Wir wissen, dass die Wahrscheinlichkeit groß ist, dass sehr viel Geld in den falschen Taschen gelandet ist.
Sabemos que existe una gran posibilidad de que una cantidad considerable de dinero haya acabado en los bolsillos equivocados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gale, ich frage mich, wie Du-- hier gelandet bist.
Gale, me preguntaba cómo es que tú-- He acabado aquí.
Korpustyp: Untertitel
Webber und Massa jedoch mussten um den letzten Podiumsplatz kämpfen, aber der Australier zeigte sich nach 53 Runden überlegen und landete auf dem dritten Platz.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Ich fürchte jedoch leider, dass der Bericht 2001, der im Übrigen zu spät angenommen wurde, auf dem Friedhof der nutzlosen Berichte landen wird.
Desgraciadamente, me temo que el informe del año 2001, que además fue adoptado demasiado tarde, acabe siendo enterrado junto con otros informes inútiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist auf der Playboyseite rumgesurft und zufällig bei den Geologen gelandet?
Estabas en un sitio pornográfico y sin querer acabaste en la Agencia?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr, sehr kritisch, was meine Bildauswahl angeht, und nur wenige Fotos landen letztendlich auch auf meiner Instagram-Seite.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die durch das Abhören von Telefongesprächen unter zweifelhaften Bedingungen gewonnenen Informationen landen nicht bei den zuständigen Stellen, sondern erscheinen in unterschiedlichen Medien.
La información obtenida escuchando conversaciones telefónicas en condiciones dudosas no termina en los organismos correspondientes, sino que está apareciendo en diversos medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte einen normalen Job und landete in Prag.
Quería un trabajo normal. Y terminé en Praga.
Korpustyp: Untertitel
Playstation 4 oder Xbox One – welche landet unter dem Weihnachtsbaum?
DE
Die Vereinigten Staaten drohen an, dass Maschinen nicht mehr landen dürfen, und die Europäische Union hat in keiner Institution das Rückgrat zu sagen, so lassen wir nicht mit uns umgehen, bei allem freundschaftlichem Verständnis.
Los Estados Unidos amenazan con denegar el permiso de aterrizaje a las aeronaves, y ninguna de las instituciones de la Unión Europea tiene las agallas de decir que, aunque seamos amigos, no dejaremos que nos traten de esa forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu möchte ich ergänzend feststellen, daß ein Grund für Verspätungen von Flügen natürlich darin besteht, daß nach dem derzeitigen System ein Flugzeug erst dann eine Starterlaubnis erhält, nachdem sichergestellt werden konnte, daß es auf dem Flughafen seines Bestimmungsortes landen darf.
Si cabe todavía añadir algo a las respuestas anteriores, puedo señalar que una de las causas de los retrasos de los vuelos es que, en el sistema actual, los aviones no obtienen el permiso de despegue hasta que no se haya confirmado la luz verde de aterrizaje en el aeropuerto de destino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ankündigung des Herrn Kommissars von Möglichkeiten, um zu verhindern, dass künftig Flugzeuge auf europäischen Flughäfen landen, die Menschen unrechtmäßig befördern, begrüße ich außerordentlich. Für diese "staatlichen Flugzeuge" muss ein Kontrollsystem eingerichtet werden.
Me complace sumamente el anuncio que acaba de hacer el Comisario sobre lo que puede hacerse en el futuro para prevenir el aterrizaje en los aeropuertos europeos de aeronaves que transporten a seres humanos para llevarlos a cualquier otro lugar de manera ilícita; debemos tener un sistema de control para las también denominadas "aeronaves estatales".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen Vorschläge für den Konvergenzfonds und insbesondere die Aufnahme der Regionen, die dem so genannten „statistische Effekt“ unterliegen, und wir hoffen, dass der Abzug von Mitteln nicht bedeutet, dass diese Regionen plötzlich keinerlei Unterstützung mehr erhalten, sondern sie finanziell weich landen werden.
Acogemos con satisfacción las propuestas en favor de las subvenciones para la convergencia, sobre todo la inclusión de las denominadas regiones de «efecto estadístico», y esperamos que las regiones que se vayan a excluir progresivamente no se queden de golpe en el dique seco, sino que se les busque un aterrizaje financiero suave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige CEO müssen gehen, doch landen sie dank ihrer goldenen Fallschirme weich, während Millionen von Verbrauchern die Schulden über den Kopf wachsen und sie ihre Häuser unter Wert verkaufen müssen.
Algunos presidentes de consejos de administración pueden conseguir un "aterrizaje suave" gracias a sus paracaídas de oro, pero millones de consumidores terminan empantanados en deudas y se ven forzados a poner sus hogares en venta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außer für Luftfahrzeuge, die auf demselben Flugplatz/an demselben Einsatzort starten und landen, hat der Betreiber zur unverzüglichen Mitteilung an die Rettungsleitstellen (Rescue Coordination Centres, RCC) jederzeit Aufzeichnungen über die an Bord mitgeführte Not- und Überlebensausrüstung bereitzuhalten.
Salvo en caso de despegue y aterrizaje en el mismo aeródromo o zona de operación, el operador garantizará en todo momento la disponibilidad de listas con información sobre el equipo de emergencia y supervivencia instalado a bordo para su comunicación inmediata a los centros de coordinación de operaciones de salvamento (RCC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 verbietet in einem Mitgliedstaat registrierten Luftfahrzeugen nicht, zum Zweck einer Überprüfung verbotener Gegenstände zu landen.
El apartado 1 no limitará la realización de un aterrizaje a fines de inspección de artículos prohibidos por parte de una aeronave matriculada en un Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein abgegrenzter Bereich, auf dem Rettungshubschrauber starten und landen können.
Área designada para el despegue y aterrizaje de helicópteros de salvamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum werden auf Syros keine Landebahnen von mindestens 1800 m gebaut, damit Charter-Flugzeuge aus dem Ausland landen können, was dem Tourismus der Insel förderlich wäre?
¿Por qué motivo no se construye en Siros una pista aérea de por lo menos 1800 metros de longitud, que permitiría el aterrizaje de vuelos charter procedentes del extranjero, impulsando así el turismo de la isla?
Korpustyp: EU DCEP
Auf unbekanntem Gelände zu landen, ist für einen Segelflieger nicht die Ausnahme von der Regel, sondern gängige, oft geübte Praxis.
El aterrizaje en situaciones accidentales no representa para un piloto de planeador una excepción a la regla, sino generalmente una práctica ejercitada en numerosas ocasiones.
Korpustyp: EU DCEP
landencaer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Firmware 10 ist soeben mit einem großen Knall vom Himmel gefallen und direkt auf dem Olymp gelandet.
ES
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Japan befand sich in einer leichten Rezession, man rechnete mit einer Erholung in Europa und hinsichtlich der USA schien noch nicht klar, ob sie nur auf einer wirtschaftlichen Bananenschale ausrutschen oder doch in einer regelrechten Rezession landen würden.
Japón estaba en una leve recesión, se esperaba que Europa pasara un pequeño bache y Estados Unidos (EU) estaba atrapado entre resbalar un poco con una cáscara de plátano económica o caer en plena recesión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Minister, vier der fünf Objekte sind im Pazifik gelandet.
Sr. Secretario, cuatro de los cinco objetos cayeron en el Océano Pacífico.
Korpustyp: Untertitel
Eine Zahlen- oder Seitenwette wird ausgezahlt, wenn die Kugel darauf landet.
Sachgebiete: film e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Die Landwirtschaft ist übersät mit Task-Force-Berichten, die mit vielen Vorschusslorbeeren bedacht worden waren und dann im Papierkorb der Geschichte landeten, ohne ihre erklärten Ziele zu erreichen.
El sector agrícola está sembrado de informes de grupos de tareas que han nacido envueltos en un halo de gloria para caer a continuación en el basurero de la historia, pues nunca han alcanzado los objetivos declarados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wade und Grady landeten relativ weich. Sie fanden Walter und Camel.
Wade y Grady cayeron en blando, y han encontrado a Walter y a Camel.
Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie die Winkel der springt jeder Ball landet im vter der gleichen Farbe machen.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
landenaterricen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist eine andere Frage, dass die Europäische Union die Kompetenz besitzt zu gewährleisten, dass die Flugzeuge, die in unserem Hoheitsgebiet landen, die Anforderungen erfüllen, und dass wir überwachen, wie die Anforderungen von diesen Flugzeugen erfüllt werden.
Otra cosa es que en la Unión Europea tengamos competencia para que las aeronaves que aterricen en nuestro territorio cumplan todos los requisitos y controlemos cómo se cumplen esos requisitos en esas aeronaves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es die Schuld des Flugsicherungsdienstes, wenn er nicht alle gleichzeitig in Paris landen läßt?
¿Es culpa del control aéreo si dicho control se niega a que aterricen todos en París?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich wir schon seit Jahren den Kampf gegen Flugzeuglärm führen, ist es noch immer möglich, dass lärmintensive Flugzeuge auf gemeinschaftlichen Flughäfen landen.
Aunque llevamos años luchando contra el ruido de las aeronaves, todavía se permite que aviones ruidosos aterricen en los aeropuertos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir jetzt unsere Flugzeuge mit solchen Möglichkeiten z.B. landen lassen wollen, dann wäre es nach meinem Dafürhalten ein Fortschritt, wenn wir ein eigenes System hätten, statt uns auf ein amerikanisches oder russisches System stützen zu müssen, das aus militärischen Erwägungen entwickelt und weiterentwickelt wurde.
Si ahora queremos que, por ejemplo, nuestras aeronaves aterricen con estas posibilidades, constituiría un avance, en mi opinión, si tuviéramos un sistema propio en lugar de tener que apoyarnos en un sistema norteamericano o ruso que ha sido desarrollado y ampliado por razones militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die festgelegten Rechtsvorschriften sowohl für Luftfahrzeuge aus der Gemeinschaft wie für Luftfahrzeuge aus Drittländern gelten, die auf Flughäfen der Europäischen Union landen, kann dies der Sicherheit der Passagiere förderlich sein.
La seguridad de los viajeros puede mejorar si la legislación se aplica tanto a las compañías comunitarias como a las de terceros países que aterricen en los aeropuertos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen es hier sagen und fordern, dass die russischen Fallschirmjäger das nächste Mal in Russland landen.
Podemos decirlo aquí, solicitar que los paracaidistas rusos den la vuelta y aterricen en Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenn sie auf einem Flugplatz oder an einem Einsatzort starten oder landen, bei dem nach Meinung des verantwortlichen Piloten die Startflug- oder Anflugbahn so über Wasser verläuft, dass mit einer Notwasserung zu rechnen wäre;
que despeguen o aterricen en un aeródromo o zona de operación cuya trayectoria de despegue o aproximación esté dispuesta sobre el agua de tal forma que, en opinión del piloto al mando, cabría la posibilidad de un amerizaje forzoso;
Korpustyp: EU DGT-TM
auf einem Flugplatz/an einem Einsatzort starten oder landen, an dem der Start- oder Landeanflugpfad über Wasser liegt.
despeguen o aterricen en un aeródromo o lugar de operación cuando la trayectoria de despegue o aproximación se sitúe sobre el agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf einem Flugplatz oder einem Einsatzort starten oder landen, an dem der Start- oder Landeanflugpfad über Wasser verläuft.
despeguen o aterricen en un aeródromo o lugar de operación cuando la trayectoria de despegue o aproximación se sitúe sobre el agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Richtlinie 2004/36/EG wird ein harmonisiertes Konzept für die effektive Durchsetzung internationaler Sicherheitsstandards in der Gemeinschaft durch Harmonisierung der Regeln und Verfahren für Vorfeldinspektionen bei Luftfahrzeugen aus Drittstaaten, die auf Flughäfen in den Mitgliedstaaten landen, eingeführt.
La Directiva 2004/36/CE introduce un planteamiento armonizado de la aplicación efectiva de las normas de seguridad internacionales en el territorio de la Comunidad mediante la armonización de las normas y procedimientos de inspección en pista de las aeronaves de terceros países que aterricen en aeropuertos situados en los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
landenaterrizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Innereuropäische Flüge und Interkontinentalflüge, die in Europa starten und landen, sollen an einem Tag in das System einbezogen werden.
Tanto los vuelos dentro de Europa como los intercontinentales que despegan o aterrizan en Europa deberían ser incluidos en el sistema en la misma fecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sollte man wirklich einmal den Vorschlag der emissionsbezogenen Start- und Landegebühren prüfen, weil er nämlich ermöglicht, auch amerikanische und japanische Flugzeuge, die in Amsterdam, London, Paris oder Frankfurt landen, zu erfassen und deshalb einen größeren Effekt für die Umwelt und weniger Wettbewerbsverzerrung zu bekommen.
Convendría examinar seriamente la propuesta de las tasas de despegue y aterrizaje vinculadas a las emisiones, ya que permitiría incluir también a los aviones americanos y japoneses que aterrizan en Amsterdam, Londres, París o Francfort y, por lo tanto, tendría un mayor impacto sobre la protección del medio ambiente y distorsionaría menos la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunmehr landen diese gleichen lärmintensiven Maschinen mitten in der Nacht auf dem Flughafen Luik, 60 Kilometer südlich von Maastricht.
Actualmente aterrizan exactamente los mismos aviones ruidosos durante toda la noche en el aeropuerto de Luik, que se encuentra a 60 kilómetros al sur de Maastricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Unternehmen ist es ziemlich egal, wo sie dann insbesondere ihre Frachtflüge starten und landen.
A las empresas les da casi igual dónde despegan y aterrizan sus vuelos de transporte de mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Landflugzeuge, die über Wasser in einer Entfernung von mehr als 50 NM von der Küste betrieben werden oder auf einem Flugplatz starten oder landen, bei dem die Startflug- oder Anflugbahn so über Wasser verläuft, dass mit einer Notwasserung zu rechnen wäre, und
los aviones terrestres que operan sobre el agua a una distancia de más de 50 NM de la orilla o que despegan o aterrizan en un aeródromo en el que la trayectoria de despegue o aproximación está situada por encima del agua, de forma tal que exista la probabilidad de que resulte necesario un amaraje forzoso, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des willkürlichen Charakters dieser Kontrollen, die stichprobenartig durchgeführt werden, werden nicht alle Flugzeuge untersucht, die in den Flughäfen der Gemeinschaft landen.
Dado el carácter aleatorio de esos controles, realizados como un muestreo, no se examinan todos los aviones que aterrizan en cada aeropuerto europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten kontrollieren ausländische Flugzeuge, die in ihrem Staatsgebiet landen, und beteiligen sich an einem Koordinierungsprogramm unter Schirmherrschaft der Europäischen Zivilluftfahrt-Konferenz (ECAC), dem Programm SAFA (Safety Assessment of Foreign Aircraft) zur Sicherheitsüberprüfung von Luftfahrzeugen aus Drittländern.
Los Estados miembros proceden a controles de las aeronaves extranjeras que aterrizan en su territorio y participan en un programa de coordinación puesto en marcha bajo los auspicios de la Conferencia Europea de la Aviación Civil, el programa Safety Assessment of Foreign Aircraft [Evaluación de la Seguridad de las Aeronaves Extranjeras] (SAFA).
Korpustyp: EU DCEP
Wir gehen jetzt live zum Rasen des Weißen Hauses, wo solche Dinger normalerweise landen.
Ahora pasamos en vivo al jardín de la Casa Blanc…...donde este tipo de cosas usualmente aterrizan.
Korpustyp: Untertitel
In Frankfurt, am größten deutschen Flughafen, starten und landen in Spitzenzeiten bis zu 90 Maschinen pro Stunde.
En el mayor aeropuerto del país. el de Fráncfort, despegan y aterrizan nada menos que 90 aviones cada hora.
Korpustyp: Untertitel
Daleks landen in Japan.
Los Daleks aterrizan en Japón.
Korpustyp: Untertitel
landenterminan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bedauerlicherweise landen auch viele europäische Schiffe auf diese Weise an den Stränden von Indien, Pakistan und Bangladesch.
Desgraciadamente, muchos buques europeos también terminan en las costas de la India, Pakistán y Bangladesh, por ejemplo, de esta manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele dieser Menschen landen leider in den Händen beduinischer Menschenschmuggler.
Muchas de estas personas terminan, por desgracia, en manos de traficantes beduinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus jüngsten Untersuchungen der US-Regierung geht hervor, dass im Falle der USA zwischen 15 % und 20 % der genehmigten Ausfuhren in „politisch labile“ Abnehmerländer nicht in den Händen der angegebenen Endverwender landen.
Un reciente estudio del Gobierno de los Estados Unidos demuestra que, en el caso de este país, entre el 15 y el 20 % de las exportaciones autorizadas a destinos denominados «vulnerables» no terminan en manos del usuario final designado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den meisten Fällen landen diese öffentlichen Gelder in den Taschen von kriminellen Gesellschaften, korrupten Politikern und der Mafia.
Muy a menudo, estos fondos públicos terminan en los bolsillos de organizaciones criminales, de políticos corruptos y de la Mafia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Punkt hat Herr Martinez Recht: die Landwirtschaft umfasst Güter, die im Umlauf sind, hergestellt werden, auf unseren oder auf den Tellern anderer Menschen landen, aber auch Dienstleistungen, die weniger gehandelt werden.
El Sr. Martínez tiene razón en este punto. La agricultura afecta a los bienes que se producen, que se distribuyen y que terminan en nuestro plato o en el de otras personas, pero también está relacionada con un servicio, y de eso se habla mucho menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Daten bestätigen, dass die meisten gemeinschaftlichen Agrarbeihilfen dort landen, wo sie es nicht sollten, nämlich in den Händen großer Industrieunternehmen wie Nestlé und Heineken.
Estos datos confirman que la mayoría de los subsidios agrícolas europeos terminan donde no deberían, principalmente en manos de grandes empresas industriales como Nestlé y Heineken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Fällen sind diejenigen, die in der Prostitution landen, Opfer des Menschenhandels und werden wie „Untermenschen“ behandelt.
En muchos casos, las personas que terminan en la prostitución son víctimas de la trata de seres humanos, y se les trata como seres infrahumanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für viele ist es ein Symbol von Erfolg - bis sie im Krankenhaus oder in der Entzugsanstalt landen.
Para muchos es un símbolo de éxito, hasta que terminan en un hospital o un centro de tratamiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Kälber landen größtenteils in Einzelboxen oder anderen öden Haltungssystemen.
La mayoría de éstos terminan en jaulas u otros espacios aislados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Subventionierung von Investitionen privater Unternehmen in Entwicklungsländern könnte als neue Form von gebundener Entwicklungshilfe angesehen werden, zumal die Gewinne bei Unternehmen mit Sitz in der EU landen.
Subvencionar a las empresas privadas para que inviertan en los países en desarrollo podría verse como una nueva forma de ayuda vinculada, dado que los beneficios terminan en las empresas establecidas en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
landenllegan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tausende Flüchtlinge landen an den Küsten, ohne ein Ziel zu haben, während die Mitgliedstaaten und die Europäische Union völlig unfähig sind, für dieses Problem eine aussichtsreiche und konkrete Lösung zu finden.
Actualmente, miles de personas desplazadas llegan a las costas sin una meta, mientras que los Estados miembros y la Unión Europea son totalmente incapaces de dar una perspectiva y una respuesta concreta a este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eintausend Leute, die in dem kleinsten Mitgliedstaat, meinem Land Malta, landen, entsprechen, nach der Bevölkerung gemessen, über einer Million Menschen, die in der gesamten Europäischen Union ankommen.
Mil personas que llegan al Estado miembro más pequeño, mi país, Malta, equivalen, en términos de población, a más de un millón de personas que llegasen al conjunto de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich, 25 000 Menschen sind nichts, sie sind wie ein Tropfen in den Ozean für die gesamte Union, aber 1000 Menschen, die im südlichsten Mitgliedstaat landen, sind eine Menge.
Por tanto, sí, 25 000 personas son pocas, apenas una gota en el océano para toda la Unión Europea, pero mil personas que llegan al Estado miembro más meridional son muchas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei gehören jedoch - und ich richte mich mit diesem Punkt an die Regierungen und die Kommission -Lebensmittelsicherheit und Informationen über die Erzeugnisse, die auf unseren Tellern landen, zu den Grundprinzipien der Europäischen Union.
Sin embargo -y dirijo este punto a los gobiernos y a la Comisión- la seguridad alimentaria y la información de los productos que llegan a nuestras mesas son principios básicos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich für Kinder gesagt habe, möchte ich auch im Zusammenhang mit der Bekämpfung der Gewalt gegenüber Frauen bekräftigen, denn auch junge Flüchtlingsfrauen landen häufig gegen ihren Willen in der Prostitution und sind oft Opfer derselben Gewalt.
Lo que he dicho en relación con los niños también lo mantengo en cuanto a lucha contra la violencia contra las mujeres, puesto que también a menudo jóvenes refugiadas llegan a la prostitución contra su voluntad y son a menudo víctimas de la misma violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir dem Verbraucher allerdings nicht erklären können, ist, daß schon jetzt sämtliche Mitgliedstaaten der Europäischen Union BST-Milcherzeugnisse - viele aus den USA, der Tschechischen Republik, der Slowakei oder aus Bulgarien - einführen und diese damit bei unseren Verbrauchern längst auf dem Tisch landen, also zum Beispiel Käse aus dieser so gewonnenen Milch.
Lo que no tiene explicación es que todos los Estados miembros de la Unión Europea importan productos lácteos con BST -la mayoría procedentes de los EEUU, la República Checa, Eslovaquia o Bulgaria- que llegan a la mesa de nuestros consumidores desde hace mucho tiempo, por ejemplo los quesos elaborados con leche obtenida mediante esta técnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Moment landen täglich fast tausend Einwanderer an den Küsten der Kanarischen Inseln.
En este momento llegan a Canarias prácticamente mil inmigrantes diarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Einwohnern Lampedusas meine Unterstützung anbieten, die mit Überbevölkerung, Unsicherheit, Versorgungsproblemen und möglichen Gesundheitsgefahren konfrontiert werden, die aber in den Augen dieses Parlaments an zweiter Stelle hinter den Zehntausenden von illegalen Einwanderern stehen, die an ihren Küsten landen.
Me gustaría ofrecer mi apoyo a los habitantes de Lampedusa, que se enfrentan a la superpoblación, la inseguridad, problemas de suministro y, posiblemente, amenazas sanitarias, pero que, en opinión de este Parlamento, ocupan un segundo lugar con respecto a las decenas de miles de inmigrantes ilegales que llegan a sus costas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚zugeordnete Luftverkehrsemissionen‘ Emissionen aus Flugzeugen, die im Rahmen der Luftverkehrstätigkeiten im Sinne des Anhangs I eingesetzt werden und die von einem Flugplatz im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats starten oder aus einem Drittland kommend auf einem Flugplatz im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats landen;
“emisiones de la aviación atribuidas”: emisiones de todos los vuelos que figuran entre las actividades de aviación enumeradas en el anexo I con origen en un aeródromo situado en el territorio de un Estado miembro y de aquellos vuelos que llegan a ese aeródromo procedentes de un tercer país;
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Zwischenzeit nutzen das organisierte Verbrechen, Menschenhändler und Wirtschaftsflüchtlinge die Unruhen an der nordafrikanischen Küste für sich, während Schiffsladungen von Menschen an der südlichen Mittelmeerküste, einschließlich Italien, landen.
Mientras tanto, las bandas de delincuentes organizadas, los traficantes de personas y los inmigrantes económicos ya han comenzado a aprovecharse de la inestabilidad que reina en toda la costa norteafricana y los barcos cargados de personas llegan al sur del Mediterráneo, como por ejemplo a Italia.
Korpustyp: EU DCEP
landentierra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber passen Sie auf, daß Sie mit Ihrer Nettozahler-Debatte nicht im Boot derer landen, die uns einreden wollen, in einem scheinbaren Europa der Vaterländer läge das Zukunftskonzept!
Pero tenga usted cuidado de que con su debate sobre las contribuciones netas no vaya a parar ahí donde nos pretenden llevar quienes están removiendo cielo y tierra para convencernos de que el futuro está en una Europa ficticia, la de los Estados nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach mehreren vergeblichen Versuchen, das Fahrwerk auszufahren, musste der Pilot das Flugzeug auf dem Rumpf landen.
Después de varios intentos infructuosos de extracción del tren de aterrizaje, el avión tuvo que tomar tierra sobre su fuselaje.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei laufen Reisetauben aufgrund der Tatsache, dass sie während eines Wettkampfes immer in der Luft bleiben und selten oder nie landen, kaum Gefahr, von der Vogelgrippe befallen zu werden.
No obstante, las palomas mensajeras, dado que sólo sobrevuelan el territorio y raramente, por no decir jamás, se posan en tierra durante un concurso, apenas corren riesgos de contraer la gripe aviar.
Korpustyp: EU DCEP
Wie lange noch, bis wir landen?
¿Cuánto tiempo hasta que la tierra?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde herumkreuzen, damit Sie landen können.
Daré unas vueltas hasta que llegues a tierra.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden in Kürze landen.
Vamos a estar en tierra en breve.
Korpustyp: Untertitel
Von dort setzen wir die Fahrt gemeinsam fort, und landen am westlichsten Punkt der Bretagne, Frankreich.
