El papel que desempeña Alemania refleja en parte nuestra fuerza económica y es un tema del que uno no debería lamentarse sino alegrarse.
Die Rolle, die Deutschland spielt, ist auch Ausdruck unserer Wirtschaftsstärke, und über seine Wirtschaftsstärke soll man sich nicht beklagen, sondern freuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno sólo puede lamentarse.
Man kann sich nicht wirklich beklagen.
Korpustyp: Untertitel
lamentarsebedauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puede sino lamentarse que la Unión Europea se preocupe más por el espionaje industrial que por las escuchas a particulares.
Man kann nur bedauern, dass die Europäische Union sich mehr um Industriespionage als um das Abhören privater Kommunikation kümmert.
Korpustyp: EU DCEP
Debe lamentarse que las instituciones de la UE no hayan tomado, en la mayoría de los casos, ninguna medida.
Die Verfasser der Anfrage bedauern, dass die EU-Institutionen in den meisten Fällen keine Maßnahmen ergriffen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Ciertamente, podría lamentarse que éste sea el caso, pero el hecho es que los Tratados actuales limitan el ámbito de actuación del Consejo en estas áreas.
Natürlich kann man diesen Fakt bedauern, aber Tatsache ist, dass die geltenden Verträge den Handlungsspielraum des Rates in diesen Bereichen einschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien debe lamentarse que los Estados miembros no hayan presentado a tiempo los informes pertinentes, el ponente considera que la propuesta de prorrogar esta disposición debe aprobarse con el fin de evitar un vacío legal después del 31 de diciembre.
Zwar ist zu bedauern, dass die Mitgliedstaaten die erforderlichen Berichte nicht rechtzeitig vorgelegt haben, doch Ihre Berichterstatterin ist der Auffassung, dass der Vorschlag zur Verlängerung der Regelung gebilligt werden sollte, um ein rechtliches Vakuum nach dem 31. Dezember zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Pero la Unión Europea, lejos de rectificar, parece apuntarse a la teoría de Tito Livio, es decir, olvidar lo que ya sucedió pues puede lamentarse pero no rehacerse.
Aber die Europäische Union, weit von einer Korrektur entfernt, scheint sich an die Theorie von Titus Livius zu halten, das heißt, vergessen, was geschehen ist, denn man kann es bedauern, aber nicht rückgängig machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas intenciones son excelentes, y simplemente puede lamentarse que la Unión Europea haga lo contrario tratando de desestabilizar todos los colectivos, desde la nación (mediante la uniformidad y la integración) hasta la familia (luchando contra las discriminaciones en función de «la orientación sexual»).
All diese Absichten sind hervorragend, und man kann es nur bedauern, daß die europäische Union genau das Gegenteil tut, indem sie alle Formen der Gemeinschaft zu destabilisieren versucht, angefangen von der Nation (durch Uniformisierung und Integration) bis hin zur Familie (indem Diskriminierung aufgrund der "sexuellen Orientierung" bekämpft wird).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lamentarselamentieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La opinión predominante entre mis colegas de los Estados caribeños era que había llegado el momento de mirar hacia el futuro, de dejar de lamentarse y de aplicar de manera resuelta los Acuerdos de Asociación Económica.
Die vorherrschende Meinung der Kollegen aus den karibischen Staaten war, dass es nun darauf ankommt, nach vorne zu schauen, nicht zu lamentieren und die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen zielstrebig zu implementieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no debe lamentarse del éxito de la economía norteamericana ni de la fortaleza del dólar sin extraer de esto una lección para sí misma.
Europa darf weder über den Erfolg der US-Wirtschaft noch den starken Dollar lamentieren, wenn Europa keine Lehren für sich selber daraus zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta es sencilla y la dirijo a los Jefes de Estado y de Gobierno: en lugar de lamentarse, ¿a qué esperan los gobiernos de la Unión para actuar?
Meine Frage ist einfach und richtet sich an die Staats- und Regierungschefs: Worauf warten die Regierungen der Union denn noch, um zu handeln, anstatt zu lamentieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente, señora Jackson, de que con ello no estará completamente satisfecha, pero al menos ello significa que usted podrá hacer algo más que "cantar detrás de bastidores" o lamentarse al margen de los acontecimientos.
Ich bin mir darüber im Klaren, Frau Jackson, dass Sie dies wahrscheinlich nicht ganz zufriedenstellen wird, aber andererseits bedeutet es doch, dass Sie mehr ausrichten können, als an der Seitenlinie oder hinter den Kulissen zu singen oder zu lamentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá mucho para lamentarse si no solucionamos estos problemas lo antes posible.
Wenn wir diese Probleme nicht frühestmöglich lösen, wird es in dieser Hinsicht viel zu lamentieren geben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
lamentarsejammern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sirve lamentarse solamente, aquí es preciso también actuar de forma preventiva en el oeste en favor del este y del sur.
Da hilft nicht nur jammern, da heißt es auch, im Westen präventiv vorzubeugen für den Osten und für den Süden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe dejar de lamentarse de que se diga que Europa está quedándose rezagada con respecto a otras regiones del mundo.
Die Europäische Union muss aufhören, über den angeblichen Rückstand Europas gegenüber anderen Weltregionen zu jammern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de lamentarse constantemente, convendría que la Unión Europea hable con una sola voz, porque solo de este modo lograremos hacer valer nuestros principios.
Anstatt zu jammern und zu wehklagen, muss die Europäische Union endlich mit einer Stimme sprechen, denn nur so können wir unsere eigenen Grundsätze durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lamentarsebeklagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El papel que desempeña Alemania refleja en parte nuestra fuerza económica y es un tema del que uno no debería lamentarse sino alegrarse.
Die Rolle, die Deutschland spielt, ist auch Ausdruck unserer Wirtschaftsstärke, und über seine Wirtschaftsstärke soll man sich nicht beklagen, sondern freuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno sólo puede lamentarse.
Man kann sich nicht wirklich beklagen.
Korpustyp: Untertitel
lamentarsebedauerlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe lamentarse el fracaso del referendo constitucional de 5 de septiembre de 2010 ya que habría atenuado la crisis constitucional.
Das Scheitern des Verfassungsreferendums vom 5. September 2010 ist bedauerlich, da dessen Erfolg einen einstweiligen Aufschub der Verfassungskrise bedeutet hätte.
Korpustyp: EU DCEP
Debe lamentarse que el personal de la Dirección Departamental del Equipamiento (DDE) presente también sobre el terreno no pudiera beneficiarse del mismo "principio de precaución".
Es ist bedauerlich, dass das Personal der DDE (Direction départementale de l’équipement), das bei diesem Unfall zum Einsatz kam, nicht in den Genuss des „Vorsorgegrundsatzes” kam!
Korpustyp: EU DCEP
lamentarsebeschweren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, lamentarse indefinidamente por la mala calidad de los datos estadísticos relativos a los POP no tiene mucho sentido.
Es hat demnach nicht viel Zweck, sich immer wieder über die schlechte Qualität der statistischen Angaben zu den MAP zu beschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, lamentarse de las subvenciones para la industria del transporte aéreo se me antoja fuera de lugar.
Sich über die Subventionen für die Luftfahrtindustrie zu beschweren ist meines Erachtens fehl am Platze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lamentarsees bedauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas estas intenciones son excelentes, y simplemente puede lamentarse que la Unión Europea haga lo contrario tratando de desestabilizar todos los colectivos, desde la nación (mediante la uniformidad y la integración) hasta la familia (luchando contra las discriminaciones en función de «la orientación sexual»).
All diese Absichten sind hervorragend, und man kann es nur bedauern, daß die europäische Union genau das Gegenteil tut, indem sie alle Formen der Gemeinschaft zu destabilisieren versucht, angefangen von der Nation (durch Uniformisierung und Integration) bis hin zur Familie (indem Diskriminierung aufgrund der "sexuellen Orientierung" bekämpft wird).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la Unión Europea, lejos de rectificar, parece apuntarse a la teoría de Tito Livio, es decir, olvidar lo que ya sucedió pues puede lamentarse pero no rehacerse.
Aber die Europäische Union, weit von einer Korrektur entfernt, scheint sich an die Theorie von Titus Livius zu halten, das heißt, vergessen, was geschehen ist, denn man kann esbedauern, aber nicht rückgängig machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lamentarsebedauert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede lamentarse que así sea, pero estos son los hechos.
Das kann zwar bedauert werden, doch das sind die Tatsachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho preocupante y deplorable debe lamentarse profundamente, especialmente porque el cristianismo predica la paz y la concordia entre las personas, con independencia de si son judíos o griegos, como diría San Pablo.
Dies ist eine beunruhigende und beklagenswerte Tatsache, die tief bedauert werden muss, insbesondere da das Christentum Frieden und Verständigung zwischen den Menschen predigt, ungeachtet ob sie Juden oder Griechen sind, um mit dem Heiligen Paulus zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lamentarsejammern sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la mayoría de ellas no cesa de lamentarse y quejarse.
DE
Considerando que debe lamentarse que el Consejo no haya considerado necesario aplicar, para la elaboración de la lista de terceros países de origen considerados seguros, el procedimiento de codecisión, y que se espera con interés la sentencia que el Tribunal de Justicia dictará sobre este asunto,
in der Erwägung, dass der Rat leider nicht der Auffassung war, dass bei der Erstellung der Liste der sicheren Drittstaaten das Verfahren der Mitentscheidung angewandt werden muss, und in der Erwägung, dass dem Urteil, das der Gerichtshof zu dieser Frage fällen wird, mit Interesse entgegengesehen wird,
Korpustyp: EU DCEP
lamentarseVerfasser Anfrage bedauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe lamentarse que las instituciones de la UE no hayan tomado, en la mayoría de los casos, ninguna medida.
Die Verfasser der Anfragebedauern, dass die EU-Institutionen in den meisten Fällen keine Maßnahmen ergriffen haben.
Korpustyp: EU DCEP
lamentarseihr es
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no hacen más que lamentarse de que n…...soportan este lugar, ¿pero no tienen el coraje de marcharse?
Ihr Jungs sagt die ganze Zeit nur, daß ihres hie…nicht aushaltet, und dann habt ihr nicht genug Mut, hinauszulaufen?
Korpustyp: Untertitel
lamentarsedeine Zicken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es momento de lamentarse. No con ésas acusaciones.
Das ist kein Zeitpunkt für deineZicken, nicht bei den Scheiß Anklagen!
Korpustyp: Untertitel
lamentarseTrübsal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para qué esperar y lamentarse?
Worauf wartest du und warum bläst du Trübsal?
Korpustyp: Untertitel
lamentarsewirklich beklagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno sólo puede lamentarse.
Man kann sich nicht wirklichbeklagen.
Korpustyp: Untertitel
lamentarseer trauerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca tuvo que lamentarse ni por un solo segundo.
Er trauerte nicht, nicht einmal für eine einzige Sekunde.
Korpustyp: Untertitel
lamentarseSchmerz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tanto lamentarse por un mono,…uando la civilización desaparece?
Alle dieser Schmerz wegen eines Affen, während die Zivilisation zugrunde geht?
Korpustyp: Untertitel
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "lamentarse"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
No debería de lamentarse nunca más. tu puedes contarnos cualquier cosa, connie. somos tus mejores amigos
Sie sollte nichts mehr bereuen. du kannst uns alles sagen, Connie. Wir sind deine besten Freundinnen.
Korpustyp: Untertitel
Read online ANTES DE LAMENTARSE book download pdf doc books download harun yahya info about ANTES DE LAMENTARSE book free book download ANTES DE LAMENTARSE related books adnan oktar share on social network like facebook, share on social media on twitter pocket book of ANTES DE LAMENTARSE ES
DIE RELIGION DER ERLEICHTERUNGEN book free book download DER ISLAM: DIE RELIGION DER ERLEICHTERUNGEN related books adnan oktar share on social network like facebook, share on social media on twitter pocket book of DER ISLAM:
ES
Sachgebiete: transport-verkehr controlling auto
Korpustyp: Webseite
Usted mismo, señor Comisario, escuchó conmigo al Presidente de Brasil, Sr. Cardoso, lamentarse en Ginebra porque, naturalmente, los países no europeos quedan excluidos de cualesquiera acuerdos.
Sie selbst, Herr Kommissar, haben - wie ich - in Genf gehört, daß sich der Präsident Brasiliens, Cardoso, darüber beklagte, daß nicht-europäische Länder natürlich wieder einmal von jeglichem Abkommen ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que tener una democracia sólida les ha beneficiado en gran medida, y cabe lamentarse por la situación de sus hermanos y hermanas de Corea del Norte.
Die gefestigte Demokratie kam ihnen offensichtlich in hohem Maße zugute, und man muss Mitleid mit ihren Brüdern und Schwestern in Nordkorea haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué acuerdos ha cerrado la Comisión Europea en esta cuestión, o es que se ha limitado a lamentarse por la tasa de CO2 ?
Welche Vereinbarungen wurden in diesem Punkt von der Europäischen Kommission getroffen, oder wurde nur über die CO2 -Steuer geklagt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se aplica a las biotecnologías, a las nanotecnologías, también cuando se trata de combatir el cambio climático. Mientras Europa se dedica a lamentarse, los Estados Unidos ensalzan el progreso científico y técnico.
Dies gilt für die Biotechnologien, die Nanotechnologien und sogar für den Kampf gegen den Klimawandel: während Europa auf Einsicht setzt, preisen die US-Amerikaner den technologischen und wissenschaftlichen Fortschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy de acuerdo con los que dicen que no hay que lamentarse tanto ni concentrarnos tanto en nosotros mismos, sino ver en su lugar lo que han hecho otros países.
Ich bin auch der Meinung, daß wir vielleicht über den eigenen Tellerrand hinausschauen und nicht nur Nabelschau betreiben sollten, sondern uns ansehen sollten, was andere Länder getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con razón oí lamentarse anoche a uno de los máximos expertos sobre Azerbaiyán de que «las elecciones parlamentarias del 6 de noviembre son una pérdida de tiempo y de dinero».
Kein Wunder, dass ich gestern Abend einen großen Kenner Aserbaidschans seufzen hörte: „Diese Parlamentswahlen vom 6. November sind Zeit- und Geldverschwendung!“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer mismo escuchábamos a Jody Williams -relator especial del Consejo de Derechos Humanos para Darfur- lamentarse de las enormes presiones que recibió para que su informe fuera, decía, consensuable por todos.
Gerade gestern hörten wir Jody Williams - die Sonderberichterstatterin des Menschenrechtsrates für Darfur -, die sich über den gewaltigen Druck beklagte, dem sie ausgesetzt war, um den Bericht so abzufassen, dass er für jeden annehmbar wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es realmente un contrasentido lamentarse por la inestabilidad continua, por las guerras, cuando hay toda una lucha por el poder y el control de los recursos en África que, a su vez, incrementa el círculo de la pobreza y empuja oleadas de emigrantes hacia Europa.
Es ist wirklich widersinnig, über die durch kriegsbedingte andauernde instabile Lage zu klagen, wenn in Afrika ein Kampf um die Macht und um die Kontrolle über die Ressourcen entbrannt ist, der den Teufelskreis der Armut verschärft und gleichzeitig zu Auswanderungswellen nach Europa führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Consolad, consolad a mi pueblo, dice vuestro Dios» (40, 1). Tras un tiempo de extrema desolación, el pueblo debe ser «consolado», lo que quiere decir que pasará a un estado en el que cesará de lamentarse, se levantará y volverá a recobrar el ánimo.
EUR
„Tröstet, tröstet mein Volk, spricht euer Gott“ (40,1). Nach der Zeit tiefer Trostlosigkeit muss das Volk „getröstet“ werden, also in die Lage versetzt werden, mit seinen Klagen aufzuhören, sich aufzurichten und neuen Mut zu fassen.
EUR