linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
landwirtschaftliches Gebiet .
[Weiteres]
landwirtschaftliches Gebiet zona agrícola 1
.

Verwendungsbeispiele

landwirtschaftliches Gebiet zona agrícola
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Herr Präsident, ich vertrete als Abgeordneter des Europäischen Parlaments ein landwirtschaftliches Gebiet und weiß daher aus erster Hand um die verheerenden Auswirkungen, die die BSE-Krise auf die britische Landwirtschaft hatte.
Señor Presidente, en mi calidad de diputado representante de una zona agrícola, tengo experiencia de primera mano sobre los devastadores efectos de la crisis de la EEB para la agricultura británica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Flächennutzungsplan für landwirtschaftliche Gebiete .
benachteiligtes landwirtschaftliches Gebiet . .
landwirtschaftlich genutztes Gebiet .
Gebiet mit aus Gründen des Naturschutzes eingeschränkter landwirtschaftlicher Nutzung .

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "landwirtschaftliches Gebiet"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Landwirtschaftliche Gebiete mit umweltspezifischen Einschränkungen
Superficies agrícolas con restricciones medioambientales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Klassifizierung verschiedener landwirtschaftlicher Gebiete in Irland
Asunto: Clasificación de las diferentes regiones agrícolas de Irlanda
   Korpustyp: EU DCEP
landwirtschaftliche Produktionsbeihilfen für benachteiligte Gebiete bzw. Berggebiete;
las ayudas a la producción agraria en zonas desfavorecidas o montañosas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gefährdet jetzt sogar den Erhalt landwirtschaftlicher Gebiete.
Esto incluso pone en peligro el mantenimiento de las áreas rurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte auch landwirtschaftliche Gebiete in höherem Maße einbeziehen.
La política de cohesión también debería incluir zonas rurales en un mayor grado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es zudem möglich, weitere Maßnahmen auf dem Gebiet der Absatzförderung landwirtschaftlicher Erzeugnisse, speziell qualitativ hochwertiger landwirtschaftlicher Erzeugnisse zu treffen?
Además, ¿se puede hacer algo más para promocionar la venta de productos agrícolas, especialmente los productos agrícolas de alta calidad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das landwirtschaftliche Gebiet mit Hamster-freundlicher Bewirtschaftung wird jährlich um ungefähr 200 Hektar (ha) erweitert.
La superficie agrícola sometida a la gestión en favor del hámster se ampliará en unas 200 hectáreas (ha) al año.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Abschaffung dieser Beihilfen wäre absurd, weil dies für besonders sensible landwirtschaftliche Gebiete verheerende Auswirkungen hätte.
Sería aberrante suprimir estas ayudas, porque ello tendría un efecto devastador sobre las zonas rurales especialmente sensibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erhaltung und geeignete Wiederherstellung von Gebieten mit bedeutendem Landschaftswert einschließlich landwirtschaftlich genutzter wie auch sensibler Gebiete;
conservar y restaurar adecuadamente las zonas de importante valor paisajístico, incluidas las zonas cultivadas y las sensibles,
   Korpustyp: EU DCEP
‚Gebiet des Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen‘ oder ‚INLB-Gebiet‘ ist das Gebiet eines Mitgliedstaats oder ein Teil eines solchen Gebiets, das zum Zweck der Auswahl der Buchführungsbetriebe abgegrenzt ist (ein Verzeichnis dieser Gebiete ist in Anhang I enthalten);“;
“circunscripción de la Red de Información Contable Agrícola” o “circunscripción RICA” el territorio de un Estado miembro o parte del territorio de un Estado miembro delimitado para la selección de las explotaciones contables (en el anexo I figura una lista de tales circunscripciones);»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Physische und biologische Bedeckung der Erdoberfläche, einschließlich künstlicher Flächen, landwirtschaftlicher Flächen, Wälder, natürlicher (naturnaher) Gebiete, Feuchtgebiete und Wasserkörper.
Cubierta física y biológica de la superficie de la tierra, incluidas las superficies artificiales, las zonas agrarias, los bosques, las zonas naturales o seminaturales, las zonas pantanosas, los acuíferos.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Laufe der Jahre gingen die Einwohnerzahlen in diesem Gebiet zurück, und kaum einträgliche landwirtschaftliche Betriebe wurden aufgegeben.
En los últimos años, esta zona se ha despoblado y las actividades agropecuarias, poco rentables, han disminuido.
   Korpustyp: EU DCEP
"Betrieb" die Gesamtheit der für landwirtschaftliche Tätigkeiten genutzten und vom Betriebsinhaber verwalteten Einheiten, die sich im Gebiet desselben Mitgliedstaats befinden;
" explotación " todas las unidades utilizadas para actividades agrícolas y administradas por un agricultor y situadas en el territorio de un mismo Estado miembro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Gebiet der Landwirtschaft werden wir uns, wie im Länderstrategiepapier vorgesehen, auf die landwirtschaftliche Entwicklung konzentrieren.
En lo que respecta a la agricultura, como se establece en el documento de estrategia del país, nos centraremos en el desarrollo agrícola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Physische und biologische Bedeckung der Erdoberfläche, einschließlich künstlicher Flächen, landwirtschaftlicher Flächen, Wäldern, natürlicher (naturnaher) Gebiete, Feuchtgebieten und Wasserkörpern.
Cubierta física y biológica de la superficie de la tierra, incluidas las superficies artificiales, las zonas agrarias, los bosques, las zonas naturales o seminaturales, los humedales, las láminas de agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von landwirtschaftlich genutzten Flächen bedecken Heideland, Ginster und Wälder (Umland von Breda, Kiefernaufforstungen der Veluwe) dieses Gebiet. ES
En las tierras que no se dedican al cultivo crecen brezales, retamas, tojos y pinares (como los de Veluwe y alrededores de Breda). ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung meteo    Korpustyp: Webseite
Ein Fachmann auf diesem Gebiet wäre eine große Hilfe, um die landwirtschaftliche und tierische Produktion zu verbessern.
Alguien con mayores conocimientos en esta área sería de gran ayuda para mejorar la producción agrícola y animal.
Sachgebiete: film schule jagd    Korpustyp: Webseite
Die britischen Behörden beschlossen, die Verunreinigung benachbarter Gebiete bzw. landwirtschaftlicher Betriebe durch Kreuzkontamination, die von dem entsprechenden Gebiet ausgeht, nicht zu überwachen.
Las autoridades del Reino Unido han decidido no supervisar el área local para comprobar si existe contaminación cruzada en áreas o explotaciones agrarias colindantes.
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass eines der fundamentalen Ziele der GAP die Gewährleistung einer angemessenen Lebenshaltung für die landwirtschaftliche Bevölkerung und die Stabilisierung der Einkommen bleibt, um die landwirtschaftliche Tätigkeit auf dem gesamten Gebiet der Europäischen Union zu erhalten;
Recuerda que uno de los objetivos fundamentales de la PAC sigue siendo garantizar un nivel de vida equitativo para la población agraria y conseguir la estabilización de las rentas con el fin de mantener la actividad agrícola en todo el territorio de la Unión Europea;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei diesen Inseln handelt es sich um die wichtigsten Gebiete für die Landwirtschaft von Kap Verde, wo die landwirtschaftlich nutzbare Fläche lediglich 10% des Staatsgebiets ausmacht.
Estas islas son las que mayor peso tienen en la agricultura de Cabo Verde, cuya superficie total de tierra cultivable no supera el 10 % del territorio.
   Korpustyp: EU DCEP
In Griechenland sind bisher geschätzte 150 Quadratkilometer landwirtschaftlicher Flächen überflutet worden, wobei die möglichen Auswirkungen auf das geschützte Gebiet des Evros-Deltas noch gar nicht absehbar sind.
Se estima que en Grecia, hasta el momento, se han inundado 15 000 hectáreas de tierras de cultivo, y aún no es posible valorar el posible impacto en la zona protegida del delta del río Evros.
   Korpustyp: EU DCEP
Es stellt eine Veränderung gegenüber der derzeitigen Hauptnutzung des Gebiets als landwirtschaftliche Fläche dar und wird zur Schließung lokaler Kleinunternehmen führen.
Supone un cambio del uso actual del suelo, principalmente agrícola, y la desaparición de pequeñas industrias locales.
   Korpustyp: EU DCEP
Netzwerkdienstleister in China ermöglichen es Bewohnern abgelegener ländlicher Gebiete, sich in Echtzeit über die Preise ihrer Produkte und jede landwirtschaftliche Entwicklung zu informieren.
China cuenta con empresas de servicios por vía electrónica que permiten a los habitantes de las zonas rurales remotas tener información en tiempo real sobre los precios de sus productos, así como sobre todo lo relacionado con el ámbito rural.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hält die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Wissenschaft und Technologie für besonders wichtig im Hinblick auf die Agrarforschung und die Überwachung landwirtschaftlicher Erzeugnisse.
La Comisión estima que nuestra cooperación en el ámbito de la ciencia y de la tecnología reviste especial importancia en lo que concierne a la investigación agraria y el seguimiento de los productos agrícolas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine wirksame Koordinierung der Bestrebungen auf dem Gebiet der Berufsausbildung, der Forschung und der Verbreitung landwirtschaftlicher Fachkenntnisse; hierbei können Vorhaben oder Einrichtungen gemeinsam finanziert werden;
una coordinación eficaz de los esfuerzos emprendidos en los sectores de la formación profesional, la investigación y la divulgación de conocimientos agronómicos, que podrá comprender proyectos o instituciones financiados en común;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Mit dieser Kultur befassen sich in Dornava alle Erzeuger, im gesamten Gebiet des Pettauer Feldes aber vor allem kleine und mittelgroße landwirtschaftliche Betriebe.
Todos los productores de Dornava – y en toda la zona de Ptujsko Polje – se dedican al cultivo de la cebolla, en especial los agricultores de pequeñas y medianas explotaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann auch Arbeiten zur Verbesserung der Technik und der Arbeitsmethoden auf dem Gebiet der Kontrolle landwirtschaftlicher Nutzflächen durch Fernerkundung vorsehen.
También podrá requerir que se realicen trabajos destinados a perfeccionar las técnicas y los métodos de trabajo en el ámbito del control de las superficies agrícolas mediante teledetección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der aktuellen EFRE-Verordnung, über die Sie zurzeit verhandeln, beschränken sich die in Frage kommenden Flächen auf Waldgebiete und landwirtschaftlich genutzte Gebiete.
En el reglamento actual del FEDER que está usted negociando, las zonas seleccionadas se limitan a las arboladas o cultivadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Böhmen wurden hauptsächlich landwirtschaftliche Produkte exportiert, insbesondere in deutsche Gebiete, aber auch nach Russland und ins Baltikum, später folgten handwerkliche, vor allem metallurgische Produkte.
De Bohemia se exportaba principalmente productos agrícolas, más tarde también productos artesanales, en particular, metalúrgicos, para el trueque en primer término por sal y luego por pieles (de Rusia) o vinos, especias y frutas apreciadas de Italia.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Durchquert von zahlreichen markierten Wegen, dieses Gebiet schenkt dem Anblick der Spaziergänger eine Aufeinanderfolge von Wäldern, landwirtschaftliche Plateaus, Teiche und Flüsse.
Este territorio, recorrido por un gran número de caminos señalizados, ofrece al visitante una sucesión de bosques, mesetas agrícolas, estanques y ríos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zwei Feuchtgebiete liegen im Gebiet des Naturparks (“S'Albufera des Grau” und “Es Prat de Morella”), weitläufige Küstenlandschaften, eine vorgelagerte Felseninsel sowie zahlreiche Fincas, die traditionell landwirtschaftlich genutzt werden.
Incluye dos zonas húmedas (s'Albufera des Grau y es Prat de Morella), amplias zonas del litoral marítimo, un islote y numerosas fincas en las que se practican actividades agrarias tradicionales.
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Ausweisung von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung gemäß dieser Richtlinie stützt sich auf die ökologische Qualität der in einem bestimmten Gebiet gegebenen Lebensräume und nicht auf dessen Klassifizierung als Wald, landwirtschaftliches Gebiet, Feuchtgebiet oder andere mögliche Flächennutzungen.
La designación de lugares de interés comunitario conforme a la Directiva se funda en la calidad ecológica de los hábitats existentes en un lugar y no en su clasificación como superficie forestal o agrícola, humedal u otros posibles usos del suelo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Interessanteste an diesem Bericht scheint das Anliegen zu sein, landwirtschaftliche Kulturen, die traditionell in einem bestimmten Gebiet angebaut werden und die für dieses Gebiet charakteristisch sind, dort weiter anzubauen und – mit einem speziellen Gemeinschaftszeichen versehen – EU-weit zu exportieren.
Los aspectos más interesantes de este informe parecen ser la preocupación de que los productos cultivados tradicionalmente en una zona concreta y que son característicos de esa zona deberían seguir cultivándose y exportándose a toda la UE con una UE especial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Artikel 5a Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1217/2009 genannte Zahl der Buchführungsbetriebe je Mitgliedstaat und je Gebiet des Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen (INLB-Gebiet) ist in Anhang II der vorliegenden Verordnung enthalten.
El número de explotaciones contables por Estado miembro y por circunscripción de la red de información contable agrícola (RICA) contemplado en el artículo 5 bis, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1217/2009 se establece en el anexo II del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während Europa beabsichtigt, sein Modell zu verteidigen, geht es hier darum, dafür zu sorgen, wie es noch möglich ist, „akzeptable“ landwirtschaftliche Einkommen für eine aktive, zahlreiche über das gesamte Gebiet verteilte landwirtschaftliche Bevölkerung zu erzeugen, die in der Lage sein soll, alle Anforderungen der Multifunktionalität zu übernehmen.
En este momento en que Europa quiere defender su modelo, el reto es sin duda saber cómo generar rentas agrarias “aceptables” para una población agrícola activa numerosa, repartida por todo el territorio y que sea capaz de asumir todas las exigencias de la multifuncionalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grunde muss sie bei der Erhaltung der biologischen Vielfalt eine zentrale Rolle in zweierlei Hinsicht spielen: Es müssen verstärkt umweltgerechte landwirtschaftliche Methoden etabliert werden, und es muss der Fortbestand wirtschaftlich lebensfähiger landwirtschaftlicher Betriebe und Produktionssysteme im gesamten Gebiet der EU gesichert werden.
Por esta razón ha de desempeñar un papel central en la conservación de la biodiversidad, en dos sentidos: consolidando prácticas agrícolas compatibles con el medio ambiente, y garantizando la pervivencia de explotaciones y sistemas productivos viables en el conjunto del territorio de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grunde muss sie bei der Erhaltung der biologischen Vielfalt in zweierlei Hinsicht eine zentrale Rolle spielen: Es müssen verstärkt umweltgerechte landwirtschaftliche Methoden etabliert werden, und es muss der Fortbestand wirtschaftlich lebensfähiger landwirtschaftlicher Betriebe und Produktionssysteme im gesamten Gebiet der Europäischen Union gesichert werden.
Por esta razón, ha de desempeñar, en la conservación de la biodiversidad, un papel central en dos sentidos: primero, consolidando las prácticas agrícolas compatibles con el medio ambiente y, en segundo lugar, garantizando la pervivencia de explotaciones y sistemas productivos viables en el conjunto del territorio de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten nehmen systematisch eine Aktualisierung ihrer Systeme zur Identifizierung landwirtschaftlicher Parzellen vor und überprüfen innerhalb eines Zeitraums von höchstens drei Jahren sämtliche Betriebsinhaber des gesamten vom System erfassten Gebiets, wobei jährlich mindestens 25 % der im System zur Identifizierung landwirtschaftlicher Parzellen registrierten Förderflächen abzudecken sind.
Los Estados miembros actualizarán sistemáticamente el sistema de identificación de parcelas agrícolas y controlarán a la totalidad de los agricultores de toda la superficie cubierta por dicho sistema en un plazo máximo de tres años, abarcando anualmente al menos el 25 % de las hectáreas subvencionables registradas en el sistema de identificación de parcelas agrícolas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Ziel ist eng verknüpft mit der Erhaltung der ländlichen Gebiete und der Umwelt sowie mit der Aufrechterhaltung und Entwicklung nachhaltiger und wettbewerbsfähiger landwirtschaftlicher Tätigkeiten, die der gesamten Bevölkerung in der Europäischen Union zugute kommen.
Este objetivo está estrechamente vinculado a la conservación de las zonas rurales y del medio ambiente, y al mantenimiento y desarrollo de actividades agrarias sostenibles y competitivas que beneficien a toda la población de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die bei den mulitlateralen Handelsverhandlungen von der Kommission sowohl im Bereich Landwirtschaft als auch auf dem Gebiet des Marktzugangs für nicht landwirtschaftliche Erzeugnisse (NAMA) vorgelegten Angebote weiter gingen als jedes andere Angebot eines Mitglieds,
Considerando que las ofertas presentadas por la Comisión para el acceso tanto al mercado de los productos agrícolas como al de los no agrícolas (NAMA) fueron más allá que ninguna otra oferta de ningún miembro en las negociaciones comerciales multilaterales,
   Korpustyp: EU DCEP
Ausfuhr und Lagerung von Tierfutter Mitgliedstaaten (oder Gebiete davon) mit unbestimmtem BSE-Risiko dürfen kein Tierfutter ausführen oder lagern, das für landwirtschaftliche Nutztiere bestimmt ist und von Säugetieren stammende Proteine enthält.
Leonard Orban, comisario designado por Rumanía al que se asignó la cartera de multilingüismo, respondió a las preguntas de las comisiones parlamentarias de Cultura y Educación y de Asuntos Constitucionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Berichten aus dem Gebiet haben in den vergangenen Jahren die Bejagung, die Beweidung durch landwirtschaftliche Nutztiere und die Bebauung im gesamten Delta ebenso wie der ungehinderte Zugang zu ihm deutlich zugenommen, wodurch die Umwelt erheblich geschädigt worden sein soll.
Varios informes sobre esta área señalan que, en los últimos años, se ha producido un incremento considerable en la caza, el pastoreo de animales de granja, la construcción y el acceso incontrolado a todo el delta, lo que ha provocado un deterioro medioambiental masivo.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die indonesische Regierung auf, ihre fortgesetzte Politik der Ausweitung von Ölpalmenplantagen auf Kosten der aufgeforsteten Gebiete grundlegend zu ändern und das Verbot der Brandrodung landwirtschaftlicher Nutzflächen von 1995 wirkungsvoll durchzusetzen;
Pide al Gobierno indonesio que modifique radicalmente su política de extensión de las plantaciones de palmeras de aceite en detrimento de las superficies forestales, y que aplique de modo consecuente la prohibición dictada en 1995 de utilizar el fuego para roturar tierras de cultivo;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, eine wirksame Zusammenarbeit mit der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation (FAO) und dem Internationalen Fonds für landwirtschaftliche Entwicklung (IFAD) aufzubauen, die sich auf die komparativen Vorteile dieser Institutionen auf dem Gebiet der landwirtschaftlichen und ländlichen Entwicklung stützt;
Pide a la Comisión que establezca una colaboración eficaz con la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO) y el Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola (FIDA) sobre la base de las ventajas comparativas de dichas instituciones en el ámbito del desarrollo agrícola y rural;
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die ländliche Entwicklung ohne landwirtschaftliche Tätigkeit nicht möglich ist, da es das Ziel ist, die wirtschaftliche Existenzfähigkeit der Bewohner der ländlichen Gebiete zu sichern und ihre Lebensqualität zu verbessern;
Opina que el desarrollo rural no es posible sin actividad agraria, siendo el objetivo garantizar la viabilidad económica de los habitantes de las zonas rurales y mejorar su calidad de vida;
   Korpustyp: EU DCEP
Das wird enorme Umweltauswirkungen auf landwirtschaftliche Nutzflächen und die Landschaft haben, da die Strecke durch Gebiete von landwirtschaftlichem und landschaftlichem Interesse wie zum Beispiel jene des „Barranco Real de Telde“ und der „Vega Agrícola de Telde“ verläuft.
El modelo elegido produce una gran ocupación del territorio, «126 hectáreas según el Plan Territorial, un enorme impacto ecológico sobre terrenos agrícolas y sobre el paisaje, atravesando parajes de interés agrícola y paisajístico como el Barranco Real y la Vega Agrícola de Telde».
   Korpustyp: EU DCEP
Unserer Meinung nach muss Griechenland zumindest folgende Garantien erhalten: Keine geänderte Landnutzung, sofortige allgemeine Entschädigung für landwirtschaftliche Produktion und beschädigtes Agrarkapital, Umsiedlung aller Bewohner ländlicher Gebiete auf Staatskosten durch Regierungsstellen.
Creemos que, cuando menos, debe quedar garantizado lo siguiente para Grecia: ningún cambio del uso de la tierra; indemnización general inmediata por los productos agrícolas y el capital agrícola dañado; realojamiento de todos los residentes rurales a costa del Estado, a través de agencias gubernamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Landwirtschaft und die Entwicklung des ländlichen Raums begrüße ich den Vorschlag, die Förderung für benachteiligte Gebiete, in denen die landwirtschaftliche Produktion vor sehr ernsten und wirtschaftlich schwierigen Problemen steht, zu erhöhen.
En cuanto al desarrollo agrícola y rural, apoyo la idea de incrementar la ayuda a las regiones menos favorecidas en las que la producción agrícola se enfrenta a retos muy graves y concretos en términos económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als jüngst der Po über seine Ufer trat, wirkte das landwirtschaftliche Gebiet wie ein Überlaufbecken zum Schutz der Stadtgebiete, und durch die Eindämmung des Hochwassers, das sie selbst aufnahm, hat die Landwirtschaft die städtischen Zentren davor bewahrt.
En la reciente inundación del Po, el terreno agrícola ha actuado como un aliviadero en defensa de los territorios urbanos y la agricultura ha encauzado la riada soportándola ella misma para salvar los centros urbanizados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Artikel 2 der Verordnung (EU) Nr. 1291/2009 der Kommission [2] wurden die Schwellen der wirtschaftlichen Betriebsgröße landwirtschaftlicher Betriebe festgesetzt, und im Anhang der Verordnung ist die Anzahl der Buchführungsbetriebe je Gebiet festgelegt.
El artículo 2 del Reglamento (UE) no 1291/2009 de la Comisión [2] fija los umbrales de dimensión económica de las explotaciones agrícolas y el anexo de dicho Reglamento establece el número de explotaciones contables por circunscripción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im gesamten Gebiet der weitläufigen Hochfläche der Beira zeichnen sich die landwirtschaftlich-klimatischen Bedingungen durch kalte, regnerische und lange Winter, z. T. mit Schnee, sowie heiße und trockene Sommer aus.
Toda la región se sitúa en la gran meseta de la Beira, cuyas condiciones agroclimáticas se reflejan en inviernos fríos, lluviosos y prolongados, a veces con nieve, y en veranos calientes y secos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe für den Lyon-Bericht gestimmt, weil ich sein Ziel, die Regionalisierung und die Beibehaltung der Beihilfen in Form von gekoppelten Zahlungen für anfällige landwirtschaftliche Gebiete und Sektoren, in vollem Umfang unterstütze.
He votado a favor del informe de Lyon porque yo apoyo plenamente su objetivo de la regionalización y el mantenimiento de las ayudas en forma de pagos acoplados para los territorios y los sectores vulnerables de la agricultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass manche glauben, dass "die Zahlungen für benachteiligte Gebiete (LFA-Zahlungen) mit aktiver landwirtschaftlicher Nutzung in Zusammenhang stehen müssen" und dass "strikte und rein biophysikalische Kriterien vielleicht nicht geeignet sind".
Es algo positivo que se crea que "el régimen de ayuda a las zonas desfavorecidas debe estar vinculado a una agricultura activa" y que "unos criterios estrictos y puramente biofísicos pueden no ser adecuados".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ergaben die Inspektionsbesuche der Kommission in Brasilien ausreichende Garantien in Bezug auf die im gesamten Gebiet von Mato Grosso und Minas Gerais durchgeführten Tiergesundheitskontrollen, insbesondere im Hinblick auf das System speziell zugelassener landwirtschaftlicher Betriebe.
Además, los resultados de las inspecciones de la Comisión realizadas en Brasil aportaron suficientes garantías en lo que respecta a los controles zoosanitarios efectuados en la totalidad de los Estados de Mato Grosso y Minas Gerais, en particular teniendo en cuenta el sistema de explotaciones agrarias específicamente aprobadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schwellen müssen je nach Mitgliedstaat und in einigen Fällen sogar je nach dem Gebiet des Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen (INLB) verschieden sein, um den unterschiedlichen Betriebsstrukturen der Mitgliedstaaten Rechnung zu tragen.
Estos umbrales deben variar en función del Estado miembro y, en algunos casos, incluso en función de la circunscripción de la red de información contable agrícola (RICA) con objeto de tener en cuenta sus diferentes estructuras agrícolas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierung der autonomen Gemeinschaft selbst räumt ein, dass in einem Radius von 2 km um den für den Bau ausgewählten Bereich etwa dreißig Bauernhöfe stehen und dass für dieses Gebiet ein landwirtschaftlicher Schutz gilt.
El propio Gobierno autonómico reconoce que, en un radio de 2 km alrededor de la zona escogida para la ubicación, existen unas 30 granjas, y que esta zona se encuentra en régimen de protección agropecuaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Klimawandel kann die Ernterträge, die Viehwirtschaft und die Produktionsstandorte beeinflussen und weitreichende Folgen für das Einkommen landwirtschaftlicher Betriebe, die Landnutzung und die Wirtschaft im ländlichen Raum einiger Gebiete der Europäischen Union haben.
El cambio climático puede afectar a los rendimientos de las cosechas, a la gestión del ganado y la localización de la producción, y tener consecuencias importantes para las rentas agrarias, la utilización del suelo y las economías rurales en determinadas partes de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die örtliche Bananenerzeugung ist ein wichtiger Faktor für das ökologische, soziale und wirtschaftliche Gleichgewicht der ländlichen Gebiete in diesen Regionen , zumal es keine Alternativen zur Diversifizierung in Richtung anderer wirtschaftlich tragfähiger landwirtschaftlicher Tätigkeiten gibt.
La producción local de plátanos es un elemento esencial para el equilibrio medioambiental, social y económico de esas regiones , ya que no existen alternativas que permitan diversificar actividades agrícolas que sean económicamente viables .
   Korpustyp: EU DCEP
Landwirtschaftliche Kleinbetriebe haben seit jeher eine große Rolle in der Landwirtschaft der Europäischen Union gespielt, denn sie tragen signifikant zur landwirtschaftlichen Produktion und zum Erhalt der Lebendigkeit der ländlichen Gebiete bei. ES
Las pequeñas explotaciones agrícolas han sido siempre la piedra angular de la agricultura en la Unión Europea, ya que juegan un papel fundamental en la producción y en el mantenimiento de la vitalidad rural. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Als Bezugsbasis für die Berechnung der aufgrund der Verpflichtungen anfallenden Einkommensverluste und zusätzlichen Kosten dient die gute landwirtschaftliche Praxis im üblichen Sinne in dem Gebiet, in dem die Maßnahme durchgeführt wird.
El nivel de referencia para calcular las pérdidas de renta y los costes adicionales resultantes de los compromisos contraídos será el que corresponda a las buenas prácticas agrarias habituales de la zona en que se aplique la medida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quinta Devónia ist ein landwirtschaftliches Anwesen, wie Agro-Tourismus eingestuft, bestehend aus einem Gebiet mit Bäumen, Gärten, Sträucher, Felder, wo die Gäste die Möglichkeit haben, zu erwerben fr meh…
Quinta Devonia es una propiedad agrícola, que se clasifica como el turismo rural, y que consiste en un área con árboles, jardines, arbustos, campos agrícolas, donde los clientes tienen la posibilidad más…
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie von der Küste her ins Landesinnere gehen, gibt es ein flacheres Gebiet, das hauptsächlich landwirtschaftlich genutzt wird und „barrocal“ oder „beira-serra“ (Bergseite) genannt wird, bevor man die Bergregion erreicht.
Si se adentra en el interior desde la costa, y antes de penetrar en las cadenas montañosas, encontrará una zona más llana y principalmente dedicada al cultivo conocida con el nombre de “barrocal” o “beira-serra” (ladera de la montaña).
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Von der Luft aus gesehen sind die ländlichen Gebiete ein Patchwork aus kleinen Feldern, idyllisch und pittoresk und gleichzeitig landwirtschaftlich unwirtschaftlich, was auch zweifellos die hohen Subventionen erklärt, welche das Land von der EU erhält.
Vista desde el aire, la campiña francesa es un mosaico de campos tan pequeños y pintorescos como ineficientes desde el punto de vista de la producción agrícola, lo que ayuda a entender los enormes subsidios y ayudas que este país recibe de la CEE.
Sachgebiete: geografie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Das Salzwasser aus den Zuchtbecken kann die Versalzung von Ackerland verursachen, die produktive Gebiete in Wüsten verwandelt, während die Salzkontamination des Grundwassers zum Wassermangel für die häusliche oder landwirtschaftliche Nutzung führt.
El agua salada proveniente de los criaderos puede causar la salinización de las tierras cultivables, que transforma regiones productivas en desiertos, mientras que la contaminación salina de las faldas subterráneas puede provocar una rarefacción del agua utilizada con fines domésticos o agrícolas.
Sachgebiete: oekologie zoologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Kolonialisierung der Region, vor allem betrieben von der Regierung unter Porfirio Diaz durch die sog. Parzellisierungsgesetze, förderte in dem Gebiet neue landwirtschaftliche Unternehmungen und löste damit auch mehrere Einwanderungswellen aus. DE
La colonización de la región, fomentada por el régimen de Porfirio Díaz mediante las leyes de parcelización trajo a la región a las compañías deslindadoras y detrás de ellas, a varias olas de inmigrantes. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
antike landwirtschaftliche Konstruktionen die von Mauern umgeben werden (Baglio), Dörfer, Kappellen, Papierfabriken, Bauernhöfe, Mühlen, Brücken und Tränken sind unverwechselbare Zeichen, die Teil des Gebietes sind und zusammen mit den archäologischen und prähistorischen Ausgrabungsstätten einen Teil der Geschichte darstellen.
bagli (construcciones fortificadas del siglo XIX, con gran patio central), pueblos, capillas, fábricas de papel, casas de campo, molinos, puentes y abrevaderos constituyen huellas inconfundibles que se integran con el territorio y que, junto con los sitios arqueológicos y prehistóricos, lo colman de historia.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Das Gebiet südlich von Santiago bis in die Seenregion in der Gegend von Temuco bis Puerto Montt ist sehr stark landwirtschaftlich geprägt und ist von Landschaftsbildern dominiert, die wir aus Süd- und Mitteleuropa sehr gut kennen. AL
La región al sur de Santiago, hasta la Región de los Lagos, desde Temuco a Puerto Montt, se caracteriza por la agricultura y por paisajes que conocemos muy bien en el sur y centro de Europa. AL
Sachgebiete: geografie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die Bewohner dieses landwirtschaftlich geprägten Gebiets sind für ihre Leidenschaft und ihr Festhalten an der Tradition bekannt und dafür, dass sie bei ihren Getränken nur die besten Qualitäten akzeptieren. ES
Estos terrenos agrícolas son célebres por su pasión y tradición, por servir como ejemplo de la mejor calidad en sus respectivas bebidas. ES
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Wir müssen darauf achten, dass wir bei diesen Verhandlungen nicht so viel Energie auf den Schutz unserer Defensivinteressen auf dem Gebiet der Landwirtschaft verwenden, sodass es uns nicht gelingt, unsere Offensivinteressen auf dem Gebiet des Marktzugangs für nicht landwirtschaftliche Erzeugnisse und dem der Dienstleistungen als vorrangige Themen zu behandeln.
Debemos tener cuidado de no dedicar tanta energía a la protección de nuestros intereses defensivos en agricultura en estas negociaciones, que no logremos dar la prioridad a nuestros intereses ofensivos en el acceso al mercado para productos no agrícolas y en los servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigt die Kommission, diese Politik fortzusetzen, die zum Verschwinden kleiner und mittlerer landwirtschaftlicher Betriebe und der Konzentration von Landbesitz und Produktion in den Händen einer geringeren Zahl von Großbetrieben führen wird, die ihre Gewinne steigern werden, und gleichzeitig dem wirtschaftlichen und sozialen Niedergang ländlicher Gebiete Vorschub leisten wird?
¿Piensa la Comisión mantener esta política que lleva al exterminio de los pequeños y medianos agricultores, concentra la tierra y la producción en cada vez menos manos, acrecienta las ganancias de los industriales transformadores y conduce a la decadencia del campo?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Errichtung dieser Deponie für radioaktive Abfälle besitzt einen hohen sozialen Stellenwert und hat grenzübergreifende Auswirkungen, weil bei einem Unfall die Bevölkerung in 23 rumänischen Ortschaften, die landwirtschaftliche Produktion dieses Gebietes sowie die Sauberkeit der nur 4 km von der Deponie entfernt vorbeifließenden Donau gefährdet sind.
La construcción de este depósito de residuos radiactivos posee una gran importancia social y un impacto transfronterizo especial, ya que en caso de accidente, podría afectar a la población de 23 municipios de Rumanía y a la producción agrícola, así como contaminar el río Danubio que se encuentra a 4 km de dicho depósito.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass es diese Erfindung ermöglicht, landwirtschaftliche Tätigkeit und Erzeugung sauberer Energie in einer perfekten Symbiose zu verbinden, wird die Kommission um Auskunft ersucht, inwieweit sie den Einsatz der Agrosolarstromanlage im Gebiet der Europäischen Union zu fördern gedenkt.
Habida cuenta de que esta invención permite integrar en perfecta simbiosis las actividades agrícolas con la producción de energía limpia, ¿se plantea la Comisión fomentar el uso de instalaciones agrovoltaicas en el territorio de la Unión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe die Kommission bereits auf ein Gebiet mit landwirtschaftlich genutzten Flächen in meinem Wahlkreis, Kingston Seymour in Somerset, aufmerksam gemacht, das von der Umweltagentur des Vereinigten Königreichs im Zuge der Umsetzung der Habitat-Richtlinie (92/43/EWG) für die Wiederherstellung von Salzsümpfen vorgeschlagen wurde.
La Comisión está informada de que la Agencia Medioambiental del Reino Unido se propone utilizar una superficie de tierras agrícolas de la circunscripción de Kingston Seymour en Somerset para la recreación de marismas de acuerdo con la aplicación de la Directiva Hábitats (92/43/CEE).
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die Bedeutung ländlicher und landwirtschaftlicher Entwicklungsprogramme (sowohl in der konventionellen als auch der biologischen Landwirtschaft) zur Förderung der nachhaltigen Entwicklung, da nur wirtschaftlich und ökologisch lebensfähige ländliche Gebiete der Landflucht in diesen Regionen Einhalt gebieten und damit zur Erhaltung der wesentlichen Infrastrukturen beitragen können;
Subraya la importancia de los programas de desarrollo rural y de la agricultura (tanto convencional como biológica) para un desarrollo sostenible, dado que sólo unas zonas rurales viables económica y ecológicamente pueden contrarrestar la tendencia al despoblamiento rural y, de este modo, salvaguardar las infraestructuras esenciales;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Landwirtschaft müssen zwangsläufig die vorhandenen Ressourcen berücksichtigt werden, die vorrangig für den Mindesterhalt einiger landwirtschaftlicher Gebiete verwendet werden sollen, doch haben wir andererseits auch außenpolitische Verpflichtungen, wie beispielsweise im Kosovo, so daß vieles nicht mit unserem Haushalt vereinbar ist.
En lo que se refiere a la agricultura, no se puede renunciar a los recursos existentes que se consideran prioritarios para el mantenimiento mínimo de algunas regiones agrícolas, pero, por otra parte, tenemos los compromisos de política exterior como Kosovo y otros y, por lo tanto, existen incompatibilidades en nuestro presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat in der Tat etwas damit zu tun, Herr Präsident, heißt es doch in der von uns angenommenen Ziffer 31 auf Seite 9 des Berichts, dass das Europäische Parlament eine Ausdehnung des Schutzes geographischer Angaben über Weine und Spirituosen hinaus auf weitere landwirtschaftliche Erzeugnisse aus dem Gebiet der Gemeinschaft für wünschenswert hält.
Sí que tiene que ver, señor Presidente, sí que tiene que ver: en la página 9, apartado 31 del informe que hemos aprobado se dice que se espera "extender la protección de la denominación geográfica concedida a los vinos y a las bebidas alcohólicas también a otros productos" procedentes de nuestro territorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Schwenk in die Richtung der Vereinheitlichung des Saatguts – d. h. nur noch GVO-Saatgut – und das gleichzeitige Verschwinden der traditionellen und biologischen Anbauformen würde die landwirtschaftliche Vielfalt unserer europäischen Gebiete und damit die Spezifik der daraus hervorgegangenen Produkte in Frage stellen.
Un vuelco como este hacia la uniformización de las semillas –OMG para todo– y la consiguiente desaparición de la agricultura tradicional y biológica pondría en peligro la diversidad agrícola de los territorios europeos y, por tanto, la especificidad de lo que se produce.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist richtig, dass in der heutigen EU-Agrarpolitik das Geld zu sehr auf große landwirtschaftliche Betriebe und zudem auf die produktivsten Gebiete der EU verteilt wird, ohne dass die EU durch die Mittel eine strukturelle oder eine Entwicklung in Richtung Nachhaltigkeit steuert.
Es verdad que la política actual de la UE concede demasiado dinero a las grandes explotaciones e incluso a las regiones más productivas de la UE sin que ésta canalice la utilización de estos fondos hacia un desarrollo estructural o hacia el desarrollo sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Heimatland Polen z. B. ist für die meisten Gebiete, die unter das Natura-2000-Programm fallen, eine Finanzierung aus den oben genannten Fonds nicht möglich, weil es sich dabei um Areale handelt, die entweder Bestandteil der staatlichen Forste sind oder aber nicht landwirtschaftlich genutzt werden.
Por ejemplo, en mi país, Polonia, la mayor parte del terreno incluido en el programa Natura 2000 no cumple los requisitos para acogerse a los mencionados fondos, bien porque el terreno forma parte de los bosques nacionales, bien porque no se destina a usos agrícolas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur, dass über 60 Menschenleben zu beklagen waren und das Feuer Tausende Hektar landwirtschaftlicher Nutzflächen vernichtet hat, auch die ökologische Katastrophe sollte nicht unterschätzt werden, die die Vernichtung riesiger Waldgebiete für die Flora und Fauna der von den Bränden betroffenen Gebiete bedeutet.
Además de que hubo que lamentar más de sesenta víctimas mortales y de que se incendiaron miles de hectáreas de terrenos agrícolas, resulta imposible olvidar el desastre ecológico que supondrá la destrucción de las inmensas superficies arboladas, tanto para la fauna como para la flora de las regiones incendiadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die INRA bezieht in ihren Prüfprozess nur diejenigen Gebiete mit ein, die landwirtschaftlich oder durch Viehzucht genutzt werden. Auf dieser Grundlage bestimmt sie die Fläche, die im Besitz der rechtmäßigen Eigentümer bleibt und die, die dem Staat übertragen werden muss, obwohl die entsprechenden Ländereien legal erworben wurden und einen Besitztitel haben.
El INRA en su proceso solo toma en cuenta las hectáreas que se dedican a la agricultura o ganadería y sobre esta base define cuantas hectáreas deben quedar en manos de los dueños legítimos y cuantas hectáreas deben retornar al estado, aunque sean tierras legalmente compradas y que contaban con un título.
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung jagd    Korpustyp: Webseite