Langatmige Erklärungen in schwer verständlicher Sprache verschleiern mehr, als sie erhellen.
Unas declaraciones demasiado extensas en un lenguaje difícilmente comprensible ocultan más que aclaran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorschläge des Rates, der Kommission, langatmige Ausführungen des amtierenden Ratspräsidenten und des zuständigen Kommisssars, drei Berichte und eine mündliche Anfrage!
Propuestas del Consejo, de la Comisión, extensas intervenciones del Presidente en ejercicio y del Comisario competente, tres informes y una pregunta oral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
langatmigpesadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bestimmungen über vertrauliche Dokumente sind zudem sehr langatmig und können von der Kommission dazu mißbraucht werden, die Herausgabe von Informationen zu verhindern.
Las disposiciones que tratan de los documentos confidenciales, son además muy pesadas y la Comisión puede abusar de ellas para evitar la entrega de informaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
langatmigenzarcemos densas discusiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten hier aber doch beim zukünftigen Ergebnis die Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung abwarten. Es ist doch unsinnig, dass wir jetzt irgendeine Bestimmung hineinschreiben, und dann diskutieren wir langatmig über eine ganz andere Verordnung oder eine andere Richtlinie, bei der es um Rückverfolgbarkeit, Kennzeichnung und Haftung geht.
Después de todo, sería absurdo que ahora insertemos una u otra disposición y después nos enzarcemos en densasdiscusiones sobre un reglamento bastante diferente, u otra directiva, sobre la trazabilidad, el etiquetado y la responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
langatmigverdaderamente prolijas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitglieder werden bereits nach einer Minute unterbrochen, während einige Antworten von Herrn van den Broek sehr langatmig waren.
A los diputados se les interrumpe al cabo de un minuto, mientras que algunas de las respuestas del Comisario van den Broek han sido verdaderamenteprolijas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
langatmigcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Ratspräsident Moscovici, ich frage Sie allen Ernstes, überlegen Sie doch einmal Folgendes: Wenn Sie jetzt nur auf den Beschluss von Köln zurückkommen und erst langatmig überlegen wollen, ob denn das in die Verträge kommen soll: Welche Ermutigung würden denn die, die Menschenrechte missachten, daraus schöpfen, dass wir zögerlich sind?
Señor Moscovici, Presidente del Consejo, le pregunto con toda seriedad, y reflexione usted sobre la siguiente: ¿qué beneficio obtendrían de nuestro retraso quienes desprecian los derechos humanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
langatmigdescripciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht etwas zu langatmig.
Tal vez haya demasiadas descripciones.
Korpustyp: Untertitel
langatmigsu respiración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von diesem barmherzigen Gott wird auch gesagt, dass er »langmütig« ist. Wörtlich heißt es »langatmig«, also mit dem langen Atem der Langmütigkeit und der Fähigkeit zu ertragen.
De este Dios misericordioso se dice también que es «lento a la ira», literalmente, «largo en surespiración», es decir, con larespiración amplia de paciencia y de la capacidad de soportar.
Wer schon mal das zweifelhafte Vergnügen hatte, einer Präsentation von vielleicht 300 Urlaubsbildern beizuwohnen, die per Hand durchgeklickt wurden, weiß wie langatmig sich das anfühlen kann.
Todos aquellos que hayan tenido el placer de ver una presentación de 300 fotos que se pasan una a una con un clic saben lo aburrido que puede llegar a ser una experiencia de este tipo.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Vorschläge des Rates, der Kommission, langatmige Ausführungen des amtierenden Ratspräsidenten und des zuständigen Kommisssars, drei Berichte und eine mündliche Anfrage!
Propuestas del Consejo, de la Comisión, extensas intervenciones del Presidente en ejercicio y del Comisario competente, tres informes y una pregunta oral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss gestehen, dass ich meiner Familie eine ziemlich langatmige Erklärung geben musste, als ich ihnen erzählt habe, dass ich nach Straßburg gehe, um an der Aussprache über die Rahmenvereinbarung zwischen dem Parlament und der Kommission teilzunehmen.
Les confieso a ustedes que cuando tengo que explicarle a mi familia que me voy a Estrasburgo y voy a intervenir en el debate sobre el Acuerdo marco Parlamento-Comisión, tengo que hacer una explicación más o menos larga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, daß zuviel Zeit verschwendet wird, zuviele langatmige Dialoge stattfinden und zuviele Ressourcen des Hofs verschwenderisch verbraucht werden, so daß, wenn wir endlich zu einem Entlastungsverfahren kommen, unsere Informationen bereits veraltet sind.
Eso quiere decir que se desperdicia demasiado tiempo, que el diálogo es demasiado prolijo, que se desperdician demasiados recursos en auditoría y, cuando llegamos al procedimiento de aprobación de la gestión, la información de que disponemos está anticuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Herr Berichterstatter spart in seinem gesamten Bericht nicht mit langatmiger Rhetorik, die von Begriffen wie "Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung", "erhebliche Kosteneinsparungen", "Wirtschaftlichkeit", "Wirksamkeit", "Kosten-Nutzen-Analysen", "Versetzungen", "Mobilität" und so weiter.
En su informe, el ponente no se reprime en su prolija retórica, puntualizada a través de conceptos como "buena gestión", "economías de escala", "eficiencia", "efectividad", "evaluación de costes y beneficios", "redistribución del personal", "movilidad", y otras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach 1949 bildete die Kommunistische Partei eine Mannschaft aus theoretischen Experten und anderen ideologischen Gehilfen aus, um langatmige Artikel zu schreiben, in denen der Marxismus und die Gedanken Mao Zedongs propagiert wurden.
Después de 1949, el Partido Comunista cultivó un establo de expertos teóricos y otros sirvientes ideológicos para escribir artículos largos que propagaban el Marxismo y el pensamiento de Mao Zedong.
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
Dieses ist das Äquivalent der iPhones von einem nicht verzeichneten oder Gänge des Krieges – ein AAA-Titel, der durch die unwirkliche Maschine 3 angetrieben wird und gibt ihm erstaunliche Sichtbarmachungen und eine langatmige Geschichte.
Éste es el equivalente de los iPhone de un desconocido o los engranajes de la guerra – un título del AAA accionado por el motor irreal 3, dándole representaciones visuales asombrosas y una historia muy larga.
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (NL) Herr Präsident, Herr Steinmeier, Herr Kommissar Verheugen, werte Kolleginnen und Kollegen! Einem Gipfeltreffen folgen in der Regel langatmige Schlussfolgerungen, die eingehend durchforscht werden müssen, um die von den 27 Mitgliedstaaten gemeinsam getragenen Ziele herauszufinden.
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (NL) Señor Presidente, señor Steinmeier, Comisario Verheugen, Señorías, una cumbre trae consigo habitualmente intrincadas conclusiones en las que hay que rebuscar mucho para encontrar pretensiones que estén apoyadas por los 27 Estados miembros.