linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

lamento ich bedauere
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin embargo, lamento que la indicación obligatoria de la durabilidad mínima para todos los productos, incluyendo aquellos con una durabilidad mínima de más de treinta meses (artículo 15), no se haya adoptado.
Ich bedauere jedoch, dass die verbindliche Angabe der Mindesthaltbarkeit für alle Produkte, einschließlich Produkte mit einer Mindesthaltbarkeit von mehr als 30 Monaten (Artikel 15) nicht angenommen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, lamento tener que votar contra un documento excelente de política agraria, porque considero que la financiación del presupuesto comunitario se debe examinar en la sede adecuada con toda la claridad y sin subterfugios.
Ich bedauere, daß ich aus diesem Grund gegen ein ausgezeichnetes Dokument der Agrarpolitik stimmen muß, weil ich der Auffassung bin, daß die Finanzierung des Gemeinschaftshaushalts eigenständig, in aller Klarheit und ohne Vorwände erörtert werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, realmente lamento su respuesta.
Herr amtierender Ratspräsident! Ich bedauere Ihre Antwort aufrichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - Señora Presidenta, lamento que ésta sea una de esas ocasiones en que me alegro de que el Parlamento tenga tan pocos poderes en este ámbito, especialmente dada la posibilidad real de que este informe sea aprobado en la votación de mañana.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Ich bedauere, dass dies einer dieser Anlässe ist, bei denen ich mich freue, dass das Parlament so wenige Befugnisse auf diesem Gebiet hat, zumal tatsächlich die Möglichkeit besteht, dass dieser Bericht in der morgigen Abstimmung angenommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francamente, no es esta la mejor forma de trabajar, y lamento que el Consejo de Ministros empiece a esperar por norma procedimientos acelerados.
Dies ist, ehrlich gesagt, nicht die beste Arbeitsweise, und ich bedauere, dass der Ministerrat langsam aber sicher beschleunigte Verfahren als Norm betrachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que lamento es que no me invitaran a repetir la interpretación del Himno a la Alegría con la gaita.
Ich bedauere nur, dass Sie mich nicht gebeten haben, noch einmal die Ode an die Freude auf dem Dudelsack zu spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sí nos parece en todo caso que esas advertencias deben tener el mismo tamaño que en Polonia, donde ocupan un 30% de la superficie, y lamento que el Consejo no quiera llegar a más de un 25%.
Gleichwohl müssen diese Warnhinweise unserer Ansicht nach auf jeden Fall so groß sein wie in Polen, wo sie jetzt 30 % der Fläche ausmachen, und ich bedauere, dass der Rat nicht über 25 % hinausgehen wollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, lamento que esta intervención coincida con un acontecimiento europeo tan importante como el encuentro de fútbol entre Alemania e Italia.
Frau Präsidentin, ich bedauere, daß diese Debatte zur gleichen Zeit wie das wichtige europäische Fußball-Ereignis Deutschland-Italien stattfindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, lamento que este debate tenga lugar ahora que los países ACP todavía siguen elaborando su posición en torno a la consignación en el presupuesto.
– Herr Präsident, ich bedauere, dass diese Debatte jetzt stattfindet, obwohl die AKP-Staaten ihre Beratungen noch nicht abgeschlossen und sich noch nicht auf eine gemeinsame Position zur Einbeziehung des Europäischen Entwicklungsfonds in den Haushalt verständigt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos debatiendo esto con la Comisión, y lamento que no esté presente aquí ahora.
Wir erörtern dies derzeit auch in der Kommission, und ich bedauere, dass sie im Augenblick nicht hier ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lamento

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lamento lo del cordero.
Ich entschuldige mich für das Lamm.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento mucho la noticia.
Diese Nachricht trifft mich auch sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Un lamento por Gandalf.
Ein Klagelied für Gandalf.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento que esté muerto.
Schade, dass er tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento no ser Deb.
Entschuldige, dass ich nicht Deb bin.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento mucho su pérdida.
Euer Verlust grämt mich sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también lo lamento.
Mir geht es genauso.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento decir que disiento.
Das sehe ich anders.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lamento algunos puntos.
Einige Punkte finde ich bedauerlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento decir que discrepo.
Das sehe ich ganz anders.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento decir que disiento.
Da bin ich anderer Meinung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento mucho todo esto.
Ich werde alles ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento que te preocupes.
Welch Aufregung in dir.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento haber hecho eso.
Ich hatte einen dringenden Termin.
   Korpustyp: Untertitel
Sin errores Sin lamentos.
Keine Fehler, keine Trauer.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento haber llegado tarde.
Ich hab mich für die Verspätung entschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento lo que pasó.
Was passiert ist, ist passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no lamento nada.
Aber ich bereue nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento tener que decirl…
Ich habe die traurige Aufgab…
   Korpustyp: Untertitel
Lo lamento por Popcorn.
Schade, das mit Popcorn.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento ser tan descortés.
Sie müssen mich für sehr unhöflich halten.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento las molestias ocasionadas.
Dein Kummer betrübt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento lo de Bobby.
Schlimm, das mit Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento las dificultades técnicas.
Entschuldigt die technische Störung.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento lo de anoche.
Entschuldige wegen gestern Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento tener que dejarla.
Ich muss mich von Ihnen verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento haber tardado tanto.
- Verzeih, dass es so lange dauerte.
   Korpustyp: Untertitel
No lamento haber vuelto.
Das tut es mir wirklich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento por no presentarlos.
Sorry, dass ich dich nicht vorgestellt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento haberme demorado tanto.
Entschuldige, hat etwas länger gedauert.
   Korpustyp: Untertitel
Lo lamento de veras, señores.
Ich bin verzweifelt, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Lo lamento, tendrá que disculparme.
Das müssen Sie mir überlassen!
   Korpustyp: Untertitel
Lamento haberte apretado el brazo.
Ich hab dich lieb.
   Korpustyp: Untertitel
¡Lamento lo de su estómago!
Schade, das mit Ihrem Magen!
   Korpustyp: Untertitel
Lamento haberme perdido tu cumpleaños.
Ich hab deinen Geburtstag verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento lo de los zafiros.
Entschuldigt die Sache mit den Saphiren.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento muy profundamente esta decisión.
Ich beklage diesen Beschluß zutiefst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento esta falta de visión.
Ich kann diese Kurzsichtigkeit nur zutiefst bedauern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento molestarle. Es una urgencia.
Verzeihen Sie, aber wir haben einen Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Mandy, lamento todos los misterios.
Oh Mandy, Entschuldige bitte all diese Rätsel.
   Korpustyp: Untertitel
Lo lamento, hubo una emergencia.
Uh, es gab einen Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Y por eso, lo lamento.
Und dafür entschuldige ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento molestarlo, pero ocurrió algo.
Verzeihen Sie, aber es ist was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento molestarte con mis problemas.
Sorry wenn ich sie mit meinen Problemen belästige.
   Korpustyp: Untertitel
No, yo no lamento nada......
Nein, ich missgönne nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que vivas sin lamentos.
Ich hoffe, dass du dein Leben ohne Trauer lebst.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento interrumpirte otra vez, Jerry.
Entschuldige, dass ich wieder unterbreche, Jerry.
   Korpustyp: Untertitel
Lo lamento, no quisimos asustarlo.
Entschuldigen Sie, wir wollten Sie nicht erschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento lo de tu papá.
Schade um deinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento haber tocado tus cosas.
Ich fasse deine Sachen nicht mehr an!
   Korpustyp: Untertitel
Lo lamento. Confía en mí.
Vertrau mir, das bedeutet mir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento haberles arruinado la fiesta.
Sorry das ich eure Party ruiniert hab, yo.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento lo de los Huracanes.
Ich hab von deinem Rauswurf gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento que Craig no viniera.
Schade, dass Craig nicht kommen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento lo de la casa.
Traurig über das Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento lo de tu familia.
Wegen des Verlustes deiner Familie fühle ich mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento que no seas especial.
Sie sind nichts Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Lo lamento por su país.
Ihr Land hat mein Mitgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento mucho molestarlo tan temprano.
Entschuldigen Sie die Störung.
   Korpustyp: Untertitel
Reggie, lamento tener que decírtelo.
Reggie, ich muss dich enttäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento no haber hecho algo.
Ich wünschte, ich hätte etwas tun können.
   Korpustyp: Untertitel
Lo lamento, órdenes del doctor.
Der Doktor will es so.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento haber perdido tu tiempo.
Sorry, deine Zeit zu vergeuden.
   Korpustyp: Untertitel
Señores, lamento este desagradable incidente.
Bitte entschuldigen Sie diesen bedauerlichen Zwischenfall.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento haber arruinado su noche.
Schade um deinen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
- Lamento haber sido la causa.
- Ich habe das alles verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Lamento lo que he dicho.
- Das wollte ich nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Querido Duque, lo lamento mucho.
Mein lieber Herzog, ich bin untröstlich.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento que no estuvieras conmigo.
Schade, dass Sie nicht bei mir waren.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento lo de su hijo.
Mein Beileid wegen Ihres Sohns.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no lamento quererte así.
Aber nicht, dass ich dich liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Fui yo, lamento el desorden.
Ich war's, entschuldige die Sauerei.
   Korpustyp: Untertitel
Lo lamento. Desearía poder ayudarlo.
Ich wünschte, ich könnte Ihnen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento lo del vestido, Fi.
Entschuldigung wegen des Kleids.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento que nuestras opiniones difieran.
Ich fürchte, wir sind da unterschiedlicher Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento mucho lo que pasó.
Es tut mir so Ieid, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento su situación, en verdad.
Ich bin über Ihre Lage tief betrübt.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento haber interrumpido su paz.
Entschuldigt, dass ich eueren Frieden gestört habe.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento el tercer grado, Clark.
Entschuldige wegen des Kreuzverhörs, Clark.
   Korpustyp: Untertitel
No me lamento de nada.
Ich schäm' mich auch für nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Lo lamento, no puedo ayudarle.
Sorry, ich kann Ihnen nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Oigo allÍ el lamento del Salvador, el lamento, ¡ay!, el lamento por su reliquia profanada:
Des Heilands Klage da vernehm' ich, die Klage, ach, die Klage um das entweihte Heiligtum:
   Korpustyp: Untertitel
Lamento interrumpiro…pero eso es una gilipollez.
Ich unterbreche nur ungern, aber das ist verdammt blöd.
   Korpustyp: Untertitel
No lamento nada de lo que pasó.
Ich bereue nichts. Es ist passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Lo lamento, sólo se me ocurre una.
Da fällt mir bloß eine ein.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento que quieras tomar otro camino.
Schade: Du willst unbedingt einen anderen Weg gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Después no me vengáis con lamentos.
Aber kommt bloss nicht jammernd zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento oír eso, porque yo sí.
Das missfällt mir, weil ich es hier haben will.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento interrumpir. Evan Macy está ahí.
Entschuldigt, wenn ich störe, Evan Macy steht da hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento lo de tu nave, Arthur.
Schade um dein Raumschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo lamento no estar allí para verla.
Schade, dass ich nicht dabei sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
I Lamento lo de su estómago!
Schade, das mit Ihrem Magen!
   Korpustyp: Untertitel
No lamento nada de haber sido directivo.
Nein, ich bereue es nicht, im Vorstand von AIG gewesen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento no poder convencerte, pero lo entiendo.
Schade, dass ich dich nicht überzeugen konnte. Aber ich verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento haberla avergonzado durante la cena.
Entschuldigen Sie bitte wegen des Abendessens.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo lamento algunas de las primeras.
Ich bereue lediglich die ganz frühen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo lamento que haya todavía tantas enmiendas.
Zu bedauern ist lediglich, daß dazu so viele Änderungsanträge eingereicht wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no me lamento, no me quejo.
Ich beklage mich nicht, ich beschwere mich nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que no lo hayamos hecho.
Ich finde es bedauerlich, daß wir dies nicht getan haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento no poder aceptar la enmienda 6.
Bedauerlicherweise kann ich Änderungsantrag 6 nicht annehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte