linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

lamer lecken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Chicos, independientemente de bromas, me lamió sus chuletas e incluso el tazón !!! IT
Jungen, unabhängig von Höflichkeiten, leckte ich seinen Schnurrbart und auch die Schale !!! IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Aun los perros Venían y le Lamían las llagas.
doch kamen die Hunde und leckten ihm seine Schwären.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Solo quiero lamer tu pequeño chocolate de Glasgow.
Dabei will ich nur an deiner Marzipanpraline lecken.
   Korpustyp: Untertitel
un condón te protege de maravilla si es que te dejas lamer, mascar o chupar. DE
Wenn Du Dich lecken, kauen oder blasen lässt, schützt Dich am besten ein Kondom. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Si un perro se lame la zona de aplicación, podría salivar abundantemente durante un breve periodo.
Sollte ein Hund an der Behandlungsstelle lecken, kann für kurze Zeit vermehrtes Speicheln auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Solo tienes que dejarlo lamer tu pucha.
Du musst ihn nur mal lecken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Enlace permanente a lamer Chingri anal ::
Permanenter Link zu Chingri Anal lecken ::
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Pero no resulta a las claras obvio si hoy es Schroeder el que le lame las botas a Putin o viceversa.
Doch ist nicht sofort offensichtlich, ob Schröder derzeit Putins Stiefel leckt oder umgekehrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Howard Stern me puede lamer el culo en el infierno!
Howard Stern, was? Howard Stern kann mich in der Hölle am Arsch lecken!
   Korpustyp: Untertitel
los aranazos de gato o lame con frecuencia.
die Katze kratzt oder leckt sich häufig.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bloque par lamer .

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "lamer"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te las quiero lamer.
Ich möchte sie gerne Iecken.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero lamer tus lóbulos. Quiero lamer tus labios.
Ich möchte deine Ohrläppchen und deine Lippen Iecken.
   Korpustyp: Untertitel
Sé cortés sin lamer culos
Sei höflich, aber kein Arschkriecher.
   Korpustyp: Untertitel
Juegos Hentai para adultos Polla humeda lamer
Hentai Spiele für Erwachsene Sperma gespritzt titten
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
¿Pero cómo sé lo que lamer y lo que no lamer?
Aber woher weiß ich, was ich lecke und was nicht?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes qué te hacen hacer ahí? Lamer culos.
Du weißt, was sie da mit einem machen.
   Korpustyp: Untertitel
Hablando de lamer pelotas, ¿qué te parece Justice?
He, was hältst du von Justice?
   Korpustyp: Untertitel
El peso de cuatro bloques o piedras para lamer
Gewicht von 4 Originalblöcken oder -steinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un experto en lamer traseros. - ¿Espera llegar a general?
Lm Arschkriechen sind Sie groß. McCLlNTOCK: Wollen Sie General werden?
   Korpustyp: Untertitel
Cre\xED que lamer\xEDa el plato hasta dejarlo limpio.
Ich dachte, der leckt hier immer die Teller sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Se muestreará al menos un bloque o una piedra para lamer por lote muestreado de 25 unidades, hasta un máximo de cuatro bloques o piedras para lamer.
Zu beproben ist mindestens ein Futterblock oder Leckstein je Teilpartie zu 25 Einheiten, die Höchstzahl beträgt vier Futterblöcke oder Lecksteine.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando cada bloque o piedra para lamer no supere un peso de 1 kg, constituirá una muestra elemental el contenido de un bloque o una piedra para lamer.
Bei Futterblöcken oder Lecksteinen mit einem Gewicht von jeweils maximal 1 kg gilt der Inhalt eines Futterblocks oder Lecksteins als Einzelprobe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No, ha sido como lamer una piruleta que nunca se hace más pequeña.
Nein, es war, als würde man einen Lolli lutschen, der niemals kleiner wird.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta lamer el polvo y luego darle el resto a los indigentes.
