linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lamentarse sich beklagen 2

Verwendungsbeispiele

lamentarse bedauern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No puede sino lamentarse que la Unión Europea se preocupe más por el espionaje industrial que por las escuchas a particulares.
Man kann nur bedauern, dass die Europäische Union sich mehr um Industriespionage als um das Abhören privater Kommunikation kümmert.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe lamentarse que las instituciones de la UE no hayan tomado, en la mayoría de los casos, ninguna medida.
Die Verfasser der Anfrage bedauern, dass die EU-Institutionen in den meisten Fällen keine Maßnahmen ergriffen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Ciertamente, podría lamentarse que éste sea el caso, pero el hecho es que los Tratados actuales limitan el ámbito de actuación del Consejo en estas áreas.
Natürlich kann man diesen Fakt bedauern, aber Tatsache ist, dass die geltenden Verträge den Handlungsspielraum des Rates in diesen Bereichen einschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien debe lamentarse que los Estados miembros no hayan presentado a tiempo los informes pertinentes, el ponente considera que la propuesta de prorrogar esta disposición debe aprobarse con el fin de evitar un vacío legal después del 31 de diciembre.
Zwar ist zu bedauern, dass die Mitgliedstaaten die erforderlichen Berichte nicht rechtzeitig vorgelegt haben, doch Ihre Berichterstatterin ist der Auffassung, dass der Vorschlag zur Verlängerung der Regelung gebilligt werden sollte, um ein rechtliches Vakuum nach dem 31. Dezember zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero la Unión Europea, lejos de rectificar, parece apuntarse a la teoría de Tito Livio, es decir, olvidar lo que ya sucedió pues puede lamentarse pero no rehacerse.
Aber die Europäische Union, weit von einer Korrektur entfernt, scheint sich an die Theorie von Titus Livius zu halten, das heißt, vergessen, was geschehen ist, denn man kann es bedauern, aber nicht rückgängig machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas intenciones son excelentes, y simplemente puede lamentarse que la Unión Europea haga lo contrario tratando de desestabilizar todos los colectivos, desde la nación (mediante la uniformidad y la integración) hasta la familia (luchando contra las discriminaciones en función de «la orientación sexual»).
All diese Absichten sind hervorragend, und man kann es nur bedauern, daß die europäische Union genau das Gegenteil tut, indem sie alle Formen der Gemeinschaft zu destabilisieren versucht, angefangen von der Nation (durch Uniformisierung und Integration) bis hin zur Familie (indem Diskriminierung aufgrund der "sexuellen Orientierung" bekämpft wird).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "lamentarse"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Está empezando a lamentarse.
Er fängt an es zu bereuen.
   Korpustyp: Untertitel
Es demasiado tarde para lamentarse.
Es ist zu spät für Reue.
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor prevenir que lamentarse. ES
Vorsicht ist besser als Nachsicht. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¡Dejen de lamentarse y dense prisa!
Lass das Motzen und beeil dich!
   Korpustyp: Untertitel
Pero, lamentarse no sirve de nada.
Doch Klagen allein nützt nichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Un oficial no tiene derecho a lamentarse!
Einem Offizier ist es verboten zu trauern!
   Korpustyp: Untertitel
Sí, bueno, es mejor asegurarse que lamentarse.
Ja, aber Vorsicht ist besser, als Nachsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora es un poco tarde para lamentarse.
Dex würde sagen, dafür ist es jetzt ein bisschen spät.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, es mejor asegurarse que lamentarse.
Okay. Ja. Vorsicht ist besser als Nachsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Une sin lamentarse el frío norte con e…
Verbindet klaglos den kalten Norde…
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Une sin lamentarse el frío norte con el cálido sur.
Verbindet klaglos den kalten Norden mit dem warmen Süden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El lamentarse nunca podrá liberarnos de ese alejamiento de Dios. EUR
Von dieser Entfernung zu Gott kann die Reue uns nicht heilen. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Une sin lamentarse el frío norte con e…
Verbindet klaglos den kalten Norden mit dem warmen Süden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jamás dejes que te diga…...que no hay nada que lamentarse.
Lass dir ja von keinem sagen, man sollte nichts bereuen.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que sabe beber, roncar, revolcarse en el fango y lamentarse de su suerte.
Sie können saufen, schnarchen, spucken und Ihre Lage bejammern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo se necesita para lamentarse por un rumor muy añorado?
Wie lange dauert es, ein beliebtes Gerücht zu Grabe zu tragen?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
No debería de lamentarse nunca más. tu puedes contarnos cualquier cosa, connie. somos tus mejores amigos
Sie sollte nichts mehr bereuen. du kannst uns alles sagen, Connie. Wir sind deine besten Freundinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Read online ANTES DE LAMENTARSE book download pdf doc books download harun yahya info about ANTES DE LAMENTARSE book free book download ANTES DE LAMENTARSE related books adnan oktar share on social network like facebook, share on social media on twitter pocket book of ANTES DE LAMENTARSE ES
DIE RELIGION DER ERLEICHTERUNGEN book free book download DER ISLAM: DIE RELIGION DER ERLEICHTERUNGEN related books adnan oktar share on social network like facebook, share on social media on twitter pocket book of DER ISLAM: ES
Sachgebiete: mythologie musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Los cient?ficos del instituto empezaban a lamentarse en kapriznost y la debilidad de la clase.
Die Gelehrten des Institutes fingen an, auf kaprisnost und die Schw?che der Sorte zu klagen.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Para prevenir los errores antes de que ocurran y tener que lamentarse, el personal de Hamburg Süd recibe capacitación continuamente.
Um Fehler bereits im Vorwege zu vermeiden, werden die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der Hamburg Süd kontinuierlich geschult.
Sachgebiete: transport-verkehr controlling auto    Korpustyp: Webseite
Usted mismo, señor Comisario, escuchó conmigo al Presidente de Brasil, Sr. Cardoso, lamentarse en Ginebra porque, naturalmente, los países no europeos quedan excluidos de cualesquiera acuerdos.
Sie selbst, Herr Kommissar, haben - wie ich - in Genf gehört, daß sich der Präsident Brasiliens, Cardoso, darüber beklagte, daß nicht-europäische Länder natürlich wieder einmal von jeglichem Abkommen ausgeschlossen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que tener una democracia sólida les ha beneficiado en gran medida, y cabe lamentarse por la situación de sus hermanos y hermanas de Corea del Norte.
Die gefestigte Demokratie kam ihnen offensichtlich in hohem Maße zugute, und man muss Mitleid mit ihren Brüdern und Schwestern in Nordkorea haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué acuerdos ha cerrado la Comisión Europea en esta cuestión, o es que se ha limitado a lamentarse por la tasa de CO2 ?
Welche Vereinbarungen wurden in diesem Punkt von der Europäischen Kommission getroffen, oder wurde nur über die CO2 -Steuer geklagt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se aplica a las biotecnologías, a las nanotecnologías, también cuando se trata de combatir el cambio climático. Mientras Europa se dedica a lamentarse, los Estados Unidos ensalzan el progreso científico y técnico.
Dies gilt für die Biotechnologien, die Nanotechnologien und sogar für den Kampf gegen den Klimawandel: während Europa auf Einsicht setzt, preisen die US-Amerikaner den technologischen und wissenschaftlichen Fortschritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy de acuerdo con los que dicen que no hay que lamentarse tanto ni concentrarnos tanto en nosotros mismos, sino ver en su lugar lo que han hecho otros países.
Ich bin auch der Meinung, daß wir vielleicht über den eigenen Tellerrand hinausschauen und nicht nur Nabelschau betreiben sollten, sondern uns ansehen sollten, was andere Länder getan haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con razón oí lamentarse anoche a uno de los máximos expertos sobre Azerbaiyán de que «las elecciones parlamentarias del 6 de noviembre son una pérdida de tiempo y de dinero».
Kein Wunder, dass ich gestern Abend einen großen Kenner Aserbaidschans seufzen hörte: „Diese Parlamentswahlen vom 6. November sind Zeit- und Geldverschwendung!“
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer mismo escuchábamos a Jody Williams -relator especial del Consejo de Derechos Humanos para Darfur- lamentarse de las enormes presiones que recibió para que su informe fuera, decía, consensuable por todos.
Gerade gestern hörten wir Jody Williams - die Sonderberichterstatterin des Menschenrechtsrates für Darfur -, die sich über den gewaltigen Druck beklagte, dem sie ausgesetzt war, um den Bericht so abzufassen, dass er für jeden annehmbar wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es realmente un contrasentido lamentarse por la inestabilidad continua, por las guerras, cuando hay toda una lucha por el poder y el control de los recursos en África que, a su vez, incrementa el círculo de la pobreza y empuja oleadas de emigrantes hacia Europa.
Es ist wirklich widersinnig, über die durch kriegsbedingte andauernde instabile Lage zu klagen, wenn in Afrika ein Kampf um die Macht und um die Kontrolle über die Ressourcen entbrannt ist, der den Teufelskreis der Armut verschärft und gleichzeitig zu Auswanderungswellen nach Europa führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Consolad, consolad a mi pueblo, dice vuestro Dios» (40, 1). Tras un tiempo de extrema desolación, el pueblo debe ser «consolado», lo que quiere decir que pasará a un estado en el que cesará de lamentarse, se levantará y volverá a recobrar el ánimo. EUR
„Tröstet, tröstet mein Volk, spricht euer Gott“ (40,1). Nach der Zeit tiefer Trostlosigkeit muss das Volk „getröstet“ werden, also in die Lage versetzt werden, mit seinen Klagen aufzuhören, sich aufzurichten und neuen Mut zu fassen. EUR
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite