linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
landwirtschaftliche Nutzfläche tierra agrícola 2
[Weiteres]
landwirtschaftliche Nutzfläche superficie agrícola útil 5
superficie cultivable 2 tierra cultivable 1 zona agrícola 1 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

landwirtschaftliche Nutzfläche superficie agrícola útil
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die landwirtschaftliche Nutzfläche und die Zahl der in der Landwirtschaft Beschäftigten ist um 27% bzw. 57% gestiegen.
La superficie agrícola útil y el número de trabajadores agrícolas aumentaron en un 27 % y un 57 %, respectivamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer allerdings nicht zu erwartenden gleichzeitigen Aufnahme aller mitteleuropäischen Länder würde sich die landwirtschaftliche Nutzfläche in Europa um 55 % erhöhen.
En caso de una adhesión simultánea de todos los países de la Europa central, si bien no es de esperar que ocurra así, la superficie agrícola útil de Europa se elevaría en un 55 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht wird festgestellt, daß die landwirtschaftliche Nutzfläche in drei Ländern um etwa 0, 95-1, 35 % und in anderen Staaten um einen noch geringeren Prozentsatz zurückgegangen ist.
En el informe se afirma que la superficie agrícola útil descendió en tres países entre el 0, 95 % y el 1, 35 %, y que en otros países la disminución fue todavía más marginal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beklagt, dass die Praxis der Mitgliedstaaten, die landwirtschaftliche Nutzfläche eigenständig zu definieren, zu erheblichen Fehlsteuerungen bei der Zumessung der Flächenförderung führt; erwartet, dass im Evaluierungsbericht der Kommission diese Praxis aufgegriffen und mit Beispielen erläutert wird;
Lamenta que la práctica de los Estados miembros de definir la superficie agrícola útil de forma independiente resulte en un reparto inadecuado de las ayudas por superficie; espera que el informe de evaluación de la Comisión aborde esta cuestión y la ilustre mediante ejemplos;
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgehend von dieser Erwägung heben sie hervor, dass die in Rede stehenden Befreiungen in Anbetracht dieses Größenkriteriums den Wettbewerb wohl kaum verfälschen können, da die landwirtschaftliche Nutzfläche in etwa 80 % der italienischen Agrarbetriebe weniger als 5 Hektar betrage.
Partiendo de esta consideración, subrayan que, basándose en ese criterio de tamaño, la exención en cuestión difícilmente puede falsear la competencia teniendo en cuenta que alrededor del 80 % de las explotaciones agrícolas italianas tienen menos de 5 hectáreas de superficie agrícola útil.
   Korpustyp: EU DGT-TM

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "landwirtschaftliche Nutzfläche"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fällt diese Verwendung von Kreosot unter diese Richtlinien, zumal die Stromleitung auf landwirtschaftlicher Nutzfläche gebaut wird?
Dado que la línea de conducción eléctrica se construirá sobre terreno agrícola, ¿está cubierto por las mencionadas directivas este uso de la creosota?
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Osterweiterung wird die landwirtschaftliche Nutzfläche der Union um mehr als 55 % wachsen.
La ampliación hacia el Este supondrá que la superficie de cultivo de la Unión crecerá en más de un 55 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Niederlande, deren landwirtschaftliche Nutzfläche ein Achtel derjenigen Polens ausmacht, haben höhere Milchquoten.
Los Países Bajos, que tienen una octava parte de las tierras de cultivo de Polonia, tienen una cuota de la leche mayor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den Überschwemmungen sind 40 144 Hektar landwirtschaftliche Nutzfläche betroffen, und 3 034 Hektar Weideland und Wiesen liegen unter Wasser.
La superficie de tierras de cultivo afectada por las inundaciones es de 40 144 hectáreas, y las aguas han cubierto 3 034 hectáreas de pasto y de forraje.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung dieser beiden Berechnungsmethoden darf nicht zu einer Fläche führen, die die landwirtschaftliche Nutzfläche der Parzelle überschreitet.
La aplicación de estos dos métodos de cálculo no podrá tener como resultado una superficie superior a la superficie agrícola de la parcela.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit ist sie im Vergleich zum Jahr 2003 leicht gestiegen, damals betrug die gesamte landwirtschaftliche Nutzfläche 3,7%. ES
Esto supone un ligero incremento con respecto a 2003, cuando las estadísticas atribuían a la agricultura ecológica un 3.7% de la extensión agrícola total utilizada. ES
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Lettland erhält zurzeit weniger Beihilfen pro Hektar landwirtschaftlicher Nutzfläche als jeder andere Mitgliedstaat in der Europäischen Union.
Letonia es el Estado miembro de la Unión Europea que actualmente menos recibe en términos de subvenciones por hectárea de superficie agrícola.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission verlangen, dass die notwendigen Umweltverträglichkeitsprüfungen durchgeführt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht die Zerstörung spärlich vorhandener landwirtschaftlicher Nutzfläche finanziert?
¿Va a solicitar la Comisión que se lleve a cabo la necesaria evaluación de impacto ambiental, con el fin de asegurarse de que no financia la destrucción de unos terrenos agrícolas que ya son escasos?
   Korpustyp: EU DCEP
Das zweite Problem, das wir hier haben, ist Folgendes: Wenn wir über die gesamte landwirtschaftliche Nutzfläche weiterhin die Brache bzw. Stilllegung zulassen, dann haben wir ein Kontrollproblem.
