Deje que el vellón y el tejido exterior atrapado, a continuación, construir juntos (como yo no construyen con hilo blanco, si la lana es de color blanco, utilice un cable que aparece en el blanco!) .
Lassen Sie das Vlies und der Oberstoff festgenagelt, dann zusammen zu bauen (da ich nicht mit weißem Faden bauen, wenn das Vlies ist weiß, mit einem Draht, der auf dem weißen angezeigt!) .
Fibra de vidrio, incluida la lana de vidrio, y manufacturas de esta materia (por ejemplo: hilados, tejidos)
Glasfasern (einschließlich Glaswolle) und Waren daraus (z. B. Garne, Gewebe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha aplicado un factor de conversión de 2 × 10–3 para la lana de vidrio y de 2,5 × 10–3 para la lana de roca (véase la tabla 2).
Für Glaswolle wurde der Umrechnungsfaktor 2 × 10–3 und für Steinwolle der Umrechnungsfaktor 2,5 × 10–3 angewandt (siehe Tabelle 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se vierte el contenido de la probeta sobre lana de vidrio humidificada y se deja que el agua fluya hacia una segunda probeta de 100 ml.
Den Inhalt des Zylinders durch feuchte Glaswolle geben, das Wasser in einen zweiten 100-ml-Messzylinder abtropfen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Utilización de la lana de vidrio como aislante térmico
Betrifft: Nutzung von Glaswolle zur Wärmedämmung
Korpustyp: EU DCEP
Además de poseer una óptima capacidad de aislamiento térmico y acústico, la lana de vidrio es compatible desde el punto de vista ecológico, segura en caso de incendio, resistente al agua y la humedad e inalterable en el tiempo.
Glaswolle eignet sich nicht nur hervorragend zur Wärme- und Schalldämmung, sondern sie ist auch umweltverträglich, brandsicher, wasser- und feuchtigkeitsresistent und beständig.
Korpustyp: EU DCEP
lanaextra satinierter Wolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Chaqué negro en satén de pura lana con pantalón a rayas
No será necesario el certificado sanitario para la importación de lana y pelo sin tratar.
Für die Einfuhr unbehandelterWolle und unbehandelter Haare ist keine Veterinärbescheinigung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la claridad, las normas para la importación de lana y pelo sin tratar establecidas en el anexo XIV, capítulo II, sección 1, cuadro 2, línea 8, del Reglamento (UE) no 142/2011 deben modificarse en consecuencia.
Im Interesse der Klarheit sollten demzufolge die Vorschriften für die Einfuhr unbehandelterWolle und unbehandelter Haare in Zeile 8 der Tabelle 2 in Anhang XIV Kapitel II Abschnitt 1 der Verordnung (EU) Nr. 142/2011 entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las importaciones en la Unión de lana y pelo sin tratar procedentes de determinados terceros países o de regiones de los mismos deben autorizarse siempre que cumplan los requisitos necesarios y vayan acompañadas de una declaración del importador de conformidad con el modelo previsto en el anexo IV del presente Reglamento.
Die Einfuhr unbehandelterWolle und unbehandelter Haare aus bestimmten Drittländern oder Gebieten von Drittländern in die Union sollte gestattet werden, wenn die geltenden Anforderungen erfüllt sind und eine Erklärung des Einführers entsprechend dem Muster in Anhang IV der vorliegenden Verordnung beigefügt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración del importador de lana y pelo sin tratar a que se refiere el artículo 25, apartado 2, letra e), para la importación a la Unión Europea
Erklärung des Einführers unbehandelterWolle und unbehandelter Haare gemäß Artikel 25 Absatz 2 Buchstabe e für die Einfuhr in die Europäische Union
Korpustyp: EU DGT-TM
lanaHaare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Únicamente lana, cueros y pieles
Nur Haare, Häute und Felle
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo lana, cuero y pieles
Nur Haare, Häute und Felle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo lana, cueros y pieles
Nur Haare, Häute und Felle
Korpustyp: EU DGT-TM
lanaWolltextilien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ideal para calzado deportivo, botas infantiles, prendas de lana o peluches.
ES
Sachgebiete: kunst musik archäologie
Korpustyp: Webseite
lanaSteinwolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han utilizado unos factores de conversión de 2 × 10–3 y 2,5 × 10–3 para determinar el nivel máximo y mínimo del rango de NEA-MTD (véase la tabla 2), con el objeto de abarcar la producción tanto de lana de vidrio como de lana de roca.
Die Umrechnungsfaktoren 2 × 10–3 und 2,5 × 10–3 wurden für die Ermittlung des Mindest- bzw. des Höchstwertes der BVT-assoziierten Emissionswerte angewandt (siehe Tabelle 2), um die Herstellung sowohl von Glaswolle als auch von Steinwolle abzudecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precipitadores electrostáticos no se pueden aplicar en los hornos de cubilote para la producción de lana de roca debido al riesgo de explosión por la ignición del monóxido de carbono producido dentro del horno.
Elektrofilter sind nicht für Kupolöfen zur Herstellung von Steinwolle anwendbar, weil ein Explosionsrisiko durch die Entzündung des im Ofen erzeugten Kohlenmonoxids besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El modelo Nevada de lana de roca presenta una amplia selección de colores, acabados laterales y dimensiones que ofrecen una multitud de opciones creativas, con un coeficiente de absorción acústica que puede alcanzar 1 alpha sabin.
ES
Die Neeva / Nevada Deckenplatte, ist ein Produkt aus weicher Mineralfaser mit einem Kern aus Steinwolle. Durch die Kombinationsmöglichkeiten unterschiedlichler Größen, Farben und Kantendetails bietet sie umfassende Designmöglichkeiten.
ES
Así que no es necesario llenar los extremos de los guantes de la manga de la chaqueta, por lo que incluso un sí sin frío aire se mueve en las mangas, pero con el pulgar bucles es la lana directamente a la perfección en el guante con terminado.
DE
Man muss nun also nicht mehr die Enden der Handschuhe in den Jackenärmel stopfen, damit einem auch ja keine kalte Luft in den Ärmel fährt, sondern mit den Daumenschlaufen geht das Fleece direkt übergangslos in den Handschuh mit über.
DE
Quemará el vestido de lana o de lino, la urdimbre o la trama, o cualquier objeto de cuero donde esté la mancha, porque es lepra maligna;
Und man soll das Kleid verbrennen oder den Aufzug oder den Eintrag, es sei wollen oder leinen oder allerlei Fellwerk, darin solch ein Mal ist;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estas son las instrucciones acerca de la mancha de lepra en un vestido de lana o de lino, en la urdimbre o en la trama, y en cualquier objeto de cuero, para que sea declarado limpio o inmundo.
Das ist das Gesetz über die Male des Aussatzes an Kleidern, sie seien wollen oder leinen, am Aufzug und am Eintrag und allerlei Fellwerk, rein oder unrein zu sprechen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lanawelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
hardware anillos de los rodamientos tubería Aros de compresión mangueras anillos de acero banco en el jardín ingeniería de la Industria molino Fabricación de juntas sello kits de jardín aire construcción cerámica energéticos fabricación a medida fijación aire acondicionado materiales de construcción elementos de fijación aislamientos ola Selladores accesorios para auto alcantarillado industria chorros productos de lana anillos
ES
lencería ropa de cama bolsos productos de lana Producto Checa sintió productos Ropa interior para hombres manta calzoncillos casos construcción sábana shorts mantas para los niños gorras de visera industria productos de cuero ola Fabricación de mantas fabricación a medida toallas almohadas sueño saludable Almohada Salud ropa de dormir inicio Producción de encargo vivienda sacos de dormir coche
ES
a la Comisión Asunto: Internet y el mercado de la lana
an die Kommission Betrifft: Internet und Wollmarkt
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría explicar la Comisión cuáles son sus planes para desarrollar y apoyar el mercado de la lana en la Unión Europea y fuera de ella, y qué perspectivas de futuro considera que existen para los jóvenes ganaderos que trabajan en este sector o que desean trabajar en él?
Kann die Kommission darlegen, welche Maßnahmen sie plant, um den Wollmarkt in der Europäischen Union und außerhalb der EU auszubauen und zu fördern, und welche Zukunft sie für junge Landwirte sieht, die in diesem Bereich arbeiten oder tätig werden möchten?
Korpustyp: EU DCEP
lanaWollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la lana mineral con un contenido de sílice (SiO2) superior o igual al 60 % en peso;
mineralische Wollen mit einem Gehalt an Siliciumdioxid (SiO2) von 60 GHT oder mehr;
Korpustyp: EU DGT-TM
la lana mineral con un contenido de sílice (SiO2) inferior al 60 % en peso, pero con un contenido de óxidos alcalinos (K2O o Na2O) superior al 5 % en peso o con un contenido de anhídrido bórico (B2O3) superior al 2 % en peso.
mineralische Wollen mit einem Gehalt an Siliciumdioxid (SiO2) von weniger als 60 GHT, jedoch mit einem Gehalt an Alkalioxiden (K2O oder Na2O) von mehr als 5 GHT oder mit einem Gehalt an Bortrioxid (B2O3) von mehr als 2 GHT.
Korpustyp: EU DGT-TM
lanaWollmützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Leo lleva puesto un sombrero de lana en Miami, en pleno verano.
Er trägt Wollmützen in Miami, mitten im Sommer. (beide lachen)
Korpustyp: Untertitel
Escucha, este Leo lleva puesto un sombrero de lana en Miami, en pleno verano.
(Chili) Er trägt Wollmützen in Miami, mitten im Sommer.
Korpustyp: Untertitel
lanaFell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un tejido de punto, que representa la lana, cubre la mayor parte del cuerpo de cerámica, dejando al descubierto una parte de la cabeza y las cuatro pezuñas.
Ein Gewirke, das das Fell darstellt, bedeckt den größten Teil des Korpus aus Ton, wobei Teile des Kopfes und die vier Hufe sichtbar bleiben.
El seguimiento y la notificación de los procesos de combustión que tienen lugar en instalaciones de fabricación de vidrio y de lanamineral se efectuarán de acuerdo con el anexo II.
Verbrennungsprozesse in Anlagen zur Herstellung von Glas oder Mineralwolle sind Gegenstand einer Überwachung und Berichterstattung gemäß Anhang II.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de compresión sirve para determinar el comportamiento de la lanamineral bajo compresión.
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Salvo que se indique expresamente lo contrario, las conclusiones sobre las MTD presentadas en este apartado pueden aplicarse a todas las instalaciones de fabricación de lanamineral.
Wenn nicht anders angegeben, gelten die in diesem Abschnitt genannten BVT-Schlussfolgerungen für alle Anlagen zur Herstellung von Mineralwolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
lana lavadagewaschene Wolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las sustancias o preparados halogenados solo se aplicarán a las cintas de lana y la lanalavada suelta.
Halogenierte Stoffe oder Zubereitungen dürfen ausschließlich für Wollstränge und lose gewascheneWolle verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lana virgenSchurwolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pantalones de corte clásico realizados en seda o lanavirgen son los aliados perfectos para la oficina.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ya sea la lanavirgen o sintética, velour o bucle, pelo corto o largo, tonalidades naturales o colores fuertes, los materiales que emplea el especialista en alfombrería están libres de sustancias nocivas y ofrecen un modelo apropiado para cada estilo de interior.
DE
Ob Schurwolle oder Synthetik, Velours oder Schlinge, Kurz- oder Langflor, Naturtöne oder kräftige Farben – die schadstoffgeprüften Qualitäten des Teppichspezialisten bieten für jeden Einrichtungsstil das passende Modell.
DE
Las alfombras de pelo largo hechas a mano de fina lanavirgen y las alfombras de la edición de diseño creadas por renombrados diseñadores como Hadi Teherani o Peter Maly que ganaron varios premios se caracterizan por una elaboración muy sofisticada.
DE
Besonders aufwändig gearbeitet sind die handgefertigten Langflor-Qualitäten aus feinster Schurwolle und die mehrfach ausgezeichneten Teppiche der Design-Edition, die von namhaften Gestaltern wie Hadi Teherani oder Peter Maly entworfen wurden.
DE
Lana esquilada de oveja y de cabra, lanasuarda, incluida la lana lavada
Schurwolle von Schafen und Ziegen als Schweißwolle (einschließlich auf dem Rücken gewaschener Wolle)
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los efluentes de lavado tratados en la fábrica y vertidos a las aguas superficiales, la DQO vertida no será superior a 45 g/kg de lanasuarda.
Der chemische Sauerstoffbedarf von auf dem Betriebsgelände behandeltem und in Oberflächengewässer eingeleitetem Reinigungsabwasser darf 45 g/kg Schweißwolle nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los efluentes de lavado vertidos al alcantarillado, la DQO vertida no será superior a 60 g/kg de lanasuarda, y los efluentes serán tratados fuera de la fábrica hasta alcanzar, como mínimo, una reducción adicional del 75 % del contenido de DQO, expresada como media anual.
Der chemische Sauerstoffbedarf des in die Kanalisation eingeleiteten Reinigungsabwassers darf 60 g/kg Schweißwolle nicht übersteigen, und das Abwasser muss außerhalb des Betriebsgeländes behandelt werden, um den chemischen Sauerstoffbedarf mindestens um weitere 75 %, ausgedrückt als Jahresmittelwert, zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios establecidos en esta sección se aplican a las fibras acrílicas, las de algodón y demás fibras celulósicas naturales de semillas, el elastano, el lino y demás fibras liberianas, la lanasuarda y demás fibras queratínicas, las fibras de celulosa artificiales, la poliamida, el poliéster y el polipropileno.
In diesem Abschnitt sind faserspezifische Kriterien für Acryl, Baumwolle und andere natürliche zellulosische Samenfasern, Elastan, Flachs und andere Bastfasern, Schweißwolle und andere Keratinfasern, künstliche Zellulosefasern, Polyamid, Polyester und Polypropylen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lana
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen