linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lang largo 4.515 alto 6 alta 1
[Weiteres]
lang larga 54

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


"Lang" .
lange largo 12.049
mucho 7.525 mucho tiempo 3.743 larga 136 ya 77
Lang- largo 9
lange Querrichtung .
lange Welle . . .
lang-schalenförmig .
Lange-Reaktion .
Lange-Test .
lange Waffe arma larga 2
lange Einlage .
lange Nadel aguja larga 9
Lang-Feuerwaffe . .
lange Feuerwaffe arma larga 1 .
langes Haar melena 1
lange Flachsfasern .
lange Infrarotstrahlung .
lange Ladung carga larga 2
lange Endwiederholungssequenz . .
lange brauchen .
lange Keramikfaser .
lange Schußwaffe .
langes Glas .
lange Verzögerungszeit .
Lange-Syndrom . . .
lange Unterhosen . .
lange Unterhose . .
James-Lange physiologische Gefühlstheorie .
Keratosis follicularis atrophicans Lang .
halbautomatische Lang-Feuerwaffe .
lange periodische Abschnitte . .

lange largo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Celle Ligure hat einen langen und breiten, gut mit Strandbädern ausgestatteten Strand. IT
Celle Ligure tiene una larga y grande playa bien equipada y con balenarios. IT
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Äthiopien ist ein Land mit einer langen und wechselvollen Geschichte.
Etiopía es un país con una historia larga y honorable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bob ist seit langem für seine Alleingänge bekannt.
Bob tiene una larga historia de operaciones independientes.
   Korpustyp: Untertitel
Edelweiss Feminisiert kann in einem warmen, sonnigen Klima mit langem Sommer im Freiland angebaut werden.
Voyager Feminizada se puede cultivar fuera en un clima cálido, soleado y con largos veranos.
Sachgebiete: botanik e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Akzo und Atofina haben eine Zuwiderhandlung von langer Dauer begangen.
Akzo y Atofina han cometido una infracción de larga duración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leute, es wird eine lange Nacht werde…glaubt mir.
Chicos, va a ser una noche muy larga, creedme.
   Korpustyp: Untertitel
Amnesia White kann in einem warmen, sonnigen Klima mit langem Sommer im Freiland angebaut werden.
Amnesia White se puede cultivar fuera en un clima cálido, soleado y con largos veranos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gartenbau    Korpustyp: Webseite
Portugal muss noch einen langen Weg zurücklegen, um die europäischen Standards zu erreichen.
Portugal todavía tiene un largo camino que recorrer hasta alcanzar las referencias medias europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Benedict hat eine lange Liste von Feinden.
Benedict tiene una larga lista de enemigos.
   Korpustyp: Untertitel
Kali Haze kann in einem warmen, sonnigen Klima mit langem Sommer im Freiland angebaut werden.
Kali Haze se puede cultivar fuera en un clima cálido, soleado y con largos veranos.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lang

275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du weißt, wo lang.
Ya saben dónde es.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe hier lang.
Yo iré para allá.
   Korpustyp: Untertitel
Lang lebe der König!
Que viva el rey!
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert nicht lange.
Sólo tardaremos unos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
So lange nicht gesehen.
Hace siglos que no te veía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe lange nachgedacht.
Lo he pensado a fondo.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Stunden lang nichts.
Cinco horas y nadie nos lleva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss lange arbeiten.
Tengo que trabajar hasta tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Norden ist da lang.
El norte está hacia allá.
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht nicht lange.
Con eso no iremos lejos.
   Korpustyp: Untertitel
- ich war lange dort.
N…estuve allí hasta tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Sittenverfall dauert nicht lange.
La corrupción no tarda en echar raíces.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist lange her.
Eso era en el pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu lange, versprochen?
No te acuestes tarde, ¿me lo prometes?
   Korpustyp: Untertitel
Brat's nicht zu lange.
No lo quemes, lo estropearás.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wie lange noch?
Pero, ¿hasta cuándo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, wie lange noch?
Sí, ¿cuándo acabará?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lang lebe das Konsultationsmodell.
¡Viva el modelo de consultas!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wo fahren sie lang?
No están yendo a ninguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
ZINNOWITZ: Warten Sie lange?
- Perdone que le haya hecho esperar.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeite nicht zu lange.
No trabajes hasta muy tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange wusstest du's?
¿Desde hace cuánto lo sabes?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben lange Krallen.
T!enen las uñas muy Iargas.
   Korpustyp: Untertitel
Laufen Sie hier lang?
¿Vamos en la misma dirección?
   Korpustyp: Untertitel
Rechts lang, aber Beeilung.
Ve hacia la derecha, pero date prisa.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist die Strecke lang?
Éste es el Corral.
   Korpustyp: Untertitel
Lange Fahrt nach London.
Debo conducir hasta Londres.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist da lang.
Él va hacia allí.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert nicht lange.
Muy bien, no tardo nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lief sehr lange.
Corri hasta muy lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Lang nichts mehr gegessen.
Llevamos dos días sin comer.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Weiber schlafen lange.
A sus mujeres les gusta dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh da lang.
Voy hacia este lado.
   Korpustyp: Untertitel
Wird lang. Mal sehen.
No sé, tengo que ve…
   Korpustyp: Untertitel
Warum das lange Gesicht?
¿A qué viene esa cara?
   Korpustyp: Untertitel
Dauert das noch lange?
Cuándo volvés a visitarme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe lange geklopft.
Toqué a la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat lange gearbeitet.
Anoche trabajó hasta tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Lang leben die User.
Uno de los usuarios.
   Korpustyp: Untertitel
- Holzsuchen dauert aber lange.
- Estamos muy lejos para buscar leña.
   Korpustyp: Untertitel
- Der reicht wirklich lange.
- Sí que te dura el café.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange dauert das?
Cuánto tardará en destruirse?
   Korpustyp: Untertitel
Lang lebe die Königin!
Dios salve a la Reina.
   Korpustyp: Untertitel
Wo muss ich lang?
¿Hacia dónde tengo que ir?
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert nicht lange.
No voy a tardar, mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange hält er?
¿Y cuánto se puede conservar?
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht so lang.
Pero no la ultima.
   Korpustyp: Untertitel
HERR, wie lange?
Hasta Cuándo, Señor?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lange den Leibrock her!
-- Trae el efod.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Diese Nacht wird lang.
La noche será Iarg…
   Korpustyp: Untertitel
Wird nicht lange dauern.
Eso no se sostendrá.
   Korpustyp: Untertitel
Brat's nicht zu lange.
No lo cocines demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Da unten geht's lang.
Debe estar ahí abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Kein langes Gesicht.
Bien, las miradas no molan.
   Korpustyp: Untertitel
- Dichtungen sind lange haltbar
Las juntas ofrecen gran durabilidad
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Wie lange hält Laminat?
¿Qué es el laminado concretamente?
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Wie lange hält Laminat?
¿El laminado contiene sustancias nocivas?
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Hart und lange haltbar:
Duros y extremadamente duraderos:
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
1" Schlagschrauber, gerade, lang
Llave de impacto de 1", recta
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Liste ist lang.
La lista es muy extensa.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Zimmer & Preise Hier lang!
Habitaciones y precios este camino!
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie lange dauert es?
¿Cuánto dura el proceso de actualización?
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lange nicht gewaschene Gardinen.
La cortina de la ducha sucia.
Sachgebiete: oekologie schule infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Lang leben die Mitgliedstaaten, lang leben die Bürgerinnen und Bürger!
¡Vivan los Estados miembros y vivan los ciudadanos!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lange dauert der Rote? So lang wie er dauert.
-Ey cuanto dura el -Todavía lo estan peinando
   Korpustyp: Untertitel
Lang nachleuchtendes System (PL): Sicherheitsleitsystem aus lang nachleuchtendem Werkstoff.
Sistema fotoluminiscente — Sistema de alumbrado de baja altura que utiliza material luminiscente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das geht da lang und das geht da lang.
Este va aquí, y este va allí.
   Korpustyp: Untertitel
so lang er war, so lang war auch die Ähre.
todo el tallo era espiga. Pero así son los hombres:
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Den ganzen verdammten Tag lang.
¡Ha estado ahí todo el maldito día!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin lange genug dabei.
He estado lo suficiente en esto para saberlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste gestern lange arbeiten.
Trabajó hasta tarde anoche, en su habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er heißt Wi-Lang.
No, Tekura es su otro nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du so lange warten?
No querrá esperar tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben lange genug gewartet.
Ya han esperado bastante.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange bist du verheiratet?
¿Hace cuantos años estás casado?
   Korpustyp: Untertitel
So lange Sie nicht einschlafen.
Si no se queda dormido.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange warten wir noch?
¿Cuánto vamos a tener que esperar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon lange gestorben!
Ya estuve muerto antes.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Küche geht's dort lang.
La cocina está allá.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lang ist Tsutsuis Schwanz?
¿Qué tan grande era su salchicha?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand weiß genau, wie lang.
Nadie sabe su altura con exactitud.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Mat…hier lang!
Esta es la mierda! Matt!
   Korpustyp: Untertitel
Das hält sich nicht lang.
No se puede mantener.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren nie lange getrennt.
No nos habíamos separado desde que nos conocimos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schon lange vorbei.
Eso es historia antigua.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheint endlos lange zurückzuliegen.
Parece que fue hace siglos.
   Korpustyp: Untertitel
Acht Monate sind lange genug.
Ocho meses ya es suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange kennen Sie Thornhill?
¿Desde cuándo conoce a su cliente?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nicht lange bleiben.
- Yo lo siento, pero no podré quedarme demasiad…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe lang genug gewartet.
Ya he esperado bastante.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so lange ich lebe.
No en mi mejor momento.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo Roy. Lange nicht gesehen.
Hola, ya era hora de que aparecieses.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lang ist für immer?
¿Y cuánto es para siempre?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange kennen Sie Remy?
¿Cuánto hace que conoces a Remy?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Halfter ist zu lang.
Llevas la funda demasiado baja.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war lange genug geduldig.
Y yo ya esperé lo suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte nicht allzu lange dauern.
Pero no debería tardar en salir.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert nicht mehr lange.
No tardaré en prepararla.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange bestehen diese Arbeitsplätze?
¿A qué tipo de empresas se está financiando?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie lange dauerten diese Treffen?
¿Cuándo han durado dichas reuniones?
   Korpustyp: EU DCEP