Nuestro segundo problema es que, si continuamos permitiendo que la tierra esté en barbecho o se retire de la producción en toda la superficie agraria utilizable, tendremos dificultades para ejercer un control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die landwirtschaftliche Nutzfläche in der Welt schon vollständig in Gebrauch ist, muß die Ertragsteigerung allein durch besseres Pflanzenmaterial und eine effizientere Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen erreicht werden.
Puesto que la superficie útil del mundo está ya completamente en uso, el aumento de la producción sólo se debe lograr mediante la mejora de las plantas y mediante un aprovechamiento más eficaz de los recursos naturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesamtbesatzdichte darf den Grenzwert von 170 kg Stickstoff pro Jahr und Hektar landwirtschaftliche Nutzfläche im Sinne von Artikel 3 Absatz 2 nicht überschreiten.
La carga ganadera total deberá ser tal que no se rebase el límite de 170 kilogramos de nitrógeno anuales por hectárea de superficie agrícola, según lo dispuesto en el artículo 3, apartado 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die in diesem Anhang festgesetzten Beträge auf die landwirtschaftliche Nutzfläche umgerechnet, zeigt sich, dass bei den Zahlungen pro Hektar enorme Unterschiede zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten bestehen.
Si a partir de los datos del anexo se calculan las ayudas por hectárea de uso agrícola se observan enormes diferencias entre los distintos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einigung sieht eine zwölfjährige Übergangsfrist nach dem Beitritt vor, in der der Erwerb landwirtschaftlicher Nutzfläche durch EU-Bürger einer Genehmigung der polnischen Behörden unterliegt.
El acuerdo estipula un periodo de transición de 12 años tras la adhesión, en los que la adquisición de tierras de cultivo por parte de los ciudadanos de la UE estará sometida a la obtención de un permiso concedido por las autoridades polacas.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Verteilung der Haushaltmittel werden keine objektiven Kriterien zugrunde gelegt, wie z.B. die landwirtschaftliche Nutzfläche, die Anzahl der Beschäftigten in der Landwirtschaft, die Höhe der Einkommen oder die Erzeugungsmenge.
En el reparto del presupuesto, no se aplican criterios objetivos como la superficie asignada a actividades agrícolas, la creación de empleo en la agricultura, los niveles de renta o los volúmenes de producción.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem einheitlichen Binnenmarkt müssen einheitliche Regeln gelten, und deshalb ist es nicht möglich, dass die Zuschüsse in einem Mitgliedstaat doppelt so hoch sind wie in einem anderen Mitgliedstaat mit vergleichbar großer landwirtschaftlicher Nutzfläche.
En un mercado único deben ser de aplicación unas normas únicas, por ese motivo no es posible que la subvención a un Estado miembro sea el doble que la que recibe otro Estado miembro que posee una superficie agrícola de un tamaño aproximadamente similar.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bestätigen, dass die Sporen während des Gärungsprozesses möglicherweise nicht vernichtet werden und der Krankheitserreger in den Stoffen enthalten sein kann, die auf landwirtschaftlicher Nutzfläche ausgebracht werden?
¿Puede confirmar la Comisión que el proceso de fermentación puede no destruir las esporas y que el patógeno pueda estar incluido entre los productos que se esparcen en las tierras de cultivo?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte im Hinblick darauf einen mündlichen Änderungsantrag zu Artikel 18 Absatz 1 einbringen, um dort im Unterabsatz 1 den Satzteil "mindestens drei Hektar landwirtschaftliche Nutzfläche (LN) bewirtschaften und" sowie den gesamten Unterabsatz 2 zu streichen.
De conformidad con ello, pretendo presentar una enmienda oral al apartado 1 del artículo 18 en la que propongo la supresión, en el primer párrafo, de la expresión «como mínimo, tres hectáreas de superficie agraria útil» y también la supresión de todo el segundo párrafo del apartado 1 del artículo 18.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf welchen Durchschnittswert beliefen sich die jährlichen Direktzahlungen, die den einzelnen Mitgliedstaaten in den Jahren 2007, 2008 und 2009 je Hektar landwirtschaftlicher Nutzfläche aus dem EU-Haushalt gewährt wurden?
¿Cuál ha sido el nivel medio de los pagos directos, asegurados por el presupuesto de la UE, para una hectárea de terreno agrícola, a nivel de cada Estado miembro, en cada uno de los años: 2007, 2008, 2009?
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass 15 Jahre nach der Nuklearkatastrophe von Tschernobyl immer noch Millionen von Menschen unter den Folgen leiden, Hunderttausende nicht in ihre Häuser zurückgekehrt sind und die landwirtschaftliche Nutzfläche Hunderte von Kilometern von der Unfallstelle entfernt immer noch Beschränkungen unterliegt,
Considerando que aún siguen existiendo millones de personas afectadas por la catástrofe nuclear de Chernóbil 15 años después de su acaecimiento, que otros cientos de miles de personas aún no han vuelto a sus hogares y que se ha prohibido explotación agrícola en un área de cientos de kilómetros alrededor del lugar del accidente,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesamtmenge des im Betrieb ausgebrachten Wirtschaftsdüngers tierischer Herkunft im Sinne der Richtlinie 91/676/EWG des Rates über den Schutz der Gewässer gegen Verunreinigung durch Nitrate aus landwirtschaftlichen Quellen darf 170 kg Stickstoff je Jahr und Hektar landwirtschaftlicher Nutzfläche nicht überschreiten.
La cantidad total de estiércol ganadero, definida en la Directiva 91/676/CEE del Consejo relativa a la protección de las aguas contra la contaminación producida por nitratos utilizados en la agricultura, extendida en la explotación no podrá exceder de 170 kilogramos de nitrógeno anuales por hectárea de superficie agrícola empleada.
   Korpustyp: EU DGT-TM