß wir nicht dazu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este hecho es lamentable.
Und ich denke, dass diese Tatsache sehrbedauerlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería lamentable que llegados a este punto se enfriara el entusiasmo por la ampliación.
Es wäre sehrbedauerlich, wenn die Begeisterung für die Erweiterung in diesem Stadium abflauen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lamentableSchande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece lamentable que las personas más móviles sean las que intentan huir de África, y que no les permitamos dejar su huella ni hacer progresar la sociedad de la que provienen.
Ich halte es für eine Schande, dass gerade die Mobilsten versuchen, aus Afrika zu fliehen, und dass wir ihnen nicht die Möglichkeit geben, ihre Gesellschaft vor Ort mitzuprägen und sie voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sería lamentable que los países pobres se vieran penalizados de esta forma, ya que consideran que la UE y los países no son socios iguales en este momento.
Es wäre allerdings eine Schande, wenn arme Länder auf diese Weise bestraft würden, weil sie spüren, dass die EU und die AKP-Staaten gegenwärtig keine gleichwertigen Partner sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema, como ustedes han señalado, es de enormes dimensiones y es lamentable que, en nuestra Unión Europea, las mujeres y las niñas tengan miedo de manera cotidiana.
Das Problem ist, wie Sie alle beschrieben haben, enorm. Es ist eine Schande, dass Frauen und Mädchen in der Europäischen Union täglich Angst haben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que alguien quiera debilitar las competencias del Parlamento Europeo en el ámbito presupuestario.
Es ist eine Schande, dass man die Budgetrechte des Europäischen Parlaments unterminieren möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy lamentable, y habríamos prestado un gran servicio al Parlamento y rendido un gran homenaje a uno de nuestros diputados de haber podido decir estas cosas en su presencia y ofrecerle el reconocimiento y el tributo que merece.
Das ist eine Schande, und wir hätten dem Parlament einen Dienst und einem unserer Mitglieder großen Respekt erwiesen, wenn wir all diese Dinge in seiner Anwesenheit ausgesprochen und ihm damit die Anerkennung und Hochachtung erwiesen hätten, die er verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta sería una decisión audaz y. hasta cierto punto, histórica a tomar por parte del Parlamento, que normalmente prefiere apoyar las subvenciones destinadas a esta industria, pero es lamentable que el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócratas Cristianos) y los Demócratas Europeos, en particular, quieran votar para eliminar estos requisitos.
Dies ist eine mutige und in gewisser Hinsicht historische Entscheidung eines Parlaments, das normalerweise eher Subventionen für diese Branche unterstützt, aber es ist auch eine Schande, dass vor allem die Gruppe der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und Europäischen Demokraten für die Beseitigung dieser Forderungen stimmen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejar sin utilizar o desperdiciar de manera innecesaria los recursos disponibles resultaría lamentable y, por tanto, es oportuno adoptar con urgencia un enfoque orientado a los resultados mediante el establecimiento de objetivos e indicadores de resultados claros y cuantificables.
Es wäre eine Schande, die verfügbaren Ressourcen nicht zu nutzen oder unnötig zu verschwenden, und daher ist es richtig, dringend einen ergebnisorientierten Ansatz durch Festlegung klarer und messbarer Ziele und Ergebnisindikatoren zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que en Irlanda todavía estemos esperando la presentación de un programa nacional para la detección de cáncer de mama por mamografías.
Es ist eine Schande, dass wir in Irland noch immer auf die Entwicklung eines nationalen Programms für das Mammographie-Screening warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Ministros de Hacienda se resisten a aceptar su parte de responsabilidad, lo cual es absolutamente lamentable.
Die Finanzminister weigern sich, ihrer Verantwortung gerecht zu werden, und das ist eine regelrechte Schande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que esto es un hecho lamentable que debe rectificarse sin más dilación.
Ich betrachte dies als eine Schande und als eine Situation, die wir unverzüglich in Ordnung bringen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lamentablebedauerlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lamentable; sin embargo, todavía este destino es para nosotros únicamente alcanzable en parte.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Finalmente, constatamos una deriva lamentable del propio término «antisemita».
Und schließlich konstatieren wir einen bedauerlichen Mißbrauch des Begriffs "antisemitisch" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier otra razón para que estés aquí, francamente, es lamentable.
Solltest du aus irgendwelchen anderen Gründen hier sein: Das wäre nur bedauerlich.
Korpustyp: Untertitel
Si con la adquisición de una empresa se pierde a los especialistas que trabajaban en ella, esto no solo resulta lamentable desde el punto de vista humano, sino que también supone una palpable pérdida de valor.
Verliert man nach einer Übernahme die Spezialisten eines Unternehmens, so ist das nicht nur menschlich bedauerlich, sondern bedeutet auch einen messbaren Wertverlust.
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb boerse
Korpustyp: Webseite
Los comentarios sobre discriminación administrativa por razones de edad o sexo son particularmente lamentables.
Besonders bedauerlich sind die Feststellungen über die administrative Ausgrenzung aufgrund von Alter und Geschlecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable, especialmente ahor…antes de la graduación.
Es ist sehr bedauerlich, gerade jetzt, so kurz vor der Immatrikulation.
Korpustyp: Untertitel
Es lamentable, pero usted no puede saber sobre el funcionamiento de la cookie de rastreo maliciosos, ya que no tiene una interfaz y puede procesar muy tranquilamente.
Es ist bedauerlich, aber können Sie nicht wissen über das Funktionieren des bösartigen Tracking Cookies, weil sie nicht über eine Schnittstelle und ganz leise verarbeitet werden kann.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
lamentableschade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lamentable que no se pudiese anunciar la apertura de negociaciones para nuestro nuevo acuerdo estratégico.
Es ist schade, dass wir die Eröffnung von Verhandlungen über unser neues strategisches Übereinkommen noch nicht bestätigen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable e inapropiado y creemos que es importante señalarlo y formular una legislación que colme esa laguna, cosa que se hará.
Das ist schade, und das ist falsch. Es müssen Regelungen getroffen werden, um diese Lücke zu schließen, und das wird auch geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería lamentable que islas que han estado habitadas durante 3 000 años fuesen finalmente abandonadas.
Es wäre schade, wenn Inseln, die seit über 3000 Jahren bewohnt sind, aufgegeben würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es lamentable que el informe se refiera brevemente a la necesidad de «un enfoque intersectorial».
Es ist also schade, dass der Bericht nur einen kurzen Verweis auf die Notwendigkeit eines sektorübergreifenden Ansatzes enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que en estos informes haya pocos puntos en los que apoyarse para reflexionar sobre las consecuencias de lo que está en juego.
Es ist schade, daß es in diesen Berichten so wenige Punkte gibt, in denen wir Hilfe zum Nachdenken über die Folgen dessen, was läuft, finden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería lamentable que la Historia diga algún día que estas manos se mostraron incapaces e indignas de este momento histórico.
Es wäre schade, wenn die Geschichte irgendwann das Urteil fällen müßte, daß sich diese Hände als zu schwach erwiesen haben und dieses historischen Moments nicht in jeder Hinsicht wert waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es muy lamentable que hayamos llegado a esta situación, un panorama de chantaje en el que tenemos que hacer frente a la PESD y la OTAN, a la presión estadounidense, a Irak y al problema de Chipre.
Ich finde es außerordentlich schade, dass wir uns selbst in diese Situation hineinmanövriert haben und ein Szenario im Zusammenhang mit ESVP/NATO, amerikanischem Druck, dem Irak und der Zypernfrage zustande kommt, das uns so erpresst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece lamentable para la Comisión, lamentable, señora Comisaria, le tengo en gran estima, pero esperaba un poco más de usted.
Ich finde es schade für die Kommission, schade, Frau Kommissarin, ich schätze Sie sehr, aber ein bißchen mehr hätte ich mir hier von Ihnen erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡También es lamentable para la Unión y lamentable para los ciudadanos de Europa!
Schade auch für die Union, und schade für die Bürger Europas!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me parece lamentable que el informe Baldarelli revele un escaso grado de empeño en erradicar definitivamente la pesca mediante redes de enmalle a la deriva.
Herr Präsident, ich finde es schade, daß der Baldarelli-Bericht so wenig commitment aufweist, den Fischfang mit Treibnetzen wirklich abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lamentableleider
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lamentable que el Parlamento haya cedido a las presiones de los Estados Unidos y, sobre todo, a la presión ejercida por las principales empresas de software.
Ich finde, er ist eine herbe Enttäuschung. Das Parlament ist leider vor dem Druck der USA und vor allem vor dem Druck der großen Software-Unternehmen in die Knie gegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una estrategia adecuada para el período transitorio podría evitar numerosos problemas, como los retrasos, la falta de responsabilidades en los resultados o el despilfarro de recursos, que constituyen actualmente una lamentable realidad.
Eine vernünftige Strategie für die Übergangszeit könnte viele Probleme verhindern, wie Verzögerungen, das Fehlen der Verantwortlichkeit für Ergebnisse und die Verschleuderung von Mitteln, die derzeit leider Realität sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que no siempre se reconozcan debidamente las ventajas que ofrece la UE.
Die Vorteile, die von der EU angeboten werden, sollten erkannt werden. Dies ist aber leider zum Teil nicht der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una lamentable omisión con respecto a la necesidad de una agencia estratégica en el ámbito energético.
Leider fand das Erfordernis einer Strategieagentur für die Energienutzung keine Berücksichtigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que el año pasado, cuando ocurrieron los peores incendios, el Gobierno griego reconociera en su informe a la Comisión que hubo falta de coordinación entre las agencias implicadas, y que no existían planes de prevención.
Die griechische Regierung musste in ihrem Bericht an die Kommission leider einräumen, dass es im vergangenen Jahr im Zusammenhang mit den schwersten Bränden an Koordination zwischen den Agenturen und an Vermeidungsplänen gemangelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta lamentable que desde el informe que elaboró la señora Záborská sobre este mismo asunto en 2007 prácticamente no se hayan realizado avances.
Es ist leider so, dass es, seit dem Bericht von Frau Záborská, der 2007 zu demselben Thema erstellt wurde, praktisch keinen Fortschritt gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente de la Comisión, Señorías, es lamentable que lo que tanto nuestro primer debate de hoy como el que estamos manteniendo ahora tengan en común es que parecen estar dominados por la confrontación en vez de la cooperación.
Herr Kommissionspräsident, meine Damen und Herren! Die Debatte, die wir zuerst geführt haben, hat mit der jetzigen Debatte leider etwas gemeinsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si las elecciones del 27 de julio se aprovechan para lograr que los líderes de la oposición teman por sus vidas, y para intimidar a grupos religiosos y minorías étnicas, se tratará de un cambio lamentable que presagia una reacción temible y algo que no podemos aceptar.
Wenn aber die Wahlen am 27. Juli zum Anlass genommen werden, um Oppositionsführer an Leib und Leben zu bedrohen, Religionsgemeinschaften und ethnische Minderheiten einzuschüchtern, dann ist dies eine Entwicklung, die leider Gottes einen fürchterlichen Rückschlag verheißt, die wir nicht hinnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que poner freno a la política de los kamikazes que lamentable y trágicamente ya no es sólo de Hamas o de la Yihad, organizaciones que, como mujer, considero no solo destructivas, sino también perjudiciales para mis derechos.
Die Politik der Selbstmordattentate, die leider und tragischerweise nicht nur von den Organisationen Hamas oder der Dschihad verfolgt wird - die ich als Frau nicht nur als zerstörerisch für alle betrachte, sondern die auch meine Rechte verletzten -, muss gestoppt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que los proyectos de transporte por carretera sigan recibiendo mayor atención en Europa que los proyectos ferroviarios, a pesar de las declaraciones de principios.
Leider liegt der Schwerpunkt in Europa trotz der erklärten Prinzipien nach wie vor auf Straßenverkehrsprojekten - zulasten des Schienenverkehrs, und schlechte Beispiele werden übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lamentablebedauerlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, este es un debate lamentable sobre una falsa urgencia que lo único que hace es desprestigiar al Parlamento Europeo.
Herr Präsident, wir haben es hier mit einer bedauerlichen Aussprache über eine falsche Dringlichkeit zu tun, die keinen anderen Zweck hat, als das Europäische Parlament in Misskredit zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los Estados individuales de la UE han comenzado a abordar el cambio climático, se registra una lamentable falta de liderazgo del Gobierno Federal.
Auch wenn einzelne Staaten der USA begonnen haben, den Klimawandel zu bekämpfen, gibt es immer noch einen bedauerlichen Mangel an Führungsstärke von der US-Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que ha sido el propio grupo de la Sra. Villiers - de hecho su propia delegación en el seno de ese grupo - el que ha causado este largo y lamentable retraso.
Leider hat die Fraktion von Frau Villiers selbst - und sogar ihre eigene Delegation innerhalb dieser Fraktion - zu dieser langen und bedauerlichen Verzögerung beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos asistiendo a un lamentable auge de algunos aspectos del comercio electrónico, aumento de pornografía, pederastia y material de carácter racista.
Wir erleben einen bedauerlichen Boom in einigen Aspekten des elektronischen Geschäftsverkehrs - seine Zunahme in den Bereichen Pornographie, Pädophilie und Rassenhass.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que, por citar una frase poco atractiva, pero oportuna, la secuela de esta lamentable decisión política pueda ser contenida.
Ich hoffe, daß sich die Folgen - der Fallout sozusagen, um einen unschönen, aber passenden, Ausdruck zu gebrauchen - dieser bedauerlichen politischen Entscheidung in Grenzen halten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creo que es importante que nuestro Comisario para el Deporte, el señor Figeľ, la Presidencia finlandesa, la Unión Europea y el Parlamento Europeo consideren detenidamente en los próximos meses el modo de poner de manifiesto esta lamentable tendencia.
Dennoch vertrete ich die Ansicht, dass unser für Sport zuständiger Kommissar, Herr Figeľ, der finnische Ratsvorsitz, die EU und das Europäische Parlament in den kommenden Monaten gründlich prüfen sollten, wie wir dieser bedauerlichen Tendenz entgegenwirken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en el asunto de la muerte muy lamentable de la Sra. Adamu se han dicho hoy tantas mentiras, tantas falsedades, que antes que nada quiero recordar dos hechos.
Frau Präsidentin, über den wirklich sehr bedauerlichen Tod von Frau Adamu sind bereits so viele Lügen und so viele Unwahrheiten verbreitet worden, auch heute, daß ich zunächst doch an zwei Sachverhalte erinnern möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, tenemos noticia de que se ha producido este lamentable suceso.
Wir haben bereits von diesem bedauerlichen Vorfall gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos por tanto ante un lamentable caso de falta de ética profesional que ha representado enormes perjuicios económicos y de imagen a la empresa afectada, pero, bajo ningún concepto, se puede afirmar, sin faltar a la verdad, que nos encontramos ante un suceso con implicaciones en la seguridad de los trabajadores o del público.
Wir stehen also vor einem bedauerlichen Fall mangelnder Berufsethik, der zu enormen wirtschaftlichen und Imageschäden für das betroffene Unternehmen geführt hat, aber man kann unter keinen Umständen behaupten, ohne die Unwahrheit zu sagen, daß es sich um einen Vorfall mit Auswirkungen auf die Sicherheit der Mitarbeiter oder der Öffentlichkeit handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si esa respuesta no se produce, el Parlamento ha de reservarse su derecho a realizar una investigación completa sobre este lamentable caso.
Versäumt sie das jedoch, muss sich das Parlament sein Recht auf die umfassendste Untersuchung in diesem bedauerlichen Fall vorbehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lamentablebedauerliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una iniciativa extraordinariamente lamentable.
Dies ist eine äußerst bedauerliche Initiative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, se ha producido esta lamentable guerra y nos vemos obligados no sólo a reconstruir, sino también a resolver el conflicto.
Nun hat dieser bedauerliche Krieg stattgefunden, und wir dürfen uns nicht auf den Wiederaufbau beschränken, sondern müssen auch den Konflikt beilegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demuestra que se trata de un tema fundamental; se trata del triste y lamentable honor de considerarse el primer golpe de Estado en un país centroamericano en el siglo XXI, y esto es algo que no debemos olvidar.
Dies zeigt, dass es sich hierbei um eine Angelegenheit von grundlegender Bedeutung handelt: Diesem Ereignis wird die zweifelhafte und bedauerliche Ehre zuteil, dass es als erster Staatsstreich in einem mittelamerikanischen Land im 21. Jahrhundert angesehen wird, und dies sollten wir nicht vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero llamar su atención a este respecto por el reciente lamentable resultado de la votación del informe Goldstone y porque en todos los asuntos, ya sean los relacionados con Belarús, con Oriente Próximo, con el Lejano Oriente o con África, necesitamos acordarnos de los principios fundamentales para que nos guíen.
Ich möchte Sie deshalb darauf aufmerksam machen, weil ich das bedauerliche Ergebnis der kürzlich erfolgten Abstimmung zum Goldstone-Bericht vor Augen habe und weil wir uns bei allen Themen, sei es nun im Zusammenhang mit Belarus, dem Nahen Osten, dem Fernen Osten oder Afrika, der Grundsätze besinnen müssen, die uns leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no podemos alcanzar un acuerdo común, una opción lamentable y corta de miras es una red de acuerdos bilaterales que permiten a Rusia tratar a los diferentes Estados miembros de maneras diferentes.
Sollte kein gemeinsames Abkommen möglich sein, dann bliebe uns nur noch die bedauerliche und kurzsichtige Option, ein Netzwerk bilateraler Abkommen aufzubauen. Dies würde jedoch Russland gestatten, verschiedene Mitgliedstaaten unterschiedlich zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, a la espera de que haya una manifestación en el Pleno del Parlamento, creemos que, a través de su Presidente o de los canales que considere oportunos, ha de expresarse ya una condena sobre esta lamentable parodia electoral que tuvo lugar ayer.
In Erwartung einer Stellungnahme dieses Plenums sind wir deshalb der Ansicht, dass wir über den Parlamentspräsidenten bzw. über die von ihm als angemessen betrachteten Kanäle unverzüglich unsere Verurteilung dieser bedauerliche Fahlfarce vom gestrigen Tage zum Ausdruck bringen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Prodi, ayer, no hacía más que anticipar una decisión que a mi entender es lamentable y que consiste en politizar la función del Presidente de la Comisión.
Herr Prodi hat gestern lediglich eine meines Erachtens bedauerliche Entscheidung vorweggenommen, mit der das Amt des Kommissionspräsidenten politisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al leer el texto observo una lamentable deficiencia -quizás no para la política de la diplomacia, pero sin duda para la de los valores-, la falta de determinación a la hora de criticar aspectos bien conocidos que hacen del CDHNU un órgano sumamente controvertido.
Beim Lesen des Textes habe ich eine bedauerliche Schwäche festgestellt - vielleicht nicht für die Diplomatie, aber sicherlich für die Werte - nämlich der Mangel an Entschlossenheit bei der Kritik wohlbekannter Aspekte, die den UNHCR zu einer sehr umstrittenen Einrichtung machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que es un hecho absolutamente lamentable.
Für mich ist das eine sehr bedauerliche Tatsache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, llamamos a la industria del deporte a combatir atentamente esta lamentable constatación, de la que es en gran medida responsable y cómplice, y le pedimos que adopte y respete lo antes posible un verdadero código de buena conducta ética para una mayor dignidad humana.
Daher rufen wir die Sportindustrie auf, diese bedauerliche Situation, für die sie weitgehend mitverantwortlich und an der sie mitschuldig ist, wachsam zu verfolgen und dagegen vorzugehen. Des Weiteren fordern wir sie auf, so schnell als möglich einen wirklichen ethischen Verhaltenskodex, der mehr Menschenwürde gewährleistet, einzuführen und einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lamentablebedauerlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero lo más lamentable es que, a pesar de las declaraciones de signo contrario, la Unión Europea no se ha mostrado como una potencia única que Rusia tendría que tomarse muy en serio.
Weitaus bedauerlicher ist jedoch, dass die Europäische Union - entgegen anders lautenden Erklärungen - sich nicht als eine einheitliche Macht präsentiert hat, die Russland sehr ernst nehmen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este caso es todavía más lamentable, puesto que no hay conflictos entre los pueblos de los dos países, y aun así las autoridades lituanas inician y avivan de manera irresponsable dicho conflicto, que podría tener efectos extremadamente adversos.
Dies ist umso bedauerlicher, als es keinen Konflikt zwischen den Bewohnern der beiden Länder gibt, und dennoch führen die litauischen Behörden einen solchen Konflikt unverantwortlicherweise herbei und sorgen zudem für Zündstoff für diesen Konflikt. Dies könnte extrem ungünstige Auswirkungen nach sich ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, a mi modo de ver, es especialmente lamentable que el experimento democrático en Etiopía corra el riesgo de fracasar a causa de la manifiesta incapacidad del Gobierno para aceptar los hechos democráticos y de garantizar a la oposición el ejercicio de sus derechos fundamentales.
Umso bedauerlicher finde ich es, dass das demokratische Experiment in Äthiopien zu scheitern droht, weil die Regierung offenbar nicht in der Lage ist, demokratische Tatsachen anzuerkennen und Grundrechte der Opposition zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto es particularmente lamentable que la propuesta de la Comisión con vistas a la consolidación de los sistemas de previsión complementarios, como parte del plan de acción relativo a los servicios financieros, no haya recibido hasta ahora una respuesta oficial del Consejo, con lo cual de momento no podemos debatirla.
Umso bedauerlicher ist es, dass der Vorschlag der Kommission, die betriebliche Altersvorsorge als Teil des Aktionsplans für Finanzdienstleistungen europaweit im Binnenmarkt zu stärken, bis zur Stunde noch immer keine offizielle Antwort des Rates erhalten hat, sodass wir zur Stunde nicht verhandeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es especialmente lamentable, ya que, en estos tiempos de cambio climático, la opción del ferrocarril ve confirmada cada día su importancia debido a lo que sucede.
Dies ist umso bedauerlicher, als sich in diesen Zeiten des Klimawandels die Entscheidung für die Schiene täglich durch die Ereignisse als richtig bestätigt sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto más lamentable es que la industria haya conseguido introducir una serie de excepciones en esta normativa.
Umso bedauerlicher ist es, dass es der Industrie gelungen ist, eine Reihe von Ausnahmen in diese Regelung hineinzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, es aún más lamentable, toda vez que una revisión intermedia del programa actual ha revelado que los programas específicos adolecen de una grave falta de recursos.
Im vorliegenden Fall ist dies umso bedauerlicher, als der zum bestehenden Programm vorgelegte Halbzeitbericht gezeigt hat, dass die existierenden spezifischen Programme unter einem gravierenden Mangel an Ressourcen gelitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es aún más lamentable que las propuestas de la Comisión –que apoyo en líneas generales– se vean amenazadas por mi Gobierno del Reino Unido, que insiste en recortar el presupuesto de la UE sin especificar dónde aplicar la tijera.
Um so bedauerlicher ist es, dass die Kommissionsvorschläge – die ich im Großen und Ganzen unterstütze – durch meine eigene Regierung bedroht sind, indem diese auf Kürzungen des EU-Haushalts besteht und nicht deutlich macht, wo die Axt angesetzt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es aún más lamentable porque los conflictos comerciales se pueden evitar perfectamente a través del sistema "early warning" dentro del TABD y el "Legislators Dialogue".
Das ist umso bedauerlicher, als handelspolitische Auseinandersetzungen durch das early warning-System im Transatlantischen Wirtschaftsdialog und im Legislators Dialogue wirksam verhindert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ello es tanto más lamentable en este ámbito por cuanto no sólo está en entredicho la protección del medio ambiente, sino sobre todo la salud de las personas!
Dies ist um so bedauerlicher in diesem Bereich, in dem es nicht nur um den Umweltschutz, sondern vor allem um die Gesundheit der Bürger geht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lamentablebedauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, resulta lamentable, tal y como ha afirmado el Comisario, que se haya producido un recorte del presupuesto.
Daher ist es, wie Herr Bolkestein sagte, zu bedauern, dass die Haushaltsmittel gekürzt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si he entendido bien lo que el Comisario acaba de decir, ninguno de esos quinientos puestos se dirige a la DG de Medio Ambiente, lo que me parece lamentable puesto que, por supuesto, es muy importante que la normativa medioambiental se respete y sea evaluada y seguida en los estados candidatos.
Wenn ich die Frau Kommissarin aber recht verstanden habe, dann bekommt die GD Umwelt keine dieser 500 Stellen, was ich überaus bedauern würde, denn selbstverständlich müssen in den Beitrittsländern auch die Umweltgesetze unbedingt eingehalten und kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta situación de los derechos humanos en Chechenia, es realmente lamentable que dejemos caducar el mandato del Grupo de Asistencia de la OSCE.
Angesichts der Menschenrechtslage in Tschetschenien ist es daher sehr zu bedauern, dass wir das Mandat der OSZE-Assistenzgruppe haben verfallen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy lamentable que los Tratados más recientes no hayan respondido a las expectativas desde muchos puntos de vista.
Es ist zu bedauern, daß spätere Verträge einen solchen Standard nicht erreichen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto nos parece particularmente lamentable que la mayoría del Parlamento Europeo se niegue a hacer suyas las propuestas de la ponente y que dicha mayoría, en particular los dos grandes Grupos políticos, se deje utilizar, por el contrario, por la industria.
Um so mehr bedauern wir, daß die Mehrheit des Europäischen Parlaments nicht der Berichterstatterin folgen wird, sondern daß sich die Mehrheit, insbesondere die großen politischen Fraktionen, von der Industrie mißbrauchen läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que no podamos vincular nuestras opiniones a nuestras prioridades respecto a la disposición de fondos europeos para los países afectados a pesar de que el Parlamento tiene el poder para ejercer el control financiero.
Es ist zu bedauern, dass wir unsere Meinung zu unseren Prioritäten in Bezug auf die Bereitstellung europäischer Mittel für die betreffenden Länder nicht verbindlich machen können, obschon das Parlament in finanzieller Hinsicht über Kontrollbefugnisse verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que se mantenga, veo muy difícil que podamos votar a favor del informe, lo que sería lamentable ya que el informe tiene aspectos muy positivos para las mujeres y es de una gran necesidad por la situación en que se encuentra la mayoría de estas mujeres.
Sollte das nicht geschehen, scheint es mir sehr schwierig zu sein, dass wir für den Bericht stimmen können, was zu bedauern wäre, da der Bericht sehr positive Aspekte für die Frauen enthält und angesichts der Situation, in der sich die meisten dieser Frauen befinden, dringend notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, es lamentable que el Acuerdo bilateral sobre el comercio de grandes aeronaves civiles, firmado en 1992 por la Unión Europea y los Estados Unidos, no baste para alcanzar una solución negociada en lugar de un fallo judicial.
Viertens: Es ist zu bedauern, dass das Flugzeugabkommen von 1992 nicht ausreichend war, um eine Verhandlungslösung statt eines Gerichtsentscheides zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente pide que se observe el principio de proporcionalidad, lo que resulta especialmente lamentable, ya que dicho principio no se respetó a la hora de redactar este informe.
Die Berichterstatterin verlangt, dass der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit angewandt wird, wobei besonders zu bedauern ist, dass dieser Grundsatz nicht bei der Erstellung dieses Berichts angewendet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello resulta muy lamentable, ya que con ello la división de Chipre se reforzará en vez de debilitarse.
Das ist sehr zu bedauern, denn dadurch wird die Mauer auf Zypern leider nicht kleiner sondern größer werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lamentablebedauere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero también quiero dejar claro que me parece lamentable que los servicios del Parlamento no hayan autorizado un procedimiento que permitiera explicar por qué no aprobamos su gestión.
Ich sage aber auch sehr deutlich, dass ich es bedauere, dass die Dienste dieses Hauses ein Verfahren nicht zugelassen haben, das es ermöglicht hätte, auch klarzulegen, warum wir keine Entlastung erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Senado y la Cámara de Representantes de los Estados Unidos acaban de decir lo mismo y es lamentable que este Parlamento vaya por detrás de los estadounidenses en esta cuestión.
Der Senat und das Repräsentantenhaus der USA haben dies ebenfalls getan, und ich bedauere, dass unser Parlament an die amerikanischen Positionen zu diesem Thema nicht heranreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me parece lamentable que este acuerdo conste de tres partes: un acuerdo y dos cartas, no todas ellas igualmente vinculantes.
Deshalb bedauere ich, dass dieses Abkommen aus drei Teilen besteht: einem Abkommen und zwei Schreiben, die nicht gleichermaßen bindend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy lamentable que en este preciso momento estén allí en peligro los criterios de Copenhague aplicables a cada estado candidato.
Ich bedauere es zutiefst, dass dort eben jetzt auch die Einhaltung der für alle Beitrittsländer geltenden Kopenhagener Kriterien gefährdet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, si bien es verdad que desde ese punto de vista es un gran paso adelante, no menos verdad es que comparto la opinión de la Sra. Banotti y otros diputados de que es lamentable que su ámbito de aplicación esté limitado a la protección de los niños hijos de matrimonios reconocidos como tales por ley.
Aber auch wenn diese Sicht einen gewaltigen Schritt nach vorn darstellt, so teile ich doch die Meinung der Abgeordneten Mary Banotti und anderer Abgeordneter und bedauere wie sie, dass der Geltungsbereich auf den Schutz von Kindern verheirateter Paare beschränkt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que no se trabaje más en este ámbito, dado que las propuestas son en realidad una especie de extraña recopilación de puntos diversos.
Ich bedauere, dass dieser Bereich nicht weiter ausgestaltet wird, denn die Vorschläge sind im Grunde eine Art Sammelsurium verschiedener Punkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, permítanme decir desde el principio que considero muy lamentable que esta Cámara no haya hecho uso de una de las opciones de que dispone.
Herr Präsident, sehr verehrte Kollegen! Zunächst möchte ich sagen, dass ich es sehr bedauere, dass wir hier im Europäischen Parlament von einer Möglichkeit keinen Gebrauch gemacht haben, die wir haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, resulta muy lamentable que el empeño mostrado por los suecos se anticipe a la realidad.
Ich bedauere allerdings, dass der Eifer, den Schweden hier an den Tag gelegt hat, vor allem der Realität vorauseilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creo que es lamentable que en cierta medida estemos malgastando el tiempo en una guerra ideológica entre los Grupos en lugar de hacer un frente común y abordar esta espinosa cuestión política, lo que nos permitiría tener mucho más peso en las negociaciones con las partes contendientes en la guerra civil de Sri Lanka.
Ich bedauere aber, dass wir uns hier zwischen den Fraktionen zum Teil einen ideologischen Krieg liefern, statt dass wir uns einigen und in dieser sensiblen politischen Frage als Parlament geschlossen auftreten, was unser Gewicht gegenüber den Bürgerkriegsparteien in Sri Lanka wesentlich erhöhen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, he votado a favor de la propuesta de resolución y considero tremendamente lamentable que el Parlamento no haya conseguido alcanzar una posición uniforme hoy.
Frau Präsidentin! Ich habe für den Entschließungsantrag gestimmt und bedauere es außerordentlich, dass das Parlament es heute nicht geschafft hat, zu einer einheitlichen Position zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lamentableunangenehm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el encuentro se produce una lamentable polémica pues la Sra. Lorente y sus progenitores vuelen a insistir en su intención de quedarse con “Honey”.
Während des Zusammentreffens kam es zu einem unangenehmen Streit, da Frau Lorente und ihre Eltern an ihrer Absicht festhielten und 'Honey' behalten wollten.
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas piensa adoptar en el futuro para evitar que se reproduzca la lamentable situación actual?
Welche Maßnahmen gedenkt sie in Zukunft zu treffen, insbesondere um zu vermeiden, dass sich die derzeitigen sehr unangenehmen Bedingungen wiederholen?
Korpustyp: EU DCEP
Ello demuestra el lamentable chantaje que se hace a los Estados de los Balcanes, así como a Grecia, para someterlos a los intereses imperialistas.
Das ist Ausdruck der unangenehmen Methoden, mit denen die Balkanstaaten wie auch Griechenland erpresst und den imperialistischen Interessen untergeordnet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberación de Ba' asyir es indudablemente lamentable y posiblemente peligrosa…pero es la consecuencia de actuaciones judiciales, no una repentina radicalización de Indonesia.
Ba'asyirs Freilassung ist gewiss unangenehm und möglicherweise gefährlich - aber sie ist die Folge eines rechtlichen Verfahrens und nicht einer plötzlichen Radikalisierung Indonesiens.
Sie könnte sogar unangenehme wirtschaftliche Auswirkungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo es el concepto de diplomacia preventiva, que en mi opinión es la propuesta más importante, porque prevenir significa evitar los lamentables hechos que componen hoy el cuadro del orden mundial.
Das zweite Prinzip läßt sich mit dem Begriff präventive Diplomatie umreißen, was meiner Meinung nach der wichtigste Punkt ist, denn Prävention bedeutet Vermeidung der unangenehmen Ereignisse, aus denen sich das heutige Bild des internationalen Systems zusammensetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lamentableelend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El chivo expiatorio ha cumplido su tarea, pero se encuentra en un estado lamentable.
Der Sündenbock hat seine Pflicht getan, aber es geht ihm elend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los baños siguen en un estado lamentable.
Die Toiletten sind in einem elenden Zustand.
Korpustyp: Untertitel
Haris Nikolaidis, ciudadano australiano de origen chipriota, lleva seis meses retenido en cárceles de Tailandia en unas condiciones lamentables, en una celda que comparte con otros 57 presos.
Der aus Zypern stammende australische Staatsbürger Charis Nikolaidis wird seit sechs Monaten unter elenden Bedingungen in einem thailändischen Gefängnis in einer Zelle mit 57 Gefangenen festgehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos intención de pedirle al su Majestad el Rey que detenga la lamentable destrucción de nuestros monasterios y abadías.
Wir wollen die königliche Hoheit erbitten, die elende Zerstörung unserer Klöster und Abteien zu beenden.
Korpustyp: Untertitel
Los ciudadanos de etnia romaní y la población sinti -que es el término políticamente correcto, aunque algunos miembros de estos grupos étnicos consideran que esta forma peyorativa, y piden la designación de "gitanos" viven, por supuesto, en cierta medida, en condiciones lamentables.
- Natürlich leben die Roma und Sinti - so die politisch korrekte Bezeichnung, obgleich manche Angehörende dieser Volksgruppen dies als Beleidigung verstehen und für den Begriff "Zigeuner" plädieren - zum Teil unter elenden Umständen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo es que un hombre con tu destrez…...acabó en este lamentable rincón de la Tierra?
Wie landet ein Mann mit deinen Fertigkeiten in diesem elenden Winkel der Erde?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lamentable
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un argumento lamentable.
Diese Argumentation ist armselig.
Korpustyp: Untertitel
Fue un accidente lamentable.
Unglück, er lief in den Degen.
Korpustyp: Untertitel
A menudo resulta lamentable.
Das ist oft eine Blamage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es lamentable.
Das finde ich beschämend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi comportamiento es lamentable.
Ich benehme mich schmachvoll.
Korpustyp: Untertitel
En un estado lamentable.
Er ist einem sehr schlechten Zustand.
Korpustyp: Untertitel
Es una situación lamentable.
Das ist wirklich überaus betrüblich.
Korpustyp: Untertitel
No te parece lamentable, Jonathan?
Ist er nicht etwas lächerlich, Jonathan?
Korpustyp: Untertitel
El servicio aquí es lamentable.
Die Bedienung in deinem Laden ist saumäßig.
Korpustyp: Untertitel
Esto me parece realmente lamentable.
Das ist wirklich peinlich!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Creo que esto es lamentable!
Ich finde das unerhört!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me parece muy lamentable.
Das ist in meinen Augen sehr tragisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso me parece muy lamentable.
Ich hätte mir wirklich mehr gewünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto resulta bastante lamentable.
Das ist alles unerfreulich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el sentimentalismo más lamentable.
Was für eine lächerliche Sentimentalität.
Korpustyp: Untertitel
Está en un estado lamentable.
Er ist in sehr schlechtem Zustand.
Korpustyp: Untertitel
Te traté de manera lamentable.
Ich habe dich schlecht behandelt.
Korpustyp: Untertitel
Está en un estado lamentable.
Es ist in schlechter Verfassung.
Korpustyp: Untertitel
La lamentable familia al completo.
Die ganze armselige Familie.
Korpustyp: Untertitel
Esto hará que lo lamentes.
Gleich wird es dir Leid tun.
Korpustyp: Untertitel
Y la ropa interior es lamentable.
Diese Unterwäsche ist auch nicht so toll.
Korpustyp: Untertitel
Lament…no haber podido hacerte más feliz.
Es tut mir Leid, dass ich dich nicht glücklicher gemacht habe.
Korpustyp: Untertitel
Antoine se quedará en un estado lamentable.
Antoine ist sicher in einem furchtbaren Zustand.
Korpustyp: Untertitel
Lamente mucho escuchar lo de su marido.
Es tat mir so leid, von ihrem Mann zu erfahren.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo valora la Comisión esta lamentable opinión?
Wie bewertet die Kommission dieses niederschmetternde Urteil?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha tenido un comportamiento lamentable.
Die Kommission hat sich skandalös verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero lamentable que no existan soluciones apropiadas.
Hier gibt es keine überzeugenden Lösungen, was man getrost als peinlich bezeichnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menos lamentables parecen ser los ejemplos locales.
Weniger beschämend hingegen sind die Beispiele auf regionaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cláusulas de autoexclusión son lamentables.
Schmerzlich sind die opt-outs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que me ha parecido lamentable.
Ich muss Ihnen sagen, das fand ich peinlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Millones de personas viven en condiciones lamentables.
Millionen von Bürgern leben unter schrecklichen Bedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Lament…haberte hecho saltar desde el techo.
- Es tut mir lei…dass ich dich gezwungen habe, vom Dach zu springen.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de un lamentable accidente.
Nichts als ein schändlicher Unfall.
Korpustyp: Untertitel
Lo encuentro lamentable de su parte.
Ich weiß nicht, ich finde es auch ungerecht von ihr.
Korpustyp: Untertitel
El lamentable resultado de años de endogamia.
Das Ergebnis jahrzehntelanger lnzucht.
Korpustyp: Untertitel
Pido disculpas por el lamentable incidente.
Ich entschuldige mich für diesen Zwischenfall.
Korpustyp: Untertitel
Lament…Lamento lo de la chaqueta.
Tut mir Lei…wegen der Jacke.
Korpustyp: Untertitel
Está usted en un estado lamentable.
Sie sind in einem erbärmlichen Zustand.
Korpustyp: Untertitel
Lamentable no tomó la amenaza más literalmente.
Unglücklicherweise hat er diese Drohung nicht ganz so ernst genommen.
Korpustyp: Untertitel
Todo está en un estado lamentable.
Das ist alles in furchtbarem Zustand.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que di un espectáculo lamentable.
Ich vermute, ich habe da eine ganz schöne Vorstellung gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Espero que no lo lamentes, Starrett.
Ich will nicht, dass es dir Leid tut, Starrett.
Korpustyp: Untertitel
Los baños siguen en un estado lamentable.
Die Toiletten sind in einem elenden Zustand.
Korpustyp: Untertitel
No quiero que lo lamentes por mí.
Du sollst es später nicht bereuen.
Korpustyp: Untertitel
Lament…por lo que te hice pasar.
Es tut mir lei…wa…- ich dich habe durchmachen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Pero no me lament…...Loris, la vida
Dennoch, Lori…...ich weine dem Leben nicht nach
Korpustyp: Untertitel
No lamentes tu decisión de dejarlo.
Du darfst es nicht bereuen, ihn verlassen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Intento evitar que después lo lamentes.
Du sollst es nur nicht später bereuen.
Korpustyp: Untertitel
Fue lamentable para él perder su amistad.
Unglücklicherweise verlor er die Ihre.
Korpustyp: Untertitel
Bien, eso no me vuelve lamentable.
Nun, das macht mich nicht weinerlich.
Korpustyp: Untertitel
De ahí la violencia y los lamentables incidentes.
"Das führte zu den bedauernswerten Vorfällen.
Korpustyp: Untertitel
Espere antes de decir algo de lo que se lamente.
Hören Sie auf, bevor Sie etwas sagen, dass Sie bereuen würden.
Korpustyp: Untertitel
Ver a basura como ellos hace que lamente ser humano.
Bei diesem ganzen Abschaum fällt es mir echt schwer, human zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Este es el lamentable resultado de su Presidencia.
Das sind die kläglichen Ergebnisse!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los habitantes de esta zona viven en condiciones lamentables.
Den Menschen dort geht es miserabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros, esto representa una omisión muy lamentable.
Dies scheint u.E. eine höchst abträgliche Auslassung darzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy lamentable que este caso se esté alargando así.
Es ist ein Skandal, dass sich der Fall in dieser Weise hinzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece lamentable estar obligada a intervenir sin tenerla delante.
Ich finde es doch etwas ärgerlich, daß man eine Rede halten soll ohne den Entschließungsantrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lamentable demostración del déficit democrático de Europa.
Das ist ein beschämendes Beispiel für das Demokratiedefizit in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una decisión lamentable, que rechazamos con la máxima firmeza.
Das ist eine skandalöse Entscheidung, die wir aufs Schärfste ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que quieran ese plan lamentable, levanten la mano.
Wer für diesen blöden Plan ist, hebt die Pfote.
Korpustyp: Untertitel
Están haciendo bailar a nuestros padres de modo lamentable.
Die lassen unsere Eltern so lahm tanzen.
Korpustyp: Untertitel
¡Como si fuésemos a caer en una oferta tan lamentable!
Als ob wir auf sowas dummes reinfallen würden!
Korpustyp: Untertitel
Este policía que te tomo declaración hizo un trabajo lamentable.
Der Polizist, der deine Aussage aufgenommen hat, hat keinen guten Job gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Él me contó tod…...sobre tu lamentable conspiración.
Er hat mir von dem Militärputsch erzählt.
Korpustyp: Untertitel
Fue un incidente lamentable en la play…con tu primo.
Also, das am Strand ist 'n bisschen dumm gelaufe…mit deinem Verwandten.
Korpustyp: Untertitel
Créeme, la universidad solo es otr…...esquema piramidal lamentable.
Vertrau mir, das College ist nur ein weitere…lahmarschiges Pyramidensystem.
Korpustyp: Untertitel
Lament…...que para ti ser humano no sea suficiente.
Es tut mir leid, dass du das menschliche Geschlecht für unzureichend hältst.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo piensa poner remedio a esta lamentable situación?
Wie beabsichtigt er, dieser unglücklichen Entwicklung des Sachstands entgegenzuwirken?
Korpustyp: EU DCEP
Qué lecciones podemos extraer de este lamentable estado de cosas?
Welche Lektionen lassen sich nun aus diesem betrübliche n Stand der Dinge lernen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
El gris de esta pared es de una alegría lamentable.
Das Grau der Mauer ist von einer viel zu fröhlichen Traurigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Es lamentable que alguien vaya a prisión Sra.
Es ist unwahrscheinlich, dass jemand ins Gefängnis kommt.
Korpustyp: Untertitel
Mary me ha dicho que me atendió un médico lamentable.
Mary sagt, ich hatte einen lausigen Arzt.
Korpustyp: Untertitel
No lamentes que tu oscuridad se haya ido.
Es sollte dir nicht leid tun, dass die Dunkelheit in dir weg ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hora cruel es culpable de este lamentable acto?
O welche unmitleid'ge Stund' ist schuld an dieser kläglichen Begebenheit?
Korpustyp: Untertitel
Pero, si vuelves dentro, será un desperdicio lamentable.
Doch was für eine Verschwendung, wenn du zurückgehst.
Korpustyp: Untertitel
Porque su expediente ya presenta un aspecto lamentable.
Weil deine Akte schon aussieht wie ein Testgelände für Füller.
Korpustyp: Untertitel
El velo más grande se encontraba en un estado lamentable.
DE