• Es importante asegurarse de que el medicamento veterinario se aplica sobre la piel seca, en un área en la que el animal no pueda lamerse y que los animales no se laman unos a otros después del tratamiento.
Es ist wichtig, darauf zu achten, dass das Tierarzneimittel an einer Stelle appliziert wird, die das Tier nicht ablecken kann und sicherzustellen, dass sich behandelte Tiere nicht gegenseitig belecken können.
En gatos, en caso de lamerse podría observarse un breve periodo de hipersalivación.
Wurden größere Mengen des Mittels abgeleckt, kann bei Katzen für eine kurze Zeitspanne verstärkter Speichelfluss beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¡Acabo de lamer una piedra, y tengo la foto del tío!
Ich habe gerade einen Stein abgeleckt und ein Bild von dem Kerl bekommen!
Korpustyp: Untertitel
• Es importante asegurarse de que el producto se aplica en un área en que el animal no pueda lamerse y de que los animales no se lamen los unos a los otros después del tratamiento.
Es ist wichtig, darauf zu achten, dass das Tierarzneimittel an einer Stelle appliziert wird, die das Tier nicht ablecken kann und sicherzustellen, dass sich behandelte Tiere nicht gegenseitig belecken können.
Es importante aplicar la dosis en un área donde el animal no pueda lamerlo.
Es ist wichtig, die Dosis in einem Bereich aufzutragen, den das Tier nicht ablecken kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Me gusta lamer la sal de un pretzel.
Ich lecke gerne den Salz einer Brezel ab.
Korpustyp: Untertitel
No dejar que los animales recién tratados se laman unos a otros.
Frisch behandelte Tiere sollen sich nicht gegenseitig ablecken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Luego podrás lamer su sangre de Comecorazones también.
Dann könnt Ihr auch sein Blut von Herzfresser ablecken.
Korpustyp: Untertitel
La aplicación en la base del cráneo reducirá al mínimo la posibilidad de que el gato lama el producto.
Das Auftragen der Lösung nahe der Schädelbasis minimiert die Möglichkeit für die Katze, die aufgebrachte Lösung abzulecken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Guau, si lamió el sobre, puedes clonarlo, y tendrías dos Geiss.
Wow, wenn Sie jetzt den Briefumschlag ablecken, könnten Sie ihn klonen und dann hätten Sie 2 Geisse.
Korpustyp: Untertitel
lamerleckte ab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, hermanos mío…...su fiel amigo y sufrido narrado…...sacó su yahzik roja milla y medi…...para lamer la bota grahznyosa y vonniosa.
Da, meine Brüde…...streckte ihr treuer Freund und leidgeprüfter Erzähle…...seine rote Jahzik hervo…...und leckte die grahznigen, vonnigen Stiefel ab.
Korpustyp: Untertitel
Y entonces, hermanos, ¿queréis creerlo…vuestro fiel amigo y sufrido narrador...... sacô más de un palmo de yayuzka...... y se puso a lamer aquellos grucios y pestosos zapatos.
Da, meine Brüder...... streckte ihr treuer Freund und leidgeprüfter Erzähler...... seine rote Jahzik hervor...... und leckte die grahznigen, vonnigen Stiefel ab.
Korpustyp: Untertitel
lamerablecken erlauben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante aplicar la dosis en una zona donde el perro no se pueda lamer y asegurarse que los perros no se laman entre sí después del tratamiento.
Tragen Sie die Dosis in einem Bereich auf, den der Hund nicht ablecken kann und erlauben Sie nicht, dass Ihr Hund oder andere Tiere sich gegenseitig nach der Behandlung ablecken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lamerArsch küssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Las botas de quién debemos lamer para obtener este empleo?
Wessen Arsch müssen wir küssen, um diesen Job zu bekommen?
Korpustyp: Untertitel
lamergeleckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bill, acabas de lamer sangre de mi cabeza. No creo que sea algo mucho más personal que eso.
Bill, Du hast eben Blut von meinem Kopf geleckt, ich glaube, viel persönlicher kann es nicht werden.
Korpustyp: Untertitel
lamerlecke ab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gusta lamer la sal de un pretzel.
Ich lecke gerne den Salz einer Brezel ab.
Korpustyp: Untertitel
lamerleckst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿lncluye lamer mis bolas de cristal?
Beinhaltet er, dass du meine Kristallkugeln leckst?
Korpustyp: Untertitel
lamerabgeleckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Acabo de lamer una piedra, y tengo la foto del tío!
Ich habe gerade einen Stein abgeleckt und ein Bild von dem Kerl bekommen!
Korpustyp: Untertitel
lamereinschleimst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, no quiero que hagas el lamer con nadie.
Nein, ich will nicht, dass Du dich bei irgendwem einschleimst.
Korpustyp: Untertitel
lamerselber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ozzy se adelanta y empieza a lamer el pis de Nikki.
Aber Ozzy kommt ihm zuvor und leckt selber Nikkis Pisse auf.
Korpustyp: Untertitel
lamersitzen sich delektieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El caracol puede subirse al muro a lamer el musgo y la luz del sol;
Die Schnecke hat Erlaubnis, auf der steinernen Mauer zu sitzen und sich an Moos und Sonnenschein zu delektieren;
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
lamerEier lecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si te gusta follar duro solo decirles que da mamada, lamer bolas, hacer el perrito.
ES
Wer gerne hardcore ficken sag geben Blowjob, Eierlecken, Doggy Style zu tun.
ES
Sachgebiete: film psychologie media
Korpustyp: Webseite
lamerdu mit Lecken lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El zumo sale de sus tetas y lo puedes lamer intensivamente durante mucho tiempo.
Der Saft läuft aus seiner Möse und du kannst sie mit langem und intensivem Lecken nochmals kommen lassen.
Sachgebiete: astrologie musik umgangssprache
Korpustyp: Webseite
lamerschlucken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Déjala lamer tu esperma y aprovechar esta súper Camsex en 3D con el Dildo Control y con esta joven dejada en Cam!
Lass sie dein Sperma schlucken und genieße den neuen geilen 3D Camsex mit Dildo Control mit dieser jungen Camschlampe!
Sachgebiete: astrologie musik umgangssprache
Korpustyp: Webseite
lamermuss schlucken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Eyacula en su boca en Web Cam Sexo en 3D con Bella y te va a lamer!
Spritz beim 3D Webcamsex in ihren Mund ab und sie mussschlucken!
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
lamerLecken Cunnilingus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si al lamer no quieres tener en la boca ningún líquido vaginal, puedes colocar una hoja delgada de látex al medio.
DE
Wenn Du beim Lecken (Cunnilingus) keine Scheidenflüssigkeit in den Mund nehmen willst, kannst Du eine dünne Latex-Folie dazwischen legen.
DE
John, es que yo opino que no debemos malgastar energía…...en lamer culos corporativos o en competir por la ropa.
John, ich finde einfach, wir sollten nicht länger unsere Energi…aufs Schleimen verschwenden und darüber nachdenken, wer besser ist:
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Bloque par lamer
.
Modal title
...
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "lamer"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te las quiero lamer.
Ich möchte sie gerne Iecken.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero lamer tus lóbulos. Quiero lamer tus labios.
Ich möchte deine Ohrläppchen und deine Lippen Iecken.
Korpustyp: Untertitel
Sé cortés sin lamer culos
Sei höflich, aber kein Arschkriecher.
Korpustyp: Untertitel
Juegos Hentai para adultos Polla humeda lamer
Hentai Spiele für Erwachsene Sperma gespritzt titten
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
¿Pero cómo sé lo que lamer y lo que no lamer?
Aber woher weiß ich, was ich lecke und was nicht?
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes qué te hacen hacer ahí? Lamer culos.
Du weißt, was sie da mit einem machen.
Korpustyp: Untertitel
Hablando de lamer pelotas, ¿qué te parece Justice?
He, was hältst du von Justice?
Korpustyp: Untertitel
El peso de cuatro bloques o piedras para lamer
Gewicht von 4 Originalblöcken oder -steinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un experto en lamer traseros. - ¿Espera llegar a general?
Lm Arschkriechen sind Sie groß. McCLlNTOCK: Wollen Sie General werden?
Korpustyp: Untertitel
Cre\xED que lamer\xEDa el plato hasta dejarlo limpio.
Ich dachte, der leckt hier immer die Teller sauber.
Korpustyp: Untertitel
Se muestreará al menos un bloque o una piedra para lamer por lote muestreado de 25 unidades, hasta un máximo de cuatro bloques o piedras para lamer.
Zu beproben ist mindestens ein Futterblock oder Leckstein je Teilpartie zu 25 Einheiten, die Höchstzahl beträgt vier Futterblöcke oder Lecksteine.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando cada bloque o piedra para lamer no supere un peso de 1 kg, constituirá una muestra elemental el contenido de un bloque o una piedra para lamer.
