Indígenas lamentan criminalización Muchos indígenas protestan contra la construcción de carreteras, represas o el mal uso de materias primas, por lo cual son llevados presos.
DE
Indigene beklagen Kriminalisierung Sie demonstrieren gegen den Bau von Straßen und Staudämmen oder gegen den sorglosen Umgang mit Rohstoffen. Immer häufger werden indigene Aktivisten deswegen verhaftet.
DE
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Naturalmente, lamento un poco que este debate se haya centrado tanto en el procedimiento a seguir y no en el fondo.
Natürlich bereue ich einiges im Zusammenhang mit dieser Debatte, die sich sowohl auf den verfahrensrechtlichen wie auch den inhaltlichen Aspekt konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vas a lamentar eso el resto de tu vida.
Das wirst du für den Rest deines Lebens bereuen.
Korpustyp: Untertitel
Sharon siempre lamentó con amargura que el ejército israelí no había podido acabar con Arafat durante la invasión de Líbano en 1982.
Señor Presidente, acaba usted de decir a uno de los diputados que lo lamenta muchísimo pero ha llegado el momento de parar.
Herr Präsident! Soeben haben Sie dem Kollegen Beglitis erklärt, dass es Ihnen schrecklich Leidtue, aber er müsse zum Ende kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces la gente dice cosas que luego lamenta.
Man sagt nur Dinge, die einem dann Leidtun.
Korpustyp: Untertitel
Me temo que pronto lo lamentará usted muchísimo porque ha llegado el momento de iniciar yo mi conclusión de este debate.
Ich fürchte, es könnte Ihnen bald schrecklich Leidtun, dass ich nun diese Aussprache beenden werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- lo lamentaré el resto de mi vida.
- für den Rest meines Lebens Leidtun.
Korpustyp: Untertitel
Este informe constituye la razón más inmediata por la que no seré yo el único en lamentar que usted, Sra. Echerer, no vuelva a concurrir a las elecciones a este Parlamento.
Dieser Bericht ist ein neuerlicher Beweis dafür, dass es nicht nur mir Leidtun wird, wenn Sie nicht mehr für dieses Parlament kandidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mentiría si lamentase que no haya pasado nada.
Wenn es mir Leidtäte, würde ich lügen.
Korpustyp: Untertitel
Es posible que en el futuro lo lamentemos, puesto que eso tiene consecuencias no solo para la producción alimentaria, sino también para la calidad de nuestro medio ambiente y nuestros paisajes rurales.
Das wird uns in Zukunft noch einmal Leidtun, denn dies wird nicht nur Auswirkungen auf die Lebensmittelherstellung, sondern auch auf die Umweltqualität und die Landschaft im ländlichen Raum haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo que lloriquee, lo lamentará el resto de su vida.
Dem Nächsten, der stöhnt, wird es sehr Leidtun.
Korpustyp: Untertitel
Y yo, personalmente, siempre lo he considerado un hombre con valor, pero siempre he lamentado que su carácter apasionado lo incite hasta el extremo de disparar no sólo contra los enemigos, sino también contra los amigos, y acabar disparándose en su propio pie.
Ich persönlich habe ihn für einen mutigen Mann gehalten; es hat mir stets Leidgetan, daß er sich durch seinen leidenschaftlicher Charakter zu Äußerstem hinreißen ließ, nicht nur bei seinen Feinden, sondern auch bei seinen Freunden, so wie er sich nun am Schluß ins eigene Fleisch geschnitten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
George, te digo que si no invitas a Lorraine al bail…...lo voy a lamentar por el resto de mi vida.
George, wenn du Lorraine nicht zu dem Ball einlädst, wird es mi…- für den Rest meines Lebens Leidtun.
En este sentido, la ponente lamenta la ausencia de una evaluación y un análisis de la eficacia y el alcance de dichos instrumentos.
Die Berichterstatterin vermisst in diesem Zusammenhang eine Bewertung und Analyse der Effizienz und der Reichweite dieser Instrumente.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, lo que lamento es que no incluya ninguna referencia explícita al problema y el peligro de la islamización en Europa y en el mundo.
Allerdings vermisse ich in dem Bericht einen ausdrücklichen Hinweis auf das Problem und die Gefahr der Islamisierung in Europa und in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que hace usted, señor Giegold, en el párrafo 28, lamentamos la falta de compromisos vinculantes entre los gobiernos para hacer cumplir la coordinación en la zona del euro.
Wie Sie, Herr Giegold, vermissen wir in Absatz 28 die fehlenden bindenden Verpflichtungen für die Regierungen, diese Koordinierung im Euroraum zu erzwingen.
Creo que lo vas a lamentar cuando veas que no tuve la culpa, Max.
Ich glaube, es wird dir noch leidtun, wenn dir klar wird, dass ich gar nichts getan habe.
Korpustyp: Untertitel
lamentarbedauerlicherweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concretamente, en lo relativo al acuerdo con Jordania e, independientemente de reconocer y lamentar que el acuerdo no haya entrada aún en vigor, la práctica anterior ha venido demostrando que esos acuerdos tardan casi tres años en ser ratificados.
Was nun konkret das Abkommen mit Jordanien betrifft, so hat die bisherige Praxis gezeigt - unabhängig davon, daß es zugegebenermaßen und bedauerlicherweise noch nicht in Kraft getreten ist -, daß bis zur Ratifizierung dieser Abkommen ungefähr drei Jahre vergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de lamentar que al cabo de un año no hayamos avanzado nada.
Bedauerlicherweise haben wir ein Jahr später immer noch keine Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de lamentar que algunos aspectos hayan sido eliminados en comisión y bien pudiera ser que todos ellos sean restablecidos en la votación de hoy.
Bedauerlicherweise wurden einige Aspekte im Ausschuss gestrichen, vielleicht ist es ja in der heutigen Abstimmung möglich, sie alle wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los discursos nacionalistas y patrióticos de aquellos hombres degeneraron en un lenguaje de tono genocida, y hay que lamentar que otros candidatos también lo adoptaran.
Die nationalistischen, patriotischen Diskurse jener Männer entarteten in einer Sprache mit nahezu genozidärem Unterton, die andere Kandidaten bedauerlicherweise ebenfalls übernahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es de lamentar que la propuesta de la Comisión de una decisión del Consejo no mencione el papel que las empresarias podrían desempeñar en ese proceso.
Bedauerlicherweise läßt es der Kommissionsvorschlag für den Rat vermissen, die Rolle zu erwähnen, die Unternehmerinnen in diesem Prozeß spielen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de lamentar que la UE se preocupe más del espionaje industrial que de las escuchas individuales y afronte con buen ánimo que en algunos Estados miembros haya un sistema de espionaje de otros Estados miembros, con la participación y el posible control de terceros países, en particular de los EE.UU.
Bedauerlicherweise macht sich die EU größere Sorgen um die Industriespionage als um das Abhören einzelner Personen und findet sich leichtfertig damit ab, dass es in einigen Mitgliedstaaten ein Spionagesystem anderer Mitgliedstaaten mit Beteiligung und möglicherweise unter Kontrolle von Drittländern, namentlich der USA, gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es preciso lamentar que, a pesar del marco jurídico existente al respecto, una serie de directivas y resoluciones de la UE siguen sin aplicarse adecuadamente.
Es muss bedauerlicherweise jedoch festgestellt werden, dass bei einer Reihe von EU-Richtlinien und -Entschließungen trotz des existierenden Rechtsrahmens in diesem Bereich die ordnungsgemäße Umsetzung noch aussteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es que hay que lamentar que, con arreglo al ordenamiento jurídico actual, la Orden de Detención Europea es un instrumento del tercer pilar y no compete ni al Parlamento Europeo ni al Tribunal de Justicia Europeo.
Bedauerlicherweise handelt es sich bei dem Europäischen Haftbefehl nach geltendem Recht um ein Instrument der dritten Säule, und damit fällt er weder in die Zuständigkeit des Europäischen Parlaments noch des Europäischen Gerichtshofs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, aunque el Acuerdo establece en el apartado 2 del artículo 5 que "habrá un diálogo político entre el Parlamento Europeo y la Asamblea del Pueblo egipcia", cabe lamentar la falta de referencias institucionales más concretas o de cualquier referencia a la función de la sociedad civil en relación con el Acuerdo.
In Artikel 5 Absatz 2 des Abkommens ist zwar festgelegt, dass „ein politischer Dialog zwischen dem Europäischen Parlament und der ägyptischen Volksversammlung“ stattfindet, doch werden bedauerlicherweise keine konkreten Hinweise auf die daran beteiligten Institutionen gegeben, und auch die Rolle der Zivilgesellschaft im Hinblick auf das Abkommen wird leider mit keinem Wort erwähnt.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, los datos que se presentan a continuación no brindan una imagen completa, lo cual es de lamentar.
Die im folgenden aufgezeigten Daten können bedauerlicherweise nur ein unvollständiges Bild ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
lamentartrauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en síntesis, un futuro posible.«. El hombre destruye en su manía de progreso las bases mismas de su supervivencia, a pesar de, o tal vez justamente por ello, lamentar la desaparición de una naturaleza intacta.
DE
eine andere mögliche Zukunft«. Der Mensch zerstört im Fortschrittswahn seine natürlichen Lebensgrundlagen und trauert trotzdem, oder gerade deswegen, einer von ihm noch nicht berührten Natur nach.
DE
Andaré descalzo y desnudo, gimiendo como los chacales y lamentando como las avestruces.
ich muß klagen wie die Schakale und trauern wie die Strauße.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nunca tuvo que lamentarse ni por un solo segundo.
Er trauerte nicht, nicht einmal für eine einzige Sekunde.
Korpustyp: Untertitel
El pueblo iraquí, sin duda alguna, no lamentará la pérdida de su dictador.
Das irakische Volk wird sicherlich nicht um den Diktator trauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me lamentaba. He perdido la inocencia.
Ich trauere etwas um meine verlorene Unschuld.
Korpustyp: Untertitel
Los agricultores polacos se lamentan, pero parece que en la Unión Europea no ocurre nada.
Die polnischen Bauern trauern, aber in der Europäischen Union scheint sich nichts zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras el pueblo lamenta la muerte de Gail de 22 años.
Man trauert um die 22-jährige Gail Lewison.
Korpustyp: Untertitel
Terminaré con unas palabras a favor de las víctimas, cuya muerte hay que lamentar y cuya memoria debemos guardar.
Abschließend seien mir noch ein paar Worte für die Opfer gestattet, derer wir gedenken sollten und um die wir zu Recht trauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No te aflijas, nadie lamenta la muerte de un abogado.
Keine Sorge, um einen Anwalt trauert niemand.
Korpustyp: Untertitel
El doble lenguaje de los Ministros cuando, por un lado, se lamentan por la suerte de los transportes, mientras por el otro lado se niegan a reducir o modificar los impuestos, es inadmisible.
Das doppelzüngige Verhalten der Minister - die einen trauern um das Transportwesen, die anderen weigern sich, die Steuern zu senken oder zu verändern -, das ist nicht hinnehmbar!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lamentarbedauerlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es de lamentar el hecho de que la ley y el orden radiquen en el tercer pilar.
Daß Recht und Ordnung im dritten Pfeiler angesiedelt sind, ist bedauerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, es evidente que hay que lamentar el regreso a las armas del FNL, pero también hay que poner de manifiesto que son muchas las denuncias de vulneraciones de derechos humanos protagonizadas por las Fuerzas Armadas y la policía burundesa.
Es ist wirklich bedauerlich, dass die FNL wieder zu den Waffen gegriffen hat, aber es muss auch gesagt werden, dass viele Vorwürfe über Menschenrechtsverletzungen gegen die Streitkräfte und die Polizei von Burundi erhoben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creo que hay que lamentar que, con un trabajo de presión, este año hubiera sido posible modificar la propuesta de Reglamento.
Ich finde es von daher bedauerlich, daß es aufgrund von Lobbyarbeit in diesem Jahr dann möglich war, den Verordnungsvorschlag abzuändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ahora hablando de una generación de convertidores catalíticos mejorados a punto de salir al mercado, lo que es de lamentar.
Da jetzt eine verbesserte Generation von Katalysatoren eingesetzt werden soll, ist dies somit bedauerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, hay que lamentar que no haya existido una evaluación coordinada con las actuaciones que algunos Estados miembros estaban ya llevando a cabo sobre aquellos grupos sociales que pueden verse amenazados en el futuro por el paro de larga duración.
Andererseits ist es bedauerlich, daß es keine koordinierte Evaluierung mit den Aktionen gab, die einige Mitgliedstaaten schon in bezug auf jene sozialen Gruppen durchgeführt haben, die zukünftig von der Langzeitarbeitslosigkeit bedroht sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, podemos lamentar que la propuesta de la Comisión no haya retomado la idea de la creación de un verdadero cuerpo de vigilancia europeo, siguiendo el modelo de los "coast guards" en Estados Unidos.
Daher ist bedauerlich, dass in dem Vorschlag der Kommission nicht die Idee aufgegriffen wurde, eine wirkliche europäische Küstenüberwachungsbehörde nach dem Modell der in den Vereinigten Staaten bestehenden "coast guards " einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quisiera señalar un último punto: es muy de lamentar que en el Tratado de Amsterdam la Conferencia Intergubernamental sólo conceda al Parlamento en este ámbito de cooperación -en el ámbito civilel derecho de codecisión por lo que se refiere a la política de concesión de visados, ¡y sólo dentro de cinco años!
Lassen Sie mich noch auf eines hinweisen: Es ist außerordentlich bedauerlich, daß im Vertrag von Amsterdam in diesem Bereich der Zusammenarbeit - im zivilen Bereich - die Regierungskonferenz dem Parlament nur zutraut, im Bereich der Visa-Politik mitzuentscheiden, und das erst in fünf Jahren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es de lamentar que los miembros del Proceso de Barcelona hablen de los derechos de los migrantes, pero se mantengan en silencio cuando se trata de los derechos de los migrantes ilegales.
Ebenfalls bedauerlich ist, dass die Mitgliedsländer des Barcelona-Prozesses sich zwar auf die Rechte von Migranten beziehen, aber schweigen, wenn es um die Rechte von illegalen Migranten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es de lamentar que nuestro debate de hoy haya quedado empañado por un pequeño grupo de enmiendas hostiles. Las han presentado los Grupos TDI, GUE y otros.
Herr Präsident, es ist bedauerlich, dass die heutige Aussprache durch einige wenige feindselige Änderungsanträge getrübt wird, die von Vertretern der TDI, der GUE und anderen vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EN) Señor Presidente, no podemos sino lamentar que el Parlamento no haya podido elaborar una resolución para el debate de hoy.
Herr Präsident, es ist bedauerlich, dass das Parlament nicht in der Lage war, einen Entschließungsantrag für die heutige Aussprache vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lamentarbedauert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede lamentar la ausencia de referencias a las necesarias obligaciones de servicio público asignadas a las autoridades portuarias.
Weiterhin muß bedauert werden, daß nicht auf die Verpflichtungen der Hafenbehörden zur Erbringung öffentlicher Dienstleistungen hingewiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que la venta de armas a China vuelva a aparecer en los planes del Consejo, pero China sigue sin lamentar las matanzas de la Plaza Tiananmen y sin liberar, después de 16 años, a todos los encarcelados.
Ich sehe, dass der Waffenverkauf an China wieder auf der Tagesordnung des Rates steht, obwohl China bisher weder die Toten vom Platz des Himmlischen Friedens bedauert noch 16 Jahre später alle Inhaftierten freigelassen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Spencer acaba de lamentar este hecho en su intervención.
Herr Spencer hat übrigens genau diesen Punkt in seiner Stellungnahme bedauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Schroedter se ha referido a un asunto concreto, y por desgracia, tengo que estar de acuerdo con ella: el hecho de que, en opinión de la Unión, haya que lamentar la propuesta de que los fondos para el desarrollo rural estén disponibles para ayudas directas.
Frau Schroedter hat auf einen besonderen Aspekt hingewiesen, und da muss ich ihr leider Recht geben, nämlich dass dieser Vorschlag, Mittel aus der ländlichen Entwicklung für Direktzahlungen bereit zu stellen, aus der Sicht der Union eigentlich bedauert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy la primera en lamentar que el nuevo Gobierno no haya renunciado todavía a la violencia, no haya aceptado el derecho a la existencia de Israel ni haya aceptado acuerdos ya firmados.
Ich bin die Erste, die bedauert, dass sich die neue Regierung bisher geweigert hat, der Gewalt abzusagen, das Existenzrecht Israels anzuerkennen und bestehende Abkommen zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me encuentro entre los diputados que ya han intervenido con anterioridad ante esta Asamblea para lamentar el hecho de que no dispusiéramos de una legislación como la que hoy nos ocupa.
Als Abgeordnete habe ich schon früher vor diesem Haus das Wort ergriffen und dabei - wie andere Kollegen auch - bedauert, dass wir nicht die Rechtsvorschriften hatten, über die wir heute diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia debe lamentar que haya perdido usted una ocasión para informar al Parlamento de la propuesta que va a hacer próximamente.
Das Präsidium bedauert, dass Sie die Gelegenheit versäumt haben, das Parlament über den Vorschlag zu informieren, den Sie in Kürze unterbreiten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos lamentar también que el informe Piecyk añada al proyecto de red transeuropeo proyectos nacionales, lo que puede hacer la financiación de los primeros todavía más difícil y restar una parte de su esencia a los expedientes más importantes.
Bedauert werden kann ferner, daß in dem Bericht Piecyk zu dem TEN-Projekt noch nationale Projekte hinzugefügt werden, wodurch die Gefahr besteht, daß die Finanzierung der erstgenannten Projekte noch schwieriger wird und daß die wichtigsten Vorhaben eines Teils ihrer Substanz beraubt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, en general, el Grupo Europa de las Naciones no puede menos que lamentar la complejidad de la legislación europea existente en el ámbito de los residuos.
Abschließend möchte ich bemerken, daß die Fraktion der Unabhängigen für das Europa der Nationen allgemein bedauert, daß die bestehenden europäischen Umweltgesetze im Bereich der Abfälle so kompliziert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También soy el primero en lamentar que no se hayan realizado progresos en el tema del reparto de cargas, al que dedicamos un debate anterior.
Ich bin auch der erste, der bedauert, daß bei der Verteilung der Lasten, der wir unsere letzte Aussprache gewidmet hatten, keinerlei Fortschritte erzielt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lamentarich bedauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. –A diferencia de la mayoría de los diputados al Parlamento Europeo, no puedo lamentar el fracaso del Sr. Berlusconi y del Consejo con respecto a la Conferencia Intergubernamental y el proyecto de Constitución europea.
. – Im Gegensatz zu einer Mehrheit von europäischen Abgeordneten kann ich die Niederlage, die Silvio Berlusconi und der Rat hinsichtlich der Regierungskonferenz und des Entwurfs der Europäischen Verfassung erlitten haben, nicht bedauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy debo lamentar que, una vez más, la Comisión se niegue a considerar el servicio universal como algo lo bastante importante como para poder contar con una directiva.
Heute muß ichbedauern, daß die Kommission es erneut ablehnt, den Universaldienst als ausreichend wichtig anzusehen, um ihm eine Richtlinie zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al procedimiento, solo puedo lamentar de nuevo que no nos se haya consultado sobre el texto a mi Grupo ni a mí.
In Bezug auf das Verfahren kann ich lediglich nochmals bedauern, dass weder ich noch meine Fraktion zu dem Text konsultiert worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe destaca a veces por el uso eufemístico que hace del lenguaje, que, otra vez, solo puedo lamentar.
Der Bericht glänzt ab und zu, und auch das kann ich nur bedauern, wegen seiner beschönigenden Sprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al conocer las dificultades del mundo rural y más especialmente de la agricultura, sólo puedo lamentar este incremento simbólico de un 0, 45 % previsto por el presupuesto de 1998, y ver este presupuesto amputado en unos 2, 4 millardos de ecus con relación a la línea directriz del compromiso de Edimburgo.
In Kenntnis der Schwierigkeiten der ländlichen Welt und ganz besonders der Landwirtschaft kann ich die für den Haushalt 1998 vorgesehene symbolische Erhöhung von 0, 45 % nur bedauern, und bedaure, diesen Haushalt gegenüber der Haushaltsleitlinie des Kompromisses von Edinburgh um rund 2, 4 Mrd. ECU amputiert zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debo lamentar que no haya prosperado la enmienda que he presentado en nombre del PPE.
Allerdings muß ichbedauern, daß dem Änderungsantrag, den ich im Namen der PPE eingereicht hatte, kein Glück beschieden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como liberal sólo puedo lamentar profundamente la considerable condescendencia, en ocasiones, por parte de la Comisión hacia las aplicaciones desleales de las normas de ayudas estatales de ciertos Estados miembros.
Als Liberale kann ich das zuweilen bedeutende Verständnis der Kommission für die illoyale Anwendung der Vorschriften für staatliche Hilfen durch bestimmte Mitgliedsländer nur zutiefst bedauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al fondo del informe, sólo puedo lamentar que, durante el debate en el pleno, la Comisaria Sra. Bonino no haya admitido el fundamento de las dos enmiendas que yo presentaba en mi informe y que fueron aprobadas por la cuasi unanimidad de los miembros de esta Asamblea.
Vor dem Hintergrund des Berichts kann ich nur bedauern, daß die Kommissarin, Frau Bonino, anläßlich der Aussprache im Plenum die Berechtigung der beiden Änderungsanträge, die ich in meinem Bericht eingebracht hatte und die von den Mitgliedern unserer Versammlung fast einstimmig angenommen wurden, nicht anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, debo lamentar que sigan encarcelados los defensores de los derechos humanos, simplemente por haber querido añadir una quinta modernización a las cuatro del Sr. Deng.
Ebenso muß ichbedauern, daß Kämpfer für die Menschenrechte immer noch in chinesischen Gefängnissen einsitzen, nur weil sie den vier Modernisierungen von Herrn Deng eine fünfte hinzufügen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo lamentar que hayas roto con ese cretino de Kevin.
Ich kann dich nicht bedauern. Nicht wegen der Trennung von diesem Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
lamentarbedauernswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es de lamentar que esta resolución sea usada como pretexto para salvaguardar la denominada política energética común y sus objetivos de liberalización del sector de la energía.
Es ist bedauernswert, dass diese Entschließung als Vorwand zum Schutz der so genannten gemeinsamen Energiepolitik und deren Ziel der Liberalisierung des Energiesektors benutzt wird.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los recortes expuestos en las rúbricas 1b y 2 son de lamentar, me tranquiliza en parte la declaración propuesta del Consejo sobre los pagos y la segunda oportunidad de que disponemos para examinar las necesidades de la agricultura en la próxima nota rectificativa que presentará la Comisión a finales de octubre.
Obwohl die Kürzungen in den Posten 1B und 2 bedauernswert sind, bin ich teilweise durch die vorgeschlagene Erklärung des Rates zu Zahlungen und durch die zweite Gelegenheit zur Prüfung der Bedürfnisse für die Landwirtschaft in dem bevorstehenden Berichtigungsschreiben, das die Kommission Ende Oktober vorlegen wird, beschwichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe también lamentar que un Parlamento que profesa su vanguardia en la lucha contra el cambio climático no proponga la inclusión de los delitos ecológicos como crímenes de lesa humanidad, tal y como se propuso en la Cumbre de Cochabamba.
Es ist auch bedauernswert, dass ein Parlament, dass vorgibt, Vorreiter bei der Bekämpfung des Klimawandels zu sein, nicht vorschlägt, ökologische Verbrechen als Verbrechen gegen die Menschlichkeit, wie es beim Gipfel in Cochabamba vorgeschlagen wurde, aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es verdad que hubo un acuerdo en que figurara esa frase, debe de estar; pero, desde luego, lo que hay que lamentar es que no haya un acuerdo de cooperación con Cuba, pues a este país se le debe de exigir lo mismo que al resto de los países.
Es ist richtig, dass es einen vereinbarten Text gab, in dem dieser Satz enthalten war, das ist zutreffend. Aber wirklich bedauernswert ist natürlich das Fehlen eines Kooperationsabkommens mit Kuba, denn diesem Land kann man nur die gleichen Forderungen stellen wie jedem anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es de lamentar, por dos razones.
Dies ist aus zwei Gründen bedauernswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de lamentar que a pesar del éxito de la jornada de ayer, que supone un reconocimiento por parte de nuestra institución hacia estos hombres y mujeres, muchos de nuestros colegas no se hayan dignado a venir para poder mirarles a la cara.
Es ist bedauernswert, daß - trotz des Erfolgs des gestrigen Tages, der eine Anerkennung dieser Männer und Frauen durch unser Haus darstellt - viele unserer Kolleginnen und Kollegen nicht den Mut hatten, diesen Menschen von Angesicht zu Angesicht gegenüberzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe lamentar que el Gobierno eslovaco de Iveta Radičová, con el pretexto de la no confrontación, oculte su propia incapacidad para responder a la doble nacionalidad, a la Constitución de la República de Hungría, al derecho de voto para los húngaros que viven en países vecinos y a las declaraciones del portavoz del Parlamento húngaro.
Es ist bedauernswert, dass die Regierung von Iveta Radičová in der Slowakei unter dem Vorwand der Nichtkonfrontation ihre eigene Unfähigkeit verbirgt, sich zu der doppelten Staatsbürgerschaft, zur Verfassung der ungarischen Republik, zu den Wahlrechten der Ungarn, die in den Nachbarländern leben, und zu den Erklärungen des ungarischen Parlamentspräsidenten zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de lamentar, porque a pesar de la mejora del ambiente en el que se respetó la libertad de expresión y de opinión durante la campaña y a pesar del papel positivo e independiente desempeñado por los tribunales, el proceso electoral, y por lo tanto los resultados, no pueden considerarse creíbles.
Dies ist bedauernswert, da angesichts der verbesserten Rahmenbedingungen, unter denen die Meinungsfreiheit im Wahlkampf geachtet wurde und trotz der positiven, unabhängigen Rolle, die die Gerichte spielten, das Wahlverfahren und damit auch die Ergebnisse nicht als glaubwürdig betrachtet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, queda claro que, en el caso de Bélgica y tal y como ya se ha mencionado, es de lamentar que los ferrocarriles tardaran tanto en dotarse de un sistema automático de protección.
Allerdings ist es klar, dass es im Falle Belgiens bedauernswert ist, dass die Eisenbahnen so lange Zeit gebraucht haben, sich mit einem automatischen Sicherheitssystem auszurüsten, wie schon einige Kollegen erwähnt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas nuevas autoridades deben ofrecer una supervisión rigurosa y eficaz del sector financiero para evitar los errores del pasado y cabe lamentar que el estatus de los candidatos no fuera mayor.
Diese neuen Behörden müssen eine strenge und effektive Aufsicht des Finanzsektors bereitstellen, um die Fehler der Vergangenheit zu vermeiden, und es ist bedauernswert, dass das Niveau der Kandidaten nicht höher war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lamentarwir bedauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos lamentar o no que sea así, pero es así.
Wir können dies bedauern oder nicht, aber es ist so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, esta cooperación internacional tiene sus límites, y hoy sólo podemos lamentar la decisión unilateral del Congreso de los Estados Unidos de obligar a escanear en los puertos de la UE el 100 % de la carga de los contenedores.
Leider sind der internationalen Zusammenarbeit Grenzen gesetzt, und zurzeit können wir die einseitige Entscheidung des US-Kongresses über das hundertprozentige Scannen von Containerladungen in EU-Häfen nur bedauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo podemos lamentar la hipocresía de las políticas europeas.
Wir können die Scheinheiligkeit der europäischen Politiken nur bedauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo podemos lamentar la actitud, poco constructiva, del ponente, tanto en el seno de la comisión parlamentaria como con respecto a la Comisión Europea.
Wir können die wenig konstruktive Haltung der Berichterstatterin sowohl im Ausschuß als auch gegenüber der Europäischen Kommission nur bedauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos lamentar el resultado del referendo en Chipre, pero tenemos que respetar los resultados de este referendo, del de Francia y del de los Países Bajos.
Wir können den Ausgang des Referendums in Zypern bedauern, doch müssen wir das Ergebnis dieses Referendums sowie des französischen und niederländisches Referendums respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hoy solo podemos lamentar los contratiempos.
Heute jedoch können wir die Rückschritte nur bedauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de lamentar que a pesar de los resultados de Amsterdam, aun queden campos de la seguridad social y de la política fiscal que no alcanzan la unanimidad en el Consejo de ministros.
Wir bedauern, daß trotz der Ergebnisse von Amsterdam immer noch Bereiche des sozialen Schutzes und die Steuerpolitik der Einstimmigkeit im Ministerrat unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la Comisión de seguimiento, sólo podemos lamentar que este Parlamento no haya optado por un procedimiento más eficaz rechazando la concesión del estatus de comisión de investigación a nuestra Comisión de seguimiento.
Bezüglich des Weiterbehandlungsausschusses können wir nur bedauern, daß unser Parlament sich nicht für ein wirkungsvolleres Verfahren entschieden hat, indem es unserem Weiterbehandlungsausschuß nicht den Status eines Untersuchungsausschusses gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, debemos lamentar una vez más que la Unión Europea no haya inscrito en sus Tratados los derechos del niño.
In dieser Hinsicht müssen wir wieder einmal bedauern, daß die Europäische Union die Rechte des Kindes noch immer nicht in ihre Verträge aufgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de lamentar la reanudación de los combates en la región en mayo, con un saldo de muertos y de decenas de miles de refugiados.
Wir bedauern, daß es im Mai wieder zu Kämpfen in der Region kam, mit Toten und mit Zehntausenden von Flüchtlingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lamentarleider
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es de lamentar que ello tuviera lugar a puertas cerradas.
Leider ist das hinter verschlossenen Türen geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haberse aprobado una enmienda que contenía medidas defensiva de gran alcance, plenas exenciones y excepciones, es de lamentar que esta enmienda se haya rechazado.
Da ein Änderungsantrag mit weiterreichenden Abwehrmaßnahmen, „vollständige Befreiung“und „Ausnahmen“, angenommen wurde, hat dieser Änderungsantrag leider keinen Erfolg gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, el año pasado tuvimos que lamentar un bajo consumo de los créditos del programa Meda.
Im Gegenzug mußten wir leider letztes Jahr eine zu geringe Verwendung von Mitteln des MEDAProgramms feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo más que lamentar el hecho de que algunos grupos hayan presentando enmiendas dirigidas expresamente a ampliar aún más los derechos de los trabajadores.
Ich muss leider zur Kenntnis nehmen, dass eine Reihe von Fraktionen Änderungsanträge eingereicht hat, die insbesondere darauf abzielen, die Arbeitnehmerrechte noch einmal zusätzlich auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de lamentar, porque en general es mucho más fácil alcanzar un acuerdo en una fase preliminar, cuando aún no se ha profundizado en las propias posturas.
Leider, denn in einem frühen Stadium ist es meist weit einfacher, eine Vereinbarung zu erzielen, weil man in seinen eigenen Vorstellungen noch nicht so festgefahren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe lamentar que el reglamento que hemos aprobado hoy no incluya ninguna prohibición relativa a la retribución de los conductores por distancias viajadas y cantidades transportadas, a pesar de que los salarios fijos realmente protegen el sustento de todos los trabajadores y, por supuesto, los trabajadores del sector del transporte por carretera tienen derecho a ello.
Leider wird eine Festschreibung des Verbots von strecken- und mengenabhängiger Entlohnung nicht Teil dieser heute verabschiedeten Verordnung sein. Die fixe Entlohnung stellt jedoch einen wichtigen Schutz der wirtschaftlichen Grundlage eines jeden Arbeitnehmers dar und steht natürlich auch dem im Straßenverkehr beschäftigten Personal zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque globalmente se registran menos accidentes, hay que lamentar el hecho de que se produzcan más en sectores en los que la mayoría de los trabajadores son mujeres.
Während die Unfallzahlen insgesamt rückläufig sind, sind sie in Bereichen mit vorwiegend weiblicher Beschäftigung leider immer noch steigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de lamentar que incluso los expertos no hayan podido establecer si la Directiva promoverá la innovación en las pequeñas y medianas empresas, o si pondrá obstáculos en su camino y dificultará la innovación.
Leider sahen sich selbst Sachverständige nicht imstande zu erklären, ob die Richtlinie der Innovation in kleinen und mittleren Unternehmen zuträglich ist oder ob sie nachgerade Hindernisse vor ihnen auftürmt und Innovation erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo personalmente dicho punto, si bien cabe lamentar que el informe del Sr. Galeote Quecedo que ahora se somete a debate no recoja estas disposiciones relativas al grupo de trabajo, por lo que la Comisión de Presupuestos ha presentado por su parte las enmiendas 38 y 39.
Ich befürworte das. Leider sieht der hier behandelte Bericht Galeote Quecedo die Regelungen über die Arbeitsgruppe nicht vor, weshalb im Namen des Haushaltsausschusses die Änderungsanträge 38 und 39 eingereicht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de lamentar que no se haya aceptado la enmienda 26, por lo que ahora el objetivo que estamos estableciendo es ciertamente mucho menos ambicioso.
Leider ist Änderungsantrag 26 nicht angenommen worden, und es ist sicher das weniger ambitionierte Ziel, das nunmehr gesteckt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lamentarbeklagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, son de lamentar los altos costes administrativos así como largos procedimientos de solicitud y selección.
Außerdem werden der hohe Verwaltungsaufwand bzw. langwierige Bewerbungs- und Auswahlverfahren beklagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que se limitan a lamentar las pérdidas materiales atestiguan su absoluta incapacidad de comprender lo que está sucediendo y ver la relación entre causa y efecto.
Wer nur die materiellen Verluste beklagt, beweist nichts weiter, als dass er die Geschehnisse in keiner Weise versteht und den Zusammenhang zwischen Ursache und Wirkung nicht erfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la declaración sobre la Cumbre de Gotemburgo hemos vuelto a reclamar a los Estados Unidos el establecimiento de la moratoria de la pena de muerte, hemos vuelto a lamentar que figure en su ley federal y que en 38 de sus jurisdicciones ejecuten a ciudadanos en nombre de la ley.
In der Erklärung des Gipfels von Göteborg haben wir von den USA erneut die Festlegung eines Moratoriums für die Todesstrafe gefordert, wir haben wiederum beklagt, dass sie in ihrem Bundesgesetz verankert ist und dass in 38 ihrer Gerichtsbezirke Bürger im Namen des Gesetzes hingerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, voy a comenzar haciéndome eco de las opiniones expresadas antes por el Presidente del Parlamento, al lamentar la repentina y trágica muerte del Dr. Allan Macartney.
Herr Präsident, ich möchte mich zu Beginn den Worten des Präsidenten des Parlaments anschließen, der den plötzlichen und tragischen Tod von Dr. Allan Macartney beklagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entres en la casa donde haya duelo, ni acudas a lamentar, ni les expreses tu condolencia; porque he quitado de este pueblo mi paz, y asimismo la Compasión y la misericordia, dice Jehovah. Morirán en esta tierra grandes y pequeños. No Serán sepultados, ni los Llorarán.
denn ich habe meinen Frieden von diesem Volk weggenommen, spricht der HERR, samt meiner Gnade und Barmherzigkeit, daß beide, groß und klein, sollen in diesem Lande sterben und nicht begraben noch beklagt werden, und niemand wird sich über sie zerritzen noch kahl scheren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Philip Bradbourn , en primer lugar para lamentar la inscripción de este debate en una sesión de noche y, a continuación, en nombre del Grupo del PPE-DE,
Philip Bradbourn , der zunächst beklagt, dass dieser Tagesordnungspunkt in der Nachtsitzung behandelt wird, sowie anschließend im Namen der PPE-DE-Fraktion,
Korpustyp: EU DCEP
Christopher Beazley para lamentar la ausencia del Consejo.
Christopher Beazley , der die Abwesenheit des Rates beklagt.
Korpustyp: EU DCEP
lamentarbedauere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Señor Presidente, celebro que en Lahti se haya prestado atención a la problemática de la inmigración, pero tengo que lamentar que el lugar prioritario lo hayan ocupado otros temas.
(ES) Herr Präsident! Ich freue mich, dass in Lahti das Problem der Einwanderung Beachtung fand, doch ich bedauere, dass andere Punkte stärker in den Vordergrund gerückt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observo una evolución hacia grupos de gran tamaño cuya diversidad interna me llama la atención, lo que en realidad me lleva a lamentar la limitación de la capacidad de los parlamentarios a título individual.
Ich sehe eine Entwicklung hin zu sehr großen Fraktionen, deren innere Verschiedenartigkeit mir auffällt, so dass ich jede Beschränkung der Mitgliedschaft individueller Parlamentsmitglieder eigentlich bedauere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy de acuerdo con la postura del Parlamento en lo referente a lamentar las grandes deficiencias de la Comisión en la aplicación de programas de competitividad e innovación, sobre todo, durante esta crisis económica, algo que aumenta significativamente la necesidad de contar con tal apoyo.
Ich stimme ebenfalls dem Standpunkt des Parlaments zu und bedauere die großen Mängel bei der Umsetzung von Programmen zur Förderung von Wettbewerbsfähigkeit und Innovation seitens der Kommission, besonders in einer Wirtschaftskrise, durch die der Bedarf an derartigen Programmen deutlich erhöht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero saludar también la presencia y el interés del Sr. Borg, así como la presencia del Sr. Mattisen, pero lamentar, al mismo tiempo, que los dos primeros escaños, los dos primeros sillones del Consejo, estén vacíos.
Ich möchte weiterhin die Anwesenheit und das Interesse von Herrn Borg sowie die Präsenz von Herrn Mattisen begrüßen, bedauere jedoch gleichzeitig, dass die ersten beiden Plätze, die dem Rat zustehen, nicht besetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me hace lamentar más aún la ausencia del Comisario en este debate.
Umso mehr bedauere ich die Abwesenheit des Kommissars bei dieser Aussprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy de lamentar que el Consejo -después de que el Parlamento Europeo emitiera en 1993 su posición al respecto, una posición muy buena- se haya tomado nada menos que once años para adoptar una decisión al respecto, aduciendo motivos ulteriores, en parte bastante ajenos al asunto, para cruzarse de brazos en este terreno.
Ich bedauere es sehr, dass - nachdem das Europäische Parlament 1993 eine Stellungnahme, eine sehr gute Stellungnahme abgegeben hatte -, der Rat sich tatsächlich 11 Jahre lang Zeit gelassen hat, um hier zu beschließen, und zum Teil auch ganz sachfremde Punkte, im Hintergrund hatte, um in diesem Bereich nicht tätig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecer a los ponentes, el señor Meyer Pleite y el señor Yañez-Barnuevo García, y lamentar únicamente que estemos debatiendo asuntos tan importantes casi rozando la medianoche.
Ich möchte den Berichterstattern, Herrn Meyer Pleite und Herrn Yañez-Barnuevo García, danken und bedauere nur, dass wir erst kurz vor Mitternacht über solch wichtige Fragen sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lamentares bedauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, sólo podemos lamentar que la Comisión no haya tomado la iniciativa de hacer un listado de los puntos que merecerían ser actualizados rápidamente, para tener en cuenta esta triste experiencia.
Wir können es folglich nur bedauern, daß die Kommission nicht die Initiative ergriffen und die Punkte aufgelistet hat, die rasch aktualisiert werden sollten, um dieser tragischen Erfahrung Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sospecho que tanto los chinos como otros pueden llegar a lamentar la decisión de hacer de Pekín la sede de los Juegos Olímpicos.
Ich halte es für möglich, dass sowohl die Chinesen als auch andere eines Tages die Entscheidung, die Olympischen Spiele in Peking auszutragen, noch bedauern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de lamentar que por lo que respecta a los Estados miembros, esta cooperación topa a veces con algunas reticencias, en particular, cuando el demandante considera al Estado miembro de que se trata responsable de una supuesta infracción con arreglo al derecho comunitario.
Man mag esbedauern, daß diese Kooperation auf der Ebene der Mitgliedstaaten manchmal durch das Zurückhalten von Information beeinträchtigt wird, insbesondere, wenn der fragliche Mitgliedstaat vom Beschwerdeführer als verantwortlich für eine präsumtive Verletzung des Gemeinschaftsrechts betrachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo podemos lamentar que sea la crisis la que nos ha obligado a responder rápidamente y -cabe esperar- de forma efectiva a la situación actual.
Wir können es nur bedauern, dass es die Krise ist, die uns dazu gezwungen hat, rasch und, wie wir hoffen, effektiv auf die derzeitige Lage zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos lamentar las muertes que nosotros mismos hemos causado con nuestros bombardeos en esta guerra.
Es ist auch zu bedauern, daß wir selbst mit unseren Bombardements in diesem Krieg eben auch Menschen töten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe lamentar que el Parlamento no haya considerado conveniente establecer un mecanismo seguro de evaluación global en términos cualitativos, de forma individual o colectiva, de la candidatura de los candidatos a comisario.
Man mag esbedauern, dass das Parlament nicht in der Lage war, einen sicheren Mechanismus für die qualitative Bewertung der Gesamtleistung der designierten Kommissionsmitglieder, sei es individuell oder kollektiv, festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
lamentarsehr bedauerlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que yo sería la primera persona en mostrar mi satisfacción por la igualdad entre ambos sexos, en este caso no podemos por menos que lamentar que, durante la pasada década, el número de chicas que beben en exceso casi ha igualado aquél de los chicos en la práctica totalidad de los Estados miembros.
Obwohl mir die Gleichberechtigung der Geschlechter natürlich sehr am Herzen liegt, ist es in diesem Falle sehrbedauerlich, dass heute in fast allen Mitgliedstaaten fast ebenso viele Mädchen wie Jungen übermäßig trinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es de lamentar que el texto no se haga público, porque el informe que hay ahora es un texto completamente diferente al texto sobre el que hablamos hace un par de meses.
Daher ist es sehrbedauerlich, daß der Text nicht öffentlich zugänglich ist, da der jetzt vorliegende Bericht einen völlig anderen Text beinhaltet als denjenigen, über den wir vor einigen Monaten sprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de lamentar que, una vez más, Islandia y las Islas Feroe hayan exagerado enormemente sus capturas propuestas de jurel en 2011, poniendo en peligro la población y la viabilidad de nuestra industria de pesca pelágica.
Es ist sehrbedauerlich, dass Island und die Färöer-Inseln ihre geplanten Fangquoten von Makrelen für 2011 massiv ausgedehnt haben, was den Bestand und die Rentabilität unseres pelagischen Fischereiwesens bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de lamentar que también los serbios sufran la frustración, aunque ésta sea mucho peor en diferentes partes de Bosnia Herzegovina, donde la vida de las personas no es segura al estar el poder en manos de la chusma.
Es ist außerdem sehrbedauerlich, daß die Serben unter solcher Frustration zu leiden haben, aber viel ärger noch sieht es in manchen Teilen von Bosnien-Herzegowina aus, wo die Bewohner ihres Lebens wirklich nicht sicher sind, weil dort richtiges Gesindel an der Macht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de lamentar que este comité de empleo se confunda con el Comité Permanente sobre Empleo.
Daß der Ausschuß für Beschäftigung- und Arbeitsmarktpolitik mit dem Ständigen Ausschuß für Arbeitsmarktfragen verwechselt werden kann, ist sehrbedauerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, si comparamos la presencia actual de la UE en el mercado mundial en términos de productos lácteos con la de 1984, la situación es ahora bastante peor, y es algo que debemos lamentar.
Vergleicht man die gegenwärtige Präsenz der Europäischen Union auf dem Weltmarkt für Milchprodukte mit der Situation im Jahr 1984, so sind wir heute deutlich schlechter aufgestellt, was sehrbedauerlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lamentarBedauern über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero quizá hubiese sido necesario añadir un mensaje con mayor contenido político para lamentar la actitud del Gobierno norteamericano en dos aspectos importantes que guardan relación con la paz en el mundo y con el terrorismo.
Aber man hätte vielleicht noch eine stärker politisch geprägte Botschaft hinzufügen sollen, um das Bedauernüber die Haltung der amerikanischen Regierung zu zwei Aspekten zum Ausdruck zu bringen, die mit dem Frieden in der Welt und dem Terrorismus zusammenhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto llamo a sus Señorías a acordar una enmienda oral al apartado 7 de la resolución: es decir, no sólo lamentar la situación, sino también exhortar al gobierno de Azerbaiyán que cancele su decisión y renueve las licencias de FM a las cadenas de radio citadas.
Ich möchte hiermit die Kolleginnen und Kollegen bitten, einem mündlichen Änderungsantrag für Absatz 7 der Entschließung zuzustimmen: nämlich, nicht nur Bedauernüber die Situation zu äußern, sondern auch die Regierung Aserbaidschans zu drängen, ihre Entscheidung zu widerrufen und die FM-Lizenzen für die soeben genannten Radiosender zu erneuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, para concluir, me gustaría lamentar la escasez de la dotación financiera que se ha reservado para el capítulo C, destinado a la cooperación interregional, cuyo valor añadido comunitario es sin embargo innegable.
Abschließend möchte ich mein Bedauernüber die knappen Finanzmittel zum Ausdruck bringen, die für Ausrichtung C vorgesehen wurden. Diese Ausrichtung dient der interregionalen Zusammenarbeit, deren gemeinschaftlicher Mehrwert nicht vernachlässigt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sophia in 't Veld , en nombre del Grupo ALDE , para lamentar la ausencia del Consejo,
Sophia in 't Veld im Namen der ALDE-Fraktion , zunächst um sein Bedauernüber die Abwesenheit des Rates zum Ausdruck zu bringen,
Korpustyp: EU DCEP
Chris Davies , para lamentar la escasa asistencia en el hemiciclo al final del debate de ayer sobre ese mismo tema (
Chris Davies , um sein Bedauernüber die geringe Beteiligung im Plenarsaal am Ende der gestrigen Aussprache über dasselbe Thema zu bekunden (
Korpustyp: EU DCEP
Intervienen con arreglo al procedimiento de solicitud incidental de uso de la palabra («catch the eye») Ville Itälä, Seán Kelly, Ivailo Kalfin, Jean-Pierre Audy (para lamentar la ausencia del Consejo), Bart Staes y Edit Herczog.
Es sprechen nach dem „catch the eye“-Verfahren Ville Itälä, Seán Kelly, Ivailo Kalfin, Jean-Pierre Audy (um sein Bedauernüber die Abwesenheit des Rates zu bekunden), Bart Staes und Edit Herczog.
Korpustyp: EU DCEP
lamentarnachtrauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparentemente, ya está en su etapa adulta, pero la criatura lamenta su yo interno, aun infantil.
DE
Obwohl sie dem Ende von Overwatch noch nachtrauert, träumt sie weiterhin davon, sich für die Gerechtigkeit einzusetzen und auf der Weltbühne einen Unterschied zu machen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nadie se lamentará del fracaso final de un texto que, de concesiones en abandonos, no era más que la sombra de una política común.
Niemand wird dem endgültigen Scheitern eines Textes nachtrauern, der nach vielen Zugeständnissen und Streichungen nur noch ein schwaches Abbild einer gemeinsamen Politik war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los federalistas y los verdes no lamentarán la muerte de este pacto –un pacto que el propio Presidente Prodi calificó ayer de estúpido–, sobre todo teniendo en cuenta que venimos criticando su contenido desde la Cumbre de Amsterdam.
Als Föderalisten werden die Grünen diesem Pakt nicht nachtrauern, zumal wir im Grunde seit dem Gipfel von Amsterdam einen Pakt kritisiert hatten, den Kommissionspräsident Prodi kürzlich selbst als dumm bezeichnete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lamentarbedauerlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero debemos lamentar sobre todo la ausencia de directrices específicas, debido a que la idea de vincular la ayuda del Fondo Social a la estrategia de empleo se llevará a la práctica por primera vez en el programa 2000-2006.
Doch das Fehlen konkreter Leitlinien ist um so bedauerlicher, als die Idee, die ESF-Interventionen mit der Beschäftigungsstrategie zu verknüpfen, im Planungszeitraum 2000-2006 erstmals umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que quizás hay que lamentar es que el problema se limite, casi exclusivamente, a una de sus manifestaciones más evidentes como es el cumplimiento de los tiempos de conducción, sin tener en cuenta otra amplia gama de factores de riesgo, siempre presentes en cualquier forma colateral de esta actividad.
Um so bedauerlicher ist es, daß das Problem fast ausschließlich anhand einer seiner offenkundigsten Auswirkungen, der Einhaltung der Lenkzeiten, behandelt wird, und daß eine Vielzahl anderer Risikofaktoren unberücksichtigt bleibt, die in jedem Nebenbereich dieser Tätigkeit stets vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede menos que lamentar la intervención intempestiva del comisario Solbes en un diario francés de ayer, donde pareció decir que las promesas de reducción de impuestos de un candidato no estaban garantizadas por reducciones de gastos equivalentes.
Deshalb ist der höchst unpassende Artikel von Kommissar Solbes umso bedauerlicher, der gestern in einer französischen Tageszeitung erschien und in dem er den Eindruck zu vermitteln schien, dass die Steuersenkungsversprechen eines Kandidaten nicht durch entsprechende Ausgabensenkungen gesichert seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, cabe lamentar todavía más que, por el contrario, sigan sin lograr ponerse de acuerdo sobre las condiciones que deben cumplirse y los procedimientos que deben seguirse para no ser rechazado.
Umso bedauerlicher ist, dass es den Mitgliedstaaten umgekehrt bisher nicht gelungen ist, sich hinsichtlich der Bedingungen und Verfahren zu einigen, die Asylsuchende erfüllen bzw. einhalten müssen, um nicht abgewiesen zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, cabe lamentar aún en mayor grado que esta violación de los derechos fundamentales haya tenido lugar poco más de un mes después.
Es ist daher umso bedauerlicher, dass es weniger als einen Monat nach dieser Zusicherung zu der genannten Verletzung grundlegender Menschenrechte gekommen ist.
Korpustyp: EU DCEP
lamentarschade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo cabe lamentar que la redacción original del proyecto de resolución, que calificaba de inaceptables los retrasos en la contratación de nuevo personal, haya sido sustituida en la versión actual por un término más suave, “deplorables”.
Schade ist nur, dass die ursprüngliche Formulierung im Entwurf der Entschließung, in der die Verzögerungen bei der Einstellung neuer Mitarbeiter als untragbar bezeichnet werden, in der aktuellen Version abgeschwächt und durch „bedauerlich“ ersetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ciertamente de lamentar que el Grupo político del propio Sr. Pelttari quiera suprimir de nuevo esta precisión y haya presentado numerosas enmiendas que diluyen el contenido del informe.
Es ist allerdings schade, daß Herrn Pelttaris eigene Fraktion diese Deutlichkeit wieder zurücknehmen will und zahlreiche Änderungsanträge eingebracht hat, die den Bericht verwässern würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo puedo lamentar que no se hayan conseguido resultados, ya que se trata de una cuestión increíblemente importante.
Schade, dass sie zu keinem Resultat geführt haben. Dies ist eine ausgesprochen wichtige Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo cabe lamentar que ese buen trabajo se viera amenazado por la posición adoptada por su propio Grupo, el del PPE-DE, y una parte del Grupo de los Liberales en relación con un aspecto de la propuesta: las disposiciones relativas a los riesgos laborales derivados de la exposición a la radiación natural.
Schade ist nur, dass diese gute Arbeit durch die Haltung gefährdet wurde, die seine eigene Fraktion, die PPE-DE, und ein Teil der liberalen Fraktion zu einem Punkt des Vorschlags bezogen haben: den Bestimmungen zu den berufsbedingten Gefahren, die sich aus der Exposition gegenüber natürlicher Strahlung ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hermoso cuerpo, va a lamentar lo que le pase.
So ein schöner Körper, wäre doch schade wenn dem was passiert.
Korpustyp: Untertitel
lamentares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para decirlo con toda sencillez, sugiero que es mejor tomar medidas a corto plazo que lamentar a largo plazo el no haberlas tomado.
Um es ganz einfach auszudrücken, würde ich sagen, daß es besser ist, kurzfristig auf Nummer Sicher zu gehen als langfristig das Nachsehen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a ese respecto no podemos dejar de lamentar que un Estado miembro -Finlandia- no lo haya firmado aún y otro -Grecia- no haya procedido aún a su ratificación, como acaba de decir nuestra colega Luisa Morgantini.
In diesem Zusammenhang müssen wir leider erwähnen, dass es von einem Mitgliedstaat - Finnland - bisher nicht unterzeichnet wurde, und von einem weiteren Mitgliedstaat, Griechenland, noch nicht ratifiziert wurde, wie unsere Kollegin Luisa Morgantini gerade ausgeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues es necesario lamentar, cuando no combatir, cualquier intento de limitarla o de vulnerarla, donde quiera que tenga lugar este hecho.
Daher gilt es, jeden Versuch zur Einschränkung oder Verletzung dieses Rechts zu verurteilen und zu bekämpfen, wo immer er auch unternommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el clima político y de seguridad sigue siendo inestable en Iraq y que a consecuencia de ello hay que lamentar numerosos muertos y heridos entre los europeos, la población iraquí y el personal militar internacional,
in der Erwägung, dass die politische und sicherheitspolitische Lage im Irak nach wie vor instabil ist und dazu führt, dass es zahlreiche Tote und Verletzte unter Europäern, der irakischen Bevölkerung und den internationalen Militärangehörigen gibt,
Korpustyp: EU DCEP
lamentarBedauern darüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede lamentar que el compromiso presupuestario esté por debajo de los deseos manifestados por este Parlamento, pero me atrevo a pensar que yendo en el sentido de las declaraciones de la Cumbre de Luxemburgo, la Comisión hará un esfuerzo suplementario en las acciones y proyectos innovadores en el mercado de trabajo.
Man kann Bedauerndarüber zeigen, daß die Mittelausstattung hinter den vom Europäischen Parlament zum Ausdruck gebrachten Wünschen zurückbleibt, ich wage jedoch zu glauben, daß die Kommission bei Umsetzung der Erklärungen des Luxemburger Gipfels zusätzliche Anstrengungen im Hinblick auf die innovativen Aktionen und Projekte zum Arbeitsmarkt unternehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, quiero lamentar, en primer lugar, el hecho de que el Consejo no pueda responder a esta pregunta oral que, en principio, había sido formulada por nuestra comisión tanto a la Comisión como al Consejo.
Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr geehrte Damen und Herren! Zunächst möchte ich mein Bedauerndarüber zum Ausdruck bringen, daß der Rat diese mündliche Anfrage nicht beantworten kann, die von unserem Ausschuß grundsätzlich sowohl an die Kommission als auch an den Rat gerichtet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la ayuda a Kosovo, permítasenos lamentar una última vez el bombardeo de un Estado europeo por los países de la Unión.
Was die Hilfe für das Kosovo betrifft, so sei uns gestattet, noch ein letztes Mal unser Bedauerndarüber zu äußern, daß ein europäischer Staat durch die Länder der Union bombardiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que es de lamentar que al comienzo de este procedimiento, cuando el Consejo consultó al Parlamento, le negara, en una primera fase, el acceso a los informes de evaluación de los expertos, por razones de seguridad,
im Bedauerndarüber, dass der Rat es zu Beginn dieses Verfahrens, als er das Europäische Parlament konsultierte, aus Sicherheitsgründen zunächst ablehnte, dem Europäischen Parlament Zugang zu den Bewertungsberichten der Sachverständigen zu gewähren,
Korpustyp: EU DCEP
97 weitere Verwendungsbeispiele mit "lamentar"
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Efectivamente, es de lamentar!
Das ist wirklich ärgerlich!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejor prevenir que lamentar.
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Korpustyp: Untertitel
Mejor prevenir que lamentar.
Man beugt besser vor.
Korpustyp: Untertitel
Más vale prevenir que lamentar.
Besser diesen Problemen vorbeugen als später jammern.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
No, lamentar es, "olvidé hacer reservas para la cena." Estaba a punto de llamar a la Guardia Nacional para que te buscara.
"Tut mir leid" reicht in dem Fall nicht, Laura, ich war kurz davor, die Nationalgarde nach dir suchen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Michał Tomasz Kamiński , quien indica que acaba de producirse una agresión en la sede del partido Derecho y Justicia (PiS) en Lodz y cabe lamentar dos víctimas.
Michał Tomasz Kamiński , der mitteilt, dass in den Räumlichkeiten der Partei Recht und Gerechtigkeit (PiS) in Lodz ein Angriff stattfand, dem zwei Personen zum Opfer fielen.
Korpustyp: EU DCEP
Tras lamentar profundamente los actos de violencia acaecidos y expresar su pesar a las familias de todas las víctimas, la resolución apuesta por la vía del dialogo.
Das Assoziationsabkommen stützt sich auf die drei üblichen Grundpfeiler dieser Art von Abkommen: den politischen Dialog, den Handel und die Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DCEP
Desafortunadamente, nosotros, diputados al Parlamento Europeo, no podemos sino lamentar profundamente la forma en que se pretende llevar a cabo este proyecto.
Aber wenn man ansieht, wie dieses Vorhaben geplant wird, dann kann man als Parlamentarier wohl nur schockiert sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, yo también podría lamentar en nombre de la Comisión de Cultura, Juventud, Educación y Medios de Comunicación la ausencia de cifras concretas.
Auch ich könnte für den Ausschuß für Kultur, Jugend, Bildung und Medien zunächst einmal in das Klagelied einstimmen, indem ich sage: Wir haben keine konkreten Zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hubo también casos en los que los incendios se escapaban de cualquier control, y hubo que lamentar víctimas y fortunas destrozadas.
In manchen Fällen gerieten die Brände jedoch vollkommen außer Kontrolle, was den Verlust von Menschenleben und die Vernichtung beträchtlicher Werte zur Folge hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera simplemente lamentar que el Parlamento Europeo haya renunciado a preparar el informe que había anunciado y sobre el que debería haber versado hoy una pregunta oral.
Ich bedaure nur, dass das Europäische Parlament davon Abstand genommen hat, den angekündigten Bericht zu erarbeiten, zu dem heute eine mündliche Anfrage gestellt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es la enésima vez que tenemos que lamentar víctimas, y ningún gobierno griego ha tomado medida alguna que pueda prevenir nuevos accidentes.
Nicht zum ersten, sondern zum zigsten Mal betrauern wir Opfer, und keine griechische Regierung hat jemals Maßnahmen ergriffen, die derartige Unglücke hätten verhindern könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es aún más de lamentar ya que esta comunicación por satélite puede complementar o incluso hacer posible las infraestructuras de alta velocidad ya existentes.
Dies ist um so schmerzlicher, als diese Satellitenkommunikation die bestehenden Hochgeschwindigkeitsinfrastrukturen sinnvoll ergänzen bzw. diese erst ermöglichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también nos alzamos contra los que ponen cara de lamentar las consecuencias sociales de las reestructuraciones, sin proponer la más mínima medida obligatoria para impedirlas.
Doch wir wenden uns auch gegen diejenigen, die Krokodilstränen über die sozialen Folgen dieser Umstrukturierungen vergießen, aber nicht die geringste verbindliche Maßnahme zu ihrer Verhinderung vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si uno lee la justificación para su enmienda, no podrá sino lamentar su debilidad: negarse a combatir la discriminación por el miedo a un exceso de burocracia.
Liest man die Begründung Ihres Änderungsantrags, kann man nur entsetzt sein über ihre Schwäche: Ablehnung des Kampfes gegen die Diskriminierung aus Angst vor übermäßiger Bürokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo me queda lamentar que las buenas intenciones que ciertamente han motivado a la izquierda, como tantas veces sucede, van a producir un resultado no deseado.
Jetzt bleibt mir nur, meiner Enttäuschung darüber Ausdruck zu geben, dass die guten Absichten der Linken wie so oft zu einem ungewollten Ergebnis führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los oradores anteriores ya han mencionado las razones para lamentar el desacoplamiento y otros aspectos técnicos, que no voy a repetir.
Meine Vorredner haben bereits die Gründe für die Kritik an der Entkoppelung und anderen technischen Aspekten genannt, die ich nicht wiederholen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El liberal Graham R. WATSON (ALDE, UK) intervino en nombre de su grupo para lamentar que el gobierno Iraquí haya respondido a la violencia con más violencia.
Die Vorschläge für mehr Flexibilität müssten konkretisiert werden, da sonst die Gefahr einer À-la-carte-Nutzung des Paktes entstehe.
Korpustyp: EU DCEP
«Por suerte no hemos tenido que lamentar ninguna víctima en el seno mismo de la escuela puesto que los cursos finalizan siempre a las 13 horas.
EUR
Der Unterschied ist aber, dass der gütige Diktator sich ab und zu solche Patzer leisten kann, ohne sich über sein Ruf all zu viele Sorgen machen zu müssen.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, es de lamentar la renuencia de Turquía a concluir un acuerdo específico con la Comisión Europea sobre la participación en el programa Daphne II de lucha contra la violencia contra las mujeres.
However, the reluctance of Turkey to conclude a special agreement with the European Commission concerning participation in the Daphne II Programme on combating violence against women is very regretful.
Korpustyp: EU DCEP
Ayer mismo, los abogados de esta buena ciudad de Estrasburgo depositaban públicamente delante de la Prefectura una corona fúnebre para lamentar la muerte de la presunción de inocencia por una ley que acaba de ser votada en Francia.
Erst gestern legten die Anwälte dieser schönen Stadt Straßburg aus Trauer über den Tod der Unschuldsvermutung aufgrund eines in Frankreich soeben verabschiedeten Gesetzes öffentlich vor der Präfektur einen Trauerkranz nieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberíamos comprobar si, tras una posible adhesión, ciertos capítulos deberían paralizarse si el nivel de implementación no es adecuado; el Consejo tendrá que investigar esta cuestión en profundidad, y tenemos que lamentar que el Consejo no esté presente aquí.
Zudem ist zu prüfen, ob nach einem eventuellen Beitritt bestimmte Kapitel auf Eis gelegt werden müssen, wenn der Grad der Implementierung unzulänglich ist. Der Rat muss dies genau unter die Lupe nehmen, und zu meinem Leidwesen ist der Rat nicht zugegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no puedo dejar de lamentar que el incremento del gasto se haya hecho básicamente en el capítulo de investigación y desarrollo, no aumentando, prácticamente, en los demás capítulos.
Aber ich bedaure immer wieder von neuem, daß eine Erhöhung der Ausgaben in erster Linie im Kapitel Forschung und Entwicklung festzustellen war, während sie in den übrigen Kapiteln praktisch nicht gestiegen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que es de lamentar que, ayer por la noche, en el marco del presupuesto suplementario, la Presidencia no pudiera liberar los recursos que probablemente superarán las necesidades; en otras palabras, reducir el presupuesto en consecuencia.
Ich bedaure sehr, dass das Präsidium gestern Abend nicht in der Lage war, die Mittel, bei denen absehbar ist, dass sie nicht benötigt werden, jetzt schon im Rahmen des Nachtragshaushalts freizugeben, sprich den Haushalt entsprechend zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tiene usted la difícil tarea de exhortar a los actuales dirigentes rusos a que abandonen la mentalidad heredada de la Unión Soviética y a que cesen de lamentar cada día el pasado cautivador de Rusia.
Herr Präsident, Sie haben in diesem Unterfangen eine schwierige Aufgabe, nämlich die gegenwärtige russische Führung zu drängen, sich vom Erbe sowjetischen Denkens zu lösen und endlich damit aufzuhören, tagtäglich Russlands einverleibende Vergangenheit zu beweinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dudamos de las buenas intenciones de la Comisión, pero esperamos todos que no tengamos que lamentar el salir de este debate con la misma información que teníamos al comienzo del mismo.
Wir zweifeln nicht an den guten Absichten der Kommission, aber wir hoffen alle, dass wir die Aussprache nicht mit den gleichen Informationen verlassen müssen, die wir schon zu Beginn besaßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos, naturalmente, lamentar el hecho de que este rico país -el principal país exportador de petróleo de África- sea incapaz de invertir esta riqueza en la lucha contra la pobreza.
Wir können natürlich auch die Tatsache verurteilen, dass dieses reiche Land, das führende ölexportierende Land Afrikas, nicht in der Lage ist, dieses Vermögen in den Kampf gegen die Armut zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos lamentar los costes desmesurados por una parte, y después, por otra, convertirnos abiertamente en los portavoces de, por ejemplo, un fabricante de confitería y olvidarnos de la protección del consumidor.
Man darf nicht einerseits die explodierenden Kosten bejammern, sich dann aber ganz öffentlich zum Sprachrohr vielleicht eines Süßwarenherstellers machen und auf diesen Schutz der Verbraucher verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de muchos años, los Estados Unidos despreciaron el potencial europeo de fabricación de aeronaves, y ahora han de lamentar haber desperdiciado durante tanto tiempo su ventaja competitiva.
Die Vereinigten Staaten von Amerika haben im Flugzeugbau Europa lange Zeit unterschätzt. Aus ihrer Sicht hat sich das gerächt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quisiera decir al Sr. Nassauer que si bien debemos lamentar la ausencia de imagen de la Unión Europea en los países asiáticos, también debemos entonar un poco nuestro mea culpa y admitir que perdemos oportunidades.
Herr Präsident, zunächst möchte ich Herrn Nassauer sagen, dass wir uns das mangelnde politischen Ansehen der Europäischen Union in den asiatischen Ländern auch ein wenig selbst zuzuschreiben haben und zugeben müssen, dass wir Gelegenheiten verpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien crea que el comercio es una de las fuerzas impulsoras del desarrollo económico y de aproximación entre los pueblos solo puede lamentar profundamente la decisión tomada en julio de suspender las negociaciones de la Ronda de Doha indefinidamente.
Wer glaubt, dass Handel eine der Triebkräfte für die wirtschaftliche Entwicklung und – was nicht minder wichtig ist – für das Zusammenführen von Menschen verschiedener Länder ist, muss über die Entscheidung vom Juli, die Doha-Runde auf unbestimmte Zeit auszusetzen, bitter enttäuscht sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Estoy totalmente de acuerdo con su Señoría en lamentar las acciones de dicho Gobierno y el empobrecimiento de su pueblo a causa del desgobierno en ese país durante tanto tiempo.
. – Ich kann dem Herrn Abgeordneten nur beipflichten und missbillige ebenso wie er die Vorgehensweise dieser Regierung, unter deren Unfähigkeit und Misswirtschaft das Land schon seit so vielen Jahren leidet und die Bevölkerung immer weiter verarmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora nos podemos lamentar de la situación del mercado de la carne bovina, del crecimiento en 600.000 toneladas de los stocks , o del descenso del consumo en un 11 %.
Wir können jetzt lamentieren über die Situation auf dem Rindfleischmarkt, über das Anwachsen der Bestände um 600.000 Tonnen oder über den Rückgang des Konsums um 11 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, anoche tuvo lugar un grave accidente de aviación en el aeropuerto de Eindhoven, a siete kilómetros de mi domicilio. En el accidente hubo que lamentar 32 muertos y 9 heridos.
Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen, gestern abend ereignete sich auf dem Flughafen Eindhoven, der sieben Kilometer von meinem Wohnort entfernt liegt, ein schweres Flugzeugunglück, bei dem 32 Menschen zu Tode kamen und 9 verletzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del tiempo ya desperdiciado, el ponente de este informe se ve obligado a lamentar que la evaluación cualitativa ha revelado que la realización del programa del año temático ha sido deficiente.
Trotz der Zeitverschwendung muss sich die Berichterstatterin dafür entschuldigen, dass die Bewertung der Umsetzung des für das Themenjahr aufgestellten Programms qualitativ zu wünschen übrig lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, también quiero dar las gracias al Consejo y a la Comisión por sus explicaciones y al igual que otros diputados lamentar que la política de coherencia no haya ocupado un lugar más destacado.
Herr Präsident, ich möchte dem Rat und der Kommission für ihre Darlegungen danken und mich der Kritik meiner Vorredner anschließen, daß die Kohärenzpolitik nicht ausreichend behandelt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como muchos de los intervinientes, debo lamentar que estemos discutiendo el paquete Erika II sin haber adoptado todavía el Erika I, aunque espero que en conciliación, lo antes posible, consigamos un resultado positivo.
Allerdings muss ich wie viele der Redner darüber Klage führen, dass wir das Paket Erika II diskutieren, ohne bis jetzt Erika I verabschiedet zu haben, wenn ich auch hoffe, dass wir in der Vermittlung baldmöglichst zu einem positiven Ergebnis kommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la danza de despedida, los monstruos demuestran que sus intenciones no eran las de lamentar paradas cardiacas, sino pasar unas horas de entretenimiento, alegría y emoción, aunque eso sí, con algún que otro susto.
Beim Abschiedstanz zeigen die Monster, dass sie bestimmt nicht die Absicht hatten, bei den Besuchern Herzattacken hervorzurufen, sondern Ihnen einfach ein paar unterhaltsame Stunden mit Freude und Emotionen schenken wollten - doch das natürlich mit dem einen oder anderen Schreck.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Si las patentes fueran realmente tan importantes para la innovación y la competitividad, como muchos pretenden hacernos creer, entonces éstos mismos deberían levantarse y lamentar la transferencia del mayor tesoro del ingenio alemán a una gran corporación estadounidense.
Wenn Patente wirklich so wichtig für Innovation und Wettbewerbsfähigkeit wären, wie uns manche einreden wollen, dann müssten die, die das sagen, doch auch aufstehen und den Transfer des größten Schatzes deutschen Erfindungsreichtums an ein US-Großunternehmen betrauern.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Un gran número de ciudadanos europeos enfermaron como consecuencia de la epidemia de la bacteria E. coli en diferentes países de la UE, pero además hubo que lamentar cientos de muertos.
Die EHEC-Epidemie hat in den Ländern der EU nicht nur zur Erkrankung zahlreicher europäischer Bürger geführt, sondern auch Hunderte von Menschenleben gefordert.
Korpustyp: EU DCEP
Bush ha tocado se ha convertido, si no en plomo, al menos en algo que lleva a observadores tanto dentro como fuera de la administración a lamentar la pérdida de una gran oportunidad.
Bush in Angriff nahmen, fast nichts zu Gold. Ihre Bestrebungen verursachten, nun, zumindest einen Zustand, der bei Beobachtern innerhalb und außerhalb der Regierung Kopfschütteln und Murren über verpasste Chancen hervorrief.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una tradición Judía lamentar al muerto haciendo el shiv…...entonces esa familia, amigos, miembros de la comunidad Judí…...pueden reunirse en su casa y ofrecerle consuelo.… también ayuda en cumplir la obligación de la plegaria para el que partió.
Laut jüdischer Tradition trauert man mit Shiva um die Toten. Verwandte, Freunde und Gemeindemitglieder kommen ins Haus, um Trost zu spenden. Und zu helfen, für den Verstorbenen zu beten.
Korpustyp: Untertitel
Esto es un zapato que va a decidir nada que lamentar detrás de comprar it. Unlike varias zapatillas de deporte casuales por ahí, la Nike Air Max está diseñado para otorgar la comodidad para utilizar diario.
AT
Dies ist ein Schuh, den Sie nach dem Kauf nicht bereut it. Unlike viele zufällige Turnschuhe da draußen haben, der Herren Nike Flyknit Lunar Chukka wurde entwickelt, um den Komfort statt dessen den Alltag bieten.
AT
en síntesis, un futuro posible.«. El hombre destruye en su manía de progreso las bases mismas de su supervivencia, a pesar de, o tal vez justamente por ello, lamentar la desaparición de una naturaleza intacta.
DE
eine andere mögliche Zukunft«. Der Mensch zerstört im Fortschrittswahn seine natürlichen Lebensgrundlagen und trauert trotzdem, oder gerade deswegen, einer von ihm noch nicht berührten Natur nach.
DE
Martin Schulz , primeramente para lamentar el nivel sonoro reinante en el hemiciclo mientras intervenía la Comisaria y para pedir que la Mesa estudie la manera de poner fin a este tipo de situación, y a continuación por alusiones personales a raíz de la intervención de
Martin Schulz , der zunächst die Umstände im Plenum während der Rede von Kommissionsmitglied Reding kritisiert und das Präsidium bittet, darüber nachzudenken, wie man diese unwürdige Situation beenden kann, und anschließend eine Bemerkung zu einer Äußerung von
Korpustyp: EU DCEP
Es de lamentar que transcurrido ya un año y medio desde que el Parlamento Europeo adoptara una resolución mediante la cual invitaba a la Comisión a proponer la prohibición total en la Unión Europea de la utilización de tecnologías mineras basadas en cianuro para finales de 2011, la Comisión Europa no haya dado curso a esta solicitud.
Eineinhalb Jahre nach der Annahme der Entschließung zu einem generellen Verbot des Zyanideinsatzes in der Bergbautechnik in der Europäischen Union durch das Europäische Parlament hat die Europäische Kommission der Aufforderung, bis Ende 2011 einen Vorschlag für dieses generelle Verbot vorzulegen, noch nicht Folge geleistet.
Korpustyp: EU DCEP
. – Quiero reiterar los comentarios ya realizados en primera lectura, y lamentar que este proyecto de presupuesto para el ejercicio 2005 se quede, en conjunto, en apenas un 1,004 % del producto nacional bruto (PNB) de los 25 Estados miembros de la Unión Europea.
.– Ich möchte die Anmerkungen bekräftigen, die wir bereits bei der ersten Lesung vorgebracht haben, als wir bedauerten, dass dieser Haushaltsplanentwurf für das Haushaltsjahr 2005 insgesamt bei nur 1,004 % des Bruttoinlandsprodukts (BIP) der 25 EU-Mitgliedstaaten gedeckelt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputado elegido en España, que tampoco le votó a usted, quiero lamentar esa actitud, porque es traer a esta Cámara una división que se está produciendo en su lugar de origen y que está afectando a cuestiones muchísimo más graves.
Als in Spanien gewählter Abgeordneter des Europäischen Parlaments, der Sie nicht einmal gewählt hat, möchte ich diese Haltung missbilligen, die eine Spaltung in dieses Haus trägt, deren Ursprünge andernorts liegen und von der viel ernstere Fragen betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que ya han pasado unos años desde los peores momentos del conflicto, los países balcánicos están avanzando a paso lento pero firme por un camino que nos debe dejar satisfechos, aunque tengamos que lamentar lo mucho que queda por hacer.
Da nun einige Jahre vergangen sind, seit der Konflikt am schrecklichsten tobte, folgen die Balkanländer langsam, aber sicher einem Weg, der uns zufrieden stimmen sollte, wenn auch die Freude durch das Wissen gedämpft ist, dass noch viel zu tun bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - Señora Presidenta, señor Comisario, yo también quiero dar las gracias a Charles Tannock por su excelente y equilibrado informe, y me alegro de que hayamos logrado un consenso en esta Cámara para lamentar que se desligue la condición de candidato de Montenegro de la apertura de negociaciones.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Auch ich möchte unserem Kollegen, Herrn Charles Tannock, für einen sehr guten und ausgewogenen Bericht danken und ich bin erfreut, dass wir hier einen Konsens erreicht haben, was die Abkopplung des Kandidatenstatus für Montenegro von der Eröffnung der Verhandlungen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, este régimen obsoleto lo ha pagado también el propio pueblo turco con miles de muertes en los terremotos, muertes que no se tendrían que lamentar en un país en donde las leyes, el control de la democracia y de la libre prensa funcionan.
Frau Präsidentin, für dieses anachronistische Regime hat auch das türkische Volk selbst mit Tausenden von Erdbebentoten bezahlt - in einem Land, in dem Recht, Kontrolle der Demokratie und Pressefreiheit wirklich funktionieren, wäre so etwas nicht passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que la Comisión Rex haya emitido también una opinión positiva sobre este acuerdo, pero de ahí también que en nombre de la Comisión Rex deba lamentar y manifestar mi desacuerdo con el procedimiento seguido por la Comisión de Asuntos Exteriores que ha emitido su dictamen conforme sin tener en cuenta la opinión de nuestra comisión.
Aus diesem Grund hat der Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen auch eine positive Stellungnahme abgegeben, aber in diesem Zusammenhang muß ich auch im Namen unseres Ausschusses meinem Mißfallen über das Vorgehen des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten Ausdruck verleihen, der seine Zustimmung gegeben hat, ohne die Stellungnahme unseres Ausschusses zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto que se ha acordado es satisfactorio y equilibrado, pero tengo que lamentar y denunciar que el Gobierno del Partido Popular en España ha utilizado esta disposición de la Directiva como pretexto o coartada para perseguir a los medios de comunicación que no están al servicio del Gobierno.
Der Text, auf den man sich einigte, ist zufriedenstellend und ausgewogen, aber ich muß hier die Klage vorbringen, daß die Regierung der Volkspartei in Spanien diese Bestimmung der Richtlinie als Vorwand mißbraucht hat, um die Kommunikationsmedien zu verfolgen, die nicht im Dienst der Regierung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las cuestiones negativas, cabe lamentar la firma del Acuerdo Bilateral de Inmunidad con las autoridades de los EE.UU., que garantiza a los ciudadanos de dicho país que no estarán sometidos a la jurisdicción de la Corte Penal Internacional de La Haya, en contradicción con las normas y políticas de la Unión Europea.
Als negativen Aspekt betrachten wir die Unterzeichnung des bilateralen Immunitätsabkommens zwischen der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien und den Vereinigten Staaten, das eine Freistellung von der Zuständigkeit des Internationalen Strafgerichtshofs vorsieht und somit im Widerspruch zu den Normen und der Politik der Europäischen Union steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También yo soy de un Estado miembro nuevo, y respondo habitualmente que en lugar de lamentar que salgan más jóvenes de los que vuelven, necesitamos crear condiciones que creen u ofrezcan una verdadera perspectiva europea de vuelta a Eslovaquia, Lituania o Letonia.
Ich komme aus einem neuen Mitgliedstaat, und ich sage gewöhnlich, dass wir für Bedingungen sorgen müssen, die zuhause in der Slowakei, in Litauen oder Lettland eine wahrhaft europäische Perspektive schaffen oder bieten, anstatt zu jammern, dass mehr junge Menschen gehen als zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, aunque los gobiernos de los Estados miembros han criticado duramente los abusos contra los derechos humanos, es de lamentar que adopten una postura diferente en relación con países grandes, como China y Pakistán, donde hay en juego importantes intereses comerciales y geopolíticos.
Herr Präsident, obwohl die Regierungen der Mitgliedstaaten Menschenrechtsverletzungen aufs schärfste verurteilt haben, nehmen sie gegenüber größeren Ländern wie China und Pakistan eine andere Haltung ein, wenn umfangreiche Handels- sowie geopolitische Interessen auf dem Spiel stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, cabe afirmar que el lugar de los jóvenes y su ingreso en la vida profesional se han convertido en una de las principales preocupaciones de la Unión Europea y no podemos más que lamentar la falta de medidas de acompañamiento en lo que respecta a los países signatarios.
In Artikel 126 des EU-Vertrags werden der Europäischen Union in diesem Bereich Zuständigkeiten zugewiesen, die, auch wenn sie noch so begrenzt sind, doch Ausdruck eines ernsthaften Willens sind, in diesen Bereichen etwas zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ACONSEJO no lamentar?is a por la noche la ciudad como aseguro Ibiza olvidar?is sobre bo por toda la cafeter?a a cualquier inter?s de klubnjakov hasta de cow-boy y bajk de las reuniones Con A D A A m?
Ich BERATE werden und der Nacht die Stadt nicht bemitleiden wie ich IBIZA versichere werden ?ber bo vom ganzen Caf? auf ein beliebiges Interesse von klubnjakow bis zu cowboy- und bajk der Treffs Mit Bei D Und Zu Ich T JE Ich ?ber Und SCH Und JU
El embajador llegó a la conclusión de que la respuesta podría estar en el ciudadano promedio quien debía tomar más responsabilidad personal por los problemas subyacentes que enfrenta el país y por lo tanto cada vez más involucrados en la creación de una solución, no sólo de lamentar los hechos tal como son.
Der Botschafter schlussfolgerte, dass seine Antwort darin läge, dass der durchschnittliche Bürger mehr persönliche Verantwortung für die grundlegenden Probleme des Landes übernähme und sich somit mehr dafür engagiere, eine Lösung zu finden, anstatt nur über die Situation zu klagen, die zur Zeit besteht.