Desde allí seguiremos juntos, y tomaremos tierra en el extremo oeste de Bretaña, Francia.
Korpustyp: Untertitel
Hör mal, können wir nicht einfach landen?
Mira, podemos simplemente la tierra?
Korpustyp: Untertitel
Microsoft und Nintendo landen auf den Plätzen zwei und drei.GUTSCHEINSAMMLER.de-Geschäftsführer Daniel Ender zur Umfrage:
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Außerdem landen Bestellungen ab 50 EURO Warenwert, die bis Sonntag 22. Dezember 2013, 10 Uhr geordert werden, dank Liefergarantie noch rechtzeitig unter dem Christbaum.
DE
Además de las órdenes de la tierra de 50 Valor en euros de los bienes, por Domingo 22. Diciembre 2013, 10 Pedirse Reloj, dank Liefergarantie noch rechtzeitig unter dem Christbaum.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
landenacaban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Derzeit landen diese Menschen in armen Ländern wie Vietnam und Kambodscha, zunehmend aber auch in Thailand, das weitaus wohlhabender ist und sicher geringe Zahlen von Flüchtlingen vorläufig bequem aufnehmen könnte.
En este momento, acaban en países pobres como Vietnam y Camboya, pero también cada vez más en Tailandia, que es un país mucho más próspero y debería poder acomodar a pequeños grupos de personas de forma temporal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über eine Million Menschen in Europa müssen noch immer, bevor sie an Bord eines Flugzeuges gehen, mit Plastikbeuteln herumhantieren, in die sie brav die 100-ml-Fläschchen stecken - die oft in Abfalleimern landen, weil die Passagiere die Vorschriften vergessen haben.
Más de un millón de personas que viajan por Europa se siguen viendo obligadas a perder el tiempo con bolsas de plástico antes de embarcar, llenándolas obedientemente con botellas de 100 ml, que muchas veces acaban en la papelera porque los pasajeros se han olvidado de la norma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun verstehen wir, wie Anwälte in Positionen landen, die Politikern vorbehalten sein sollten.
Ahora entendemos por qué los juristas acaban en lugares en los que deberían estar los políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat sind die industriell gefertigten Nahrungsmittel, die auf unseren Tellern landen, so stark verarbeitet, daß sich daraus ein Verlust an Geschmack, Struktur und Farbe ergibt.
En efecto, los alimentos industriales que acaban en nuestros platos con frecuencia han sufrido fuertes transformaciones que entrañan una pérdida de gusto, textura y coloración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beihilfen landen nicht bei denen, für die sie bestimmt sind.
Las subvenciones no acaban en manos de sus destinatarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Entwurf vorgelegt, um eine Lösung für das Problem der Druckerpatronen zu finden, von denen viele aus wettbewerbswidrigen Gründen nicht wiederverwendet werden und auf giftigen Deponien in China landen.
Presenté el borrador para tantear y abordar el problema de los cartuchos de impresoras, muchos de los cuales no se reciclan por motivos anticompetitivos y, en su lugar, acaban en vertederos envenenados de China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besucher aus europäischen Ländern, die aufgrund einer schwarzen Liste im Gefängnis landen und des Landes verwiesen werden.
Hay visitantes de países europeos que acaban en la cárcel en virtud de una lista negra, y son expulsados del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauso ist es offensichtlich, daß Fördermittel, die nach Rußland fließen, nach wie vor in einem erheblichen Umfang - ich nenne nur das Stichwort IWF, Internationaler Währungsfonds - verschwinden und in einem Faß ohne Boden landen.
Igualmente es evidente que los fondos de ayuda que se envían a Rusia -que siguen siendo de un importe considerable, menciono sólo al respecto las siglas FMI, Fondo Monetario Internacional- desaparecen y acaban en un saco sin fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb landen Ihre Vorschläge auch regelmäßig im Papierkorb des Rates.
Éste es el motivo por el que normalmente sus propuestas acaban en la papelera del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat zu einer katastrophalen Lage in der Zuckerindustrie der Tschechischen Republik geführt: Die Gewinne landen in den Taschen der ausländischen Betreiber, für die Verluste müssen dagegen die Menschen in der Tschechischen Republik aufkommen.
Esto ha llevado a una situación catastrófica en la industria azucarera de la República Checa: los beneficios acaban en los bolsillos de los extranjeros, pero las pérdidas las soporta el pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
landenaterriza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anwendung globaler Beträge entsprechend der Handelspraxis wurde ebenso akzeptiert wie eine Reihe anderer Bereiche - die Einbeziehung lokaler Flüge; und Maßnahmen, die zu ergreifen sind, wenn Luftfahrzeuge ohne angemessenen Versicherungsschutz landen; der Entzug der Betriebsgenehmigung, wenn die Versicherungsbestimmungen nicht erfüllt werden.
Se aceptó la aplicación de importes globales de acuerdo con la práctica comercial, al igual que, en varios otros ámbitos, la inclusión de los vuelos locales, las medidas a tomar cuando un avión aterriza sin la cobertura adecuada, y la retirada de la licencia de explotación si la cobertura del seguro no es suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Er versucht zu landen.
- Va a ver si aterriza.
Korpustyp: Untertitel
Col. Sheppard, warum fliegen Sie nicht zu dem Planeten, beamen Ihre Crew runter und landen den Dart.
Sheppard, ¿porque no va al planet…...desempaca el equipo y aterriza ese dardo?
Korpustyp: Untertitel
Wenn es keine Ballon ningn landen den Hubschrauber.
ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
landentermina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch das Tierfutter spielt eine Rolle, wenn es darum geht sicherzustellen, dass die Nahrungsmittel, die in unseren Supermärkten angeboten werden und dann auf unseren Tischen landen, unser Vertrauen verdienen.
Los piensos que se dan al ganado también contribuyen a garantizar que la comida que termina en nuestros supermercados y en nuestras mesas merece nuestra confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein nächster Punkt betrifft die Tatsache, dass Investitionen in Forschung und Entwicklung größtenteils in den zwölf "alten" Mitgliedsstaaten landen, sodass wir eine weitergehende Verteilung brauchen.
Lo siguiente que me gustaría destacar es que acabamos de observar que la inversión en investigación y desarrollo en gran medida termina en los 12 "antiguos" Estados miembros, por lo que se requiere mayor distribución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die durch das Abhören von Telefongesprächen unter zweifelhaften Bedingungen gewonnenen Informationen landen nicht bei den zuständigen Stellen, sondern erscheinen in unterschiedlichen Medien.
La información obtenida escuchando conversaciones telefónicas en condiciones dudosas no termina en los organismos correspondientes, sino que está apareciendo en diversos medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies handelt es sich um eine riesige Geldquelle und große Teile dieser finanziellen Mittel landen in den Taschen der Tyrannen.
También es fuente de vastas cantidades de dinero, gran parte del cual termina en los bolsillos de los tiranuelos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber so ein anständiger Bursche wie du muss bei so einem scharfen Hund landen.
Un buen tipo como tú termina con un cretino rompehuevos.
Korpustyp: Untertitel
So landen Leute hinter Gittern oder sterben.
Así es como se muere o se termina en la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
So schnell kann man im Gefängnis landen.
Así es como se termina en prisión.
Korpustyp: Untertitel
die Anwender gewöhnen sich an die schnelleren Prozessoren, gehen nicht mehr so sorgfältig mit Ihren Daten um und so landen immer mehr Daten in /dev/null, was zur Überhitzung der CPU führt.
mientras la gente se acostumbra a procesadores más rápidos se vuelven descuidados con sus datos y más y más termina en /dev/null, sobrecalentando sus CPUs.
Sachgebiete: astrologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
landenparar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können nicht zulassen, daß die Gelder der Steuerzahler in den Taschen Krimineller landen.
No podemos dejar que el dinero de los contribuyentes vaya a parar a los bolsillos de los delincuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Schlupflöcher für die Endverwendung von Waffen, nämlich wo sie tatsächlich landen und wie sie verwendet werden, schließen.
Debemos rellenar los vacíos en cuanto al uso final de las armas; adónde van a parar realmente y cómo se utilizan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie daher, morgen den Bericht abzulehnen. Er würde nämlich in der Liste der unsinnigen Entscheidungen landen, und diese Liste ist ohnehin schon lang genug.
En consecuencia, les pido que mañana rechacen este informe, que irá a parar a la lista de decisiones sin sentido, una lista que ya es bastante larga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte allerdings, der Vorschlag wird bei der belgischen Ratspräsidentschaft landen.
Temo, no obstante, que irá a parar a la Presidencia belga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geht es dann in Richtung Knochenmehl, in Richtung Fett, und werden dann Reste vom Hirn, wenn die Schädel ausgesaugt werden, darin landen?
¿Se mezcla con la harina de huesos, con los sebos, y allí van a parar también restos del encéfalo cuando se vacían los cráneos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe das Argument der Kommission, daß wir eindeutige Vorschriften brauchen und nicht im Nichts landen dürfen, wenn die USA nicht ratifizieren.
Comprendo el argumento de la Comisión sobre la necesidad de disponer de normas claras y no ir a parar a un vacío, en el caso de los EE.UU. no ratifiquen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Du Ratte. Das Rad hätte auf jedem Spiel landen können.
Solo hice correr la rueda del animo podía parar en cualquier opción.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages landen Leute wie ich im Gefängnis.
Un día la gente como yo irá a parar a la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
landendestino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt eine beträchtliche Lücke in Bezug auf die Frage, wo die Waffen landen, wer sie verwendet und was für Konsequenzen das letztlich hat.
Existe un grave vacío en relación con el destino final de las armas, quién las utiliza y cuál es la consecuencia final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden und die Umwelteffizienz zu verbessern, sollten die Emissionen aller Luftfahrzeuge, die auf Flugplätzen in der Gemeinschaft starten oder landen, ab 2012 einbezogen werden.
Para evitar distorsiones de la competencia y mejorar la efectividad medioambiental, deben incluirse las emisiones de todos los vuelos con destino u origen en aeródromos comunitarios a partir de 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flüge, die in ein und demselben Mitgliedstaat starten und landen (Inlandsflüge)
cuyo Estado miembro de origen es el mismo que el de destino (vuelos nacionales)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aggregierte CO2-Emissionen aus allen Flügen, die in ein und demselben Mitgliedstaat starten und landen (Inlandsflüge):
Emisiones agregadas de CO2 de todos los vuelos cuyo Estado miembro de origen es el mismo que el de destino (vuelos nacionales):
Korpustyp: EU DGT-TM
werden alle Flüge, die auf Flughäfen landen oder von Flughäfen starten, die sich in dem Territorium eines Mitgliedsstaats befinden, auf den der Vertrag anwendbar ist
, se incluirán todos los vuelos con destino u origen en un aeropuerto situado en el territorio de un Estado miembro al que se aplica el Tratado,
Korpustyp: EU DCEP
(14) Ab 2012 sollten die Emissionen aller Luftfahrzeuge, die auf Flugplätzen in der Gemeinschaft starten oder landen, einbezogen werden.
(14) A partir de 2012 , deben incluirse las emisiones de todos los vuelos con destino u origen en aeródromos comunitarios.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben erfahren, dass diese Regelungen nur für Flüge der Economy-Klasse gelten, die in Europa starten oder landen.
Hemos descubierto que estas normas solo se aplican a los vuelos de clase turista cuyo punto de partida o de destino es Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Ab 1. Januar 2012 werden alle Luftfahrzeuge, die auf Flugplätzen in der Gemeinschaft starten oder landen, in das System einbezogen.
Desde el 1 de enero de 2012, se incluirán en el régimen todos los vuelos con destino u origen en un aeropuerto de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
landenacaben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht nur, dass viele Milliarden in den falschen Händen landen, auch die Förderpolitik selbst ist krank, weil dadurch Länder belohnt werden, die keine Reformen durchführen, und diejenigen bestraft werden, die eben das tun, Länder, die die EU braucht.
No sólo hace que miles de millones acaben en las manos equivocadas sino que respalda una filosofía enfermiza porque recompensa a los países que no aplican reformas y penaliza a aquellos que lo están haciendo, a los países que la UE necesita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist freilich auch, dass diese knappen europäische Mittel letztlich bei den Menschen landen und nicht irgendwo versickern.
Sin duda, también es importante que esos recursos europeos escasos acaben beneficiando a los ciudadanos y no se pierdan por el camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht zulassen, dass diese Schiffe automatisch an den Küsten der armen Länder landen und dass Menschen ohne die entsprechenden Möglichkeiten und Fachkenntnisse diese Schiffe verschrotten, mit allen damit verbundenen Gefahren.
No debemos permitir que esos buques acaben automáticamente en las costas de los países pobres y que se desmantelen sin los medios adecuados, con todos los riesgos que eso conlleva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber trotz dieser gesamten Bandbreite kann es immer zuunterst in einem Stapel landen, und das Faltblatt, das ins Haus kommt, wird nicht zugänglich gemacht.
Pero, pese a toda esa campaña, puede ocurrir que los folletos acaben traspapelados y no se muestren al público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn ich zustimme, dass niemand Frauen zwingen sollte, ein solches Kleidungsstück zu tragen, so bin ich doch besorgt, dass ein Verbot zu einem der Absicht genau entgegengesetztem Ergebnis führen könnte: Frauen, die bereit sind, die Burka zu tragen, landen im Gefängnis.
Aunque estoy de acuerdo que nadie debería forzar a las mujeres a llevar este tipo de prenda, me preocupa que una prohibición tenga exactamente el resultado opuesto al deseado, que las mujeres dispuestas a llevarla acaben en prisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch dafür sorgen, dass junge behinderte Menschen – dazu gehören auch MS Erkrankte – bei der Pflege nicht neben älteren Menschen landen.
También debemos asegurar que los jóvenes discapacitados, entre ellos los enfermos de esclerosis múltiple, no acaben recibiendo cuidados junto a la gente mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist ihrer Ansicht nach nun nicht die Gelegenheit gekommen, die Kontrollen zu verstärken, um zu verhindern, dass Finanzmittel der Union, die für Sicherheit, Stabilität und Frieden in einem seit Jahrzehnten von einem Bürgerkrieg verwüsteten Land bestimmt sind, in den Händen krimineller Organisationen landen, die verhindern, dass diese Werte wieder Fuß fassen?
¿Estima asimismo conveniente reforzar los controles para evitar que los fondos europeos destinados a la seguridad, la estabilidad y la paz de un país devastado por décadas de guerra civil acaben en manos de organizaciones delictivas que impiden restaurar dichos valores?
Korpustyp: EU DCEP
landenaterrizará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, und die Akte wird morgen als erstes auf meinem Schreibtisch landen.
Sí, el archivo aterrizará en mi escritorio a primera hora de mañana.
Korpustyp: Untertitel
EI Sayed Jaffa soll zum Flughafen Gatwick gebracht werden...... wo ein Jet landen wird, der ihn abholt.
Jaffa será llevado al Aeropuerto de Gatwic…...donde aterrizará un avión para llevárselo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das kann, wird die Luke nie gebaut werde…und euer Flugzeu…euer Flugzeug wird landen, genau so wie es das sollte, in Los Angeles.
Si puedo, entonces jamás se construirá esa escotilla, y vuestro avión aterrizará, tal y como debía, en Los Ángeles.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es schaffe, wird diese Luke da nie gebaut werden, und euer Flugzeug wird genau so landen, wie es das sollte.
Si lo logro, entonces esa escotilla nunca será construida, y su avión aterrizará como estaba estipulado.
Korpustyp: Untertitel
El Sayed Jaffa soll zum Flughafen Gatwick gebracht werde…...wo ein Jet landen wird, der ihn abholt.
Jaffa será llevado al Aeropuerto de Gatwic…...donde aterrizará un avión para llevárselo.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Luftweg nehmen Sie eine der zahlreichen internationalen Fluggesellschaften und landen am EuroAirport, zehn Autominuten ausserhalb des Zentrums.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir warten auf Sie ohne Rücksicht darauf, ob Sie gegenüber der vorausgesetzten Zeit früher oder später landen (den Stand des Flugs kontrollieren wir online, und wir wissen, wann Sie annähernd landen werden).
UK
Le esperamos sin importar si su vuelo se adelanta o retrasa con respecto a la hora planeada (controlamos el estado del vuelo vía Internet y sabemos siempre a qué hora aproximada aterrizará).
UK
Ich habe heute hier gehört, wie Mitglieder dieses Parlaments beanstandeten, daß sie nicht in Straßburg landen konnten.
He oído quejarse a los eurodiputados de que no podían llegar a Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich würde das Quecksilber auch bei uns landen und die Menschen schädigen.
En última instancia, el mercurio acabaría por llegar a nosotros, causando daños a la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Fluggesellschaften, die in Europa starten und landen, werden ab 2012 in den Emissionshandel einbezogen, um Wettbewerbsverzerrungen zu unterbinden und die Umwelteffizienz zu verbessern.
El compromiso entre la Eurocámara y el Consejo reconoce que un paso adelante para conseguir este objetivo sería llegar a acuerdos bilaterales con terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
Er hat die Minute übersprungen, um direkt in diesem Augenblick zu landen.
Saltó un minuto para llegar instantáneamente a este momento en el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Er hat die Minute übersprungen, um direkt in diesem Augenblick zu landen.
Saltó todo ese minuto para finalmente llegar en este momento del tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nur in einer Rettungskapsel landen.
Sólo se puede llegar a la superficie con cápsulas de descenso.
Korpustyp: Untertitel
Flughafen Pisa Wenn Sie in Pisa auf dem internationalen Flughafen Galileo Galilei landen, können Sie die Bahnverbindung nutzen, die Sie direkt vom Flughafen ins Zentrum von Florenz bringt (Flughafen Pisa - Hauptbahnhof Pisa - Florenz Santa Maria Novella).
Aeropuerto de Pisa Si llega a Pisa Galileo Galilei Aeropuerto Internacional de llegar al centro de Florencia es posible a través de la conexión por ferrocarril en el aeropuerto en sí mismo (Airtoport Pisa - Pisa Centrale - Firenze Santa Maria Novella).
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik
Korpustyp: Webseite
landendesembarcarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Ringwadenfischer, die in dem in Absatz 1 Satz 1 genannten Teil des WCPFC-Gebiets im Einsatz sind, behalten alle Fänge an Großaugenthun, Gelbflossenthun und Echtem Bonito an Bord und landen diese an bzw. laden sie um.
Los cerqueros con jareta que faenen en la parte de la zona CPPOC a que se refiere la primera frase del apartado 1 retendrán a bordo, desembarcarán o transbordarán todos los patudos, listados y rabiles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ringwadenfischer, die im IATTC-Regelungsbereich Thunfischfang betreiben, behalten alle Fänge von Großaugenthun, Echtem Bonito und Gelbflossenthun, außer Fischen, die aus anderen Gründen als der Größe als nicht zum menschlichen Verzehr geeignet gelten, an Bord und landen sie an.
Los cerqueros con jareta que pesquen atún en la zona de regulación de la CIAT conservarán a bordo y posteriormente desembarcarán todo el patudo, rabil y listado que hayan capturado, excepto el que no se considere apto para el consumo humano por razones distintas del tamaño.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ringwadenfischer, die im IATTC-Regelungsbereich Thunfischfang betreiben, behalten mit Ausnahme von Fischen, die aus anderen als größenbedingten Gründen als ungeeignet zum menschlichen Verzehr gelten, alle Fänge von Gelbflossenthun, Großaugenthun und Echtem Bonito an Bord und landen sie an.
Los cerqueros con jareta que pesquen atún en la zona de regulación de la CIAT mantendrán a bordo y posteriormente desembarcarán todo el rabil, patudo y listado que hayan capturado, excepto el que no se considere apto para el consumo humano por razones distintas del tamaño.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ringwadenfischer, die im IATTC-Übereinkommensbereich Thunfischfang betreiben, behalten mit Ausnahme von Fischen, die aus anderen als Gründen der Größe als ungeeignet zum Verzehr gelten, alle Fänge von Gelbflossenthun, Großaugenthun und Echtem Bonito an Bord und landen sie an.
Los cerqueros con jareta que pesquen atún en la zona del Convenio CIAT mantendrán a bordo y posteriormente desembarcarán todo el rabil, patudo y listado que hayan capturado, excepto el que no se considere apto para el consumo humano por razones distintas de la talla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab … behalten Ringwadenfischer, die im IATTC-Regelungsgebiet Thunfischfang betreiben, alle Fänge von Großaugenthun, Echtem Bonito und Gelbflossenthun, außer Fischen, die aus anderen Gründen als der Größe als nicht zum menschlichen Verzehr geeignet gelten, an Bord und landen sie an.
A partir de …, los cerqueros con jareta que pesquen atún en la zona de regulación de la CIAT conservarán a bordo y posteriormente desembarcarán todo el patudo, rabil y listado que hayan capturado, excepto el que no se considere apto para el consumo humano por razones distintas del tamaño.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt uns dieser Vers einen Hinweis, wo sie landen werden und wann?
¿Nos da alguna pista sobre dónde y cuándo desembarcarán?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du die Mails nach wichtig oder nicht sortieren lässt dann landen alle Mails in “Alles andere”, die nicht mehr als wichtig markiert werden (also demarkiert werden, um genau zu sein).
DE
Si se puede ordenar el correo por importante o no posteriormente desembarcarán todos los correos en "Todo lo demás", que ya no están marcados como importantes (es decir, se demarcó, para ser exactos).
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
landenacaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir als Geber von Entwicklungshilfe tragen eine große Verantwortung in der Welt, beständig jedoch landen diese Gelder in den Taschen der Berater und gelangen nicht zu den Frauen, denen sie gebühren.
Nosotros, como asistentes al desarrollo, tenemos una enorme responsabilidad en el mundo, pero el dinero acaba invariablemente en los bolsillos de los consultores en lugar de ir a parar a las mujeres que se lo merecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir kriegen ja alles wieder zurück in Form von verseuchten Meerestieren, die dann über die Nahrungskette auf unseren Speisetischen landen.
No obstante, todo esto vuelve a nosotros en forma de pescado contaminado, el cual acaba en nuestros platos a través de la cadena alimenticia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was hat die Kommission unternommen, um die Aussagen des IWF von September 2003 zu überprüfen, und welche Maßnahmen hat sie ergriffen, um zu verhindern, dass die an die Palästinensische Nationalbehörde überwiesenen Gelder der EU-Bürger auf jeglicher Kontrolle entzogenen Sonderkonten landen? —
¿Qué iniciativas ha promovido para verificar las declaraciones del FMI del pasado mes de septiembre, y qué medidas ha adoptado en consecuencia para garantizar que el dinero de los ciudadanos de la UE concedido a la ANP no acaba en cuentas especiales exentas de todo control? —
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission darlegen, ob die EU-Beihilfen für Nordzypern direkt oder indirekt bei der türkischen Besatzungsmacht landen?
¿Puede indicar la Comisión si el apoyo de la UE a Chipre del Norte acaba, directa o indirectamente, en manos de la fuerza de ocupación turca?
Korpustyp: EU DCEP
Etwa 55 % von ihnen glauben, dass zumindest der Sondermüll recycelt wird, während sieben von zehn Befragten zugeben, dass etwa 15 % der von ihnen gekauften Lebensmittel im Müll landen.
Un promedio del 55 % de ellos piensa, de hecho, que recicla al menos un tipo específico de residuos, mientras que 7 de cada 10 entrevistados reconocen que en sus basuras acaba alrededor del 15 % de los alimentos que compran.
Korpustyp: EU DCEP
Die wirft keiner weg, die landen nie im Müll.
Nadie lo tira. Nunca acaba en el depósito.
Korpustyp: Untertitel
Leute, die das nicht verstehen, landen auf der anderen Seite des Zauns.
La gente que no entiende eso acaba del lado equivocado de la reja.
Korpustyp: Untertitel
landenarribar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Iberias Standardflüge starten vom Terminal 2B in Barcelona und landen am Terminal 4 in Madrid.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Heute startete der letzte Flug, eine Delta-Airlines, vom Chicago Midway Airport um 3:45 Uhr und landete um 6:15 Uhr in Seattle.
Tras mucha demora, el último vuelo de Delta Airlines partió de Chicago Midway a las 3:45 Hora Central y arribó a Seattle a las 6:15 Hora del Pacífico.
Korpustyp: Untertitel
Mit der gemeinsamen Idee, Samplitude Technologie durch den Music Maker für alle Anwender benutzbar zu machen, landeten die vier Gründer ihren ersten Erfolg in der Branche.
Con la idea de hacer accesible la tecnología de Samplitude para cualquier usuario a través del Music Maker, los cuatro fundadores arribaron con su primer éxito de mercado.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Bild vergrößern Am 18. Juni landete die Boeing 747-8 der Lufthansa erstmals auf dem internationalen Flughafen 'Benito Juárez' der mexikanischen Hauptstadt und wurde hier mit einer zünftigen Taufe durch die Feuerwehr begrüsst - eine Tradition, die bei Jungfernflügen neuer Flugzeugmuster üblich ist.
DE
El 18 de junio arribó el Boeing 747-8 de la línea aérea Lufthansa por primera vez en el Aeropuerto Internacional "Benito Juárez" y tuvo un bautizo acorde a la tradición que como de costumbre se hace con nuevas aeronaves que surcan una ruta por primera vez.
DE