linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
langatmig extenso 2
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

langatmig pesadas 1 enzarcemos densas discusiones 1 verdaderamente prolijas 1 con 1 descripciones 1 su respiración 1 aburrido 1

Verwendungsbeispiele

langatmig extenso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Langatmige Erklärungen in schwer verständlicher Sprache verschleiern mehr, als sie erhellen.
Unas declaraciones demasiado extensas en un lenguaje difícilmente comprensible ocultan más que aclaran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorschläge des Rates, der Kommission, langatmige Ausführungen des amtierenden Ratspräsidenten und des zuständigen Kommisssars, drei Berichte und eine mündliche Anfrage!
Propuestas del Consejo, de la Comisión, extensas intervenciones del Presidente en ejercicio y del Comisario competente, tres informes y una pregunta oral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "langatmig"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ei…Ein langatmiger Wälzer.
Es un libro muy tedioso.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sagte, Mylord, ein langatmiges Buch.
Como le dije, mi señor, una lectura tediosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe nur, dass der Pfarrer nicht zu langatmig ist.
Sólo espero que el sacerdote no sea demasiado prolijo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine etwas komplizierte und langatmige Antwort gründet sich auf eine eingehende Analyse der Situation.
Mi larga y algo complicada respuesta se fundamenta en un minucioso análisis de la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langatmige Erklärungen in schwer verständlicher Sprache verschleiern mehr, als sie erhellen.
Unas declaraciones demasiado extensas en un lenguaje difícilmente comprensible ocultan más que aclaran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hierbei um Mahlers langatmige Diskussion mit Frau Goldgruber, einer ihm zugeteilten Finanzbeamtin. DE
Se trata de la larga discusión entre Mahler y la Sra. Goldgruber, la funcionaria financiera que se le ha asignado. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Vorschläge des Rates, der Kommission, langatmige Ausführungen des amtierenden Ratspräsidenten und des zuständigen Kommisssars, drei Berichte und eine mündliche Anfrage!
Propuestas del Consejo, de la Comisión, extensas intervenciones del Presidente en ejercicio y del Comisario competente, tres informes y una pregunta oral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss gestehen, dass ich meiner Familie eine ziemlich langatmige Erklärung geben musste, als ich ihnen erzählt habe, dass ich nach Straßburg gehe, um an der Aussprache über die Rahmenvereinbarung zwischen dem Parlament und der Kommission teilzunehmen.
Les confieso a ustedes que cuando tengo que explicarle a mi familia que me voy a Estrasburgo y voy a intervenir en el debate sobre el Acuerdo marco Parlamento-Comisión, tengo que hacer una explicación más o menos larga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, daß zuviel Zeit verschwendet wird, zuviele langatmige Dialoge stattfinden und zuviele Ressourcen des Hofs verschwenderisch verbraucht werden, so daß, wenn wir endlich zu einem Entlastungsverfahren kommen, unsere Informationen bereits veraltet sind.
Eso quiere decir que se desperdicia demasiado tiempo, que el diálogo es demasiado prolijo, que se desperdician demasiados recursos en auditoría y, cuando llegamos al procedimiento de aprobación de la gestión, la información de que disponemos está anticuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Herr Berichterstatter spart in seinem gesamten Bericht nicht mit langatmiger Rhetorik, die von Begriffen wie "Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung", "erhebliche Kosteneinsparungen", "Wirtschaftlichkeit", "Wirksamkeit", "Kosten-Nutzen-Analysen", "Versetzungen", "Mobilität" und so weiter.
En su informe, el ponente no se reprime en su prolija retórica, puntualizada a través de conceptos como "buena gestión", "economías de escala", "eficiencia", "efectividad", "evaluación de costes y beneficios", "redistribución del personal", "movilidad", y otras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach 1949 bildete die Kommunistische Partei eine Mannschaft aus theoretischen Experten und anderen ideologischen Gehilfen aus, um langatmige Artikel zu schreiben, in denen der Marxismus und die Gedanken Mao Zedongs propagiert wurden.
Después de 1949, el Partido Comunista cultivó un establo de expertos teóricos y otros sirvientes ideológicos para escribir artículos largos que propagaban el Marxismo y el pensamiento de Mao Zedong.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
©Toms Humor zielt auf die Beamten und ihre langatmige Bürokratie, auf die spießbürgerlichen Menschen von nebenan, den Punker um die Ecke oder auf den einfachen Mann auf der Straße. DE
El humor de ©Tom va dirigido a los empleados públicos y su eterna burocracia, a los vecinos pedantes, al punk de la esquina o al sencillo hombre de la calle. DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
Dieses ist das Äquivalent der iPhones von einem nicht verzeichneten oder Gänge des Krieges – ein AAA-Titel, der durch die unwirkliche Maschine 3 angetrieben wird und gibt ihm erstaunliche Sichtbarmachungen und eine langatmige Geschichte.
Éste es el equivalente de los iPhone de un desconocido o los engranajes de la guerra – un título del AAA accionado por el motor irreal 3, dándole representaciones visuales asombrosas y una historia muy larga.
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (NL) Herr Präsident, Herr Steinmeier, Herr Kommissar Verheugen, werte Kolleginnen und Kollegen! Einem Gipfeltreffen folgen in der Regel langatmige Schlussfolgerungen, die eingehend durchforscht werden müssen, um die von den 27 Mitgliedstaaten gemeinsam getragenen Ziele herauszufinden.
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (NL) Señor Presidente, señor Steinmeier, Comisario Verheugen, Señorías, una cumbre trae consigo habitualmente intrincadas conclusiones en las que hay que rebuscar mucho para encontrar pretensiones que estén apoyadas por los 27 Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte