Der Neubau ist nach deutschem Baurecht UVP-pflichtig und wird von den Genehmigungsbehörden nicht im Sinne der Privilegierung von landwirtschaftlichen Betrieben im Außenbereich gesehen, sondern als gewerblicher landwirtschaftlicherBetrieb.
La nueva edificación, según la legislación urbanística alemana, debe someterse a una EIA, y los organismos de homologación no la ven como una explotación agraria al aire libre, sometida a un régimen más favorable, sino como una explotaciónagraria industrial.
Ist der verlegte Betrieb ein landwirtschaftlicherBetrieb, so wird auch für dessen lebendes Inventar eine Steuerbefreiung gewährt.
Cuando la empresa transferida sea una explotaciónagrícola, el ganado vivo se beneficiará asimismo de la exención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein landwirtschaftlicherBetrieb, der sich für eine genetisch veränderte Kulturpflanze entscheidet, kann nicht zum konventionellen oder ökologischen Anbau zurückkehren.
Una explotaciónagrícola que opta por un cultivo modificado genéticamente no puede volver a la agricultura convencional o ecológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der verlegte Betrieb ein landwirtschaftlicherBetrieb, so wird auch für dessen lebendes Inventar eine Befreiung gewährt.
Cuando la empresa trasladada sea una explotaciónagrícola, el ganado será admitido igualmente con franquicia.
Korpustyp: EU DGT-TM
„landwirtschaftlicherBetrieb“ Einheit bestehend aus Grundstücken, Räumlichkeiten und Anlagen, die für die landwirtschaftliche Primärproduktion genutzt werden;
«explotaciónagrícola» : una unidad compuesta por terrenos, locales e instalaciones utilizados para la producción agrícola primaria;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fällt unter die betreffenden Koordinaten nur ein landwirtschaftlicherBetrieb, so wird dieser Betrieb einem benachbarten Standort zugeteilt, der mindestens einen weiteren landwirtschaftlichen Betrieb umfasst.
Si una localización por latitud y longitud contiene solo una explotaciónagrícola, esta se asignará a una localización vecina que contenga por lo menos otra explotación agrícola.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein „landwirtschaftlicherBetrieb“ ist eine betriebswirtschaftliche Einheit, wie sie im Rahmen der gemeinschaftlichen Agrarerhebungen und -zählungen definiert worden ist;
«explotaciónagrícola», una unidad técnico-económica, tal como se define en el marco de las encuestas y censos agrícolas comunitarios;
Korpustyp: EU DGT-TM
1. „landwirtschaftlicherBetrieb“ einen landwirtschaftlichen Betrieb gemäß der Begriffsbestimmung des Artikels 5 Buchstabe a der Verordnung (EWG) Nr. 571/88;
1. «explotaciónagrícola»: definición establecida en el artículo 5, letra a), del Reglamento (CEE) nº 571/88 del Consejo;
Korpustyp: EU DCEP
Da die Bundesrepublik Deutschland eine Prämie für Grünlandflächen entrichtet, Belgien jedoch auf die Zahlung dieser Prämie verzichtet, ist der landwirtschaftliche Betrieb in der Grenzregion finanziell schlechter gestellt als ein landwirtschaftlicherBetrieb, dessen Fläche sich ausschließlich in einem Land befindet.
Dado que la República Federal de Alemania concede una prima compensatoria para superficies herbáceas, y dado que Bélgica ha renunciado a la concesión de dicha prima, esa explotación agrícola de una región transfronteriza se encuentra en una situación desventajosa en comparación con otra explotaciónagrícola cuya superficie se sitúe exclusivamente en un solo Estado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gesamtmenge des im Betrieb ausgebrachten Wirtschaftsdüngers tierischer Herkunft im Sinne der Richtlinie 91/676/EWG des Rates über den Schutz der Gewässer gegen Verunreinigung durch Nitrate aus landwirtschaftlichen Quellen darf 170 kg Stickstoff je Jahr und Hektar landwirtschaftlicher Nutzfläche nicht überschreiten.
La cantidad total de estiércol ganadero, definida en la Directiva 91/676/CEE del Consejo relativa a la protección de las aguas contra la contaminación producida por nitratos utilizados en la agricultura, extendida en la explotación no podrá exceder de 170 kilogramos de nitrógeno anuales por hectárea de superficie agrícola empleada.
Korpustyp: EU DGT-TM
"landwirtschaftlicherBetrieb" den "landwirtschaftlichen Betrieb" im Sinne der Verordnung (EG) Nr. …/… des Europäischen Parlaments und des Rates vom …
"explotaciónagrícola": la explotación agrícola, tal como se define en el Reglamento (CE) nº …/… del Parlamento Europeo y del Consejo, de…,
Ist der verlegte Betrieb ein landwirtschaftlicher Betrieb, so wird auch für dessen lebendes Inventar eine Steuerbefreiung gewährt.
Cuando la empresa transferida sea una explotación agrícola, el ganado vivo se beneficiará asimismo de la exención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der verlegte Betrieb ein landwirtschaftlicher Betrieb, so wird auch für dessen lebendes Inventar eine Befreiung gewährt.
Cuando la empresa trasladada sea una explotación agrícola, el ganado será admitido igualmente con franquicia.
Korpustyp: EU DGT-TM
ob sie über die Ermittlungen der italienischen Justizbehörden zu dem Betrug, den ein landwirtschaftlicherBetrieb in Sava zu Lasten der EU begangen hat, informiert ist;
¿Está al corriente de la investigación de la magistratura italiana sobre este fraude en detrimento de la Unión Europea cometido por una empresaagrícola de Sava?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Landwirtschaftliche Betriebe
.
Modal title
...
Verpachtung von landwirtschaftliche Betriebe
.
Modal title
...
Modernisierung landwirtschaftlicher Betriebe
.
Modal title
...
Weiterführung landwirtschaftlicher Betriebe
.
Modal title
...
Stilllegung landwirtschaftlicher Betriebe
.
Modal title
...
wirtschaftlich lebensfähiger landwirtschaftlicher Betrieb
.
Modal title
...
gemischter landwirtschaftlicher Betrieb
.
Modal title
...
der kleine landwirtschaftliche Betrieb
.
Modal title
...
landwirtschaftlicher Betrieb mit beschränkter Haftung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit landwirtschaftlicher Betrieb
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Landwirtschaftlich (für andere Betriebe)
Agrario (para otras explotaciones)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Landwirtschaftliche Betriebe“ sind landwirtschaftliche Betriebe mit oder ohne Viehhaltung;
«explotaciones», explotaciones con o sin cría de ganado;
Korpustyp: EU DGT-TM
„landwirtschaftliche Betriebe“ landwirtschaftliche Betriebe mit oder ohne Viehhaltung;
«explotaciones» una hacienda agrícola con o sin cría de ganado;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Entwicklung kleiner landwirtschaftlicher Betriebe;
el desarrollo de pequeñas explotaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe *
Regímenes de ayuda directa a los agricultores en el marco de la PAC *
Korpustyp: EU DCEP
i) Modernisierung landwirtschaftlicher Betriebe , einschließlich der Kleinstbetriebe ,
i) la modernización de las explotaciones , incluidas las más pequeñas ;
Korpustyp: EU DCEP
Arbeiten außerhalb des Betriebs (landwirtschaftlich und nichtlandwirtschaftlich)
Trabajo fuera de la explotación (agrario y no agrario)
Korpustyp: EU DCEP
Direktzahlungen und Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe * -
Regímenes de ayuda directa a los agricultores en el marco de la Política Agrícola Común * -
Korpustyp: EU DCEP
Landwirtschaftliche Flächen in Eigentum des Betriebs.
Terrenos aptos para la agricultura que son propiedad de la explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existenzgründungsbeihilfe für die Entwicklung kleiner landwirtschaftlicher Betriebe
Ayuda destinada a la creación de empresas para el desarrollo de pequeñas explotaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
landwirtschaftliche Betriebe, die Futtermittel als Schüttgut zukaufen.
Explotaciones que compran piensos al por mayor
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Untersuchung der betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe.
el análisis del funcionamiento económico de las explotaciones agrícolas.
Korpustyp: EU DGT-TM
KLASSIFIZIERUNGSSYSTEM DER UNION FÜR LANDWIRTSCHAFTLICHE BETRIEBE
TIPOLOGÍA DE LA UNIÓN PARA LAS EXPLOTACIONES AGRÍCOLAS
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Bestimmungen müssen beide landwirtschaftliche Betriebe befolgen?
Mischer, die eine große Anzahl landwirtschaftlicher Betriebe beliefern, einschließlich landwirtschaftlicher Betriebe, in denen Wiederkäuer gehalten werden
Mezcladoras que trabajan para un gran número de explotaciones, incluidas explotaciones que tienen rumiantes
Korpustyp: EU DGT-TM
Mischer, die eine große Anzahl landwirtschaftlicher Betriebe beliefern, einschließlich landwirtschaftlicher Betriebe, in denen Wiederkäuer gehalten werden
Mezcladoras que trabajan para un gran número de explotaciones, incluidas explotaciones que crían rumiantes
Korpustyp: EU DGT-TM
"- Aufbau von Beratungs-, Vertretungs- und Betriebsführungsdiensten für landwirtschaftliche Betriebe;
"- la creación de servicios de asesoramiento, asistencia y gestión de las explotaciones agrarias,
Korpustyp: EU DCEP
Besichtigung landwirtschaftlicher Betriebe mit verschiedenen Haltungsformen und Aufzuchtmethoden;
visitas a explotaciones de diversos tipos y con diferentes métodos de crianza;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzmittel für die Diversifizierung landwirtschaftlicher Betriebe (Windhunde)
Asunto: Fondos para la diversificación de las explotaciones agrícolas (galgos)
Korpustyp: EU DCEP
Direktzahlungen und Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe * (Abstimmung)
Regímenes de ayuda directa a los agricultores en el marco de la Política Agrícola Común * (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe im Rahmen der GAP
Regímenes de ayuda directa en favor de los agricultores en el marco de la PAC
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Neue Übergangsmaßnahme für „in Umstrukturierung befindliche landwirtschaftliche Betriebe“
Asunto: Nueva medida de transición para las «explotaciones agrícolas en fase de reestructuración»
Korpustyp: EU DCEP
Beteiligung an der Beschlagnahme landwirtschaftlicher Betriebe mit Todesdrohungen.
Implicada en invasiones de explotaciones agrícolas con amenazas de muerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚andere‘ landwirtschaftliche Dienstleistungen (Betrieb von Bewässerungssystemen, Saatgutaufbereitung usw.).“
los demás servicios agrarios (explotación de sistemas de irrigación, tratamiento de semillas para propagación, etc.).».
Korpustyp: EU DGT-TM
55 % bei Investitionen von Junglandwirten in landwirtschaftliche Betriebe,
el 55 % para las inversiones realizadas en las explotaciones agrarias por jóvenes agricultores;
Korpustyp: EU DGT-TM
60 % bei Investitionen in landwirtschaftliche Betriebe in Berggebieten,
el 60 % para las inversiones realizadas en las explotaciones agrarias de zonas de montaña;
Korpustyp: EU DGT-TM
65 % bei Investitionen von Junglandwirten in landwirtschaftliche Betriebe in Berggebieten,
el 65 % para las inversiones realizadas en las explotaciones agrarias de zonas de montaña por jóvenes agricultores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtlandwirtschaftliche und landwirtschaftliche Arbeiten für andere Betriebe sind eingeschlossen.
Incluye tanto el trabajo no agrícola como el agrícola efectuado para otras explotaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebungen über kleine landwirtschaftliche Betriebe (Erhebungen kleiner Einheiten).
encuestas sobre pequeñas explotaciones (encuestas sobre unidades de dimensión reducida).
Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung einer Bodenreform, Umstrukturierung und Privatisierung größerer landwirtschaftlicher Betriebe.
Iniciar la reforma agraria, la reestructuración y la privatización de las grandes explotaciones agrarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtaufwand für die Arbeiten landwirtschaftlicher Lohnunternehmen im Betrieb.
Esta partida comprenderá los costes siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle von Existenzgründungsbeihilfen für die Entwicklung kleiner landwirtschaftlicher Betriebe:
en el caso de la ayuda inicial para el desarrollo de pequeñas explotaciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle von Existenzgründungsbeihilfen für die Entwicklung kleiner landwirtschaftlicher Betriebe:
en el caso de las ayudas a la puesta en marcha para el desarrollo de pequeñas explotaciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
auf örtlicher Ebene an örtliche landwirtschaftliche Betriebe durch den Hersteller
por el productor a explotaciones agrícolas locales
Korpustyp: EU DCEP
Aufbau von Vertretungs- und Betriebsführungsdiensten für landwirtschaftliche Betriebe
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
10. Informationsnetz landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe (kodifizierte Fassung) (
10. Red de información contable agrícola sobre las rentas y la economía de las explotaciones agrícolas (versión codificada) (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
landwirtschaftliche Betriebe mit einer landwirtschaftlich genutzten Fläche von mindestens 1 ha;
las explotaciones agrarias con una superficie agrícola útil igual o superior a una hectárea;
Korpustyp: EU DGT-TM
landwirtschaftliche Betriebe mit einer landwirtschaftlich genutzten Fläche von 1 ha oder mehr,
las explotaciones agrícolas cuya superficie agrícola utilizada sea igual o superior a una hectárea;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtarbeit im Betrieb (Landwirtschaftliche Arbeiten und unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehende sonstige Erwerbstätigkeiten)
Trabajo total en la explotación (trabajo dedicado a la agricultura y a otras actividades lucrativas (OAL) directamente relacionadas con la explotación)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau von Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdiensten für landwirtschaftliche Betriebe sowie von Beratungsdiensten für forstwirtschaftliche Betriebe;
Implantación de servicios de gestión, sustitución y asesoramiento de las explotaciones agrícolas, así como servicios de asesoramiento en el sector forestal
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtumsatz des Betriebs (landwirtschaftliche Tätigkeiten und unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehende außerbetriebliche Erwerbstätigkeiten) + Direktzahlungen
Volumen de negocios total de la explotación (agricultura y otras actividades relacionadas directamente con la explotación) + pagos directos
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtumsatz des Betriebs landwirtschaftlich + sonstige direkt mit dem Betrieb verbundene Erwerbstätigkeiten
Volumen de negocios total de la explotación agricultura + OAL directamente relacionadas con la explotación
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtarbeit im Betrieb (Landwirtschaftliche Arbeiten und unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehende sonstige Erwerbstätigkeiten)
Trabajo total en la explotación (trabajo dedicado a la agricultura y a otras actividades lucrativas directamente relacionadas con la explotación)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau von Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdiensten für landwirtschaftliche Betriebe sowie von Beratungsdiensten für forstwirtschaftliche Betriebe;
la implantación de servicios de gestión, sustitución y asesoramiento de las explotaciones agrícolas, así como servicios de asesoramiento en el sector forestal;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Erfordernis, dass andere ökologische Betriebe als landwirtschaftliche Betriebe ein System zur Verbesserung ihrer Umweltleistung entwickeln;
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
zur Bildung eines Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe in der Europäischen Gemeinschaft
por el que se crea una red de información contable agrícola sobre las rentas y la economía de las explotaciones agrícolas en la Comunidad Europea
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt für transparente Beihilfen an kleine und mittlere landwirtschaftliche Betriebe, die in der Primärproduktion landwirtschaftlicher Erzeugnisse tätig sind.
El presente Reglamento se aplicará a las ayudas transparentes concedidas a las pequeñas y medianas explotaciones agrarias dedicadas a la producción primaria de productos agrícolas.
Korpustyp: EU DGT-TM
- einem Höchstbetrag von 40 000 Euro für landwirtschaftliche Arbeitnehmer, die beschließen, nach Übergabe des Betriebs jegliche landwirtschaftliche Tätigkeit endgültig einzustellen.
– una ayuda máxima de 40 000 a favor de los trabajadores agrícolas que decidan abandonar definitivamente la actividad agrícola en el momento de la transmisión.
Korpustyp: EU DCEP
Informationsnetz landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe (kodifizierte Fassung) * (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Red de información contable agrícola sobre las rentas y la economía de las explotaciones agrícolas (versión codificada) * (artículo 138 del Reglamento) (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Diese Unterstützung wurde jedoch allen Inhabern landwirtschaftlicher Betriebe, ob Einzelbetriebsinhabern oder Vereinigungen von Inhabern landwirtschaftlicher Betriebe, im Rahmen der Förderpolitik auf der Grundlage der Gemeinschaftsrichtlinien gewährt.
Sin embargo, estas ayudas se han concedido a todos los demás empresarios agrícolas, individuales o asociados, en el ámbito de la política de incentivación promovida por las directivas comunitarias.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten die Grundsätze dieser Verordnung für landwirtschaftliche Betriebe gelten, die Futtermittel ausschließlich für ihre eigene Erzeugung herstellen, sowie für landwirtschaftliche Betriebe, die Futtermittel in Verkehr bringen.
Por consiguiente, los principios fundamentales de las normas recogidas en el presente Reglamento deben aplicarse a las explotaciones agrícolas que fabrican piensos destinados únicamente a las necesidades de su propia producción, así como a las explotaciones agrícolas que los comercializan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der Umstrukturierung landwirtschaftlicher Betriebe, die sich großen strukturellen Problemen gegenübersehen. Dazu gehören vor allem Betriebe mit geringer Marktteilnahme, Betriebe mit Marktorientierung in Nischenbereichen oder Betriebe, die sich landwirtschaftlich diversifizieren müssen.
ES
Facilitar la reestructuración de las explotaciones agrícolas que enfrentan grandes dificultades estructurales (Sobre todo explotaciones con un bajo grado de participación en el mercado o explotaciones orientadas al mercado en sectores concretos o explotaciones que necesitan una diversificación agrícola).
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Unter die Ausnahmeregelung fallen etwa 2000 landwirtschaftliche Betriebe (etwa 3 % der Betriebe) und 60000 Großvieheinheiten (etwa 4 % des Viehbestands).
Quedan potencialmente afectadas por la exención unas 2000 explotaciones y 60000 unidades de ganado, que corresponden, respectivamente, a un 3 % y un 4 % del total.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufteilung der Betriebe im Erfassungsbereich nach dem EU-Klassifizierungsschema für landwirtschaftliche Betriebe (mindestens den betriebswirtschaftlichen Hauptausrichtungen entsprechend)
Desglose de las explotaciones en el campo de observación clasificadas según la tipología de la Unión relativa a las explotaciones agrícolas (correspondiente al menos a las orientaciones técnico-económicas principales)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu könnten insbesondere Niederlassungsbeihilfen und Beihilfen für die Übertragung landwirtschaftlicher Betriebe zählen
, como la ayuda a la instalación y a la transmisión de las explotaciones
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund dieser Tatsache sehen sich landwirtschaftliche Betriebe in Grenzregionen einer finanziellen Benachteiligung ausgesetzt.
Por ello, las explotaciones agrícolas de las regiones transfronterizas pueden verse expuestas a situaciones financieras desventajosas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Strukturen bestimmter landwirtschaftlicher Betriebe bzw. Verarbeitungs- und Vermarktungsbetriebe in diesen Regionen sind ausgesprochen unzureichend.
Las estructuras de algunas explotaciones agrarias o empresas de transformación y comercialización ubicadas en las regiones consideradas son sumamente deficientes y registran problemas específicos.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rückgang der Zahl landwirtschaftlicher Betriebe in der EU im Zeitraum 2003-2010 um 20 %
Asunto: Desaparición del 20 % del numero de explotaciones agrarias en la UE entre 2003 y 2010
Korpustyp: EU DCEP
Die Strukturen bestimmter landwirtschaftlicher Betriebe bzw. Verarbeitungs- und Vermarktungsbetriebe in diesen Departements sind ausgesprochen unzureichend.
Las estructuras de algunas explotaciones agrarias o empresas de transformación y comercialización ubicadas en los departamentos franceses de ultramar son sumamente deficientes y registran problemas específicos.
Korpustyp: EU DCEP
Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe in Bezug auf die Stützungsregelung für Baumwolle * (Abstimmung)
Regímenes de ayuda a los agricultores (ayudas al algodón) * (votación)
Korpustyp: EU DCEP
An Kälbern verschiedener landwirtschaftlicher Betriebe wurde eine Reihe von Feldversuchen durchgeführt.
Se han llevado a cabo varios estudios de campo con terneros de explotaciones diferentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Landwirtschaftliche Betriebe wurden ausgewählt, wenn mindestens 20% der Schweine klinische Zeichen einer Atemwegserkrankung zeigten.
Se eligieron granjas en las que al menos el 20% de los cerdos presentaran signos clínicos de enfermedad respiratoria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Selbstversorgung und ein garantiertes angemessenes Einkommen für kleine landwirtschaftliche Betriebe sollten zu den Prioritäten gehören.
Sus prioridades deberían ser la autosuficiencia y asegurar una renta digna a los pequeños agricultores.
Korpustyp: EU DCEP
Landwirtschaftliche und Nahrungsmittel produzierende Betriebe tragen mit 14,7% zur Produktion in der EU bei.
Las emisiones de gases de efecto invernadero causadas por la agricultura descendieron en un 20% entre 1990 y 2007
Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten jedoch landwirtschaftliche Betriebe als solche ebenso wenig subventionieren wie Fabriken, Steinbrüche oder Kohlebergwerke.
Sin embargo, debemos dejar de subvencionar la existencia misma de las explotaciones agrícolas, del mismo modo que no subvencionamos fábricas, canteras o minas de carbón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Studie konzentrierte sich auf zwei Maßnahmenkategorien: Agrarumwelt und Modernisierung landwirtschaftlicher Betriebe.
El estudio se concentró en dos categorías de medidas: la agromedioambiental y la modernización de las explotaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kleine und mittlere Unternehmen, Familienbetriebe und landwirtschaftliche Betriebe haben zum Teil große Investitionen getätigt.
Algunas pequeñas y medianas empresas, empresas y granjas familiares han invertido mucho en ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe in Bezug auf die Stützungsregelung für Baumwolle (Aussprache)
Regímenes de ayuda a los agricultores (ayudas al algodón) (debate)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5. Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe in Bezug auf die Stützungsregelung für Baumwolle (
5. 5.5 - Regímenes de ayuda a los agricultores (ayudas al algodón) (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Landwirtschaftliche Betriebe konnten nur durch Vergrößerung der Anbaufläche und Mechanisierung überleben.
Las empresas agropecuarias tan sólo han logrado sobrevivir mediante la ampliación y la mecanización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Landwirtschaftliche Betriebe kaputt gehen zu lassen, wäre aus sozialen, wirtschaftlichen und umweltpolitischen Gründen unverantwortlich.
Dejar que las explotaciones lácteas quiebren sería irresponsable desde un punto de vista social, económico y ambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Landwirtschaftliche Betriebe bieten neben der eigentlichen Lebensmittelproduktion auch innovative Angebote und Dienstleistungen.
Además de su propia producción de alimentos, las explotaciones agrícolas también ofrecen servicios y productos innovadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der durchschnittlichen Größe tschechischer landwirtschaftlicher Betriebe ist das in dem Bericht vorgeschlagene System inakzeptabel.
Teniendo en cuenta el tamaño medio de las explotaciones agrícolas checas, el sistema propuesto en el informe es inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte unterstreichen, dass landwirtschaftliche Betriebe auch zu den wichtigen Arbeitgebern im ländlichen Raum gehören.
Insisto en que las explotaciones agrícolas constituyen también una importante fuente de empleo en nuestras comunidades rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser ist ganz und gar abhängig von der Existenz rentabler landwirtschaftlicher Betriebe.
Las zonas rurales florecientes son totalmente dependientes de la existencia de explotaciones rentables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist die Anzahl landwirtschaftlicher Betriebe, die von jungen Menschen geführt werden, extrem niedrig.
Por otra parte, el porcentaje de explotaciones agrícolas gestionadas actualmente por jóvenes es extremadamente bajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Systeme für landwirtschaftliche Erhebungen, einschließlich Erhebungen über die Struktur der landwirtschaftlichen Betriebe.
los sistemas de investigación agraria, incluida la investigación sobre la estructura de las explotaciones agrarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen in landwirtschaftliche Betriebe für die Umstrukturierung und Modernisierung entsprechend den Gemeinschaftsstandards
Inversiones en explotaciones agrícolas para su reestructuración y adaptación a las normas comunitarias
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet, dass der landwirtschaftliche Betrieb meines Bruders in dieser Gegend in Gefahr ist.
Esto significa que la granja de mi hermano en esa zona está en peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Exporteure sind hauptsächlich große Agrarnahrungsmittelunternehmen, die in Marokko große landwirtschaftliche Betriebe aufgebaut haben.
Los exportadores son sobre todo grandes industrias agroalimentarias que han levantado explotaciones inmensas en Marruecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Es steht außer Zweifel, dass vor allem landwirtschaftliche Betriebe in Randregionen finanzieller Unterstützung bedürfen.
No hay duda de que las granjas de las regiones más aisladas necesitan especialmente ayuda financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass eine Obergrenze für Direktzahlungen große landwirtschaftliche Betriebe zweifelsohne diskriminieren würde.
Estoy convencido de que un techo a los pagos directos, sin duda, sería discriminatorio para las grandes explotaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die GAP muss dazu beitragen, wettbewerbsfähige, nachhaltige landwirtschaftliche Betriebe und eine pulsierende ländliche Wirtschaft aufzubauen.
La PAC debe ayudarnos a desarrollar explotaciones agrícolas sostenibles y competitivas, así como una economía rural dinámica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inspektionen landwirtschaftlicher Betriebe, um die Einhaltung der pflanzenschutzrechtlichen Vorschriften bei Pflanzen und pflanzlichen Erzeugnissen sicherzustellen;
inspecciones de explotaciones destinadas a garantizar que los vegetales y los productos vegetales cumplen los requisitos fitosanitarios;
Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirtschaftliche Betriebe, die Wiederkäuer und andere Tierarten halten (Risiko der Kreuzfütterung)
Explotaciones que tienen rumiantes y otras especies (riesgo de alimentación cruzada)
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellung eines Registers landwirtschaftlicher Betriebe auf Grundlage der Agrarerhebung und Schließung verbleibender Lücken in den Agrarstatistiken.
Establecer un registro de explotaciones agrarias basado en el censo agrario y subsanar las deficiencias aún existentes en relación con las estadísticas agrarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie soll gleichermaßen methodische Arbeiten und die Einführung des gemeinschaftlichen Klassifizierungssystems landwirtschaftlicher Betriebe ermöglichen.
También debe permitir trabajos metodológicos y la aplicación de la tipología comunitaria de las explotaciones agrarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Polen gibt es fast zwei Millionen landwirtschaftliche Betriebe mit einer durchschnittlichen Betriebsgröße unter 8 Hektar.
Polonia tiene casi dos millones de explotaciones, y la superficie media por explotación es inferior a las 8 ha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirtschaftliche Betriebe, die Wiederkäuer und andere Tierarten halten (Risiko der Kreuzfütterung)
Explotaciones que crían rumiantes y otras especies (riesgo de alimentación cruzada)
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Vorschriften gelten für landwirtschaftliche Betriebe, auf denen mit der ökologischen/biologischen Produktion begonnen wird:
Toda explotación que empiece a dedicarse a la producción ecológica estará sujeta a las siguientes normas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 26 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005: Modernisierung landwirtschaftlicher Betriebe.
Artículo 26 del Reglamento CE no 1698/2005. Modernización de las explotaciones agrícolas
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Beihilfe nur für landwirtschaftliche Betriebe bestimmt, die sich nicht in Schwierigkeiten befinden?
¿Está la ayuda reservada a las explotaciones agrarias que no se hallan en dificultades?