Bei Futterblöcken oder Lecksteinen mit einem Gewicht von jeweils maximal 1 kg gilt der Inhalt eines Futterblocks oder Lecksteins als Einzelprobe.
Korpustyp: EU DGT-TM
No, ha sido como lamer una piruleta que nunca se hace más pequeña.
Nein, es war, als würde man einen Lolli lutschen, der niemals kleiner wird.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta lamer el polvo y luego darle el resto a los indigentes.
Ich liebe es, das Pulver abzulecke…und den Rest einem Obdachlosen zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Lo único que tienes permitido hacer es lamer la dona de un tipo indigente.
Das Einzige, was du jetzt tun darfst, ist, den Donut von irgendeinem Obdachlosen abzulecken.
Korpustyp: Untertitel
Quizá lamer agua del suelo sea una norma de los rangers.
Vielleicht ist es Ranger-Brauch, Wasser aufzulecken.
Korpustyp: Untertitel
Número mínimo de bloques o piedras para lamer de los que deben tomarse muestras [2]:
Mindestanzahl der zu beprobenden Futterblöcke oder Lecksteine [2]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tranquilo, no vas a ser tú el que la va a lamer.
Entspann dich. Du bist nicht derjenige, der sie aufschlecken wird.
Korpustyp: Untertitel
Empiecen a lamer sellos porque él les hará escribir a mamá.
Fang schon an mit Briefmarkenlecken, denn er bringt dich dazu, dass du an Mama schreibst.
Korpustyp: Untertitel
Y claro, lamer les dará la mejor ide…...de como van saliendo los fluidos.
Die Zunge wird euch freilich am besten zeigen, wie die Scheidenflüssigkeiten aufkommen.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada que me guste más que lamer esa comid…
Nicht wäre mir lieber, als das Essen von Deine…
Korpustyp: Untertitel
Empiecen a lamer sellos porque él les hará escribir a mamá.
Fang schon mal an mit Briefmarkenlecken, denn er bringt dich dazu, daß du an Mama schreibst!
Korpustyp: Untertitel
Lamer el culo ahora estaba haciendo mucho de lo que era importante.
DE
Arschlecken, gab jetzt vieles zu tun, was wichtiger war.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
un bloque o una piedra para lamer por lote objeto de muestreo compuesto de 25 unidades, hasta un máximo de cuatro bloques o piedras.
1 Futterblock oder Leckstein je Partie von 25 Einheiten, begrenzt auf höchstens 4 Futterblöcke oder Lecksteine
Korpustyp: EU DGT-TM
De repente, estamos sentados cerca de la piscina bebiendo, Nikki se mea en el suelo y va a lamer su propio pis para cabrear a Ozzy.
Wir sitzen am Pool und nehmen unsere Drinks, plötzlich pisst Nikki auf den Boden und will die Pisse wieder auflecken, damit Ozzy ausflippt.
Korpustyp: Untertitel
Una vez seleccionado el número requerido de bloques o piedras para muestreo según se indica en el punto 5, se tomará una parte de cada bloque o piedra para lamer.
Nach Auswahl der erforderlichen Anzahl der zu beprobenden Blöcke oder Steine gemäß Kapitel 5 kann jedem Block oder Stein ein Teil entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez seleccionado el número requerido de bloques o piedras para muestreo según se indica en el punto 5.A.2, se tomará una parte de cada bloque o piedra para lamer.
Die erforderliche Anzahl der zu beprobenden Futterblöcke oder Lecksteine ist nach 5.A.2 festgelegt; jedem Block oder Stein ist ein Teil zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los piensos altamente concentrados, como los cubos para lamer que contienen minerales, pueden utilizarse para la alimentación directa de animales si su composición cumple el objetivo de nutrición específico relacionado con el uso previsto pertinente.
Allerdings können hochkonzentrierte Futtermittel wie etwa mineralstoffhaltige Leckeimer zur direkten Verfütterung verwendet werden, wenn die Zusammensetzung dem besonderen Ernährungszweck im Hinblick auf den jeweiligen Verwendungszweck entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y que en algún momento ella me lleva a la habitación del fondo, y que iba a lamer sus pechos, entre sacos de harina, tortas de crema y las serpientes. - ¿Las serpientes?
Und dass sie irgendwann mit mir in das Hinterzimmer geht. Dass ich da ihre Brüste lecke. Zwischen Mehlsäcken und Schlangen.