Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Lantus ist ein lang anhaltend wirkendes Insulin.
Lantus es una insulina de acción larga.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schlaf gut, morgen wird der Tag lang.
Duérmete, que mañana será un largo día.
Korpustyp: Untertitel
Ideal für längere Urlaubs- und arbeitsintensive Geschäftsreisen, denn mit seiner hohen Leistungsstärke können Sie Ihr Smartphone bis zu sechs Mal vollständig aufladen.
ES
Ideal para viajes largos, negocios atareados y desplazamientos por carretera, su elevada capacidad proporciona a tu smartphone hasta seis cargas completas.
ES
Auf jeden Fall halten wir dies für eine Gelegenheit, die unverzüglich genutzt werden muss, um jetzt zu einer Lösung des Konflikts auf dem Verhandlungswege zu kommen, da offensichtlich eine längere Feuerpause eingehalten wird.
En todo caso, pensamos que es una ocasión que debe aprovecharse sin dilación para intentar llegar a una solución negociada del conflicto, ahora que se observa, según parece, un importante alto el fuego.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
langdurante toda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als jemand, der sein Leben lang in vielerlei Hinsicht mit Sport zu tun gehabt hat, bin ich überzeugt, dass der Lissabon-Vertrag bei der sportbegeisterten irischen Bevölkerung besonderen Anklang finden wird, weil er Gelegenheit dazu bietet, dass der Sport auf EU-Ebene ernster genommen wird und sowohl lokale als auch internationale Sportarten gefördert werden.
Puesto que he estado implicado en el deporte durantetoda mi vida a diferentes niveles de práctica y administración, opino que la posibilidad que recoge Lisboa de que la UE se tome el deporte en serio y apoye tanto los deportes nacionales como los internacionales ha llegado al público irlandés que asiste a acontecimientos deportivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Land sind 80 % der Einwohner getauft und tragen ihr Leben lang ein Kreuz.
En mi país, el 80 % de la gente está bautizada y lleva una cruz durantetoda su vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einlagerung von toxischen Quecksilber-Abfällen, verseuchte Schlackeseen, ein Toter, zwanzig Arbeiter, die ihr Leben lang unter den Folgen der bei der Arbeit erlittenen Gesundheitsschäden zu leiden haben werden, sind das Ergebnis.
Vertido de residuos tóxicos de mercurio, lagos contaminados de desechos, un muerto, veinte trabajadores que tendrán que sufrir durantetoda su vida las consecuencias de los daños a su salud originados en el trabajo, son el resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir ein Leben lang lernen.
Además, tiene que haber una educación continua durantetoda la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich hatte Kommissar Fischler bei einer Debatte gefragt, ob er bereit sei, die Einführung eines elektronischen Systems mit Transpondern zu untersuchen, weil das Tier damit sein Leben lang aufgespürt werden kann; und meine Frage war, ob er bereit wäre, das auf seine Machbarkeit und die damit verbundenen Kosten zu erforschen.
Señora Presidenta, en una ocasión, durante un debate, le pregunté al Comisario Fischler si estaba de acuerdo en estudiar la introducción de un sistema electrónico, de chips, a fin de poder seguir al animal durantetoda su vida. Mi pregunta es si está dispuesto a estudiar su factibilidad y sus costos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oftmals entspricht das nicht der Wahrheit, denn es gibt wirklich rechnerische Spiele, auf deren Grundlage dann gegenüber den Arbeitnehmern, die ihr Leben lang gearbeitet haben und ihre heiß ersehnte und inständig erwartete Rente beziehen wollen, behauptet werden kann, dass kein Geld mehr vorhanden sei!
Con frecuencia, esto no es verdad porque existen realmente juegos contables que luego justifican el hecho de decir a los trabajadores que han trabajado durantetoda su vida y llegan al momento de cobrar la anhelada y suspirada pensión: ya no hay dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die betroffenen Kinder werden ihr Leben lang an dem tragen, was ihnen Erwachsene angetan haben.
Los niños afectados recordarán durantetoda su vida lo que los adultos les hicieron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bildung ist für die Frauen auch ein Ausweg aus dem Teufelskreis, in dem sich beispielsweise viele asiatische Frauen und Mädchen befinden und der da heißt: Lebensgefahr von der Zeit im Mutterleib bis zum Grab. Die Diskriminierung beginnt bereits vor der Geburt und hält ein Leben lang an.
La educación de la mujer constituye también una salida del círculo vicioso en el que, por ejemplo, se encuentran muchas mujeres y niñas asiáticas: en peligro mortal desde el útero hasta la tumba, con la discriminación que comienza incluso antes del nacimiento y continúa durantetoda su vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige dieser Verletzungen sind grauenhaft, und viele führen dazu, dass Tausende Betroffene ihr Leben lang entstellt sein werden oder mit schweren Behinderungen leben müssen.
Algunas de estas lesiones son horribles, y muchas comportan una malformación o una discapacidad grave durantetoda la vida para miles de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der chinesische Dissident Liu Xiaobo, der den Friedensnobelpreis gewann, ist sein Leben lang ein großer Verfechter der Anwendung dieser Werte gewesen.
Liu Xiaobo, el disidente chino galardonado con el Premio Nobel de la Paz, ha sido un gran defensor de la aplicación de estos valores durantetoda su vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
langperíodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Zeitspanne ist gleich lang wie für Inhaber eines Aufenthaltstitels und bindet gleichzeitig die Mitgliedstaaten an ihre Verpflichtung, in Fällen, in denen ein Aufenthalt von über einem Jahr erlaubt wird, einen Aufenthaltstitel zu erteilen.
Se trata del mismo período del que disfrutan quienes cuentan con un permiso de residencia y, al mismo tiempo, compromete a los Estados miembros con su obligación de conceder el permiso de residencia en aquellos casos en que se ha autorizado una estancia superior a un año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der lang andauernden Krise, mit der das genannte Land konfrontiert ist, zielt der Plan darauf ab, die Menge des aus der Republik Moldau importierten Weins zu erhöhen.
En vista del período de crisis al que se enfrenta este país, el plan pretende aumentar la cantidad de vino importada de Moldova.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Litauen sind die Litas bereits seit vier Jahren in einer unveränderlichen Rate an den Euro gebunden, dies ist zwei Mal so lang, wie es der Anbindungsmechanismus an eine Ankerwährung erfordert.
En Lituania, la litas ha estado vinculada al euro a una tasa sin cambios durante cuatro años, período que supone el doble de lo que el mecanismo de la junta monetaria requiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit befindet sich der Euroraum gegenwärtig in einer lang andauernden Phase hoher jährlicher Preissteigerungsraten , die länger anhalten dürfte als bisher angenommen .
En consecuencia , la zona del euro está atravesando un período prolongado de tasas de inflación interanuales elevadas que , probablemente , resultará más persistente de lo previsto .
Korpustyp: Allgemein
Portwein mit g.U., der nach der Lagerung in Holzfässern mindestens acht Jahre lang in Glasbehältnissen reift und dann in Flaschen abgefüllt wird.
Vino con DOP “Oporto” que, tras una etapa en barricas de madera, se envasa en recipientes de vidrio durante un período mínimo de ocho años, después del cual será embotellado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Handelspapier ist mindestens zwei Jahre lang zur Vorlage bei den zuständigen Behörden aufzubewahren, damit die in Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 aufgeführten Aufzeichnungen überprüft werden können.
El documento comercial se conservará durante un período mínimo de dos años para presentarlo a las autoridades competentes cuando verifiquen los registros mencionados en el artículo 9 del Reglamento (CE) no 1774/2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorprüfungsbescheinigung ist mindestens zwei Jahre lang ab Ausstellung gültig, ehe neue Prüfungen durchgeführt werden.
El certificado de conformidad será válido durante un período mínimo de dos años a partir de la fecha de expedición del certificado, antes de que se realicen nuevos controles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Handelspapier ist mindestens zwei Jahre lang zur Vorlage bei den zuständigen Behörden aufzubewahren, damit die in Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 aufgeführten Aufzeichnungen überprüft werden können.
El documento comercial se conservará durante un período mínimo de dos años para su presentación a las autoridades competentes cuando verifiquen los registros mencionados en el artículo 9 del Reglamento (CE) no 1774/2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rotweine müssen mindestens 24 Monate lang reifen, davon mindestens 6 Monate in Eichenfässern mit einem Höchstfassungsvermögen von 330 l;
los vinos tintos deben tener un período mínimo de envejecimiento de 24 meses, de los cuales deben permanecer al menos 6 meses en vasijas de roble de una capacidad máxima de 330 l;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rotweine müssen mindestens 60 Monate lang reifen, davon mindestens 18 Monate in Eichenfässern mit einem Höchstfassungsvermögen von 330 l und die restliche Zeit in Flaschen;
los vinos tintos deben tener un período mínimo de envejecimiento de 60 meses, de los cuales deben permanecer al menos 18 meses en vasijas de roble de una capacidad máxima de 330 l, y en botella el resto de este período;
Korpustyp: EU DGT-TM
langmucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gespräche waren lang, aber die gute Nachricht lautet, dass wir die Versuche, Ad-hoc-Änderungen an den Schengener Mitgliedschaftskriterien vorzunehmen, nicht zugelassen haben.
Se ha debatido mucho, pero la buena noticia es que no hemos consentido que se modificaran ex professo las condiciones de adhesión del acervo de Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist es wert, sich dabei erneut zu vergegenwärtigen, dass der Grund, warum britische Truppen im frühen 19. Jahrhundert bereits im Jemen interveniert haben, der war, der Piraterie im Golf von Aden ein Ende zu bereiten, was ihnen auch über ein Jahrhundert lang erfolgreich gelungen ist.
Merece la pena recordar, por cierto, que la razón por la que las tropas británicas intervinieron en Yemen al principio del siglo XIX fue para poner fin a la piratería en el Golfo de Aden, y tuvieron mucho éxito en su empresa durante un siglo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Weg ist noch lang.
Hay todavía mucho camino por recorrer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Weg Montenegros in die EU ist noch lang, aber noch bestehende Hindernisse werden Schritt für Schritt beseitigt.
Montenegro todavía tiene mucho camino por recorrer para lograr la incorporación a la UE, pero están desmantelándose poco a poco los obstáculos que quedan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen wurden lang vor der Umstrukturierungsentscheidung durchgeführt.
Estas medidas se aplicaron mucho antes de que se tomara la decisión de reestructurar la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eduard Schewardnadses Zeit war schon lang vorbei.
El tiempo de Eduard Shevardnadze había pasado hacía mucho.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe lang auf eine noch gemeinsamere Außenpolitik innerhalb der EU hingearbeitet.
Yo he trabajado mucho para asegurar una política exterior mucho más común dentro de la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war das letzte große Tanzfest, an das man sich noch lang erinnerte, und über das alles sprach.
Y ese desfile del arrendatari…...fue el último de los grandes bailes, recordado por mucho tiemp…...y del que todo el mundo hablaba.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe nicht lang, Anton.
No me quedaré mucho, Anton.
Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, es dauert nicht mehr lang…bis er nach Hause fliegt.
Creo que no falta mucho para que vuele a cas…
Korpustyp: Untertitel
languna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich darf sagen, dass es eine fünf Jahre lang gültige Sicherheitsklausel gab, als mein Land - Dänemark - Mitglied der damaligen EG wurde!
Permítanme mencionar que cuando mi país - Dinamarca - se adhirió a la CE, había una cláusula de salvaguardia con una vigencia de cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb der Europäischen Union ist nicht nur die gesetzliche Garantiefrist unterschiedlich lang, auch der Begriff einer mangelhaften Ware wird unterschiedlich definiert.
En el seno de la Unión Europea no sólo tienen una duración desigual el período legal de garantía, sino que se define también de manera diferente el concepto de una mercancía defectuosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als eine Voraussetzung für lang andauernde und konstruktive Beziehungen zu Russland muss die Union eine gemeinsame Sicht auf diese Vergangenheit gewinnen.
Como requisito para una relación duradera y constructiva con Rusia, la Unión tiene que desarrollar una visión común del pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Skandinavien haben wir fast ein halbes Jahrhundert lang Erfahrungen mit der nordischen Paßunion auf zwischenstaatlicher Ebene.
Los países nórdicos cuentan con una experiencia de casi medio siglo en lo relativo a una unión nórdica de pasaportes de carácter interestatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissarin Reding hat Ihnen bereits gesagt - und ich betone diese Tatsache -, dass ein Auslieferungsbefehl bis zu ein Jahr lang dauern kann, während ein Europäischer Haftbefehl andererseits innerhalb von 40 Tagen verwirklicht werden muss.
Ya le ha dicho la Comisaria Reding -y yo lo subrayo- que una orden de extradición puede tener una incidencia temporal de un año, mientras que, por el contrario, una orden de detención europea tiene que sustanciarse en cuarenta días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dortige Situation zeigt, dass Dürre also keine durch Menschenhand verursachte Katastrophe, sondern lang andauernde Trockenperioden eine reale Bedrohung mit allen sich daraus ergebenden Folgen darstellt: Trockenstress bei Bäumen, auch bei Korkeichen.
La situación allí pone de manifiesto que la sequía –es decir, no una catástrofe provocada por el hombre, sino una sequía duradera– constituye una amenaza real, con todas las consecuencias que ello conlleva: el estrés hídrico afecta a los árboles, incluidos los alcornoques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß hat sehr sorgfältig gearbeitet - und ich danke insbesondere seinem Vorsitzenden -, wenngleich letzten Endes eine eher konservative und sehr vorsichtige Sichtweise und Auslegung die Oberhand gewannen, weil man in Erwartung einer Ergänzung der Richtlinie, nachdem die Entwicklung in diesem ausgesparten Bereich drei Jahre lang beobachtet wurde, keinen zu starken Druck ausüben wollte.
La comisión ha trabajado muy atentamente -le doy las gracias a su presidenta muy en especial- aunque, al final, ha prevalecido una postura y una interpretación más bien conservadora y muy cauta, porque no se quiso hacer demasiada presión en el tema omitido al que me he referido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sprachen meiner Vorfahren in Schottland - Gälisch und Tieflandschottisch - haben Jahrhunderte lang unter starker Diskriminierung und Vernachlässigung gelitten.
Mis propias lenguas ancestrales en Escocia -el gaélico y el escocés de las tierras bajas- han sufrido una grave discriminación y falta de atención durante varios siglos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch befürchte ich, wenn es um das Vorantreiben von Energiethemen geht, ist der Weg zu Einigkeit und Harmonie noch lang.
Me temo, sin embargo, que todavía tenemos que lograr una verdadera unidad y armonía cuando se trata de promover las cuestiones energéticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie konnten jetzt eine Stunde lang Erfahrungen mit der Beantwortung von Anfragen des Europäischen Parlaments sammeln.
Usted posee ya una experiencia de una hora de responder a preguntas del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
langdurante un
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich frage mich, warum diejenigen, die nun vorgeben, sich für die Rechte der Kurden einzusetzen, fast hundert Jahre lang geschwiegen haben und warum sie nicht für die Minderheitenrechte in anderen Ländern der Europäischen Union eintreten.
Me pregunto por qué quienes ahora dicen defender los derechos de los kurdos han permanecido en silencio durante casi un siglo y por qué no trabajan por los derechos de las minorías en otros países de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es wurde viele Jahre lang von vielen Leuten eine gigantische Arbeit geleistet.
Señor Presidente, durante muchos años un numeroso grupo de personas ha realizado una inmensa labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die maltesische Lira ihre Eigenschaft als gesetzliches Zahlungsmittel verloren hat , können auf maltesische Lire lautende Banknoten noch zehn Jahre lang und auf maltesische Lire lautende Münzen zwei Jahre lang bei der Bank Ċentrali ta ’ Malta / Central Bank of Malta umgetauscht werden .
Los billetes y monedas en liras maltesas podrán seguir canjeándose en el Central Bank of Malta duranteun período de diez y dos años , respectivamente , a partir de la fecha en que dejen de tener curso legal .
Korpustyp: Allgemein
Die Akte ist danach so lange aufzubewahren, bis die betreffende Person das 75. Lebensjahr vollendet hat oder vollendet hätte, mindestens jedoch 30 Jahre lang nach Beendigung der mit einer Exposition verbundenen Arbeit.
Posteriormente, dicho historial se conservará hasta que la persona haya o hubiera alcanzado la edad de 75 años, aunque en ningún caso duranteun período inferior a 30 después de que haya terminado el trabajo que conllevaba exposición a radiaciones ionizantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfumgebung muss sechs Stunden lang ununterbrochen auf einer Temperatur von höchstens 0 °C gehalten werden; diese Umgebungstemperatur muss innerhalb von 90 Minuten erreicht sein.
un entorno cuya temperatura no superior a 0 °C deberá mantenerse duranteun período continuado de 6 horas; este entorno se alcanzará en un máximo de 90 minutos;
Korpustyp: EU DGT-TM
darf sie bei der Berechnung von PCEred nach Buchstabe f drei Monate lang für NGR einen Wert von 0,3 ansetzen,
durante un período de tres meses, podrá atribuir al NGR un valor de 0,3 al realizar el cálculo de PCEred previsto en la letra g);
Korpustyp: EU DGT-TM
sie wurden im Bestimmungsmitgliedstaat in gemäß Artikel 3 Absatz 4 der Entscheidung 2000/666/EG der Kommission [4] zugelassenen Einrichtungen nach der Einfuhr 30 Tage lang unter Quarantäne gestellt oder
tras su importación en el Estado miembro de destino, permanezcan en cuarentena duranteun período de treinta días en instalaciones autorizadas de conformidad con el artículo 3, apartado 4, de la Decisión 2000/666/CE del Consejo [4], o
Korpustyp: EU DGT-TM
sie wurden im Bestimmungsmitgliedstaat in gemäß Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 318/2007 der Kommission zugelassenen Einrichtungen nach der Einfuhr 30 Tage lang unter Quarantäne gestellt oder
tras su importación en el Estado miembro de destino, permanezcan en cuarentena duranteun período de 30 días en instalaciones autorizadas de conformidad con el artículo 6, apartado 1, del Reglamento (CE) no 318/2007 de la Comisión, o bien
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gilt daher, für alle Unionsbürger und ihre Familienangehörigen, die sich gemäß den in dieser Richtlinie festgelegten Bedingungen fünf Jahre lang ununterbrochen in dem Aufnahmemitgliedstaat aufgehalten haben und gegen die keine Ausweisungsmaßnahme angeordnet wurde, ein Recht auf Daueraufenthalt vorzusehen.
Conviene por lo tanto establecer un derecho de residencia permanente para todos los ciudadanos de la Unión que hayan residido, en el Estado miembro de acogida de conformidad con las condiciones establecidas en la presente Directiva, duranteun período ininterrumpido de cinco años de duración y sin haber sido objeto de una medida de expulsión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Unionsbürger, der sich rechtmäßig fünf Jahre lang ununterbrochen im Aufnahmemitgliedstaat aufgehalten hat, hat das Recht, sich dort auf Dauer aufzuhalten.
Los ciudadanos de la Unión que hayan residido legalmente duranteun período continuado de cinco años en el Estado miembro de acogida tendrán un derecho de residencia permanente en éste.
Korpustyp: EU DGT-TM
langlo largo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kann dem zunehmenden Bedürfnis der Menschen entsprochen werden, ein Leben lang zu lernen, um in der Lage zu sein, weiter zu arbeiten oder aktiv am Leben unserer Gesellschaften teilzuhaben?
¿Cómo podemos dar respuesta a la creciente necesidad de un aprendizaje a lolargo de toda la vida, que permita seguir trabajando a las personas o participar de manera activa en la vida de nuestras sociedades?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ersten Jahres im Leben eines Kindes stellen einen entscheidenden Abschnitt der Entwicklung einer Reihe von kognitiven und sozialen Kompetenzen dar, deren Auswirkungen sein ganzes Leben lang zu spüren sein werden.
La primera infancia es una etapa fundamental para que los niños desarrollen una serie de capacidades cognitivas y sociales, cuyos efectos se notarán a lolargo de su vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krisen vollziehen sich nicht mehr, wie in den letzten Jahren, lediglich innerhalb der Staaten, sondern es handelt sich um Krisen der Staaten und einer regionalen Ordnung, die fast vierzig Jahre lang Bestand hatte, auch wenn es dabei zahlreiche Probleme gab und sehr viel falsch gemacht wurde.
Las crisis no se desarrollan como en los últimos años dentro de los Estados, sino que son crisis de los Estados y de una orden regional que se había mantenido con muchas dificultades y graves injusticias a lolargo de casi cuarenta años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sie sehr richtig feststellte, ist in unseren Gesellschaften ein besserer Zugang zu allgemeiner und beruflicher Bildung die Voraussetzung für Chancengleichheit, Persönlichkeitsentwicklung und die Fähigkeit, sein Leben lang für sich selbst verantwortlich zu sein.
Tal y como ha ilustrado acertadamente, en nuestras sociedades la igualdad de oportunidades, el desarrollo personal y la capacidad para hacerse cargo a lolargo de toda la vida dependen de un mejor acceso a la educación y la formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach haben wir heute Anlass, die Arbeit anerkennend zu erwähnen, die von den Institutionen, Organen und Unternehmen geleistet worden ist, die 50 Jahre lang für die Aktivitäten der EGKS zuständig waren, insbesondere die Arbeit der Kommission und des beratenden Ausschusses.
Me parece que existen motivos para manifestar hoy aquí nuestro reconocimiento hacia el trabajo realizado en las instituciones, órganos y entidades que a lolargo de cincuenta años han sido responsables de las actividades de la CECA, entre éstas, particularmente las contribuciones de la Comisión y del comité asesor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Mit dieser Abstimmung geht eine Debatte zu Ende, über die drei Wahlperioden lang diskutiert wurde.
Seor Presidente, con la presente votación llega a su término un debate que se ha mantenido a lolargo de tres legislaturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist alarmierend und stellt ein zentrales Problem der öffentlichen Gesundheit dar, unter dessen Auswirkungen diese Menschen ein Leben lang zu leiden haben.
Se trata de un hecho alarmante, y un importante motivo de preocupación en materia de salud pública, cuyos efectos sentirán las personas afectadas a lolargo de su vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Hume hat sich sein ganzes Leben lang und unter äußerst schwierigen Umständen konsequent für den konstitutionellen Weg in der Politik eingesetzt.
El Sr. Hume ha demostrado, a lolargo de toda su vida adulta y en circunstancias muy difíciles, el compromiso más coherente con la vía constitucional en política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der körperlichen Betätigung entwickelt der Schulsport auch so wichtige Eigenschaften wie Ausdauer, Teamgeist, Willenskraft und Fairness, von denen die uns anvertrauten jungen Menschen ihr ganzes Leben lang profitieren können.
Además del ejercicio físico, la educación física en las escuelas fomenta el desarrollo de cualidades importantes como la tenacidad, el espíritu de equipo, la fuerza de voluntad y el juego limpio, de las que los jóvenes que se nos confían podrán beneficiarse a lolargo de toda su vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserem Teil der Welt war dies viele Jahrhunderte lang die Grundlage für Beschäftigung und wirtschaftliche Leistung.
En realidad, ha sido una fuente de creación de puestos de trabajo y de logros económicos a lolargo de muchos siglos en nuestra región del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
langduración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Frage darf nicht länger als eine halbe Minute lang sein und darf nur mit dem Einverständnis des Redners gestellt werden.
La pregunta no puede exceder el medio minuto de duración, y únicamente puede formularse con el acuerdo expreso del orador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Mitgliedstaaten wird nicht die Legislaturperiode zu Grunde gelegt, sondern eine festgelegte Zeit, weil die Legislaturperioden in den Mitgliedstaaten unterschiedlich lang sind.
En ciertos Estados miembros no se emplea el periodo de duración de la legislatura sino un periodo fijo, que la duración de las legislaturas varía en función del Estado miembro de que se trate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verlängerung muss so lang sein, dass gewährleistet ist, dass all diese EU-internen Verfahren 60 Tage vor Ablauf der Frist abgeschlossen sind, innerhalb der die Vereinigten Staaten von Amerika ihre Rechte nach Artikel XXVIII GATT ausüben können.
Esta prórroga tendrá una duración suficiente para garantizar que todos los procedimientos internos de la UE hayan finalizado sesenta días antes de que expire el período para que Estados Unidos ejerza sus derechos en virtud del artículo XXVIII del GATT.
Korpustyp: EU DGT-TM
für einen Zeitraum berufen werden, der ausreichend lang ist, um die Unabhängigkeit ihres Handelns zu gewährleisten, und nicht ohne triftigen Grund ihres Amtes enthoben werden können;
sean nombradas para un mandato de duración suficiente para garantizar la independencia de sus actos y no puedan ser relevadas de sus tareas sin causa justificada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mindestruhezeit, die vor einer an der Heimatbasis beginnenden Flugdienstzeit zu gewähren ist, muss mindestens so lang wie die vorhergehende Dienstzeit sein, darf jedoch in keinem Fall 12 Stunden unterschreiten.
El período de descanso mínimo que deberá concederse antes de comenzar en la base un período de actividad de vuelo será como mínimo igual a la duración del período de actividad precedente y, en cualquier caso, no inferior a 12 horas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mindestruhezeit, die vor einer außerhalb der Heimatbasis beginnenden Flugdienstzeit zu gewähren ist, muss mindestens so lang wie die vorhergehende Dienstzeit sein, darf jedoch in keinem Fall 10 Stunden unterschreiten.
El período de descanso mínimo que deberá concederse antes de comenzar fuera de la base un período de actividad de vuelo será como mínimo igual a la duración del período de actividad precedente y, en cualquier caso, no inferior a 10 horas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden streben an, dass die angemeldete Regelung im Mai 2009 in Kraft tritt und sechs Monate lang offen steht.
Las autoridades noruegas prevén que el régimen notificado entre en vigor en mayo de 2009 y tenga una duración de seis meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mindestruhezeit, die vor einer auf der Heimatbasis beginnenden Flugdienstzeit zu gewähren ist, muss mindestens so lang wie die vorhergehende Dienstzeit sein, mindestens jedoch 12 Stunden;
El tiempo de descanso mínimo que debe concederse antes de un período de actividad de vuelo que tenga su inicio en la base será como mínimo de igual duración que el precedente período de actividad, y en cualquier caso no inferior a 12 horas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messperioden innerhalb einer Erhebungsperiode sollten gleich lang sein.
Los períodos de medición de un mismo período de seguimiento tendrán la misma duración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweites Gehen: Nach dem Formen der Teigkugeln (Abteilen) geht der Teig ein zweites Mal vier bis sechs Stunden lang in Lebensmittelbehältern.
Segunda etapa de fermentación: una vez dividida la masa en porciones, se produce una segunda fermentación de 4 a 6 horas de duración en recipientes para alimentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
langun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist nur möglich, wenn die Interessenvertreter ausreichend Zeit für eine Antwort erhalten, sodass maximal neun Monate aus meiner Sicht nicht übertrieben lang sind.
Esto sólo se puede conseguir si se dispone de tiempo suficiente para que las partes interesadas respondan, y por eso pienso que un máximo de nueve meses no es un plazo exagerado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Mal ist eine Mietverlängerungsmitteilung, die fünf Jahre lang gültig ist, an die Bevölkerung geschickt worden.
En esta ocasión se ha enviado a la población un aviso de renovación de los contratos de arrendamiento por un periodo de cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zeitraum für die Umsetzung von Investitionen zur Lärmbegrenzung beispielsweise ist lang.
Se necesita un largo período de tiempo para que surtan efecto, por ejemplo, las inversiones en la teconología de reducción del ruido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Jahr lang sind ihre Gespräche belauscht worden, ein Jahr lang konnten sie nicht feststellen, wer sie abgehört hat, und niemand weiß genau, wie viele Pläne bzw. welche streng vertraulichen Gespräche mit Mitgliedern der Europäischen Union nach außen gedrungen sind.
Los han tenido intervenidos durante un año, durante un año han sido incapaces de descubrir por obra de quién, y nadie sabe exactamente cuántos planes o qué conversaciones secretas con los miembros de la Unión Europea se han filtrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde lang und breit darüber diskutiert, ob es notwendig, angezeigt und geboten sei, in den hier behandelten Text und in den, der angenommen werden wird, einen Hinweis auf die christlichen Werte - oder sogar auf Gott - aufzunehmen.
Se ha producido un extenso debate acerca de si resultaba necesario, adecuado y correcto introducir una referencia a los valores cristianos -o incluso a Dios- en el texto en cuestión y en el texto que será aprobado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens glaube ich, dass die ursprünglich vorgeschlagene Laufzeit von fünf Jahren zu lang ist und auf vier Jahre verkürzt werden muss, insbesondere wegen der raschen Weiterentwicklung des eContent-Sektors.
En segundo lugar, creo que la propuesta inicial de cinco años es un plazo demasiado largo y debería acortarse a cuatro años, debido especialmente a la rápida evolución del sector de los e-Contenidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau De Veyrac hat ebenso wie andere Redner unterstrichen, dass all das das Ergebnis lang anhaltender Bemühungen ist.
La señora De Veyrac y otros oradores han destacado que todo esto es fruto de un gran esfuerzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ba) Durchgaren von zuvor entbeintem und entfettetem Fleisch, wobei mindestens 30 Minuten lang eine Kerntemperatur von mindestens 70 °C gehalten wird
ba) Cocción profunda de la carne, que, previamente deshuesada y desgrasada, es sometida a un tratamiento térmico con el que debe alcanzar una temperatura interna mínima de 70 °C durante, por lo menos, 30 minutos
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kopie der Bescheinigung wird bei der zuständigen Behörde drei Jahre lang aufbewahrt.
La autoridad competente conservará una copia de ese certificado durante un período de tres años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein solches Verfahren angewandt, sind der zuständigen Behörde mindestens zwei Jahre lang Unterlagen zur Verfügung zu halten, anhand deren sich die Anwendung zurückverfolgen lässt.
Cuando se utilice un procedimiento de este tipo, deberá mantenerse a disposición de la autoridad competente, durante como mínimo dos años, un rastro documentado de esta utilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
langlargas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verhandlungen waren lang, komplex und manchmal hart, aber ich denke, wir haben eine Vereinbarung erreicht, mit der alle Parteien zufrieden sein können.
Las negociaciones han sido largas, complejas y, en ocasiones, duras, pero creo que hemos logrado alcanzar un acuerdo que es satisfactorio para todas las partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, die Fragen dürfen nicht länger als eine Minute dauern, und die Antworten sollten auch nicht zu lang sein.
Además, las preguntas no deben superar el minuto de duración y las respuestas tampoco deben ser demasiado largas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits sagte, erleben wir in anderen Teilen der Welt verschiedene Wettererscheinungen wie Hurrikans, lang anhaltende Dürren oder Überschwemmungen, die im Einklang mit den Voraussagen der Wissenschaftler bezüglich des Klimawandels stehen.
Estamos siendo testigos de diversos fenómenos atmosféricos, como huracanes, largas sequías e inundaciones en otras partes del mundo, que se corresponden con las predicciones de los científicos sobre el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass Ihre Nächte nicht sehr lang sind, und ich verspreche Ihnen, dass ich Sie an dem Tag, an dem Sie zu einem normaleren Tagesablauf zurückkehren, gern zum Abendessen einladen werde.
Estoy seguro de que sus noches no son muy largas y le prometo que, el día en que usted vuelva a una vida más decente, le invitaré gustosamente a cenar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfahren sind kompliziert und die Verzögerung zu lang, obwohl die Dringlichkeit der Krise einfache und schnelle Maßnahmen erfordert.
Los procedimientos son complejos y las demoras demasiado largas, aunque la urgencia de la crisis exige medidas rápidas y simples.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige skrupellose Arbeitgeber sind dazu bereit, diese illegalen Arbeitnehmer mit Arbeitslöhnen auszubeuten, die unter den gesetzlichen Mindestlöhnen liegen. Meist sind ihre Arbeitsbedingungen haarsträubend und ihre Arbeitstage lang.
Algunos empleadores sin escrúpulos están dispuestos a explotar a estos trabajadores legales con sueldos inferiores al mínimo legal, condiciones terribles y largas horas de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grenzen der Union sind bereits heute sehr lang und schwer zu kontrollieren, und das wird sich künftig, wenn die heutigen Kandidatenländer, die Migrationsländer in Richtung EU sind, zu Eingangstüren in das Territorium der Europäischen Union werden, noch verschärfen.
Las fronteras de la Unión, que ya actualmente son muy largas y difíciles de controlar, lo serán aún más en el futuro, cuando los países actualmente candidatos, que son países de emigración hacia la Unión, se conviertan en puertas de entrada al territorio de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Sozialdemokraten denken, dass es für die Menschen wichtig ist, in der Lage dazu zu sein, nach medizinischer Behandlung im Ausland zu suchen, zum Beispiel, wenn in ihrem eigenen Heimatland Wartelisten zu lang sind.
Los socialdemócratas consideramos que es importante que la gente tenga la oportunidad de buscar asistencia sanitaria en el extranjero, por ejemplo, cuando las listas de espera sean demasiado largas en su país de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen allerdings, dass auch ein paar Journalisten da sind, denn die Abende sind immer so lang und deshalb ist es manchmal ein bisschen schwierig, die Anfangszeit einzuhalten.
Esperemos que también algunos periodistas asistan a esta sesión en esta ocasión ya que las noches siempre son muy largas, por lo que es un poco difícil cumplir los horarios de inicio programados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige äußerst wichtige Bemerkungen und Äußerungen wurden beispielsweise im Hinblick auf die Frage gemacht, ob die Beitrittsverhandlungen zu lang waren oder nicht.
Se han hecho algunos comentarios y observaciones importante en relación, por ejemplo, con la cuestión de si las negociaciones de adhesión han sido demasiado largas o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
langtoda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andere, die ein Leben lang stolz waren auf die Errungenschaften der Mitgliedstaaten, werden ein Stück Weg gehen müssen im Kopf, um zu realisieren, dass der große neue gemeinsame Markt auch gemeinsame Anstrengungen und neue Regeln erfordert, damit der Erfolgsprozess auch überall verwirklicht werden kann.
Otros, que se han enorgullecido toda la vida de los logros de los Estados miembros, tendrán que hacer un esfuerzo para comprender que el nuevo gran mercado común también requiere esfuerzos comunes y nuevas normas para que el éxito del proceso se pueda materializar también en todas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen, die ihr Leben lang hart gearbeitet haben, erhalten insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten der EU bedeutend kleinere Renten als die Bürgerinnen und Bürger in den alten Mitgliedstaaten der EU.
Las personas que han trabajado duro toda su vida, particularmente en los nuevos Estados miembros de la UE, reciben pensiones de diferente cuantía en comparación con los ciudadanos de los antiguos Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zehntausende von Roma-Kindern haben immer noch eine Ausbildung in getrennten Schulen ohne Aussicht auf Aneignung wettbewerbsfähiger Kenntnisse und machen so ihr Leben lang die schmerzhafte Erfahrung von Ausgrenzung und Diskriminierung.
Decenas de miles de niños romaníes todavía crecen en escuelas en las que se practica la segregación, donde no pueden adquirir conocimientos competitivos y acaban siendo toda su vida portadores de las heridas de la exclusión y la discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beteiligte bewahrt die in Artikel 15 Absatz 1 genannten Unterlagen und Informationen mindestens drei Jahre lang für Zollkontrollen auf; hierfür verwendet er Mittel, die für die Zollbehörden zugänglich und akzeptabel sind.
Con el fin de posibilitar los controles aduaneros, las personas interesadas deberán conservar, al menos durante tres años, toda la documentación e información prevista en el artículo 15, apartado 1, en una forma que sea accesible y aceptable para las autoridades aduaneras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gefäß verschließen und 3 Minuten lang bei maximaler Drehzahl (14000 min-1) zentrifugieren.
Cerrar el tapón y centrifugar a toda velocidad (14000 rpm) durante 3 min.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 Minute lang bei maximaler Geschwindigkeit (14000 min-1) zentrifugieren.
Centrifugar a toda velocidad (14000 rpm) durante 1 min.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnungen über Einzelbeihilfen sind zehn Jahre lang vom Zeitpunkt ihrer Gewährung an zur Verfügung zu halten; bei Beihilferegelungen beträgt diese Frist zehn Jahre ab dem Zeitpunkt, zu dem letztmalig eine Einzelbeihilfe nach der fraglichen Regelung gewährt wurde.
En estos registros se incluirá toda la información necesaria para determinar si se cumplen las condiciones de exención establecidas en el presente Reglamento, incluida la información relativa a la clasificación de la empresa como PYME.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beteiligte bewahrt die in Artikel 9 Absatz 1 genannten Unterlagen und Informationen mindestens drei Kalenderjahre lang für Zollkontrollen auf; hierfür verwendet er Mittel, die für die Zollbehörden zugänglich und akzeptabel sind.
Con el fin de posibilitar los controles aduaneros, las personas interesadas deberán conservar, al menos durante tres años naturales, toda la documentación e información prevista en el artículo 9, apartado 1, en una forma que sea accesible y aceptable para las autoridades aduaneras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nacht ist noch lang genug.
Tenemos toda la noche.
Korpustyp: Untertitel
"Für meine Großeltern, die sich ihr Leben lang geliebt haben."
A mis abuelos, que se amaron toda la vida.
Korpustyp: Untertitel
langdurante más
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Minister! Es freut mich, dass Sie und auch die verehrten Kollegen, mit denen ich hier über ein Jahr lang zusammenarbeiten durfte, anwesend sind.
Señor Presidente, señor Comisario, señor Clarke, me complace su presencia aquí, y también la de los distinguidos diputados con los que he tenido el privilegio de trabajar durantemás de un año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr unmittelbarer Vorgänger, Romano Prodi, hatte bei seinem Amtsantritt eine panische Angst vor diesem Europäischen Parlament und hat es über ein Jahr lang ignoriert, bis zu dem Tage, an dem er dem Europäischen Rat ohnmächtig gegenüber stand und sich wieder auf die reale Macht dieses Europäischen Parlaments stützen musste.
Su predecesor directo, el señor Romano Prodi, llegó aterrorizado por el Parlamento Europeo y quiso ignorarlo durantemás de un año, hasta el día en que se encontró desprotegido frente al Consejo Europeo y se vio obligado, de nuevo, a apoyarse en la realidad del poder del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nourredine wurde über 20 Monate lang gefoltert und eingekerkert, weil er einen einfachen Streik an der Universität organisiert hatte.
Nourredine fue torturado y encarcelado durantemás de 20 meses por haber organizado una simple huelga en la Universidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass Massentötungen in mit LPAI infizierten Betrieben nicht unbedingt notwendig sind – erinnern wir uns nur daran, dass wir über 200 Jahre lang mit der Traberkrankheit infizierte Schafe und Ziegen gegessen haben, ohne dass jemals ein Mensch an der Traberkrankheit gestorben wäre.
Creo que la matanza selectiva de aves infectadas con la gripe aviar de baja patogenicidad no es estrictamente necesaria; recordemos que hemos estado comiendo ovejas y cabras infectadas de prurito lumbar durantemás de 200 años y todavía no ha muerto nadie de una infección de prurito lumbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Gaddafi ist ein Krimineller, der über 20 Jahre lang einen Staat geführt hat, der noch immer von strategischer Bedeutung und von überragender Wichtigkeit für die Interessen der halben Welt ist.
El señor Gadafi es un criminal que, durantemás de 20 años, ha dirigido un Estado que sigue siendo importantísimo desde el punto de vista estratégico para los intereses de medio mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen sei darauf hingewiesen, daß die Kofinanzierung von Vorhaben der NRO über 20 Jahre lang sehr gut funktioniert hat, und zwar auch ohne eine spezifische Rechtsvorschrift.
Es preciso asimismo poner de manifiesto que, durantemás de 20 años, la cofinanciación de los proyectos de las ONG ha funcionado muy bien, incluso sin un reglamento legislativo específico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über 40 Jahre lang gab es im Norden Paßfreiheit - sie muß erhalten bleiben.
Durante más de 40 años el Norte ha disfrutado de la no necesidad de mostrar pasaporte -y esto hay que conservarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass Frau Saberi über einen Monat lang keinen Kontakt zu Ihrem Anwalt hatte.
El hecho es que la señora Saberi no ha tenido acceso a su abogado durantemás de un mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst dann werden sie noch über 50 Jahre lang hochgradig radioaktiv sein.
Incluso así, seguirán siendo altamente radiactivos durantemás de 50 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser internationalen Organisation, die als eine der größten und maßgebendsten gilt, scheint nämlich die Zeit, was ihre Struktur, ihre Tätigkeiten und ihre Mentalität anbelangt, über 50 Jahre lang stehen geblieben zu sein.
En efecto, en esta organización internacional, considerada una de las mayores y con más autoridad, parece que el tiempo se haya detenido durantemás de 50 años en términos de estructura, funcionamiento y mentalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
langmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Tatsache hat zu einer relativ langen Beratung dieses Gegenstands im Parlament geführt. Aufgrund der Bedeutung der Richtlinien in einer insgesamt sehr schwierigen Gesamtthematik dauerte es sogar unangemessen lang.
Este hecho prolongó bastante las deliberaciones sobre esta cuestión en el Parlamento, que se dilataron incluso más de lo oportuno, habida cuenta de la importancia de las Directivas en el contexto de una problemática general en conjunto muy difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Interessen der kleineren Mitgliedstaaten müssen geschützt werden, und wir müssen verhindern, dass ein Europa der zwei Klassen entsteht, in dem die größeren Mitgliedstaaten auf Kosten der kleineren Mitgliedstaaten bestimmen, wo es in der Europäischen Union lang geht.
Tiene que proteger los intereses de los Estados miembros más pequeños, y tenemos que esforzarnos por que no haya una Europa de dos categorías en la que los Estados miembros mayores dirijan la Unión Europea a expensas de los Estados miembros más pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jetzt ausgehandelten 26 Jahre Umtauschfrist sind mir persönlich - wie offensichtlich vielen anderen Kollegen auch - viel zu lang, denn sie kommen einer biologischen Lösung näher als einer realen praktischen Lösung.
Yo personalmente -y muchas de sus Señorías obviamente coincidirán conmigo- creo que el plazo de 26 años que se ha negociado ahora para cambiar los permisos es excesivo; tiene más de solución biológica que de solución realmente práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben jetzt einen Minister, der so wie im letzten Jahr etwa drei Stunden lang der Haushaltsdebatte beiwohnt. Das sagt eine Menge über den Rat aus.
Ahora contamos con la presencia de un Ministro que estará aquí durante tres horas más o menos en un debate presupuestario, como el año pasado, lo que dice mucho a favor del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten Mitgliedstaaten und insbesondere die Staaten der Eurozone lang und breit über das Hier und Jetzt nachdenken, bevor sie sich den Gesprächen zur Wirtschaftspolitik nach 2020 zuwenden, wenn es vielleicht nicht einmal mehr einen Euro gibt, den es zu schützen gilt.
Quizá los Estados miembros, y especialmente los Estados de la zona del euro, deberían plantearse de forma más concienzuda el presente antes de volver su atención a charlas sobre las políticas económicas para después de 2020 cuando es posible que no haya ni un euro que proteger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schlimmste haben jedoch über kurz oder lang die Bankangestellten hier in Europa zu erwarten. In meinem Land ist dieser Fall bereits eingetreten.
Y los que pronto se verán más afectados por esta situación serán los trabajadores de los bancos europeos, como ya ha ocurrido en mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wozu brauchen wir noch ein Gremium, wo wir uns doch gerade drei Jahre lang den Kopf über die Verfassung zerbrochen haben?
¿Por qué necesitamos otro órgano más, cuando acabamos de tener tres años de angustia autoinfligida respecto a la Constitución?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden auch soziale, ethnische und politische Spannungen befürchtet, die dadurch über kurz oder lang, insbesondere in Zentralafrika, ausgelöst werden könnten.
También se teme a las tensiones sociales, étnicas y políticas que se podrían derivar, sobre todo en África central, en un futuro más o menos cercano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Slowakei ist seit acht Tagen ohne Gas, und mit den derzeitigen Notfallbeschränkungen für Industrie und Unternehmen, die im Rahmen von Krisenregelungen arbeiten, können wir die Versorgung nur noch elf Tage lang aufrechterhalten.
Eslovaquia lleva ocho días sin gas y, teniendo en cuenta las actuales restricciones de emergencia impuestas a la industria y a las empresas en el marco del procedimiento de crisis, solamente podemos mantener el suministro durante 11 días más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass die Umsetzung dieses Vorhabens nicht allzu lang auf sich warten lässt.
Confiamos en que este proyecto se ejecute lo más pronto posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
langdurante un período
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die von der gegenwärtigen Präsidentschaft organisierte Ausstellung wurde zwei Wochen lang durch eine Ausstellung über die Geschichte, Kultur und das gesellschaftliche und kommunale Profil von Coventry ergänzt.
A la exposición organizada por la presente presidencia se añadió duranteunperíodo de dos semanas una exposición sobre la historia, la cultura y el perfil social y comunitario de Coventry.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab nun sind alle Staatsangehörige von Drittstaaten, die über ein von einem Mitgliedstaat ausgestelltes Langzeitvisum verfügen, in der Lage, alle sechs Monate drei Monate lang in andere Mitgliedstaaten zu reisen, unter den gleichen Bedingungen wie Personen mit einer Aufenthaltsgenehmigung.
A partir de ahora, cualquier ciudadano de un tercer país con un visado para estancias de larga duración concedido por un Estado miembro podrá viajar a los demás Estados miembros durante tres meses en unperíodo de seis meses, bajo las mismas condiciones que una persona con permiso de residencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Kommissar! Wir haben den Weg von einer Halbzeitbewertung der GAP der Agenda 2000 zu einer bis 2013, d. h. zehn Jahre lang geltenden Reform zurückgelegt.
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, hemos pasado de una revisión intermedia de la PAC de la Agenda 2000 a una reforma que será válida hasta 2013, es decir, duranteunperíodo de diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Plan bildete zwei Jahre lang, und zwar zwischen 2000 und 2002, die Grundlage für Pilotprojekte zur Dopingbekämpfung.
El plan de apoyo sirvió de base para proyectos piloto relativos a la lucha contra el dopaje, duranteunperíodo de dos años, entre 2000 y 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Portugal werden während des Mutterschaftsurlaubs beispielsweise 120 Tage lang 100 % des Gehalts ausgezahlt, was ein Versuch ist, gegen die niedrigen Geburtenraten vorzugehen, denen wir momentan gegenüberstehen.
En Portugal, por ejemplo, ya se paga el 100 % del salario durante la baja por maternidad duranteunperíodo de 120 días, medida por la que se pretende contrarrestar la baja tasa de natalidad de nuestro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor der Prüfung der Konvergenz hat die slowakische Krone über zwei Jahre lang am WKM II teilgenommen .
La corona eslovaca ha participado en el MTC II duranteunperíodo de más de dos años antes de la evaluación respecto a la convergencia .
Korpustyp: Allgemein
Vor der Prüfung der Konvergenz hat die estnische Krone über zwei Jahre lang am WKM II teilgenommen .
La corona estonia ha formado parte del MTC II duranteunperíodo de más de dos años antes de la evaluación de la convergencia .
Korpustyp: Allgemein
Die Originalausfertigung der Erklärung gemäß Absatz 2 wird von der zuständigen Behörde drei Jahre lang aufbewahrt.
La autoridad competente conservará el original de la declaración contemplada en el apartado 2 duranteunperíodo de tres años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Originalausfertigung der Bescheinigung gemäß Absatz 2 wird vom Halter bzw. Fahrer des Tiertransportfahrzeugs drei Jahre lang aufbewahrt.
El propietario o el conductor del vehículo de ganado conservará el original del certificado contemplado en el apartado 2 duranteunperíodo de tres años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bestand wird in diesem Fall zwei Jahre lang unter amtstierärztliche Überwachung gestellt; während dieser Zeit werden die Tiere des Bestands zweimal jährlich klinisch untersucht.
En tal caso, se someterá al rebaño a vigilancia veterinaria oficial duranteunperíodo de dos años, debiéndose realizar en ese período un examen clínico de los animales del rebaño dos veces al año.
Korpustyp: EU DGT-TM
langpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
für den Fall, dass sich der Unternehmer aus dem Kontrollsystem zurückzieht, zu akzeptieren, dass seine Kontrollakt mindestens fünf Jahre lang aufbewahrt wird;
aceptar, cuando el operador se retire del régimen de control, que el expediente de control se conserve por un período de al menos cinco años;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Transportunternehmer sollte sicherstellen, dass für alle Fahrzeuge, in denen Tiere oder Futtermittel transportiert werden, ein Kontrollbuch mit Angaben zu Reinigung und Desinfektion mindestens drei Jahre lang aufbewahrt wird.
El transportista debe asegurarse de que con respecto a cada vehículo utilizado para el transporte de animales o pienso se conserve, por un período mínimos de tres años, un registro que contenga información sobre la limpieza y la desinfección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und dieser heilige Teil soll den Priestern gehören, nämlich fünfundzwanzigtausend Ruten lang gegen Mitternacht und gegen Mittag und zehntausend breit gegen Morgen und gegen Abend.
A los sacerdotes les pertenece la Porción sagrada de 25.000 por el norte, y de 10.000 de ancho por el occidente, de 10.000 de ancho por el oriente y de 25.000 de largo por el sur.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es wird mindestens fünf Tage lang einmal täglich in Tablettenform gefüttert, bis die Infektion ausgeheilt ist.
Se administra en comprimidos por vía oral, una vez al día durante al menos cinco días hasta que se cure la infección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kann die Kommission eine Liste aller bei der Kommission gemeldeten Ausnahmeregelungen der irischen Behörden seit dem Inkrafttreten der Richtlinie übermitteln und angeben, wie lang in jedem einzelnen Fall der Übergangszeitraum gewesen ist?
¿Podría enumerar la Comisión todas las exenciones notificadas por las autoridades irlandesas a la Comisión desde que entró en vigor la Directiva, e indicar en cada caso la duración del período transitorio?
Korpustyp: EU DCEP
Die in Absatz 1 genannten Aufzeichnungen werden mindestens drei Jahre lang aufbewahrt und der zuständigen Behörde auf Anfrage vorgelegt.
Los registros a que se refiere el apartado 1 se conservarán por lo menos durante tres años y se presentarán a la autoridad competente previa solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
Die in Absatz 1 genannten Informationen werden nach dem Tod des Tieres mindestens drei Jahre lang aufbewahrt und der zuständigen Behörde auf Verlangen vorgelegt.
La información a que se refiere el apartado 1 se conservará por lo menos durante tres años tras la muerte del animal y se presentará a la autoridad competente previa solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss soll 45 Mitglieder haben und ein Jahr lang bestehen.
Dicha comisión debería estar formada por 45 miembros y disponer de un mandato de un año.
Korpustyp: EU DCEP
Aber ich weiß, dass ein Teil von dir einen Moment lang zögert.
Pero se-Pero se que alguna parte de ti esta dudando por un momento.
Korpustyp: Untertitel
Ihr 4 seid 20 Jahre lang bettlägerig. Ich brauche seine Hilfe. Sonst würden wir verhungern.
Con ustedes 4 en cama por 20 año…...se trabaja duro para mantener a esta familia.
Korpustyp: Untertitel
langlargos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das gleiche gilt im Prinzip auch für die Verlängerung der Verjährungsfrist, da Inkubationszeiten teilweise recht lang sind und alles insgesamt sehr viel Zeit erfordert.
Del mismo modo, podemos también apoyar en un principio la ampliación del plazo de prescripción, ya que los períodos de incubación son largos, y todo ello requiere mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lebensdauer dieser Produkte ist lang, und sie verbleiben lange im Ökosystem, so dass über das Ausmaß der Umweltprobleme derzeit nur Vermutungen angestellt werden können.
Los ciclos de vida de los productos son largos y éstos se conservan durante mucho tiempo en el ecosistema, de manera que, por el momento, sólo podemos hacer conjeturas sobre la amplitud de los problemas medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jetzt an der Zeit, es zu verwirklichen, wobei allerdings die festgelegen Zeithorizonte vielleicht immer noch äußerst lang sind.
Ahora es el momento de ponerlo en práctica y es cierto que los plazos que se han fijado siguen siendo quizás excesivamente largos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichte sind nicht lang, da es sinnlos ist, Mängel zu suchen, wo es keine gibt.
Los informes no son largos, porque carece de sentido encontrar faltas donde no las hay.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb können auch die erwähnten Fristen nicht akzeptiert werden, die sich ja auf bis zu sechs Jahre erstrecken könnten. Sie sind viel zu lang.
De modo similar, nos resulta imposible aceptar los plazos descritos, que serían de hasta seis años y nos parecen excesivamente largos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verlese die Titel der Berichte in der Tat schneller, wenn sie lang und kompliziert sind.
– De hecho, leo los títulos de los informes más deprisa cuando son largos y complicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blöcke, andere Rohformen und Halbzeug, lang, für nahtlose Röhren aus rostfreiem Stahl
Lingotes, otras formas primarias y productos largos semielaborados para tubos sin soldadura (de acero inoxidable)
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Blöcke, Rohformen und Halbzeug, lang, aus rostfreiem Stahl
Otros lingotes, formas primarias y productos largos semielaborados (de acero inoxidable)
Korpustyp: EU DGT-TM
Blöcke, andere Rohformen und Halbzeug, lang, für nahtlose Röhren, aus legiertem Stahl, ausgenommen aus rostfreiem Stahl
Lingotes, otras formas primarias y productos largos semielaborados para tubos sin soldadura (de acero aleado, excluido el acero inoxidable)
Korpustyp: EU DGT-TM
Blöcke, andere Rohformen und Halbzeug, lang, aus legiertem Stahl, ausgenommen aus rostfreiem Stahl
Otros lingotes, formas primarias y productos largos semielaborados (de acero aleado, excluido el acero inoxidable)
Korpustyp: EU DGT-TM
langlongitud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu den neusten Strecken gehört der Weg entlang des Wasserreservoires Oleška (karte) oder die knapp fünf Kilometer lang dem Fluss Morava (March) folgende Strecke von Kroměříž (Kremsier) (karte) nach Trávnické Zahrady (karte).
A las vías in-line más nuevas pertenece Olešná (mapa), que va a lo largo del estanque Oleška, o la vía de casi cinco kilómetros de longitud a lo largo del río Morava de Kroměříž (mapa) a Trávnické zahrádky (mapa).
La ruta más corta generalmente tiene unos 23 km de longitud y la más larga (de Praga), unos 75 km de longitud, el recorrido de discapacitados en sillas de ruedas tiene 13 km de longitud.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Bau wurde im Dezember 2004 aufgenommen und im November 2009 fertiggestellt. Der sechsspurige Autobahnabschnitt, der den Autofahrern maximalen Reisekomfort anbietet, ist 16 km lang und hat mehr als 8 Milliarden Kronen gekostet.
La construcción fue iniciada en diciembre del 2004 y finalizada en noviembre de 2009. Este segmento de la autopista, de seis carriles, prestará a los conductores la máxima comodidad en sus viajes, es de 16 km de longitud y costó más de 8 mil millones de coronas checas.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Die Pins 1,25 mm lang und 0,30 mm Durchmesser. Es gibt mehrere Micro-PGA2-Sockel Designs erhältlich, die allesamt ermöglichen Nulldruck beim Entfernen oder Hinzufügen des Mobile Pentium III Prozessor.
Los pines tienen una longitud de 1,25 mm y un diámetro de 0,30 mm. Aunque existen varios diseños de zócalo micro- PGA2 disponibles, todos ellos están diseñados para permitir la inserción y extracción sin esfuerzo en el procesador Pentium III para portátiles.
duración / tiempo de vida del producto: «cuánto tiempo»,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der „Queijo Serra da Estrela“ muss mindestens 30 Tage lang reifen.
El «Queijo Serra da Estrela» tiene un tiempo mínimo de curación de 30 días.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und es war ein Streit zwischen Asa und Baesa, dem König Israels, ihr Leben lang.
Había guerra entre Asa y Baasa, rey de Israel, todo el tiempo de ambos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und es war Krieg zwischen Asa und Baesa, dem König Israels, ihr Leben lang.
Había guerra entre Asa y Baasa, rey de Israel, todo el tiempo de ambos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bei Patienten, die 16 Wochen lang nicht auf die Therapie angesprochen haben, sollte eine Weiterbehandlung sorgfältig geprüft werden.
La continuación de la terapia tras 16 semanas debe reconsiderarse cuidadosamente en pacientes que no hayan respondido en este periodo de tiempo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten, die 16 Wochen lang nicht auf die Therapie angesprochen haben, sollte eine Weiterbehandlung sorgfältig geprüft werden.
La continuación de la terapia tras 16 semanas debe reconsiderarse cuidadosemente en pacientes que no hayan respondido en este periodo de tiempo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Rahmen der durchgeführten Studien verabreichte man Tieren mit einem Gewicht von 20-30 kg über einen Zeitraum, der doppelt so lang war wie die empfohlene Anwendungsdauer, arzneimittelhaltiges Trockenfutter mit 600 ppm (das 2,4-Fache der empfohlenen Dosis).
No se han detectado síntomas de intolerancia a la especialidad en los estudios llevados a cabo en los que se ha administrado un pienso medicado con 600 ppm (2,4 veces la dosis recomendada) a animales de 20-30 kg durante un período de tiempo doble al recomendado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einer klinischen Studie mit flexibler Dosierung bei Patienten mit Rückenmarkverletzungen verbesserte Vardenafil die erektile Funktion, die Fähigkeit zu einer für die Vollendung des Geschlechtsaktes ausreichend lang anhaltenden Erektion sowie die Penis-Rigidität im Vergleich zu Placebo signifikant.
En un ensayo clínico con vardenafilo a dosis flexibles comparado con placebo en pacientes con lesión medular, vardenafilo mejoró significativamente la puntuación del dominio función eréctil, la capacidad para obtener y mantener una erección el tiempo suficiente para un acto sexual satisfactorio y la rigidez del pene.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pulver und Lösungsmittel sind 2 Jahre lang haltbar.
El tiempo de validez del producto una vez envasado para su comercialización es de 2 años.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit ALL vermehren sich weiße Blutzellen, die Lymphozyten genannt werden, zu schnell und leben zu lang.
En pacientes con LLA, un tipo de glóbulos blancos denominados linfocitos se multiplican demasiado rápido y viven demasiado tiempo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
langdurante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- wenn Sie einige Tage lang kein Exelon eingenommen haben; Sie dürfen dann Exelon erst
- si no ha tomado Exelon durante varios días, no tome la siguiente dosis hasta que haya hablado
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie einige Tage lang kein Exelon eingenommen haben, dürfen Sie Exelon erst wieder einnehmen, nachdem Sie zuvor mit Ihrem Arzt gesprochen haben.
Si no ha tomado Exelon durante varios días, no tome la siguiente dosis hasta que haya hablado con su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
138 Sollten Sie die Anwendung von Exelon einmal mehrere Tage lang unterbrochen haben, müssen Sie mit Ihrem Arzt sprechen, bevor Sie wieder damit anfangen.
Si no ha utilizado los parches durante varios días, no se ponga otro sin antes consultarlo con su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollten Sie die Anwendung der Pflaster einmal mehrere Tage lang unterbrochen haben, müssen Sie
Durante el tratamiento, su médico podría ajustar la dosis dependiendo de sus necesidades individuales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollten Sie die Anwendung von Exelon-Pflaster einmal mehrere Tage lang unterbrochen haben, müssen Sie mit Ihrem Arzt sprechen, bevor Sie wieder damit anfangen.
Si no ha utilizado los parches durante varios días, no se ponga otro sin antes consultarlo con su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Des Weiteren muss nach der Impfung eine Schwangerschaft 3 Monate lang verhindert werden (siehe Abschnitte 4.3 und 4.6).
además, debería evitarse un embarazo durante los 3 meses posteriores a la vacunación (ver secciones 4.3 y 4.6).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Des Weiteren muss nach der Impfung eine Schwangerschaft 3 Monate lang verhindert werden (siehe Abschnitte 4.3 und 4.4).
además, debe evitarse el embarazo durante los 3 meses siguientes a la vacunación (ver secciones 4.3 y 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die zweite Gruppe wurde 52 Wochen lang mit wöchentlich 20 mg Trudexa behandelt.
Al segundo se le administraron 20 mg de Trudexa semanales durante
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein weiterer Patient entwickelte schwere Muskelkrämpfe, nachdem er sechs Tage lang täglich 1.600 mg Glivec eingenommen hatte.
Otro paciente desarrolló calambres musculares severos después de tomar 1.600 mg diarios de Glivec durante seis días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sutent wird in einem sechswöchigen Zyklus verabreicht, und zwar vier Wochen lang täglich 50 mg, gefolgt von zwei Wochen Behandlungspause.
Sutent se administra en ciclos de 6 semanas con una dosis de 50 mg diarios durante 4 semanas seguidas de 2 semanas de descanso.
Tecnología de verificación de componentes electrónicos – El aseguramiento de calidad comienza en RAFI ya mucho antes de la verificación de los componentes terminados.
DE
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
Die kulturelle Produktion ist schon lange nicht mehr Kunst, die entweder kollektiv durch die Gesellschaft oder durch begabte Individuen hervorgebracht wird.
La creación cultural ya no es el arte creado colectivamente por la sociedad y por personas con talento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun wurde es langsam Zeit zu gehen. Zurück in eine Welt, wo es ihn schon lange nicht mehr gab.
En ese momento tuve que alejarme despaci…...y volver a un mundo en el que él ya no existía.
Korpustyp: Untertitel
Und schließlich soll auch die große Krise der medizinischen Versorgung nicht vergessen werden, die seit langer Zeit ein weltweites Problem ist.
BRAUN suministra caminos de rodillos para el transporte de salida y entrada de productos largos y planos, que se adaptan perfectamente a cada aplicación.
AT
Sachgebiete: radio unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
Cebu Pacific Air erläuterte gegenüber dem Flugsicherheitsausschuss Einzelheiten der Anforderungen des Luftfahrtunternehmens in Bezug auf die Berufserfahrung des verantwortlichen Piloten sowohl für Lang- als auch für Kurzstreckenflüge der Airbus-Flotten.
Cebu Pacific Air dio algunos detalles al Comité de Seguridad Aérea sobre los requisitos de experiencia de los pilotos comandantes de la flota de Airbus de la compañía, tanto para vuelos de larga como de corta distancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigsten Parameter für den Geltungsbereich sind nunmehr Lang- und Kurzstrecken, wobei die Kurzstrecke Stadt-, Vorort- und Regionalverkehr umfasst.
Los parámetros esenciales para la aplicación de las normas se refieren ahora a trenes de largo y de corto recorrido y los servicios de largo recorrido incluyen los enlaces ferroviarios urbanos, suburbanos y regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(d) Schaffung von Eisenbahninfrastrukturen zur Anbindung von See- und Binnenhäfen , um den Lang- und Kurzstreckenseeverkehr und die Binnenschifffahrt zu fördern;
d) la creación de infraestructuras ferroviarias que garanticen la conexión con los puertos marítimos y fluviales para estimular los servicios de transporte marítimo de larga y corta distancia y por vía navegable de mercancías;
Korpustyp: EU DCEP
6. räumt ein, dass der Luftverkehr für Lang- und Mittelstreckenrouten die schnellste Verbindung zwischen Ländern, Orten und Menschen darstellt und auch künftig das attraktivste Verkehrsmittel sein wird, was Geschwindigkeit und Kosten betrifft;
Reconoce que en el caso de las rutas aéreas de largo y medio recorrido, el sector de la aviación es la forma más rápida para conectar países, lugares y personas y seguirá siendo el medio de transporte más atractivo en términos de velocidad y coste en el futuro;
Korpustyp: EU DCEP
lange Waffearma larga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Garcias Waffe heißt “Johnson” und verwandelt sich in eine lange kanonenartige Waffe genannt “Big Boner”.
Sachgebiete: kunst mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ist meine lange, harte Waffe zu iel für dich, kleiner Mann?
¿Acaso mi armalarga y dura es demasiado para ti, hombrecito?
Korpustyp: Untertitel
lange Nadelaguja larga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Injektion muss eine für eine tiefe intramuskuläre Injektion ausreichend langeNadel verwendet werden.
En el caso de la inyección IM, se debe utilizar una aguja lo bastante larga para realizar una inyección intramuscular profunda.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Eine langeNadel (zum Beispiel 0,8 x 40 mm [21 Gauge 1,5 Inch]), die dazu verwendet wird, das
- una agujalarga (por ejemplo, de 0,8 × 40 mm [calibre 21, 1,5 pulgadas]) destinada a añadir el
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie die langeNadel und setzen Sie sie fest auf das vordere Ende der Spritze auf.
Coja la agujalarga y colóquela firmemente en la punta de la jeringa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie die langeNadel und setzen Sie sie fest auf das vordere Ende der Spritze auf.
Coja la agujalarga y colóquela riz firmemente en la punta de la jeringa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- eine langeNadel, um Pegasys aus der Durchstechflasche aufzuziehen
- una agujalarga para extraer Pegasys del vial
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
las − Eine 2 ml-Spritze; − Eine langeNadel (zum Beispiel 0,8 x 40 mm [21 Gauge 1,5 Inch]), die dazu verwendet wird, das Wasser für Injektionszwecke der Viraferon-Durchstechflascheurchstechflasche mit dem Pulver
- una agujalarga (por ejemplo, de 0,8 × 40 mm [calibre 21, 1,5 pulgadas]) destinada a añadir el
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Berühren Sie sie nicht an ihrer Spitze. • Nehmen Sie die langeNadel und setzen Sie sie fest auf die Spritzenspitze auf (2).
No toque la punta de la jeringa. ● Coja la agujalarga y colóquela firmemente en la punta de la jeringa (2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der Packung enthalten: ● Eine Durchstechflasche MIRCERA Nicht in der Packung enthalten: ● Eine Spritze ● Eine langeNadel, um MIRCERA aus der Durchstechflasche aufzuziehen ● Eine kurze Nadel für die Injektion ● Alkoholtupfer ● Steriler Mulltupfer ● Behälter für das Abfallmaterial
Incluido en el envase: ● Un vial de MIRCERA No incluido en el envase: ● Una jeringa ● Una agujalarga para extraer MIRCERA del vial ● Una aguja corta para la inyección ● Algodón con alcohol para limpiar ● Gasa estéril ● Recipiente para el material de desecho
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Berühren Sie nicht die Spitze der Spritze. ● Nehmen Sie die Nadelschutzkappe, die die langeNadel enthält, und stecken Sie sie fest auf das obere Ende der Spritze auf (2).
No toque la punta de la jeringa. ● Coja la protección de la aguja que contiene la agujalarga y colóquelo con firmeza en la punta de la jeringa (2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lange Feuerwaffearma larga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„b) lange Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, deren Lauf länger als 30 cm ist oder deren Gesamtlänge 60 cm überschreitet;“
b) «arma de fuego larga»: el arma de fuego cuyo cañón exceda de 30 cm o cuya longitud total exceda de 60 cm;
Korpustyp: EU DCEP
langes Haarmelena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
LangesHaar, Make-up, Kleidung, ja sogar die Konturen eines Mädchens.
La melena, el maquillaje, la ropa…... las curvas de una mujer.
Korpustyp: Untertitel
lange Ladungcarga larga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Extragroßer Füllraum des Kessels, der eine kontinuierliche und lange Verbrennung des Brennstoffs bei einer Ladung ermöglicht