Ich liebe es, das Pulver abzulecke…und den Rest einem Obdachlosen zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único que tienes permitido hacer es lamer la dona de un tipo indigente.
Das Einzige, was du jetzt tun darfst, ist, den Donut von irgendeinem Obdachlosen abzulecken.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá lamer agua del suelo sea una norma de los rangers.
Vielleicht ist es Ranger-Brauch, Wasser aufzulecken.
   Korpustyp: Untertitel
Número mínimo de bloques o piedras para lamer de los que deben tomarse muestras [2]:
Mindestanzahl der zu beprobenden Futterblöcke oder Lecksteine [2]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tranquilo, no vas a ser tú el que la va a lamer.
Entspann dich. Du bist nicht derjenige, der sie aufschlecken wird.
   Korpustyp: Untertitel
Empiecen a lamer sellos porque él les hará escribir a mamá.
Fang schon an mit Briefmarkenlecken, denn er bringt dich dazu, dass du an Mama schreibst.
   Korpustyp: Untertitel
Y claro, lamer les dará la mejor ide…...de como van saliendo los fluidos.
Die Zunge wird euch freilich am besten zeigen, wie die Scheidenflüssigkeiten aufkommen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada que me guste más que lamer esa comid…
Nicht wäre mir lieber, als das Essen von Deine…
   Korpustyp: Untertitel
Empiecen a lamer sellos porque él les hará escribir a mamá.
Fang schon mal an mit Briefmarkenlecken, denn er bringt dich dazu, daß du an Mama schreibst!
   Korpustyp: Untertitel
Lamer el culo ahora estaba haciendo mucho de lo que era importante. DE
Arschlecken, gab jetzt vieles zu tun, was wichtiger war. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
un bloque o una piedra para lamer por lote objeto de muestreo compuesto de 25 unidades, hasta un máximo de cuatro bloques o piedras.
1 Futterblock oder Leckstein je Partie von 25 Einheiten, begrenzt auf höchstens 4 Futterblöcke oder Lecksteine
   Korpustyp: EU DGT-TM
De repente, estamos sentados cerca de la piscina bebiendo, Nikki se mea en el suelo y va a lamer su propio pis para cabrear a Ozzy.
Wir sitzen am Pool und nehmen unsere Drinks, plötzlich pisst Nikki auf den Boden und will die Pisse wieder auflecken, damit Ozzy ausflippt.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez seleccionado el número requerido de bloques o piedras para muestreo según se indica en el punto 5, se tomará una parte de cada bloque o piedra para lamer.
Nach Auswahl der erforderlichen Anzahl der zu beprobenden Blöcke oder Steine gemäß Kapitel 5 kann jedem Block oder Stein ein Teil entnommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez seleccionado el número requerido de bloques o piedras para muestreo según se indica en el punto 5.A.2, se tomará una parte de cada bloque o piedra para lamer.
Die erforderliche Anzahl der zu beprobenden Futterblöcke oder Lecksteine ist nach 5.A.2 festgelegt; jedem Block oder Stein ist ein Teil zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los piensos altamente concentrados, como los cubos para lamer que contienen minerales, pueden utilizarse para la alimentación directa de animales si su composición cumple el objetivo de nutrición específico relacionado con el uso previsto pertinente.
Allerdings können hochkonzentrierte Futtermittel wie etwa mineralstoffhaltige Leckeimer zur direkten Verfütterung verwendet werden, wenn die Zusammensetzung dem besonderen Ernährungszweck im Hinblick auf den jeweiligen Verwendungszweck entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y que en algún momento ella me lleva a la habitación del fondo, y que iba a lamer sus pechos, entre sacos de harina, tortas de crema y las serpientes. - ¿Las serpientes?
Und dass sie irgendwann mit mir in das Hinterzimmer geht. Dass ich da ihre Brüste lecke. Zwischen Mehlsäcken und Schlangen.
   Korpustyp: Untertitel