Das wird der Jammer sein, den man wohl mag klagen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero yo pondré a Ariel en aprietos, y Será una ciudad de dolor y lamento;
dann will ich den Ariel ängsten, daß er traurig und voll Jammers sei;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lamentoleid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, lamento verdaderamente que en este debate no se haya escuchado ni una sola vez el concepto de autodeterminación de los pueblos.
Es tut mir in diesem Zusammenhang eigentlich auch sehr leid, daß ich noch kein einziges Mal in dieser Debatte den Begriff des Selbstbestimmungsrechts der Völker gehört habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también lamento que no se puedan formular todas las preguntas, pero esta es la situación y yo ya tampoco puedo hacer nada para remediarla.
Es tut mir jetzt auch leid, dass nicht alle Fragen drankommen, aber so ist es nun einmal. Ich kann es auch nicht mehr ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo lo lamento por los funcionarios de la Comisión.
Es tut mir leid für die Beamten der Kommission!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo lamento por ustedes tres, pero, dado que el Comisario Rehn, es, como saben, un Comisario muy comprensivo, estoy segura de que a la salida del hemiciclo estará preparado para hablar con ustedes tres.
Für Sie alle drei tut mir das leid, aber ich würde Ihnen vorschlagen, weil Kommissar Rehn wie ich weiß ein sehr verständnisvoller Kommissar ist, dass er gewiss, sobald er den Plenarsaal verlässt, darauf vorbereitet sein wird, mit Ihnen dreien zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también lo lamento.
Mir tut es auch leid!
Korpustyp: Untertitel
Yo también lo lamento.
Es tut mir auch leid.
Korpustyp: Untertitel
Así que lo lamento, hombre.
Es tut mir so leid, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no sé por qué me importa tanto lo que usted crea, per…...de alguna manera me importa, así que, lo lamento.
Ich weiß nicht, warum mir so wichtig ist, was Sie denken, aber irgendwie ist es so, deshalb tut es mir leid.
Korpustyp: Untertitel
Yo lo lamento más.
Mir tut es am meisten leid.
Korpustyp: Untertitel
Yo también lo lamento, Brian.
Tja, mir tut's auch leid, Brian.
Korpustyp: Untertitel
lamentoes tut mir Leid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento que todavía no podamos adoptar una posición más definitiva de cómo vamos a proceder ni ser más concretos, pero estamos ahora tratando de clarificar y determinar cuál es el próximo paso y la posición de la Comisión al respecto.
Es tut mir Leid, dass wir noch immer keine definitive Aussage über unser weiteres Vorgehen treffen oder konkrete Aussagen machen können, aber wir bestimmen derzeit den Standpunkt der Kommission in dieser Sache und klären, was als Nächstes zu tun ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, acabo de llegar, debido al retraso del tren, y lamento no haber podido escuchar el debate anterior.
Mein Zug hatte Verspätung. EstutmirLeid, dass ich erst jetzt eintreffe und die vorangegangene Debatte daher nicht mitverfolgen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por sus comentarios y lamento las molestias ocasionadas.
Vielen Dank für Ihre Hinweise, und estutmirLeid, dass Ihnen derartige Unannehmlichkeiten entstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, lamento volver a plantear esto otra vez, pero parece ser que nadie en la Presidencia del Parlamento está escuchando.
Herr Präsident! EstutmirLeid, dass ich dieses Thema erneut ansprechen muss, aber wie es scheint, hört im Präsidium des Parlaments niemand zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, lamento que sea el Comisario Kinnock el que reciba directamente las críticas, porque no lo considero personalmente responsable, ni mucho menos, de la situación en la que nos encontramos.
– Herr Präsident, estutmirLeid, dass es Kommissar Kinnock ist, der heute Nachmittag hier sein und den Kopf hinhalten muss, denn ich gebe ihm keinesfalls persönlich die Schuld für die Situation, in der wir uns befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mire, lamento lo que sucedió, pero fue un accidente ¿está bien?
Hören Sie, estutmirLeid, was passiert ist, aber es war ein Unfall.
Korpustyp: Untertitel
Lamento que sea un mal momento, Sr.
Es tut mir Leid, so ungelegen zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Lamento que te despidieran. Siento que te detuvieran.
Es tut mir Leid, dass Sie gefeuert und verhaftet wurden.
Korpustyp: Untertitel
Realmente lamento que le hice eso, Maxin…pero estoy enamorado de ti y no sabía de qué otra manera estar contigo.
Es tut mir echt Leid, dass ich das tat, Maxine, aber ich liebe dich wirklich und wusste keinen anderen Weg, bei dir zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Patsy, lamento que estés tan aburrida esta noche.
Patsy, estutmirLeid, dass du dich heute so langweilst.
Korpustyp: Untertitel
lamentobedauere ich es
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como socialista, lamento mucho que no adoptemos una tasa sobre las transacciones financieras.
Als Sozialistin bedauereiches sehr, dass wir uns nicht für eine Finanztransaktionssteuer entscheiden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, lamento profundamente que el Reino Unido no desee que estar con todos sus socios en primera línea en cuanto a los derechos humanos, no sólo a nivel nacional sino también como un proyecto europeo.
Aus diesem Grund bedauereiches sehr, dass das Vereinigte Königreich nicht mit seinen Partnern an vorderster Front steht, um die Menschenrechte nicht nur auf nationaler Ebene, sondern auch im Rahmen eines europäischen Projekts zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí lamento que nuestra Comisión de Asuntos Jurídicos no haya podido colaborar de forma constructiva en el contenido.
Allerdings bedauereiches, dass unser Ausschuss für Recht und Binnenmarkt in inhaltlicher Hinsicht nicht konstruktiv daran mitarbeiten konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También lamento mucho que haya tan pocos conservadores británicos hoy en este Parlamento porque eso indica, ahora que Grecia es el duodécimo país de la Eurozona, lo mucho que el euroescepticismo británico dista de la realidad en cuanto al futuro de esa moneda.
Außerdem bedauereiches sehr, daß heute so wenige Mitglieder der britischen Konservativen im Parlament anwesend sind, denn mit der Aufnahme Griechenlands als zwölftes Mitglied in die Währungsunion wird deutlich, wie unrealistisch die Befürchtungen der britischen Euroskeptiker im Hinblick auf die Zukunft des Euro sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente ha laborado denodadamente, por lo que lamento particularmente tener que decir que mi Grupo Liberal no puede apoyar la mayoría de sus enmiendas.
Der Berichterstatter hat gute Arbeit geleistet, und daher bedauereiches ganz besonders, dass meine Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas die meisten seiner Änderungsanträge nicht unterstützen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto lamento profundamente que el Mininstro de Asuntos Exteriores neerlandés haya adoptado de repente una postura que va en contra de la unidad de la Unión Europea y de los deseos de la oposición de Serbia, lo cual, afortunadamente, fue rechazado por casi todos los partidos del Congreso de Diputados.
In diesem Zusammenhang bedauereiches zutiefst, dass der niederländische Außenminister, der glücklicherweise von beinahe allen Parteien in der Zweiten Kammer eine Abfuhr erhalten hat, plötzlich eine Position bezogen hat, die gegen die Einheit der Europäischen Union und gegen die Wünsche der Opposition in Serbien gerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el presupuesto mantiene un equilibro delicado, yo personalmente, lamento que los Estados miembros no se hayan percatado de las fuertes señales políticas que se han transmitido precisamente a los que están experimentando dificultades.
Wenngleich der Haushalt ein empfindliches Gleichgewicht darstellt, bedauereiches für meinen Teil, dass die Mitgliedstaaten nicht die starken politischen Signale berücksichtigt haben, die gerade an Menschen mit diesen Schwierigkeiten gesendet worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, lamento que no haya sido posible acometer una reforma profunda de los mecanismos institucionales que rigen la responsabilidad del Parlamento con respecto a la política de desarrollo.
Darüber hinaus bedauereiches, dass es nicht möglich war, eine gründliche Reform der institutionellen Mechanismen durchzuführen, die die Verantwortlichkeit des Parlaments für die Entwicklungspolitik bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, una vez más, lamento que el programa PHARE ya no esté destinado a financiar acciones en materia cultural.
Und wieder einmal bedauereiches, daß das Programm PHARE nicht mehr der Finanzierung von kulturellen Maßnahmen dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, lamento que las instituciones no se pongan de acuerdo sobre esta importante cuestión.
Daher bedauereiches, dass die Institutionen sich in Bezug auf diese wichtige Frage nicht einigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lamentoleider
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco olvido el asunto que mencionó el Sr. Salafranca, que lamento no pueda estar con nosotros al final de este debate breve pero útil.
Außerdem ist da noch die Frage, auf die Herr Salafranca hingewiesen hat, der am Ende dieser kurzen, aber nützlichen Aussprache leider nicht mehr anwesend sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco formé parte de una delegación de la Subcomisión de Derechos Humanos que visitó Bucarest y lamento tener que decir que las conversaciones que mantuvimos allí confirmaron mi opinión.
Gerade kürzlich habe ich an einer Delegationsreise des Unterausschusses Menschenrechte nach Bukarest teilgenommen, und die Gespräche haben meine Haltung leider bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la enorme ayuda económica y técnica es precisa la presencia política de la Unión Europea en una región que en estos momentos - y lamento, señora Presidenta en ejercicio del Consejo, estar en desacuerdo con usted en este punto - es inexistente.
Neben der gewaltigen wirtschaftlichen und technischen Hilfe ist auch die ständige politische Präsenz der Europäischen Union in dieser Region notwendig, die derzeit - und hier, Frau amtierende Ratspräsidentin, muß ich Ihnen leider widersprechen - nicht gegeben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos oído decir a la Sra. Ahern - lamento que no esté presente - que la aprobación del informe de la comisión sería un resultado desastroso.
So sagte Frau Ahern, die leider nicht mehr anwesend ist, dass die Annahme des Berichts verheerende Folgen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, ya le hice esta pregunta en julio y lamento tener que decir que hasta la fecha no he recibido una respuesta.
Herr Kommissar, ich hatte Ihnen übrigens diese Frage schon im Juli gestellt und leider bis heute keine Antwort erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, tengo que decir que lamento que el Parlamento Europeo no muestre ninguna voluntad de aprender la lección que los Estados miembros le están enseñando.
Gleichzeitig muss ich darauf hinweisen, dass das Europäische Parlament leider nicht bereit ist, irgend eine Lehre aus der Lektion zu ziehen, die ihm die Mitgliedstaaten erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me gustaría que en esta Bolsa europea que yo respaldo - y lamento que esta propuesta no se contemple en el informe de la Sra. Piia-Noora Kauppi que he votado - se cotizaran los fondos públicos de pensiones europeos.
Frau Präsidentin, an der von mir ersehnten Gemeinsamen Europäischen Börse sollten auch - was leider in dem Bericht von Frau Piia-Noora Kauppi, dem ich meine Zustimmung gegeben habe, nicht vorgeschlagen wurde - die öffentlichen europäischen Pensionsfonds notiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estas personas son ignoradas por la mafia de opinión de moda, de izquierdas y políticamente correcta, que –lamento decirlo– monopoliza los debates también con demasiada frecuencia en estas instituciones.
Diese Personen werden jedoch von der politisch korrekten, linken, modischen Meinungsmafia, die – wie leider gesagt werden muss – bei Debatten auch in diesen Institutionen allzu oft das große Wort führt, ignoriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Valoro la ardua tarea que mi amigo y colega Jacques Poos ha realizado en la elaboración de este informe, pero lamento no poder votar a favor del mismo en la votación final.
Ich möchte meinem Freund und Kollegen, Jacques Poos, meine Anerkennung für seine harte Arbeit bei der Vorbereitung dieses Berichts aussprechen, doch kann ich den Bericht in der Schlussabstimmung leider nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente estos países se benefician del Fondo de Cohesión y encuentran (lamento que la Sra. Schroeder no esté presente para escuchar mi respuesta) muchas dificultades para consumir dichos créditos.
Diese Länder kommen bereits in den Genuss der Kohäsionsfonds, und sie haben große Schwierigkeiten, diese Mittel zu verbrauchen (leider ist Frau Schroeder nicht mehr anwesend, so dass sie meine Antwort nicht hört).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lamentoleider
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso -y lamento tener que decirlo y espero que mi colega Jarzembowski tenga a bien disculparme-, el informe que se nos presenta no nos satisface más que el texto de la Comisión.
Daher muß ich leider sagen - mein Kollege Jarzembowski möge mir dies verzeihen -, daß uns der vorliegende Bericht ebensowenig zufriedenstellt wie der Kommissionstext.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lamento tener que decir que lo que acaba de manifestar el señor Seppänen es cierto: el problema no ha sido el resultado de un malentendido.
Herr Präsident! Was Herr Kollege Seppänen gesagt hat, trifft leider zu, das waren keine Versehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, lamento tener que constatar que junto a todas las cosas buenas en el informe del Sr. Sisó, su informe desgraciadamente también tiene el reproche que él mismo hace a la Comisión, que es una propuesta extraordinariamente general sin muchos puntos concretos.
Herr Präsident, leider muß ich feststellen, daß, neben allem Positiven im Bericht von Herrn Sisó, auf seinen Bericht leider auch der Vorwurf zutrifft, den er selbst der Kommission macht, nämlich daß es ein außerordentlich allgemein gehaltener Vorschlag ohne viel Konkretes ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hago cargo del motivo por el que hace esta solicitud, pero lamento decirle que el Reglamento es muy estricto y no puedo permitirlo.
Ich kann Ihre Bitte verstehen, muß Ihnen aber leider sagen, daß die Geschäftsordnung sehr strikt ist und ich es nicht zulassen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habla efectivamente de un alto grado de flexibilidad pero, sin embargo, estimado colega Pimenta, lamento tener que decir que en la propuesta de resolución ni siquiera se menciona el impuesto energético sobre las emisiones de CO2 .
Hier wird nämlich von einem Höchstmaß an Flexibilität gesprochen, doch leider, lieber Kollege Pimenta, wird die CO2 -Energiesteuer im Entschließungsantrag noch nicht einmal erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hoy lamento tener que informarles de otros incidentes similares, esta vez en mi propio país Hungría.
Und heute muss ich Ihnen leider mitteilen, dass auch in meinem Heimatland Ungarn ähnliche Vorfälle zu verzeichnen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lamento decir que el texto que tenemos no es digno de ese nombre.
Der vorliegende Text ist aber leider ein Etikettenschwindel. Wir haben keine Gewaltenteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, lamento tener que comenzar mi intervención con una crítica.
Herr Präsident! Ich muss leider meine Wortmeldung mit einer Kritik beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lamento tener que discrepar ligeramente con mi colega el Sr. Katiforis.
Herr Präsident, leider kann ich meinem Kollegen, Herrn Katiforis, nur bedingt zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, muchos productos podrían aspirar a un nivel estratégico y por tanto las respuestas obtenidas de la Comisión - lo lamento - me han llevado a proponer la disociación de esta novación en este texto para tratar el problema.
Zudem müsste dann auch einer Reihe von weiteren Erzeugnissen eine strategische Bedeutung zuerkannt werden. Die von der Kommission gegebenen Antworten haben mich daher leider zu dem Vorschlag veranlasst, diese Neuerung zur Regelung dieses Problems aus dem Text herauszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lamentobedaure
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deploro y lamento que la Comisión no haya obrado de buena fe.
Ich mißbillige und bedaure den Vertrauensbruch der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es ningún secreto que y lamento que se hayan intentado algunos recortes en la parte relativa a EURATOM.
Es ist kein Geheimnis, daß ich bedaure, daß beim Euratomteil Kürzungen vorgenommen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, lamento que, obnubilados por una querella que a pesar de tener una cierta importancia para el buen funcionamiento de la institución, en mi opinión, no deja de ser bastante estéril desde el punto de vista político, hayamos dejado un poco de lado el auténtico debate institucional con el Consejo.
Ich persönlich bedaure, daß wir uns von einem Streit, der zwar einigermaßen wichtig für eine einwandfreie Funktionsweise der Institution ist, doch meiner Meinung politisch ziemlich wenig bringt, haben ablenken lassen, so daß die wirkliche institutionelle Debatte mit dem Rat etwas ins Hintertreffen geraten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayo el punto crucial de la consagración en el Tratado de una prohibición de discriminación por motivos de discapacidad y lamento las objeciones de ciertos Gobiernos a la hora de aceptar que esa cláusula surta efectos concretos -con repercusión económico-financiera- en el nivel de la UE.
Ich verweise hier vor allem auf die entscheidende Frage der Verankerung eines Diskriminierungsverbotes für Behinderte im Unionsvertrag und bedaure die Einwände seitens bestimmter Regierungen, die es bezweifeln, daß eine solche Klausel auf europäischer Ebene zu konkreten Ergebnissen - mit wirtschaftlichen und finanziellen Auswirkungen - führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo lamento que así fuera, como también lamento que la Cumbre Mundial de Desarrollo Social tampoco considerase esta prioridad y que ésta no haya quedado plasmada en las medidas adoptadas posteriormente por la Comisión.
Ich bedaure dies und bedaure ferner, daß der Weltsozialgipfel ebenfalls diese Priorität nicht gesehen hat und daß sich dies auch in den Folgemaßnahmen der Kommission niederschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, lo lamento, pero así son los textos.
Ich bedaure das zwar persönlich, doch ist dies die durch die Vertragstexte gegebene Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decirlo aquí con toda claridad y lamento sobremanera que tengamos que dar ahora este paso.
Ich will das hier wirklich in aller Deutlichkeit sagen und bedaure außerordentlich, daß wir diesen Schritt jetzt tun müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, lamento que la Presidencia italiana, ante la gravedad de la crisis existente, no haya podido dar el impulso político indispensable para que se inicie una verdadera negociación política en la Conferencia Intergubernamental.
Ich bedaure allerdings, daß es der italienische Präsidentschaft angesichts des Ausmaßes der gegenwärtig herrschenden Krise nicht gelungen ist, den entsprechenden politischen Impuls zu geben, der für die Aufnahme von wahrhaft politischen Verhandlungen auf der Regierungskonferenz notwendig gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la clara condena y lamento el hecho de que el régimen birmano no haya progresado en sus 45 años de historia en relación con los derechos humanos y la libertad de conciencia.
Ich befürworte die deutliche Verurteilung des birmanischen Regimes und bedaure, dass es in 45 Jahren keine Fortschritte bei der Achtung der Menschenrechte und der Gewissensfreiheit erzielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que se haya aceptado mi propuesta de una cláusula mejorada sobre gobernanza institucional, pero lamento el rechazo de mi propuesta sobre la supervisión de los mercados financieros en la UE.
Ich freue mich, dass mein Vorschlag für eine verbesserte Corporate-Governance-Regelung angenommen wurde, bedaure aber, dass mein Antrag zur EU-Finanzmarktaufsicht abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lamentoes tut mir leid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Señora Presidenta, lamento que no pueda irse a almorzar por nuestras explicaciones de voto.
- Frau Präsidentin! Estutmirleid, dass wir Sie mit unseren Erklärungen zu den Abstimmungen vom Mittagessen abhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lamento tomar la palabra para cuestiones de orden, sin embargo, el Grupo Socialista ha sido atacado ya en varias ocasione…
Herr Präsident, estutmirleid, mich zur Geschäftsordnung melden zu müssen, aber die sozialistische Fraktion ist jetzt mehrmals angegriffen worde…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lamento que mi intervención haya durado media hora, pero creo que el Parlamento tiene derecho a recibir una respuesta completa a las numerosas enmiendas presentadas.
Herr Präsident, estutmirleid, dass meine Ausführungen eine halbe Stunde Redezeit in Anspruch genommen haben, aber ich bin der Auffassung, dass das Parlament ein Recht auf eine umfassende Antwort zu den zahlreichen eingebrachten Änderungsanträgen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, lamento que tenga que tomar de nuevo la palabra con motivo del Acta y con respecto al incidente del bolso, ya que, Sr. De Vries, comprendo su impaciencia al leer el Acta -que es errónea.
Frau Präsidentin, estutmirleid, daß ich bezüglich des Handtaschen-Vorfalls nochmals zum Protokoll das Wort ergreifen muß, denn, Herr De Vries, ich verstehe Ihre Ungeduld, wenn Sie das Protokoll lesen, das nämlich nicht richtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoría, lamento tener que decirle que en el Consejo no existe unanimidad en relación con todos esos temas.
Herr Abgeordneter! Estutmirleid, Ihnen sagen zu müssen, daß über alle diese Fragen keine Einigkeit im Rat besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario Bolkestein, lamento mucho que usted no haya escuchado atentamente o que la traducción no haya sido tan exacta, pero yo no he planteado la exigencia de que se prohíba enteramente la clonación.
Herr Kommissar Bolkestein, estutmir sehr leid, wenn Sie nicht ganz genau zugehört haben oder wenn die Übersetzung nicht so genau war, aber ich habe nicht die Forderung aufgestellt, daß das Klonen verboten werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lamento tener que decir que hoy, por lo menos esto es lo que pienso, en algunos escaños nos las tenemos que ver con la hipocresía política.
Herr Präsident, estutmirleid, sagen zu müssen, daß wir heute, zumindest meiner Meinung nach, auf einigen Bänken politische Scheinheiligkeit erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lamento hacer algo que no suelo hacer, a saber, aclarar enmiendas.
Herr Präsident, estutmirleid, daß ich etwas tue, was ich normalerweise nicht tue, nämlich Änderungsanträge hier zu erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lamento tener que recordar que cuando le pregunté que cuánto tiempo requeriría la votación, me contestó que entre cinco y diez minutos.
Herr Präsident! Estutmirleid, darauf hinweisen zu müssen, daß, als ich Sie fragte, wieviel Zeit Ihrer Meinung nach die Abstimmung in Anspruch nehmen würde, Sie von fünf bis zehn Minuten sprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lamento mucho que el Comisario Patten tuviera que marcharse.
Herr Präsident, estutmir sehr leid, daß Herr Patten uns verlassen mußte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lamentobedauere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalmente lamento tener que renunciar a la disposición que da derecho a personas con dieciséis años cumplidos a firmar una iniciativa, pero apoyaré el texto en su versión negociada porque estoy convencida de que no deberían producirse más retrasos y de que la iniciativa ha de entregarse a los ciudadanos.
Ich persönlich bedauere, dass die Bestimmung, 16-Jährigen das Recht zur Unterzeichnung einer Initiative zu gewähren, aufgegeben werden musste. Dennoch werde ich den Text in seiner vorliegenden Form unterstützen, da ich überzeugt bin, dass es keine weitere Verzögerung geben darf und die Initiative nun den Bürgerinnen und Bürgern an die Hand gegeben werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han sido objeto de una cierta polémica, que personalmente lamento.
Diese Sache hat eine gewisse Polemik ausgelöst, die ich persönlich bedauere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muestro mi apoyo a todas las mejoras y lamento que algunas de ellas todavía no reciban el respaldo de la mayoría.
Ich unterstütze alle Verbesserungen und bedauere, dass sich für einige bislang noch keine Mehrheit gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero celebrar la iniciativa del Presidente francés de animar, por fin, a los estados del G-7 a una política común de empleo y lamento que, lamentablemente, esto no se haya logrado en modo alguno.
Ich begrüße die Initiative des französischen Staatpräsidenten, die G7-Staaten endlich zu einer gemeinsamen Beschäftigungspolitik zu animieren, und bedauere, daß es leider in keiner Weise gelungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, he votado en contra de las enmiendas cuyo objetivo es rebasar el límite de 90 animales para tener derecho al pago de la prima -o sea, las enmiendas 1, 10, 2 y 12- y lamento mucho que hayan obtenido un respaldo mayoritario en la votación.
Aus diesem Grund habe ich bei der Abstimmung jenen Änderungsanträgen, die darauf abzielen, die 90-Tier-Grenze für die Prämienzahlung zu überschreiten - das sind die Änderungsanträge Nr. 1, 10, 2 und 12 - nicht zugestimmt und bedauere sehr, dass sie bei der Abstimmung eine Mehrheit bekommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro el intento de Alain Lamassoure de unir a su familia política y lamento que algunas posiciones nacionales, no conformes con las decisiones del Consejo, hayan hecho necesarios largos debates y, al final, el arbitraje de la Asamblea Plenaria.
Ich begrüße den Versuch von Alain Lamassoure, seine politische Familie um sich zu scharen und bedauere, dass eine Reihe von einzelstaatlichen und im Widerspruch zu den Beschlüssen des Rates stehenden Positionen unangenehme Diskussionen und letztendlich eine Schlichtung im Plenum erforderlich gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, lamento yo también, como la ponente, que en nuestras conversaciones informales con la Presidencia finlandesa, esta no haya hecho dado un paso firme para responder al interés del público por un medio ambiente y una calidad de vida mejores.
In dieser Hinsicht bedauere ich ebenso wie unsere Berichterstatterin, dass während unserer informellen Beratungen mit dem finnischen Vorsitz Letzterer keine entschlossenen Schritte unternommen hat, um den Sorgen der Bürger für eine bessere Umwelt und eine bessere Lebensqualität gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con gran satisfacción el aumento, pero como he dicho anteriormente, lamento que no se acerque para nada a la cantidad solicitada por la Comisión y el Parlamento.
Ich begrüße diese Anhebung sehr, bedauere jedoch, wie bereits gesagt, dass dies bei weitem nicht dem Betrag entspricht, den die Kommission und das Parlament gefordert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco que haya formulado esta pregunta y lamento no poder darle más detalles como Presidente del Consejo, ya que esto queda fuera de la competencia del Consejo.
Ich bin dankbar, dass Sie diese wichtige Frage ansprechen und bedauere, dass ich als Ratspräsident nicht weiter ins Detail gehen kann, da sie außerhalb der Zuständigkeit des Rates liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señores diputados, agradezco la presencia de la señora Comisaria y lamento profundamente la ausencia del Presidente en ejercicio del Consejo, que ha estado con nosotros en todo el procedimiento presupuestario y que, precisamente cuando tenemos el debate de la primera lectura y tenemos que celebrar un trílogo, ha decidido ausentarse.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich danke der Kommission für Ihre Anwesenheit und bedauere zutiefst die Abwesenheit des amtierenden Ratspräsidenten, der während des gesamten Haushaltsverfahrens bei uns war, aber gerade jetzt, wo wir die Aussprache in erster Lesung führen und einen Trilog vor uns haben, es vorgezogen hat, nicht teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lamentotut mir leid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia el orden del día de mañana será modificado, y lamento decirle, señor Lannoye, que por lo tanto su solicitud queda sin efecto.
Also wird die morgige Tagesordnung dementsprechend geändert. Herr Lannoye, es tutmirleid, aber Ihr Antrag ist damit hinfällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo lamento realmente, pues la Sra. Thyssen ha tratado muchos otros aspectos y con razón, y propongo proseguir el diálogo con usted y con los miembros de la comisión que estén especialmente interesados en ello.
Das tutmir wirklich leid, denn Frau Thyssen hat ganz richtig noch eine Menge anderes in ihrem Bericht angesprochen. Deshalb schlage ich vor, diesen Dialog mit Ihnen und den Mitgliedern des Ausschusses, die besonderes Interesse daran haben, weiterzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo lamento, pero quiero decirles por qué.
Das tutmirleid, aber ich will Ihnen auch sagen, warum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lamento molestarte, pero de verdad necesito que firmes los papeles.
Tut mir leid, dich zu nerven, aber du musst die Unterlagen unterschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Pero lamento que esté muerta.
Tut mir trotzdem leid, dass Sie jetzt tot sind.
Korpustyp: Untertitel
Jackie, lamento molestarte, pero August acaba de llamar, y Pope quiere reunirse.
Jackie Boy, tutmirleid, dich zu stören, abe…August hat gerade angerufen, und Pope will sich mit uns treffen.
Korpustyp: Untertitel
Realmente lamento muchísimo oír eso.
Es tutmir wirklich wahnsinnig leid, das zu hören.
Korpustyp: Untertitel
Mira, lamento lo que ocurrió en el almacén.
Tut mir leid, was in der Lagerhalle gelaufen ist.
Korpustyp: Untertitel
Lamento que te haya pasado esto.
Tut mir leid, was mit Ihnen passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Lamento que te lo perdieras.
Tut mir leid, dass du es verpasst hast.
Korpustyp: Untertitel
lamentobedaure ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Consejo no se está formando un consenso sobre esta cuestión, por lo que lamento muchísimo tenerle que decir que no veo la más mínima posibilidad de que durante la Presidencia alemana se pueda concluir este tema, en cualquier caso no de un modo positivo.
Es zeichnet sich ein Konsens in dieser Frage im Rat nicht ab, und deshalb bedaureich ganz außerordentlich, Ihnen auch sagen zu müssen, daß ich nicht die geringste Chance sehe, daß während der deutschen Präsidentschaft dieses Thema abgeschlossen werden kann, jedenfalls nicht in positiver Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, lamento también la actitud de Estados Unidos con respecto a los compromisos mundiales para la salvaguarda de nuestro planeta.
Weiterhin bedaureich ebenfalls die Haltung der USA gegenüber den weltweiten Verpflichtungen zur Bewahrung unseres Planeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lamento que fracasara por la ponderación de votos, que es esencialmente una cuestión técnica, cuando hubiera sido mucho mejor que hubiera fracasado por el rechazo de principio de este gran paso adelante en la integración europea para la que no existe demanda pública.
Jedoch bedaureich, dass er an der Stimmgewichtung gescheitert ist, bei der es sich im Wesentlichen um eine technische Frage handelt, wo es doch besser gewesen wäre, wenn er an der grundsätzlichen Ablehnung dieses Riesenschrittes in der europäischen Integration gescheitert wäre, für das kein öffentlicher Bedarf besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (FR) Aunque me complace la unificación política de Europa decidida en principio en Copenhague, lamento el hecho de que se vaya a acometer con unos recursos financieros tan limitados.
- (FR) So sehr ich mich über die politische Vereinigung Europas freue, die im Prinzip in Kopenhagen beschlossen wurde, bedaureich doch auch, dass diese mit so beschränkten finanziellen Mitteln erfolgen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, lamento que la Comisión no pueda apoyar las enmiendas 72 a 74.
Daher bedaureich, dass die Kommission die Änderungsanträge 72 bis 74 nicht unterstützen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por eso lamento que no hayamos podido recibir aquí a las "Damas de Blanco", ni tampoco a Aung San SUU KYI, Premio Sájarov 1990, que todavía está -dieciséis años después- en arresto domiciliario en su país.
Deshalb bedaureich, dass wir die Frauen in Weiß oder Aung San Suu Kyi, die Sacharow-Preisträgerin von 1990, die auch nach 17 Jahren in ihrem Land noch immer unter Hausarrest steht, nicht bei uns empfangen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, lamento que este asunto haya sido ignorado por completo en la intervención del señor López Garrido, para el que tengo un comentario personal: no mezcle ideología con derechos humanos.
Zugleich bedaureich, dass diese Angelegenheit in der Rede von Herrn López Garrido nicht mit einem Wort erwähnt wurde. Herr López Garrido, ich möchte eine persönliche Bemerkung machen: Ideologie und Menschenrechte kann man nicht vermischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la razón por la cual lamento que el Parlamento Europeo no se pronuncie -hoy mismoparalelamente al acuerdo de pesca sobre el acuerdo de asociación, que tiene un alcance más general.
Daher bedaureich, daß sich das Europäische Parlament heute nicht auch, gleichzeitig mit dem Fischereiabkommen, zu dem Assoziierungsabkommen äußern kann, das ja eine sehr viel größere Tragweite hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también lamento que esta declaración sólo se haga tras varios años de repetidas peticiones al Ejecutivo europeo para crear un instrumento de este tipo, cuya ausencia resultó particularmente notoria a raíz de las tormentas que azotaron Francia en diciembre de 1999. El Sr. Savary ya lo ha recordado antes.
Allerdings bedaure auch ich, dass diese Erklärung erst zustande kam, nachdem die europäische Exekutive jahrelang immer wieder zur Schaffung eines solchen Instrumentes aufgefordert worden war, dessen Fehlen beispielsweise nach dem Sturm, der Frankreich im Dezember 1999 heimsuchte, besonders deutlich spürbar wurde, worauf auch Herr Savary soeben verwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, lamento la manifiesta falta de compromiso por parte de los Estados miembros con respecto a la aplicación de la legislación comunitaria, máxime cuando se trata del procedimiento de codecisión.
Des Weiteren bedaureich den offensichtlichen Mangel an Engagement für die Umsetzung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften seitens der Mitgliedstaaten, vor allem, wenn es sich um das Mitentscheidungsverfahren handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lamentoes tut mir leid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, lamento que mi intervención haya durado tanto, pero llevo 24 años dedicado al trabajo parlamentario.
Meine Damen und Herren! Estutmirleid, dass mein Redebeitrag so lange gedauert hat, aber ich selbst bin jetzt seit 24 Jahren in der parlamentarischen Arbeit tätig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Anttila, lamento verme obligado a decirle que abrevie su intervención, pero eso no es culpa mía; su Grupo debe concederle más tiempo.
Frau Anttila, estutmirleid, daß ich gezwungen war, Sie zu bitten, schnell zum Ende zu kommen, aber das ist nicht meine Schuld, Ihre Fraktion sollte Ihnen mehr Redezeit geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lamento interrumpir este debate, pero estoy algo confusa.
Herr Präsident, estutmirleid, diese Debatte zu unterbrechen. Jedoch bin ich etwas verwirrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lamento traer una voz discordante a lo que va a ser probablemente una gran armonía, pero creo que vamos hacia la inflación de una serie de estructuras.
Herr Präsident, estutmirleid, daß meine Stimme in dem, was wahrscheinlich generelle Harmonie sein wird, einen Diskord anschlagen muß, aber ich finde, wir sind im Begriff, eine Inflation in der Anzahl Strukturen herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, volveremos a votar sobre esta enmienda inicial que, lamento decirlo, contradice el artículo 193 del Tratado y el artículo 151 del Reglamento, porque básicamente incluye una disposición para una comisión de investigación encubierta.
Offensichtlich werden wir noch einmal über seinen ursprünglichen Änderungsantrag abstimmen, der, estutmirleid, dies sagen zu müssen, Artikel 193 des Vertrags und Artikel 151 unserer Geschäftsordnung widerspricht, da er im Grunde die Einrichtung eines verdeckten Untersuchungsausschusses vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sra. Wallström, lamento que sea usted el miembro de la Comisión a quien tengo que decir estas cosas.
Frau Wallström, estutmirleid, dass ich mich an Sie als Mitglied der Kommission wenden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si examinamos ahora este período de sesiones, podemos extraer la conclusión -lo lamento, señor Presidente- de que el Consejo de Ministros ha hecho muy poco en este sentido ¿Qué se ha conseguido realmente en estos cinco años?
Wenn wir nun auf diese Legislaturperiode zurückblicken, können wir zu dem Schluß kommen - estutmirleid, Herr Präsident -, daß der Ministerrat wenig daraus gemacht hat. Denn was ist in diesen fünf Jahren nun eigentlich erreicht worden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Y señor Schulz, lamento que usted sólo tenga cinco jefes de Estado o de Gobierno en estos momentos, pero estos asuntos no son menos válidos en los países gobernados por los socialistas que en los demás!
Und Herr Schulz, estutmirleid, dass Sie gegenwärtig nur fünf Staats- und Regierungschefs haben, aber diese Fragen sind in den von Sozialisten geführten Ländern nicht weniger wichtig als in jedem anderen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lamento que la Ministra crea que no hay propuestas sobre el crimen homófobo.
Es tut mir jedoch leid, dass die Ministerin glaubt, es gebe keine Vorschläge zu Verbrechen aus Hass gegen Homosexuelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Conservadores, lamento decirlo, desean ahora introducir la nueva doctrina de que los partidos políticos tengan poder sobre los individuos.
Es tut mir leid, das hier sagen zu müssen, aber die Konservativen versuchen, eine neue Doktrin einführen, wonach politische Parteien Macht über Einzelpersonen ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lamentobedaure ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la cuestión de los privilegios y de las inmunidades, lamento que esta modificación del Acta no permita ninguna progresión, cuando conocemos diariamente dificultades vinculadas a la falta de normativas europeas en este ámbito.
Hinsichtlich der Frage der Vorrechte und Immunitäten bedaureich, dass die Änderung des Akts keinerlei Fortschritte ermöglicht, wo wir doch tagtäglich mit Schwierigkeiten aufgrund des Fehlens von europäischen Vorschriften in diesem Bereich konfrontiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, lamento que la Comisión se haya acogido al artículo 95 del Tratado relativo a este asunto, y no se ha atrevido a acogerse al artículo 93.
Deshalb bedaureich, dass die Kommission im Zusammenhang mit dieser Frage Artikel 59 des Vertrags ins Spiel gebracht und nicht gewagt hat, sich auf Artikel 93 zu berufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la situación específica de las mujeres en los conflictos, lamento que en la estrategia no se comente el papel concreto que desempeñan éstas en los estados denominados "débiles", y en los países menos desarrollados.
Was die spezifische Situation von Frauen in Konflikten angeht, so bedaureich, dass die Strategie nicht auf die besondere Rolle von Frauen in so genannten schwachen Staaten und in den am wenigsten entwickelten Ländern eingeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lamento que no sea todavía una propuesta realmente práctica que vaya a reforzar la capacidad de Europa en el ámbito de la protección civil, incluida la prevención y la capacidad de reacción rápida, en caso de producirse crisis importantes dentro o fuera de la Unión.
Ungeachtet dessen bedaureich, dass es immer noch kein wirklich konkreter Vorschlag ist, der geeignet wäre, die europäischen Kapazitäten des Katastrophenschutzes einschließlich der Krisenprävention und -reaktion bei schweren Notfällen innerhalb oder außerhalb der Europäischen Union auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lamento profundamente, como también ha resaltado anteriormente mi compañera, la Sra. de Palacio Vallelersundi, la falta de una definición clara en el plan de acción sobre la delincuencia organizada.
Trotzdem bedaureich zutiefst, wie es auch vorhin meine Kollegin Frau Palacio Vallelersundi aufgezeigt hat, das Fehlen einer klaren Definition im Aktionsplan gegen das organisierte Verbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el debido respeto al ponente, lamento que este no lo haya tenido más en cuenta y lo haya abordado de una manera más estricta, clara e inflexible en el párrafo 5.
Bei allem Respekt gegenüber dem Berichterstatter bedaureich, dass er dies nicht stärker gewichtet hat und in Ziffer 5 nicht in einer strikteren, klareren und kompromissloseren Form darauf eingegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también he de expresar un lamento: quizá no hemos sido suficientemente firmes respecto de las listas de espera, que a menudo no son claras y para las que deberíamos haber obligado a las compañías aéreas a embarcar a los pasajeros siguiendo el orden de su reserva.
Eine Sache allerdings bedaureich: Wir waren im Hinblick auf die Wartelisten, die oft sehr undurchsichtig sind, vielleicht nicht konsequent genug und hätten von den Gesellschaften fordern müssen, dass sie die Fluggäste in der Reihenfolge ihrer Eintragung an Bord nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien fue eficaz en ciertas esferas -y no dudo de la sinceridad de las palabras del Comisario Barnier-, lamento que sean balbucientes en la esfera silvícola.
Wenn es in einigen Bereichen durchaus effizient war - und ich ziehe die Aufrichtigkeit der Worte von Kommissar Barnier nicht in Zweifel -, so bedaureich doch, daß es auf dem Gebiet der Forstwirtschaft noch in den Kinderschuhen steckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, lamento que el proyecto informativo de la Comisión sobre el asma, la diabetes y el sida no haya recibido el apoyo de la mayoría de la comisión.
In diesem Zusammenhang bedaureich, dass das Informationsprojekt der Kommission zu Asthma, Diabetes und Aids im Ausschuss keine Mehrheit gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lamento que esta propuesta se haya postergado a 2012, cuando los jóvenes la necesitan ahora.
Allerdings bedaureich, dass der entsprechende Vorschlag auf 2012 vertagt wurde, obgleich er für junge Menschen bereits jetzt erforderlich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lamentoich bedaure
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo, señora González, también lamento tener que insistir en que ustedes deben ajustarse al tiempo.
Frau González, auch ichbedaure, insistieren zu müssen, daß Sie sich an die Zeit halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lamento anunciar a esta Cámara que el señor Zamel Bawi, cuya ejecución pedimos que se suspendiera, fue ejecutado a las 4.00 horas de la madrugada de ayer en la prisión de Karoon, en Ahwaz.
(EN) Herr Präsident! Ichbedaure, dem Haus mitteilen zu müssen, dass Herr Zamel Bawi, dessen Hinrichtung wir zu verhindern versucht hatten, gestern Morgen um vier Uhr im Gefängnis von Karoon in Ahwaz hingerichtet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lamento el cierre del Instituto.
Ich bedaure die Schließung des Instituts nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo anecdótico es alguna intervención que escuchamos al comienzo de este debate, supeditando el futuro de miles de familias en Galicia o en Andalucía a un intento de rentabilidad política doméstica que me parece sencillamente despreciable, y lamento la ausencia de aquellos o de aquél que ha hecho esa intervención.
Einer Anekdote ähnelte ein Redebeitrag, die wir zu Beginn dieser Aussprache gehört haben, in der die Zukunft tausender Familien in Galicien oder in Andalusien einem Versuch innenpolitischer Rentabilität geopfert wird. Das halte ich einfach für verwerflich, und ichbedaure die Abwesenheit von denen oder dem, der diese Rede gehalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no me opongo a la resolución en muchos puntos, pero lamento mucho que precisamente, contenga sólo verdades a medias.
Frau Präsidentin, ich widerspreche der Entschließung in vielen Punkten nicht, aber ichbedaure sehr, daß Sie eben nur halbe Wahrheiten enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que al transporte por carretera se refiere, tal como el Sr. Hughes ha señalado, aparentemente no existe acuerdo en el Consejo, algo que lamento.
Beim Straßenverkehr wurde im Rat, wie Herr Hughes sagte, offensichtlich noch kein Einvernehmen erzielt, was ichbedaure.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lamento que este debate no dé paso a una resolución, porque es urgente que el Parlamento envíe una señal política a la opinión pública acerca de esta grave crisis internacional desatada por la diplomacia belicista de los Estados Unidos.
Herr Präsident, ichbedaure, dass diese Aussprache nicht mit einer Entschließung abgeschlossen wird, weil es dringend angebracht wäre, dass das Parlament der Öffentlichkeit ein politisches Signal zu dieser tiefen internationalen Krise übermittelt, die durch die kriegstreiberische Diplomatie der USA ausgelöst wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lamento el resultado de la votación que ha tenido lugar hoy.
Herr Präsident, ichbedaure das Ergebnis der heutigen Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido disculpas al Sr. Vitorino por esta descortesía parlamentaria, que lamento.
Ich bitte Herrn Vitorino um Verzeihung für diese parlamentarische Unhöflichkeit, die ichbedaure.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También lamento que se haya permitido que este asunto se vea como una batalla entre el Reino Unido y Francia, porque tendría que ser una cuestión entre Francia y Europa.
Ich bedaure ferner, daß man zuläßt, daß diese Sache als ein Kampf zwischen Großbritannien und Frankreich dargestellt wird, wo es doch eine Angelegenheit zwischen Frankreich und Europa sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lamentobedaure
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta propuesta no habla del transporte marítimo de hidrocarburos, y esto lo lamento.
In dem vorliegenden Text sollen Öltransporte zur See nicht angesprochen werden, was ich bedaure.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, comparto en gran medida el punto de vista del señor Hutchinson, aunque sí lamento un poco que este debate se celebre aquí y ahora.
Ich teile daher weitgehend den Standpunkt von Herrn Hutchinson, auch wenn ich ein wenig bedaure, dass diese Debatte hier und jetzt stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, lamento el hecho de que el Consejo y la Comisión no quisieran aprobar el carácter independiente de la Agencia Europea de Seguridad Alimentaria.
Ich persönlich bedaure, dass Rat und Kommission die Selbstständigkeit der Lebensmittelagentur nicht anerkennen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora no lo hemos logrado y lo lamento profundamente.
Bisher ist das alles nicht eingetreten. Ich bedaure das zutiefst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque yo personalmente lamento que se haya incluido el protocolo en el nuevo Tratado, me satisface que en su preámbulo se establezca explícitamente que debe respetarse el espíritu y la letra de la Convención de Ginebra en lo concerniente a la concesión del estatus de refugiado.
Auch wenn ich persönlich bedaure, daß dieses Protokoll mit in den neuen Vertrag aufgenommen wurde, begrüße ich die ausdrückliche Formulierung in der Einleitung zum Protokoll, nämlich daß der Geist und Wortlaut der Genfer Konvention im Hinblick auf die Bewilligung des Flüchtlingstatus zu achten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es 17 de abril y yo lamento profundamente que el Gobierno británico y la Comisión Europea parezcan estar enredados en una diplomacia por megáfono.
Heute ist der 17. April, und ich bedaure zutiefst, daß die britische Regierung und die Europäische Kommission sich bei diesem Thema anscheinend einer Megaphon-Diplomatie befleißigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, no se puede degradar la aprobación de la gestión de la Comisión en la ejecución del presupuesto a la categoría de un ejercicio rutinario anual más bien penoso y yo lamento que el Presidente de la Comisión no pueda estar presente hoy aquí.
Deshalb kann die Entlastung der Kommission für die Haushaltsführung nicht zu einer alljährlichen, eher lästigen Pflichtübung herabgewürdigt werden, und ich bedaure, daß der Präsident der Kommission heute nicht anwesend sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto yo lamento un poco que nos encontremos ante cuatro, cinco o seis otros casos, que mañana influirán en la votación, que se apartan de las normas jurídicas.
Deshalb bedaure ich etwas, daß es vier, fünf, sechs weitere Fälle gibt, die morgen in der Abstimmung eine Rolle spielen, die von rechtlichen Normen abweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, yo lamento que su propuesta no contenga ninguna mención a un posible reparto de las cargas.
Insofern bedaure ich, daß in Ihrem Vorschlag nichts von einer Lastenverteilung enthalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo lamento que la parte checa no pueda defenderse aquí y exponer su posición, pues ante una cuestión tan compleja como esta sería bueno escuchar siempre a ambas partes.
Ich bedaure, dass die tschechische Seite sich hier nicht wehren und ihre Position darlegen kann, denn in einer derart komplizierten Frage wäre es immer gut, wenn beide Seiten gehört würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lamentobedauere ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los otros debates de urgencia se presenta al mes aproximadamente una cuestión o resolución de urgencia, y en este sentido lamento que no se aborde ahora esta cuestión europea.
Zu den anderen Dringlichkeiten wird jeden Monat ungefähr ein Antrag oder eine Entschließung eingereicht, und deshalb bedauereich, dass wir eine die Union betreffende Angelegenheit nicht zur Sprache bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, lamento que el debate se haya roto porque muchos de los colegas probablemente no van a estar presentes esta tarde cuando prosigan las discusiones.
Zum weiteren bedauereich, daß die Debatte auseinandergerissen ist, weil auch viele von den Kollegen womöglich heute abend gar nicht mehr da sein werden, wenn weiter diskutiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo lamento, pero eso depende de los Estados miembros.
Das bedauereich, doch dies hängt von den Mitgliedstaaten ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí lamento, no obstante, que a pesar de la recomendación del Parlamento siga sin ser obligatorio identificar rigurosamente los aditivos que contienen organismos modificados genéticamente.
Allerdings bedauereich die Tatsache, dass es trotz der Empfehlung des Parlaments keine strengen Kennzeichnungsvorgaben für Zusatzstoffe gibt, die gentechnisch veränderte Organismen enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, lamento que el Grupo Socialista y el Grupo del Partido Popular Europeo hayan hecho el trato de posponer la fecha de introducción del uso de dióxido de carbono para los vehículos hasta 2011, cuando la propuesta original de la Comisión preveía el año 2009.
Vor allem bedauereich, dass sich die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas und die Fraktion der Europäischen Volkspartei darauf geeinigt haben, den Termin für die Einführung von Kohlendioxidanlagen für Fahrzeuge auf 2011 zu verschieben, anstatt das ursprüngliche vom Ausschuss vorgeschlagene Jahr 2009 beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lamento que, en un momento dado, el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) haya presentado más de 50 enmiendas que pretenden suprimir partes importantes de mi informe.
Allerdings bedauereich, dass die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) zwischenzeitlich rund 50 Änderungsanträge vorlegte, die dem Zweck dienten, wichtige Abschnitte meines Berichts streichen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lamento el recorte presupuestario para el programa de 17 a 15 millones de euros anuales de 2003 a 2007, cuando debería aumentar.
Allerdings bedauereich die Senkung der Mittel für diese Regelung von 17 Mio. Euro auf 15 Mio. Euro pro Jahr für den Zeitraum 2003–2007, die man eigentlich hätte erhöhen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lamento tres puntos de la resolución aprobada hoy.
In bezug auf drei Punkte bedauereich aber die Beschlüsse der Mehrheit der Mitglieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lamento que se retiraran algunas disposiciones importantes en el momento de la votación, como la disposición que contemplaba el estudio de la posibilidad de autorizar la aplicación de métodos de producción utilizados en terceros países en relación con los organismos modificados genéticamente.
Jedoch bedauereich, dass einige wichtige Bestimmungen vor der Abstimmung herausgenommen wurden, wie die Bestimmung über die Prüfung der Möglichkeit, die Einführung von in Drittländern verwendeten Produktionsmethoden in Hinblick auf genetisch veränderte Organismen zu genehmigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, lamento que no se nos haya secundado en las disposiciones orientadas a evitar que las medidas adoptadas se traduzcan en un incremento de las importaciones de bio-carburantes y de sus materias primas.
Weiterhin bedauereich, dass die von uns vorgeschlagenen Bestimmungen nicht aufgenommen wurden, mit denen verhindert werden soll, dass die Maßnahmen zu einer Zunahme der Einfuhr von Biokraftstoffen und ihren Rohstoffen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lamentoich bedaure
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, lamento asimismo los elementos que faltan, sobre todo la referencia que se ha querido dejar fuera del Tratado -los símbolos de la Unión Europea, las estrellas, las banderas- o cualquier referencia al cristianismo.
Ich bedaure aber auch, dass Elemente fehlen, vor allem der Bezug auf Dinge, die einige Leute aus dem Vertrag herausnehmen wollten - die Symbole der Europäischen Union, die Sterne, die Flaggen -, oder jeglicher Bezug auf das Christentum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, lamento que, en relación con la aplicación de la dimensión urbana, no haya una señal más clara en favor de un uso más amplio por parte de las ciudades de las subvenciones generales para la gestión directa.
Aber ichbedaure, dass im Hinblick auf die Umsetzung der städtischen Dimension kein klareres Signal zugunsten einer breiteren Nutzung von globalen Zuschüssen für die direkte Verwaltung durch die Städte ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lamento que mis enmiendas se estén presentando de esta forma especial por problema técnicos.
(EN) Herr Präsident! Ichbedaure, meine Änderungsanträge aufgrund technischer Probleme auf diese ungewöhnliche Weise vortragen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo he hecho para participar en una caza de brujas, y lamento, en tal sentido, que a la Sra. Cresson se la haya puesto de inmediato en el lugar del chivo expiatorio.
Ich habe es nicht aus dem Wunsch heraus getan, an einer Hexenjagd teilzunehmen, und ichbedaure in diesem Zusammenhang, daß Frau Cresson allzu rasch in die Rolle des Sündenbocks gedrängt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lamento profundamente que el Sr. Van den Broek no esté presente en esta parte del debate.
Frau Präsidentin! Ichbedaure sehr, daß Kommissar Van den Broek bei diesem Teil der Aussprache nicht anwesend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lamento no poder hacer esta pregunta, porque la Sra. Bérès me pidió que se la planteara muy directamente al Comisario Bolkestein, Aunque con pesar, acepto las limitaciones del Reglamento.
Herr Präsident, ichbedaure, dass ich diese Frage nicht stellen kann. Frau Bérès hatte mich gebeten, sie ganz direkt an Herrn Kommissar Bolkestein zu richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo lamento, y no sé si la Comisión tendrá algo que decirnos hoy a este respecto.
Ich bedaure das, und ich weiß nicht, ob die Kommission uns heute diesbezüglich etwas sagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el plano internacional, ha hecho mención a sus desplazamientos, señor Presidente del Consejo: lamento sencillamente que comiencen por Washington.
Auf internationaler Ebene haben Sie Ihre Reisen erwähnt, Herr Ratspräsident: Ichbedaure ganz einfach, daß sie bei Washington beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo lamento de verdad una cosa: el presupuesto 2008 es muy especial.
Ich bedaure nur eine Sache wirklich: Der Haushaltsplan 2008 hat etwas sehr Spezielles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, lamento que Milosevic no viviera para verlo, pero sus sucesores democráticos han de cargar con este pesado legado.
Ich bedaure daher, dass Milošević das nicht mehr erlebt, sondern seine demokratischen Nachfolger dieses schwere Erbe antreten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lamentoich bedauere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, me he abstenido en la votación porque lamento que no se haya aprobado nuestra enmienda sobre la herencia judeocristiana.
Herr Präsident! Ich habe mich enthalten, weil ichbedauere, dass unser Änderungsantrag bezüglich des christlich-jüdischen Erbes nicht aufgenommen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, en la actualidad este tema despierta una amplia unanimidad, aunque lamento que todavía sea competencia de los Estados miembros, ya que el control de los procedimientos de inspección por parte de éstos puede significar que el muestreo no se realice de la forma más adecuada.
Erfreulicherweise können wir nunmehr auf große Einmütigkeit zählen, obgleich ichbedauere, dass die Sache noch immer pro Mitgliedstaat angepackt wird, die Mitgliedstaaten nach wie vor Herr über die Verfahren sind und die Art und Weise, wie die Kontrollen ablaufen, noch nicht optimal überwacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Sr. Comisario, lamento que no se haya aprovechado este programa para avanzar un paso más en el proceso de transición al IVA en origen.
Aber ichbedauere, Herr Kommissar, dass dieses Programm nicht genutzt worden ist, um einen weiteren Schritt in dem Prozess des Übergangs zur Besteuerung im Herkunftsland voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lamento que no se puedan aceptar las enmiendas núms. 11, 14 y 15.
Ich bedauere jedoch, daß die Änderungsanträge Nr. 11, 14 und 15 nicht übernommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo hacer hincapié en que no conviene demonizar o culpabilizar al pueblo iraní de ningún modo; nuestra disputa afecta únicamente a sus dirigentes y lamento los recientes comentarios del Presidente Ahmadineyad sobre Israel.
Ich möchte betonen, dass das iranische Volk nicht dämonisiert oder in irgendeiner Weise verantwortlich gemacht werden sollte. Unsere Auseinandersetzung betrifft ausschließlich die Führung des Iran und ichbedauere die jüngsten Äußerungen von Präsident Ahmadinedschad zu Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un comentario final: lamento que el Grupo del PPE-DE haya propuesto una enmienda al apartado 23 con vistas a eliminar una referencia concreta a la necesidad de que la Comisión proponga una directiva marco sobre los servicios de interés general.
Ein letzter Punkt: Ichbedauere, dass die PPE-DE-Fraktion einen Änderungsantrag zu Absatz 23 eingereicht hat, mit dem ein konkreter Verweis auf die Notwendigkeit gelöscht werden soll, dass die Kommission einen Vorschlag für eine Rahmenrichtlinie über die Erbringung von Leistungen der Daseinsvorsorge unterbreiten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lamento profundamente que el Tratado de Niza nos obligue a tener un Comisario por Estado miembro.
Ich bedauere allerdings sehr, dass uns der Vertrag von Nizza zu einem Kommissar je Mitgliedstaat verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (RO) Señor Presidente, tengo una pregunta para la señora Vergiat y lamento que no pueda preguntar también a la señora Gomes.
Verfasser. - (RO) Herr Präsident! Ich habe eine Frage an Frau Vergiat, und ichbedauere, dass ich diese Frage nicht auch an Frau Gomes stellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido mucha desinformación y lamento que se haya informado mal al Presidente de Bolivia, quien ayer escribía en el periódico británico The Guardian.
Es sind viele falsche Informationen im Umlauf, und ichbedauere, dass jemand den Präsidenten von Bolivien, der sich gestern im britischen Tagesblatt "The Guardian" äußerte, falsch informiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ser sincero, lamento que no le hayamos eliminado " -este es un lenguaje irresponsable.
Um die Wahrheit zu sagen, ichbedauere, dass wir ihn nicht eliminiert haben. " - ist dies eine unverantwortliche Sprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lamentobedauere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo también lamento mucho que el Consejo no esté presente para instarle a que llegue a un acuerdo sobre los fundamentos jurídicos.
Auch ich bedauere sehr, daß die Ratsmitglieder heute nicht anwesend sind, so daß wir sie nicht zu einer Einigung auf juristischer Ebene ermahnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo lamento hoy como ayer que la labor informativa en los Estados miembros y también a escala de las regiones y los municipios no haya sido tan intensa como hubiese debido serlo.
Ich bedauere nach wie vor, daß die Informationsarbeit in den Mitgliedstaaten und auch auf der Ebene der Regionen und der Gemeinden nicht so ausgeprägt ist, wie sie sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que las medidas adicionales para la protección de datos sensibles son inadecuadas, y lamento que no se haya garantizado plenamente el uso de los datos por otras agencias estadounidenses.
Ich befürchte, dass die zusätzlichen Maßnahmen für den Schutz sensibler Daten nicht ausreichend sind und bedauere, dass nicht sichergestellt ist, dass andere amerikanische Behörden die Daten nicht verwenden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lamento que una democracia como los Estados Unidos y las dictaduras que la señora Vergiat defiende explícita o implícitamente se incluyan en el mismo grupo.
Ich bedauere aber, dass hier eine Demokratie wie die Vereinigten Staaten mit Diktaturen, die Frau Vergiat explizit oder implizit verteidigt, in einen Topf geworfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo lamento mucho, pues evitar el procedimiento de conciliación habría acelerado la entrada en vigor de las disposiciones.
Ich bedauere das sehr, denn die Vermeidung des Vermittlungsverfahrens hätte die Inkraftsetzung der Bestimmungen beschleunigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, lamento que el término no tenga un significado más amplio, porque en realidad no corresponde al gobierno comprobar si en una pareja se da una relación matrimonial o de otro tipo.
Ich persönlich bedauere, dass das Wort keine allgemeinere Bedeutung erhalten hat, denn es obliegt eigentlich nicht dem Staat zu prüfen, ob eine Partnerschaft eine eheliche Beziehung beinhaltet oder eine andere Form der Partnerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos podido mantener audiencias a tiempo con todas las personas competentes en la materia, y lo lamento.
So waren wir nicht in der Lage, sämtliche Fachleute aus diesem Bereich anzuhören, was ich bedauere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mucho que lamento que no se haya respetado la primera decisión, tendremos que esperar y ver cuáles son los resultados de ésta.
Sosehr ich es auch bedauere, dass die erste Entscheidung nicht respektiert wurde, so müssen wir doch abwarten, um zu sehen, welche Ergebnisse sich aus dieser Entscheidung ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente lamento que se haya eliminado la referencia a la Directiva relativa a la incineración de residuos, pero no tengo tiempo para explayarme al respecto.
Ich persönlich bedauere, dass der Hinweis auf die Richtlinie über die Verbrennung von Abfällen gestrichen wurde, habe hier jetzt aber nicht die Zeit, darauf einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque lo lamento, no puedo hacer nada para subsanar la situación, por lo que nos vemos obligados a celebrar el debate tal y como estaba previsto.
Obwohl ich das bedauere, kann ich nichts an der Situation ändern, und wir müssen die Debatte wie geplant durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lamentobedauere ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, lamento que la única sombra en esta Cumbre haya venido del propio Túnez.
Allerdings bedauereich, dass der einzige Schatten, der auf diesen Gipfel fiel, von Tunesien selbst ausging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, lamento que no se hayan incluido unos objetivos más claros y ambiciosos.
Allerdings bedauereich, dass keine eindeutigeren und ehrgeizigeren Ziele festgelegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que lamento profundamente.
Das bedauereich zutiefst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón lamento el tono del informe Nicholson original sobre Rumania.
Daher bedauereich den Ton des ursprünglichen Berichts Nicholson über Rumänien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, lamento la manera en que hemos trabajado en la redacción de esta resolución.
Was mich betrifft, so bedauereich die Art und Weise, wie wir diese Entschließung erarbeitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, lamento que la Convención no haya debatido la cuestión de la sede del Parlamento Europeo.
Schließlich bedauereich, dass während des Konvents die Frage, an welchem Ort das Europäische Parlament seinen Sitz haben sollte, nicht diskutiert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión no debe caer en ese defecto y, en ese caso también, lamento que su comunicación no vaya más a los detalles.
Die Union darf nicht in diesen Fehler verfallen, und auch hier bedauereich, daß Ihre Mitteilung nicht weiter in die Einzelheiten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, lamento la propuesta de reducción de la financiación de la PESC, sobre todo, en Kosovo.
Außerdem bedauereich die vorgeschlagene Kürzung der Ausgaben für die GASP, insbesondere im Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente por ello, lamento que el Consejo, presionado por algunos Estados miembros que prefiero no mencionar, haya introducido periodos transitorios más amplios, como se ha denunciado ya, que pueden disminuir y, en todo caso, retrasar, el impacto de esta iniciativa sobre las economía de estos países.
Gerade deshalb bedauereich, dass der Rat unter dem Druck einiger Mitgliedstaaten, die ich lieber nicht nennen möchte, längere Übergangsfristen eingeführt hat, wie bereits gesagt wurde, welche die Auswirkungen dieser Initiative auf die Wirtschaften dieser Länder verringern und auf jeden Fall verzögern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También lamento los puntos de la propuesta de resolución del informe que estamos discutiendo que ha puesto de relieve el representante de la Comisión de Agricultura, el señor Kreissl-Dörfler, que reflejan una voluntad, sea de proteger los intereses de los Estados miembros, sea de salvaguardar las ventajas de los países ACP.
Auch bedauereich die Punkte des Entschließungsantrags aus dem Bericht, den wir hier diskutieren, die vom Vertreter des Landwirtschaftsausschusses, Herrn Kreissl-Dörfler, hervorgehoben wurden und die einen Willen widerspiegeln, sei es zum Schutz der Interessen der Mitgliedstaaten oder sei es zur Wahrung der Vorteile der AKP-Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lamentoich bedauere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, lamento que la indicación obligatoria de la durabilidad mínima para todos los productos, incluyendo aquellos con una durabilidad mínima de más de treinta meses (artículo 15), no se haya adoptado.
Ich bedauere jedoch, dass die verbindliche Angabe der Mindesthaltbarkeit für alle Produkte, einschließlich Produkte mit einer Mindesthaltbarkeit von mehr als 30 Monaten (Artikel 15) nicht angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, lamento tener que votar contra un documento excelente de política agraria, porque considero que la financiación del presupuesto comunitario se debe examinar en la sede adecuada con toda la claridad y sin subterfugios.
Ich bedauere, daß ich aus diesem Grund gegen ein ausgezeichnetes Dokument der Agrarpolitik stimmen muß, weil ich der Auffassung bin, daß die Finanzierung des Gemeinschaftshaushalts eigenständig, in aller Klarheit und ohne Vorwände erörtert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, realmente lamento su respuesta.
Herr amtierender Ratspräsident! Ichbedauere Ihre Antwort aufrichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - Señora Presidenta, lamento que ésta sea una de esas ocasiones en que me alegro de que el Parlamento tenga tan pocos poderes en este ámbito, especialmente dada la posibilidad real de que este informe sea aprobado en la votación de mañana.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Ichbedauere, dass dies einer dieser Anlässe ist, bei denen ich mich freue, dass das Parlament so wenige Befugnisse auf diesem Gebiet hat, zumal tatsächlich die Möglichkeit besteht, dass dieser Bericht in der morgigen Abstimmung angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francamente, no es esta la mejor forma de trabajar, y lamento que el Consejo de Ministros empiece a esperar por norma procedimientos acelerados.
Dies ist, ehrlich gesagt, nicht die beste Arbeitsweise, und ichbedauere, dass der Ministerrat langsam aber sicher beschleunigte Verfahren als Norm betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que lamento es que no me invitaran a repetir la interpretación del Himno a la Alegría con la gaita.
Ich bedauere nur, dass Sie mich nicht gebeten haben, noch einmal die Ode an die Freude auf dem Dudelsack zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sí nos parece en todo caso que esas advertencias deben tener el mismo tamaño que en Polonia, donde ocupan un 30% de la superficie, y lamento que el Consejo no quiera llegar a más de un 25%.
Gleichwohl müssen diese Warnhinweise unserer Ansicht nach auf jeden Fall so groß sein wie in Polen, wo sie jetzt 30 % der Fläche ausmachen, und ichbedauere, dass der Rat nicht über 25 % hinausgehen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, lamento que esta intervención coincida con un acontecimiento europeo tan importante como el encuentro de fútbol entre Alemania e Italia.
Frau Präsidentin, ichbedauere, daß diese Debatte zur gleichen Zeit wie das wichtige europäische Fußball-Ereignis Deutschland-Italien stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, lamento que este debate tenga lugar ahora que los países ACP todavía siguen elaborando su posición en torno a la consignación en el presupuesto.
– Herr Präsident, ichbedauere, dass diese Debatte jetzt stattfindet, obwohl die AKP-Staaten ihre Beratungen noch nicht abgeschlossen und sich noch nicht auf eine gemeinsame Position zur Einbeziehung des Europäischen Entwicklungsfonds in den Haushalt verständigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos debatiendo esto con la Comisión, y lamento que no esté presente aquí ahora.
Wir erörtern dies derzeit auch in der Kommission, und ichbedauere, dass sie im Augenblick nicht hier ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lamento
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento lo del cordero.
Ich entschuldige mich für das Lamm.
Korpustyp: Untertitel
Lamento mucho la noticia.
Diese Nachricht trifft mich auch sehr.
Korpustyp: Untertitel
Un lamento por Gandalf.
Ein Klagelied für Gandalf.
Korpustyp: Untertitel
Lamento que esté muerto.
Schade, dass er tot ist.
Korpustyp: Untertitel
Lamento no ser Deb.
Entschuldige, dass ich nicht Deb bin.
Korpustyp: Untertitel
Lamento mucho su pérdida.
Euer Verlust grämt mich sehr.
Korpustyp: Untertitel
Yo también lo lamento.
Mir geht es genauso.
Korpustyp: Untertitel
Lamento decir que disiento.
Das sehe ich anders.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lamento algunos puntos.
Einige Punkte finde ich bedauerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento decir que discrepo.
Das sehe ich ganz anders.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento decir que disiento.
Da bin ich anderer Meinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento mucho todo esto.
Ich werde alles ersetzen.
Korpustyp: Untertitel
Lamento que te preocupes.
Welch Aufregung in dir.
Korpustyp: Untertitel
Lamento haber hecho eso.
Ich hatte einen dringenden Termin.
Korpustyp: Untertitel
Sin errores Sin lamentos.
Keine Fehler, keine Trauer.
Korpustyp: Untertitel
Lamento haber llegado tarde.
Ich hab mich für die Verspätung entschuldigt.
Korpustyp: Untertitel
Lamento lo que pasó.
Was passiert ist, ist passiert.
Korpustyp: Untertitel
Pero no lamento nada.
Aber ich bereue nichts.
Korpustyp: Untertitel
Lamento tener que decirl…
Ich habe die traurige Aufgab…
Korpustyp: Untertitel
Lo lamento por Popcorn.
Schade, das mit Popcorn.
Korpustyp: Untertitel
Lamento ser tan descortés.
Sie müssen mich für sehr unhöflich halten.
Korpustyp: Untertitel
Lamento las molestias ocasionadas.
Dein Kummer betrübt mich.
Korpustyp: Untertitel
Lamento lo de Bobby.
Schlimm, das mit Bobby.
Korpustyp: Untertitel
Lamento las dificultades técnicas.
Entschuldigt die technische Störung.
Korpustyp: Untertitel
Lamento lo de anoche.
Entschuldige wegen gestern Abend.
Korpustyp: Untertitel
Lamento tener que dejarla.
Ich muss mich von Ihnen verabschieden.
Korpustyp: Untertitel
Lamento haber tardado tanto.
- Verzeih, dass es so lange dauerte.
Korpustyp: Untertitel
No lamento haber vuelto.
Das tut es mir wirklich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Lamento por no presentarlos.
Sorry, dass ich dich nicht vorgestellt habe.
Korpustyp: Untertitel
Lamento haberme demorado tanto.
Entschuldige, hat etwas länger gedauert.
Korpustyp: Untertitel
Lo lamento de veras, señores.
Ich bin verzweifelt, meine Herren.
Korpustyp: Untertitel
Lo lamento, tendrá que disculparme.
Das müssen Sie mir überlassen!
Korpustyp: Untertitel
Lamento haberte apretado el brazo.
Ich hab dich lieb.
Korpustyp: Untertitel
¡Lamento lo de su estómago!
Schade, das mit Ihrem Magen!
Korpustyp: Untertitel
Lamento haberme perdido tu cumpleaños.
Ich hab deinen Geburtstag verpasst.
Korpustyp: Untertitel
Lamento lo de los zafiros.
Entschuldigt die Sache mit den Saphiren.
Korpustyp: Untertitel
Lamento muy profundamente esta decisión.
Ich beklage diesen Beschluß zutiefst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento esta falta de visión.
Ich kann diese Kurzsichtigkeit nur zutiefst bedauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento molestarle. Es una urgencia.
Verzeihen Sie, aber wir haben einen Notfall.
Korpustyp: Untertitel
Mandy, lamento todos los misterios.
Oh Mandy, Entschuldige bitte all diese Rätsel.
Korpustyp: Untertitel
Lo lamento, hubo una emergencia.
Uh, es gab einen Notfall.
Korpustyp: Untertitel
Y por eso, lo lamento.
Und dafür entschuldige ich mich.
Korpustyp: Untertitel
Lamento molestarlo, pero ocurrió algo.
Verzeihen Sie, aber es ist was passiert.
Korpustyp: Untertitel
Lamento molestarte con mis problemas.
Sorry wenn ich sie mit meinen Problemen belästige.
Korpustyp: Untertitel
No, yo no lamento nada......
Nein, ich missgönne nichts.
Korpustyp: Untertitel
Espero que vivas sin lamentos.
Ich hoffe, dass du dein Leben ohne Trauer lebst.
Korpustyp: Untertitel
Lamento interrumpirte otra vez, Jerry.
Entschuldige, dass ich wieder unterbreche, Jerry.
Korpustyp: Untertitel
Lo lamento, no quisimos asustarlo.
Entschuldigen Sie, wir wollten Sie nicht erschrecken.
Korpustyp: Untertitel
Lamento lo de tu papá.
Schade um deinen Vater.
Korpustyp: Untertitel
Lamento haber tocado tus cosas.
Ich fasse deine Sachen nicht mehr an!
Korpustyp: Untertitel
Lo lamento. Confía en mí.
Vertrau mir, das bedeutet mir nichts.
Korpustyp: Untertitel
Lamento haberles arruinado la fiesta.
Sorry das ich eure Party ruiniert hab, yo.
Korpustyp: Untertitel
Lamento lo de los Huracanes.
Ich hab von deinem Rauswurf gehört.
Korpustyp: Untertitel
Lamento que Craig no viniera.
Schade, dass Craig nicht kommen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Lamento lo de la casa.
Traurig über das Haus.
Korpustyp: Untertitel
Lamento lo de tu familia.
Wegen des Verlustes deiner Familie fühle ich mit dir.
Korpustyp: Untertitel
Lamento que no seas especial.
Sie sind nichts Besonderes.
Korpustyp: Untertitel
Lo lamento por su país.
Ihr Land hat mein Mitgefühl.
Korpustyp: Untertitel
Lamento mucho molestarlo tan temprano.
Entschuldigen Sie die Störung.
Korpustyp: Untertitel
Reggie, lamento tener que decírtelo.
Reggie, ich muss dich enttäuschen.
Korpustyp: Untertitel
Lamento no haber hecho algo.
Ich wünschte, ich hätte etwas tun können.
Korpustyp: Untertitel
Lo lamento, órdenes del doctor.
Der Doktor will es so.
Korpustyp: Untertitel
Lamento haber perdido tu tiempo.
Sorry, deine Zeit zu vergeuden.
Korpustyp: Untertitel
Señores, lamento este desagradable incidente.
Bitte entschuldigen Sie diesen bedauerlichen Zwischenfall.
Korpustyp: Untertitel
Lamento haber arruinado su noche.
Schade um deinen Abend.
Korpustyp: Untertitel
- Lamento haber sido la causa.
- Ich habe das alles verursacht.
Korpustyp: Untertitel
- Lamento lo que he dicho.
- Das wollte ich nicht sagen.
Korpustyp: Untertitel
Querido Duque, lo lamento mucho.
Mein lieber Herzog, ich bin untröstlich.
Korpustyp: Untertitel
Lamento que no estuvieras conmigo.
Schade, dass Sie nicht bei mir waren.
Korpustyp: Untertitel
Lamento lo de su hijo.
Mein Beileid wegen Ihres Sohns.
Korpustyp: Untertitel
Pero no lamento quererte así.
Aber nicht, dass ich dich liebe.
Korpustyp: Untertitel
Fui yo, lamento el desorden.
Ich war's, entschuldige die Sauerei.
Korpustyp: Untertitel
Lo lamento. Desearía poder ayudarlo.
Ich wünschte, ich könnte Ihnen helfen.
Korpustyp: Untertitel
Lamento lo del vestido, Fi.
Entschuldigung wegen des Kleids.
Korpustyp: Untertitel
Lamento que nuestras opiniones difieran.
Ich fürchte, wir sind da unterschiedlicher Meinung.
Korpustyp: Untertitel
Lamento mucho lo que pasó.
Es tut mir so Ieid, was passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Lamento su situación, en verdad.
Ich bin über Ihre Lage tief betrübt.
Korpustyp: Untertitel
Lamento haber interrumpido su paz.
Entschuldigt, dass ich eueren Frieden gestört habe.
Korpustyp: Untertitel
Lamento el tercer grado, Clark.
Entschuldige wegen des Kreuzverhörs, Clark.
Korpustyp: Untertitel
No me lamento de nada.
Ich schäm' mich auch für nichts.
Korpustyp: Untertitel
Lo lamento, no puedo ayudarle.
Sorry, ich kann Ihnen nicht helfen.
Korpustyp: Untertitel
Oigo allÍ el lamento del Salvador, el lamento, ¡ay!, el lamento por su reliquia profanada:
Des Heilands Klage da vernehm' ich, die Klage, ach, die Klage um das entweihte Heiligtum:
Korpustyp: Untertitel
Lamento interrumpiro…pero eso es una gilipollez.
Ich unterbreche nur ungern, aber das ist verdammt blöd.
Korpustyp: Untertitel
No lamento nada de lo que pasó.
Ich bereue nichts. Es ist passiert.
Korpustyp: Untertitel
Lo lamento, sólo se me ocurre una.
Da fällt mir bloß eine ein.
Korpustyp: Untertitel
Lamento que quieras tomar otro camino.
Schade: Du willst unbedingt einen anderen Weg gehen.
Korpustyp: Untertitel
Después no me vengáis con lamentos.
Aber kommt bloss nicht jammernd zu mir.
Korpustyp: Untertitel
Lamento oír eso, porque yo sí.
Das missfällt mir, weil ich es hier haben will.
Korpustyp: Untertitel
Lamento interrumpir. Evan Macy está ahí.
Entschuldigt, wenn ich störe, Evan Macy steht da hinten.
Korpustyp: Untertitel
Lamento lo de tu nave, Arthur.
Schade um dein Raumschiff.
Korpustyp: Untertitel
Sólo lamento no estar allí para verla.
Schade, dass ich nicht dabei sein kann.
Korpustyp: Untertitel
I Lamento lo de su estómago!
Schade, das mit Ihrem Magen!
Korpustyp: Untertitel
No lamento nada de haber sido directivo.
Nein, ich bereue es nicht, im Vorstand von AIG gewesen zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Lamento no poder convencerte, pero lo entiendo.
Schade, dass ich dich nicht überzeugen konnte. Aber ich verstehe.
Korpustyp: Untertitel
Lamento haberla avergonzado durante la cena.
Entschuldigen Sie bitte wegen des Abendessens.
Korpustyp: Untertitel
Sólo lamento algunas de las primeras.
Ich bereue lediglich die ganz frühen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo lamento que haya todavía tantas enmiendas.
Zu bedauern ist lediglich, daß dazu so viele Änderungsanträge eingereicht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no me lamento, no me quejo.
Ich beklage mich nicht, ich beschwere mich nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que no lo hayamos hecho.
Ich finde es bedauerlich, daß wir dies nicht getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento no poder aceptar la enmienda 6.
Bedauerlicherweise kann ich Änderungsantrag 6 nicht annehmen.