Auch wenn der Skandal schon lange aufgedeckt und aus den Medien jetzt fast schon verschwunden ist, möchte ich doch darauf hinweisen, daß wir die Tragödie um BSE nicht aus den Augen verlieren dürfen.
Aunque el escándalo se haya descubierto ya hacemuchotiempo y haya desaparecido casi por completo de los medios, quiero indicar que no podemos perder de vista la tragedia de la EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall) Meine Fraktion ist schon lange der Meinung, daß ein starres Festhalten am Prinzip der Deregulierung genauso veraltet und gefährlich ist wie ein absolutes Beharren auf dem Prinzip der wirtschaftlichen Regulierung.
(Aplausos) Mi Grupo cree desde hacemuchotiempo que el afán por la mera desregulación es un concepto caduco y peligroso, al igual que lo es el afán por la mera regulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Botschafter von Singapur hat mich wieder einmal darauf aufmerksam gemacht, dass schon lange der Wunsch besteht, ein Freihandelsabkommen mit der EU abzuschließen.
El embajador de Singapur me ha indicado de nuevo que existe ya desde hacemuchotiempo el deseo de concluir un acuerdo de librecomercio con la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Tatsache, dass die Grenzen schon lange semipermeabel, halb durchlässig sind.
Es un hecho que estas fronteras son ya desde hacemuchotiempo semipermeables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – (EN) Herr Präsident! Ich begrüße wärmstens die lange überfällige Rückkehr zur Demokratie in Nepal.
. – Señor Presidente, acojo con gran satisfacción el retorno, necesario desde hacemuchotiempo, a un régimen democrático en Nepal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Sprichwort "Was lange währt, wird gut" hätte man nach 12 Jahren Diskussion eine perfekte Richtlinie erwarten können.
Según el refrán de "lo que se hace esperar durante muchotiempo, será bueno" se podría haber esperado tras 12 años de debates una directiva perfecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kenne Frau Tagliavini schon lange, seitdem ich im Jahr 2000 als Außenministerin meines Landes Amtierende Vorsitzende der OSZE war.
Conozco a la señora Tagliavini desde hacemuchotiempo cuando yo era presidenta en ejercicio de la OSCE en el año 2000 como Ministra de asuntos exteriores de mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte Herrn Caudron gratulieren, der für Anregungen offen war und sie in seinen Bericht übernommen hat, den wir im Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik lange und sorgfältig behandelt haben.
Señor Presidente, quiero felicitar a Caudron por haber recibido generosamente e incorporado en el informe los puntos de vista que desde hacemuchotiempo, y con gran dedicación, hemos estudiado en la Comisión de Asuntos Económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betrachte die Einführung eines gemeinsamen Mehrwertsteuersystems nicht als eine Priorität und bin auch nicht der Meinung, dass die Einführung eines gemeinsamen Systems schon lange überfällig sei.
No considero que la introducción de un sistema común de IVA sea una prioridad y no estoy de acuerdo con que la introducción de un sistema común sea necesaria desde hacemuchotiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiefe öffentliche Besorgnis reicht schon lange nicht aus.
La gran preocupación pública ha dejado de ser suficiente desde hacemuchotiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
langehasta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies sollte so lange gelten, bis die Vorschriften für die Mehrwertsteuer bezüglich nichtelektronischer Waren und Dienstleistungen einer grundlegenden Prüfung unterzogen und eine Übereinkunft innerhalb der OECD und anderer internationaler Foren erzielt wurde.
Esta liberación debería regir hasta que se estudien con detenimiento las reglas del IVA para los servicios y mercancías suministrados por vía no electrónica y hasta que se hayan alcanzado acuerdos en el ámbito de la OCDE, o de otro foro internacional, sobre criterios fiscales comunes para el comercio electrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns steht außer Zweifel, daß es so lange Krisen geben wird, wie sich die Politik und die sie hervorbringenden Bedingungen nicht grundsätzlich ändern.
Nosotros no tenemos ninguna duda de que las crisis se van a continuar hasta que no cambien esencialmente la política y las condiciones que las alimentan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist noch nicht lange her, da war es an der Tagesordnung, im Engagement für Menschenrechte und geeignete Regierungsstrukturen einerseits und dem Engagement für Handel, Export und Wohlstand auf der anderen Seite einen Widerspruch zu sehen.
Hasta época reciente, estaba de moda ver una tensión entre un compromiso con los derechos humanos y la buena administración, por un lado, y un compromiso con el comercio, las exportaciones y la prosperidad, por otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Entscheidung muss mindestens so lange verschoben werden, bis beispielsweise der Europäische Konvent den 25 Staaten eine neue gemeinsame Architektur und neue Funktionsregeln vorschlägt.
Pero la decisión debe posponerse por lo menos hasta que la Convención Europea, por ejemplo, proponga una nueva arquitectura común para los veinticinco Estados y nuevas normas de funcionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Beibehaltung des Sitzes des Europäischen Parlaments in Straßburg werden wir so lange Geld verlieren, wie wir daran festhalten.
El mantenimiento de la sede del Parlamento Europeo en Estrasburgo está condenado a seguir hacernos perder dinero hasta que lo abandonemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns darüber im klaren sein, daß keiner der gemeinsamen Implementierungsmechanismen in Gang gesetzt werden kann, so lange nicht die Mehrheit der Vertragsparteien das Protokoll von Kyoto ratifiziert hat.
Debemos recordar que ninguno de los mecanismos comunes de aplicación puede empezar a funcionar hasta que la mayoría de las partes hayan ratificado el Protocolo de Kyoto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Von den Fremden ", sagte Jesus zu ihm: "So sind die Kinder frei ". Wie lange aber werden sie frei sein, wenn es nach den Überspitzungen von Herrn Bourlanges geht?
Y Jesús añade: "Por eso, los hijos que no pagan impuestos son libres" , pero con las derivas del señor Bourlanges, ¿hasta cuándo serán libres?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und auch wenn die aufgeladene Situation in der thailändischen Hauptstadt heute etwas weniger sichtbar geworden ist, ist die Gefahr weiterer gewalttätiger Auseinandersetzungen noch lange nicht gebannt.
Aunque la atención se ha desplazado hasta cierto punto fuera de la muy tensa situación de la capital tailandesa, el riesgo de que se produzcan nuevos enfrentamientos violentos no ha desaparecido en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens muß er den Enthüller schützen, und damit auch seine bzw. ihre Identität, und zweitens muß er diejenigen, gegen die Anschuldigungen vorgebracht wurden, so lange schützen, bis die Angelegenheit ordnungsgemäß untersucht worden ist.
En primer lugar, debe proteger al denunciante y su identidad, y en segundo lugar, debe proteger a las personas contra las que se hacen las acusaciones hasta que hayan sido investigadas debidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es gibt keine Garantie, daß die Angehörigen der Opfer der TWA-Maschine, die in den Atlantik stürzte, nicht ebenso lange auf die Entschädigung warten müssen, auf die sie einen Anspruch haben.
Y no existe ninguna garantía de que las familias de las víctimas del avión de la TWA que se hundió en el Atlántico no tengan que soportar una espera similar hasta recibir cualquier compensación a la que puedan tener derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
langeduración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus ist in diesem Bericht ein Vorschlag in Bezug auf den Mutterschutz enthalten, wenn auch nicht dahingehend, dass mithelfende Ehepartner von selbständig erwerbstätigen Arbeitnehmern genauso lange Anrecht auf Mutterschutz haben sollten wie Angestellte.
Por último, esta propuesta prevé la protección de la maternidad aunque no que el permiso de maternidad de los cónyuges colaboradores de los trabajadores autónomos tengan la misma duración que el de los trabajadores asalariados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens läßt sich nicht nur die lange Sitzungszeit, sondern auch das Ergebnis sehen.
En segundo lugar, es de destacar no sólo la duración de la sesión, sino también el resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, wie lange das System für die Beschränkung der Kartoffelstärkeerzeugung verlängert werden soll und zweitens, ob die einzelnen Ländern zugewiesenen Erzeugungsquoten unverändert bleiben oder geändert werden sollen.
En primer lugar, la duración de la prórroga del régimen para limitar la producción de fécula de patata, y en segundo lugar, la conveniencia de mantener o modificar los contingentes de producción asignados a cada Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Frankreich z. B. wurde die Öffentlichkeit kürzlich durch mehrere Streiks von Assistenzärzten auf die unvertretbar lange Arbeitzeit dieser Beschäftigtenkategorie aufmerksam gemacht, die nicht nur für die in der Ausbildung befindlichen Ärzte selbst abträglich ist, sondern auch für die Qualität der ärztlichen Versorgung der Patienten.
En Francia, por ejemplo, varias huelgas de médicos internos han llamado recientemente la atención de la opinión pública sobre la duración insoportable de la jornada laboral de esta categoría, perjudicial para los mismos médicos en período de formación, pero también para la calidad de la atención a los enfermos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von uns werden sich noch an die damals in der Bevölkerung herrschende Angst erinnern und daran, wie lange bestimmte Orte radioaktiv belastet waren, wie etwa der Lake District in England, wo die Bodenbeschaffenheit und heftige Regenfälle dazu geführt hatten, dass der Boden über viele Jahre hinweg belastet war.
Muchos de nosotros recordamos la ansiedad del público en esos momentos y la gran duración de la contaminación radiactiva en algunos lugares, como el Distrito de los Lagos en Inglaterra, donde las condiciones del suelo y las fuertes precipitaciones hicieron que el suelo quedara contaminado durante muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richtig ist, daß die sechs Direktoriumsmitglieder der Europäischen Zentralbank unterschiedlich lange Amtszeiten haben.
Es acertado que los mandatos de los seis miembros del Comité Ejecutivo del Banco Central Europeo sean de distinta duración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir in eine Lage geraten, in der die Länder im Hinblick auf lange Arbeitszeiten miteinander konkurrieren, hätte das auch negative Auswirkungen auf die Situation in Dänemark, Schweden und Frankreich.
Si estuviéramos en una situación en la que los países comenzaran a competir entre sí en términos de duración de la jornada laboral, eso afectaría a la situación en Francia, Suecia y Dinamarca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Fall würde nämlich eintreten, wenn sie zu entscheiden hätte, wie lange eine Finanzhilfe gewährt werden soll.
En efecto, esta institución se convertiría en legislador si pudiese adoptar decisiones acerca de la duración de la ayuda financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Aus- und Einreise musste man ein Ausreiseformular ausfüllen, das den Behörden Auskunft darüber gab, wohin man fuhr und wie lange man abwesend sein würde.
Para salir del país propio y volver a entrar en el mismo, había que cumplimentar un formulario de embarque para informar a las autoridades del destino y la duración de la estancia en el extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Einreise musste man erneut die Kontrolle passieren, in der Warteschlange stehen, und man wurde befragt, aus welchem Grund man gekommen ist, was man vorhat, wie lange man bleiben will.
A la llegada, volvía a pasarse por un control de inmigración, se esperaba en cola y, a continuación, se respondía a preguntas como: ¿motivo de su visita?, ¿qué se propone hacer en el país, duración de la estancia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
langelongitud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa hat eine Tausende von Kilometern lange Küstenlinie, und dort trifft man in vielen Bereichen die traditionelle handwerkliche Fischerei an.
El litoral europeo consta de miles de kilómetros de longitud y tiene pesquerías artesanales tradicionales en muchas áreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als die zehn Kilometer lange Öresundbrücke gebaut wurde, wurde wesentlich mehr giftiger Schlamm entsorgt als erwartet.
Cuando se construyó el puente de Öresund, de 10 km de longitud, se tuvo que retirar mucho más lodo tóxico de lo que se esperaba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Flotte umfaßt knapp 700 Boote, die für den Fang von Thun- und Schwertfisch im Mittelmeer bis zu 2, 5 Kilometer lange Treibnetze einsetzt.
La flota es de casi 700 barcos que emplean redes de arrastre de hasta 2, 5 kilómetros de longitud para la pesca de atunes y peces espada en el Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht seriös, wenn wir noch weiter abstimmen, noch dazu über solch lange Berichte.
No sería razonable seguir votando ahora, sobre todo dada la longitud de los informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl wir sagen, Mobilität von Menschen, Waren und Dienstleistungen ist europäisches Credo, haben wir für diesen Bereich keine europäische Lösung, wenn drei Länder nicht dabei sind und einige andere Länder gar nicht so lange Buslinien haben.
A pesar de que dicen que la libre circulación de personas, bienes y servicios es un principio europeo, no hemos alcanzado una solución europea en este ámbito si hay tres países que no están incluidos y otros países que no cuentan con líneas de autobuses de esta longitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben aber auch die 852 km lange Mauer gesehen, die mit dem Ziel die Gewalt zu bekämpfen und Israelis vor arabischen Angriffen zu schützen auf 25 % des Territoriums des Westjordanlandes vordringt und Territorien annektiert, die ein entscheidendes Moment für jedes auf den Prämissen von 1967 beruhende Friedensabkommen sind.
Vimos también un muro de 852 km de longitud que, con el pretexto de combatir la violencia y mantener seguros a los israelíes frente a los ataques árabes, ha invadido el 25 % del territorio de Cisjordania y anexionado territorios cruciales para cualquier acuerdo de paz basado en el plan de 1967.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bis auf eine etwa 2 cm lange feine Spitze ausgezogen (a): Eine geringe Menge der Probe wird angesaugt.
Este último se alarga en una punta fina de unos 2 cm de longitud (a) y se aspira hacia el interior una pequeña cantidad de sustancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch die Zone außerhalb des Sichthalbkreises, die sich an jenen Sektor des Sichthalbkreises anschließt, dessen 9,5 m lange Sehne senkrecht zu der zur Fahrzeuglängsmittelebene parallelen Ebene durch die Mitte des Fahrersitzes liegt und von dieser halbiert wird.
por la zona situada en el exterior del semicírculo de visión que prolonga el sector del semicírculo de visión, cuya cuerda de 9,5 m de longitud es perpendicular al plano paralelo al plano medio longitudinal del tractor que pasa por el centro del asiento del conductor y queda dividido en dos por dicho plano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der 350 ± 5 mm lange Hüftprüfkörper muss aus steifem Material gefertigt und auf der Aufschlagseite mit Schaumstoff abgedeckt sein; er muss Abbildung 2 entsprechen.
El impactador simulador de muslo será rígido, tendrá recubierta de espuma la cara del impacto y una longitud de 350 ± 5 mm y se ajustará a lo establecido en la figura 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Schienenbruch‘ bedeutet, dass eine Schiene in zwei oder mehr Teile aufgetrennt ist oder sich von ihr ein Metallstück gelöst hat, wodurch in der Lauffläche eine mindestens 50 mm lange und 10 mm tiefe Lücke entstanden ist.
“Roturas de carril”, cualquier carril separado en una o varias piezas, o cualquier carril del que se desprenda una pieza de metal, causando una falla de más de 50 mm de longitud y de más de 10 mm de profundidad en la superficie de rodadura.
Korpustyp: EU DGT-TM
langepor mucho tiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir darauf warten, daß die Herren Holbrooke oder Christopher oder sonst ein eingeflogener Friedensmanager kommt, können wir lange warten, nämlich mindestens bis nach den Präsidentschaftswahlen in den Vereinigten Staaten!
Si esperamos a que los señores Holbrooke o Christopher, o cualquier otro manager de la paz venga volando, podemos esperar pormuchotiempo, en concreto, al menos hasta después de las elecciones presidenciales de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich meinen Wunsch zum Ausdruck bringen, daß dies weiterhin lange der Fall sein möge, wenngleich ich mir natürlich bewußt bin, daß sie bestimmten Richtungen rituell ihre Referenz erweisen mußte, insbesondere was den Mindestlohn betrifft.
Permítaseme expresar el deseo de que continúe así pormuchotiempo, si bien comprendo, claro está, que haya tenido que ceder a ciertas exigencias rituales, en particular la del salario mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Markt wird diese Situation aber nicht lange tragen.
El mercado, sin embargo, no soportaría esta situación pormuchotiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nimm diese Briefe, den versiegelten Kaufbrief samt dieser offenen Abschrift, und lege sie in ein irdenes Gefäß, daß sie lange bleiben mögen.
Toma estos documentos (el documento de compra sellado y la copia abierta ), y ponlos en una vasija de Cerámica para que se conserven pormuchotiempo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die unmittelbarste und vordergründigste ist, dass es schwierig ist, lange gegen die USA durchzuhalten, vor allem wenn die amerikanische Regierung zu Hause unter Druck verschiedener mächtiger Interessensgruppen steht, deren massives Lobbying zu einem neuen Protektionismus führen könnte.
La más inmediata y obvia es que es difícil mantenerse contra el EEUU pormuchotiempo, especialmente cuando el gobierno estadounidense está bajo presión de los grandes grupos de intereses locales, cuya gran fuerza de lobby se podría usar para impulsar un nuevo proteccionismo comercial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Geschäfte wie Chinas Investition in Blackstone zögern diese Gegenreaktion hinaus, aber nicht lange:
Operaciones como la inversión de China en Blackstone aplazan esa reacción, pero no pormuchotiempo:
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Osteuropa verschwanden die alten Kader zunächst von der Szene, aber nicht lange.
En Europa oriental, los viejos líderes desaparecieron de la escena en un principio, pero no pormuchotiempo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund seines provokanten Auftretens fühlten sich politische Kommentatoren aus Presse und Fernsehen von ihm angezogen. Aber nicht lange.
Debido a que es provocador, los comentaristas políticos y los entrevistadores de los periódicos y la televisión se sintieron atraídos por él, pero no pormuchotiempo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit einer Wählerschaft, die nicht deutlich in zwei Lager gespalten ist, entzweiende Spiele zu spielen, ist niemals lange erfolgreich.
Practicar juegos que dividen a un electorado que no está dividido profundamente nunca tiene éxito pormuchotiempo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hat ihn wohl vertrieben, aber trotzdem können wir nicht mehr lange hier bleiben.
Habló con Deb. Creo que lo convenció, pero de todas formas, no podemos quedarnos aquí pormuchotiempo más.
Korpustyp: Untertitel
langeuna larga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Entscheidung für dieses Programm traf er unter anderem aufgrund des lange Zeit ausgeübten Drucks seitens der neuen Mitgliedstaaten.
La decisión del Presidente Bush de lanzar este programa es, entre otras cosas, resultado de unalarga presión ejercida por los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe zu Beginn der Krise lange mit Desmond Tutu anlässlich seiner Vermittlungsmission gesprochen.
Al comienzo de la crisis, mantuve unalarga entrevista con Desmond Tutu, con ocasión de su misión de mediación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach folgten lange Wehen, von vier Uhr nachmittags bis vier Uhr morgens, und am Ende erblickte ein Programm das Licht der Welt, das sich bewähren wird, deshalb begrüßen wir in der heutigen Debatte das erreichte Ergebnis.
Después tuvimos unalarga jornada de parto desde las cuatro de la tarde hasta las cuatro de la madrugada, y al final nació un programa que pasará la prueba, motivo por el cual celebramos este punto del debate de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Ländern Westeuropas und in den Vereinigten Staaten hat Freiwilligentätigkeit lange Traditionen.
El voluntariado posee unalarga tradición en los países de Europa Occidental y en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern Abend habe ich lange mit dem Parlamentspräsidenten und dem für den Haushalt zuständigen Vizepräsidenten gesprochen.
Ayer por la tarde tuve unalarga conversación con el Presidente del Parlamento y con el Vicepresidente encargado de las cuestiones presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ihr Potenzial für die globale Erwärmung ist beträchtlich, weil viele von ihnen lange in der Atmosphäre präsent sind (bis zu 15 Jahre).
Su potencial de calentamiento mundial es, sin embargo, considerable, debido a que muchos de ellos tienen unalarga vida atmosférica (de hasta quince años).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwierigkeit besteht darin, dass heute so viele Produkte auf dem Markt sind, die oftmals lange Lieferketten mit vielen verschiedenen Akteuren aufweisen.
La dificultad a la que nos enfrentamos es el elevado número de productos que se comercializan actualmente, productos que, a menudo, tienen unalarga cadena de suministro en la que intervienen muchos agentes diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat lange auf sich warten lassen und enthält eine ganze Reihe sowohl technischer als auch besonderer Initiativen.
Su informe ha sido objeto de unalarga preparación y contiene toda una serie de iniciativas técnicas específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen nicht, dass in der Europäischen Union lange über die Rechtsgrundlagen diskutiert wird - welche von ihnen stärker und welche schwächer sind -, sobald wir die lange Suche nach einer harmonischen Lösung beendet haben.
No sería conveniente que la Unión Europea iniciase un extenso debate sobre los fundamentos jurídicos -cuál de ellos es más fuerte y cuál más débil- una vez alcanzado el final de unalarga búsqueda de soluciones coherentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin betont er, daß sich die Situation nicht nur zu einem gewaltigen, lange andauernden Krieg zuspitzen kann, sondern daß es auch vier bis fünf Monate dauern wird, ehe der erste Rettungssoldat im Kosovo eingreifen kann.
Éste dice allí que no basta con que pueda transformarse en una gran guerra, unalarga guerra, sino que se tardaría cuatro o cinco meses antes de que el primer soldado de salvamento pudiera actuar en Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
langelargo tiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Fraktion brandmarkt den Mangel an Kooperation und Transparenz, den die Kommission viel zu lange gegenüber dem Parlament und dem Rechnungshof hat walten lassen.
Nuestro Grupo condena la falta de cooperación y de transparencia que la Comisión ha demostrado durante largotiempo con respecto al Parlamento y al Tribunal de Cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, liebe britische Ratspräsidentschaft! Ich habe gestern abend lange gegrübelt, was mir einfällt, wenn ich an die britische Präsidentschaft denke, und plötzlich war es dann da in meinem Kopf und vor allem in meinem Bauch: der Rock'n Roll.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, estimada Presidencia británica del Consejo, ayer por la tarde estuve recapacitando largotiempo sobre qué es lo que se me ocurre cuando pienso en la Presidencia británica del Consejo y de repente surgió algo en mi cabeza pero sobre todo en mis entrañas: el «rock'n roll».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Viele von uns hier im Europäischen Parlament haben schon lange auf konkrete Strafverfolgungsmaßnahmen im Zusammenhang mit dem Drogenhandel gewartet.
Señora Presidenta, muchos de nosotros en el Parlamento Europeo llevábamos largotiempo esperando a que se adoptaran medidas prácticas para la prevención de los delitos relacionados con el tráfico de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies ist lange schon bekannt, ebenso wie die erwartete Verdoppelung der Flugbewegungen in den nächsten fünfzehn Jahren.
Todo esto hace ya largotiempo que es sabido, como también se sabe que se espera que el tráfico europeo se duplique en los próximos quince años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch seine vorausschauende Politik hat das Parlament bereits lange und zielgerichtet auf die kommende Erweiterung hingearbeitet und führt dies nun im Haushalt 2003 weiter.
Mediante una política previsora, el Parlamento ha trabajado conscientemente durante largotiempo para facilitar la próxima ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das werden unsere Maßstäbe sein, und wir hoffen mit Ihnen, dass wir unsere Arbeiten so erledigen, dass wir, die Europäische Union, mit unseren Werten wirklich offen sind für die Völker aus der Mitte Europas, die lange unter dem Kommunismus gelitten haben und die jetzt in unsere Wertegemeinschaft hinein wollen.
Estos van a ser nuestros baremos y esperamos junto con usted que realicemos nuestros trabajos de tal modo que nosotros, la Unión Europea, estemos realmente abiertos con nuestros valores a los pueblos de la Europa central, quienes han sufrido largotiempo bajo el comunismo y quieren ahora entrar en nuestra comunidad de valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diese Schadstoffe gelten beispielsweise in den Vereinigten Staaten und den skandinavischen Ländern schon lange bestimmte Vorschriften.
En Estados Unidos y los países escandinavos hace largotiempo que estas nocivas sustancias se hallan sometidas a determinadas regulaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine Riesenmenge Leute, die schon lange darauf warten.
Wir fordern das iranische Regime auf, sich von religiösem Fanatismus und lange überkommenem, gescheitertem politischem Gedankengut frei zu machen, den gesunden Menschenverstand zu gebrauchen und das Land in das 21. Jahrhundert zurückzuführen und es nicht weiter in das finstere Zeitalter des der Vergangenheit angehörenden extremen muslimischen Totalitarismus zu stoßen.
Hacemos un llamamiento al régimen iraní para que trate de liberarse del fanatismo religioso y de las filosofías políticas fallidas y largotiempo subrogadas y para que, empleando el sentido común, trate de devolver a su país al siglo xxi, en lugar de hundirlo todavía más en la época oscura del totalitarismo musulmán del pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben lange im Ausschuß darüber diskutiert, die einzige Gegenstimme kam von Frau Moreau.
Hemos debatido largotiempo en la comisión y el único voto en contra provino de la Sra. Moreau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
langehace mucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat anerkennt zunehmend, was Ihnen im Parlament schon lange bekannt ist, nämlich dass die Europäische Union bei der Schaffung von Energiesicherheit eine zentrale Rolle zu spielen hat und den Klimawandel mithilfe der Energiepolitik bewältigen muss.
Hay un creciente reconocimiento en el Consejo de lo que hacemucho que ustedes saben en el Parlamento, es decir, que la Unión Europea tiene un papel central que desempeñar en la consecución de la seguridad energética y, a través de la política energética, en la prevención del cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Antwort lautet, dass die organisierte Kriminalität schon lange eine globale Erscheinung ist, dass sie keine Grenzen kennt und auf ungeheure Ressourcen zurückgreifen kann.
Yo respondo que la delincuencia organizada es desde hacemucho una actividad ilegal que actúa a escala mundial, que no conoce fronteras y que puede contar con inmensos recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut vielen Kritikern, einschließlich der politischen Versammlung der WEU, ist durch den Vertrag von Amsterdam die Schaffung einer gemeinsamen Verteidigungspolitik für lange Zeit von der Tagesordnung abgesetzt worden.
Para muchos analistas, inclusive para la asamblea política de la UEO, la realización de una política de defensa común se eliminó de las agendas hacemucho tiempo con motivo del Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage das aus der Sicht eines Menschen, der sich lange Zeit mit diesem Abkommen beschäftigt hat und glaubt, es gründlich zu kennen.
Digo esto desde el punto de vista de alguien que ha trabajado en este Acuerdo desde hacemucho tiempo y que creo conocer a fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon lange beschlossene Maßnahmen müssen umgesetzt werden, um diesen Wettlauf um maximalen Profit und maximale Ausbeutung mit wenig Rücksicht auf die sozialen Folgen und bisweilen – unerklärlicher – Förderung durch finanzielle Mittel der Gemeinschaft zu beenden.
Las medidas preconizadas desde hacemucho tienen ahora que aplicarse para poner fin a esta auténtica carrera de máximo lucro y máxima explotación, con total desprecio por sus consecuencias sociales e, incomprensiblemente, financiadas a veces con recursos comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buddhistische Mönche wurden lange Zeit ganz besonders verfolgt.
Los monjes budistas son desde hacemucho tiempo blanco de una persecución especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war bereits lange Zeit vor, während und nach dem Mobutu-Regime der Fall.
Así fue hace ya mucho tiempo antes, durante y después del régimen de Mobutu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lange Zeit haben wir gesagt, daß die EEF keine korrekte demokratische Rechenschaft ablegen und durch ihren Rechts- und Finanzierungsrahmen kompromittiert werden.
Hace mucho tiempo que venimos diciendo que los FED no rinden cuentas de la manera democrática a las que le obliga su marco jurídico y financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Barroso, ich habe Ihnen lange Zeit mit großem Interesse zugehört und auch mit großem Respekt, in der Tat seit Sie Politiker in einem Land waren, das uns und unseren Herzen sehr nahe steht, nämlich Portugal.
Señor Barroso, debo decirle que le sigo a usted con muchísimo interés, y con mucho respeto, desde hacemucho tiempo, desde que era usted gobernante en un país que es muy cercano a nosotros y muy querido, que es Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Karol Wojtyla, der erste slawische Papst der Geschichte, hat schon lange davon geträumt, Moskau zu besuchen;
Karol Wojtyla, el primer Papa eslavo de la historia, ha soñado desde hacemucho con visitar Moscú.
Korpustyp: Zeitungskommentar
langedurante tiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war viel zu lange der vergessene Kontinent.
Ha sido el continente olvidado durante demasiado tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel zu lange war nicht eindeutig geregelt, was einen Tatbestand im Bereich des Drogenhandels darstellt, so dass sich die Kriminalität in einigen Teilen der Welt und in der EU zum Teil ungehemmt entwickeln konnte.
Durante demasiado tiempo, los términos y condiciones de lo que constituye un delito de narcotráfico han sido demasiado vagos y han dado lugar a graves bolsas de delincuencia en algunas partes del mundo y dentro de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch viel zu lange wurden sie durch negative und skeptische Haltungen in Kreisen der Regierung und der Politik, durch die öffentliche Meinung und die Medien, durch unfreundliche steuerliche Regelungen, durch eine risikoscheue Kultur und schwerfällige rechtliche Strukturen entmutigt.
Pero, durante demasiado tiempo, les han desanimado actitudes escépticas y negativas de los gobiernos y los círculos políticos, de la opinión pública y los medios de comunicación, regímenes fiscales poco comprensivos, una cultura de aversión al riesgo y estructuras legales engorrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Billingham-Bericht ist eine konkrete und vernünftige Reaktion auf die Mitteilung der Kommission zu den Leistungen der Daseinsvorsorge in Europa, einer Angelegenheit, die auf Gemeinschaftsebene viel zu lange vernachlässigt wurde.
El informe Billingham es una respuesta positiva, acertada, a la Comunicación de la Comisión sobre los servicios de interés general en Europa, cuestión que se ha desatendido durante demasiado tiempo en el nivel de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel zu lange haben wir uns auf langfristige Maßnahmen konzentriert in der Hoffnung, dass wir die Einwanderungsprobleme über die Entwicklungspolitik lösen können.
Nos hemos centrado, durante demasiado tiempo, en medidas a largo plazo, con la esperanza de que podríamos resolver los problemas migratorios mediante una política de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel zu lange wird der Nahe Osten von der Gewalt beherrscht, die von Terroristen und Besatzungsarmeen ausgeht, und es ist an der Zeit, zur Rechtsstaatlichkeit zurückzukehren.
Durante demasiado tiempo, la violencia del terrorismo y de las fuerzas de ocupación han prevalecido en el Oriente Próximo, y es hora de volver al Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nötig, weil dieser gesundheitsschädliche Stoff viel zu lange als Wundermittel gepriesen wurde und wir bald mit Wohnungen und Betriebsstätten in Osteuropa konfrontiert sein werden, die viel russischen Asbest enthalten. Außerdem können nicht nur Arbeitnehmer, die mit Asbest arbeiten, sondern auch andere Menschen Opfer von Asbest werden.
Es necesario, porque esta sustancia tóxica se ha usado durante demasiado tiempo como solución para todo, porque las viviendas y los edificios industriales de Europa del Este contienen grandes cantidades de amianto ruso y porque, aparte de los trabajadores que manipulan el amianto, podrían resultar afectadas otras personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel zu lange ist der Handel mit traditionellen Produkten in der Gemeinschaft durch Unterschiede bei den nationalen Anforderungen behindert worden.
Durante demasiado tiempo, el comercio de estos productos tradicionales dentro de la Comunidad se ha visto dificultado por las diferentes normativas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nun wirklich lange genug geredet.
Hemos hablado realmente durante suficiente tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Lärm der Waffen hat allzu lange die Schreie der Hungernden übertönt.
El ruido de las armas ha tapado durante demasiado tiempo los gritos del hambre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
langehace tiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die Währungsunion, den Stabilitäts- und Wachstumspakt und die Haushaltskonsolidierung haben die Mitgliedstaaten ein nützliches politisches Steuerungsinstrument zurückerhalten, das im politischen Instrumentarium schon viel zu lange gefehlt hat.
De modo que la Unión Monetaria, el Pacto de estabilidad y crecimiento y la consolidación fiscal han devuelto a los Estados miembros un útil mecanismo al que no se ha recurrido desde hace demasiado tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsicherheiten, die schon viel zu lange fortbestehen, weil der Rat fast ein Jahr benötigt hat, um seinen Standpunkt zu formulieren.
Este clima de inseguridad se viene arrastrando desde hace demasiado tiempo, y todo ello porque el Consejo ha necesitado casi un año para adoptar su posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Staatengemeinschaft war schon lange vorher gewarnt worden.
Hace tiempo que la comunidad internacional sabía lo que podía suceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Argumente liegen schon lange auf dem Tisch.
Señor Presidente, los argumentos ya hacetiempo que están sobre la mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terrorismus ist ein Thema, das die Vereinten Nationen schon lange beschäftigt.
El terrorismo es una cuestión de la que se ocupan las Naciones Unidas desde hacetiempo.
Korpustyp: UN
welchen das Urteil von lange her nicht säumig ist, und ihre Verdammnis schläft nicht.
Desde hacetiempo su Condenación no se tarda, y su Destrucción no se duerme.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zahlreiche Unternehmen haben versucht, den schon lange feststehenden schicksalhaften Stichtag 1. Januar 2005 vorwegzunehmen in dem Bewusstsein, dass der unausweichlichen Öffnung der Märkte zukunftsträchtige Handelsbeziehungen folgen können.
Con todo, conscientes desde hacetiempo de la ineludible apertura de los mercados, y también de una reciprocidad de los intercambios que comporta perspectivas de futuro a largo plazo, numerosas empresas han tratado de prepararse para la fecha fatídica del 1 de enero de 2005.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU hätte die Schwierigkeiten in der Ukraine schon lange vorhersehen können.
La UE debería haber previsto ya hacetiempo las dificultades por las que se atraviesa en Ucrania.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist schon lange bekannt, dass Menschen, die über längere Zeit den Stoff Akrylamid aufnehmen, als Folge an Nervenschädigungen, Krebs und dauerhaften genetischen Schäden leiden können.
Sabemos ya desde hacetiempo que una exposición prolongada a la acrilamida puede provocar daños al sistema nervioso, cáncer o daños genéticos.
Korpustyp: EU DCEP
Nun können die Anbieter gesundheitsbezogene Angaben, die in verschiedenen Mitgliedstaaten schon lange auf der Grundlage wissenschaftlicher Erkenntnisse allgemein anerkannt sind, nicht mehr verwenden.
los operadores ya no podrán utilizar declaraciones de propiedades saludables aceptadas desde hacetiempo en diversos Estados miembros sobre la base de datos científicos generalmente aceptados.
Korpustyp: EU DCEP
langemientras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird die zusätzliche Emissionsminderungsstrategie während der Typgenehmigungsprüfung nicht aktiviert, so muss nachgewiesen werden, dass sie nur so lange aktiv ist, wie dies für die in Abschnitt 5.3.2.2.3 genannten Zwecke erforderlich ist.
En aquellos casos en que la estrategia auxiliar de control de emisiones no se active durante el ensayo de homologación, se demostrará que esta se activa solo mientras sea necesario a los efectos señalados en el apartado 5.3.2.2.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
EU-VS können im Rahmen einer solchen Vereinbarung nur so lange ausgetauscht werden, wie die Beteiligung des Drittstaats oder der internationalen Organisation immer noch geplant ist.
Con arreglo a dicho acuerdo solo se intercambiará ICUE mientras se siga contemplando la participación del tercer Estado o de la organización internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten bezüglich Warnungen dürfen nur so lange im IMI bleiben, wie sie gültig sind.
Los datos relativos a las alertas solo serán tratados en el IMI mientras sean válidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzeige muss so lange aufrechterhalten werden, wie die Störung besteht.
Permanecerá activado mientras perdure el fallo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen die Maßnahmen, die erforderlich sind, um den Antragstellern das in Absatz 1 genannte Dokument auszustellen, das so lange gültig sein muss, wie ihnen der Aufenthalt im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats gestattet ist.
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para facilitar a los solicitantes el documento a que se refiere el apartado 1, que tendrá validez mientras estén autorizados a permanecer en el territorio del Estado miembro de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 1 Absatz 4 bleibt dieses Abkommen jedoch so lange in Kraft, wie dies für die vollständige Abwicklung aller im Rahmen des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens und des Übersee-Assoziationsbeschlusses sowie des mehrjährigen Finanzrahmens finanzierten Maßnahmen notwendig ist.
Sin embargo, y no obstante lo dispuesto en el artículo 1, apartado 4, el presente Acuerdo seguirá en vigor mientras resulte necesario para que se ejecuten íntegramente todas las operaciones financiadas al amparo del Acuerdo de Asociación ACP-CE, de la Decisión de Asociación ultramar y del referido Marco Financiero Plurianual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Berufsausweis ist im gesamten Hoheitsgebiet aller betroffenen Aufnahmemitgliedstaaten so lange gültig, wie sein Inhaber das Recht behält, auf der Grundlage der in der IMI-Datei enthaltenen Dokumente und Informationen tätig zu sein.
La tarjeta profesional europea conservará su validez en el conjunto del territorio de todos los Estados miembros de acogida de que se trate mientras su titular mantenga el derecho a ejercer su profesión sobre la base de los documentos y de la información que figuran en el expediente IMI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn die Programmleiter in vielen Fällen begonnen haben, Abhilfemaßnahmen zu ergreifen, bleiben die Risiken für die Friedenssicherungseinsätze so lange bestehen, bis die Empfehlungen vollständig umgesetzt sind.
Si bien en muchos casos los directores de programas han comenzado a tomar medidas correctivas, las operaciones de mantenimiento de la paz seguirán siendo vulnerables mientras no se apliquen plenamente las recomendaciones.
Korpustyp: UN
Es ist wichtig, dass Sie < Cozaar > so lange einnehmen, wie Ihr Arzt es Ihnen verordnet hat.
Es importante seguir tomando Cozaar mientras se lo prescriba su médico para mantener un control constante de la presión arterial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
AVAMYS sollte nur so lange angewendet werden, wie der Patient den Allergenen wie Pollen, Hausstaubmilben oder anderen Tieren ausgesetzt ist.
AVAMYS sólo debe usarse mientras el paciente esté expuesto al alérgeno (sustancia que le produce alergia), como por ejemplo el polen, los ácaros del polvo o algunos animales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
langedurante mucho tiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lange bzw. unsoziale Arbeitszeiten wirken sich negativ auf die Vereinbarkeit von Beruf und Privatleben aus, was auch nur sehr begrenzt durch selbstbestimmte Arbeitszeiten abgefedert wird.
ES
Trabajar durante mucho tiempo o a horas distintas de las habituales tiene repercusiones negativas sobre el equilibrio entre vida y trabajo que sólo son mitigadas cuando se disfruta de autonomía.
ES
Ucrania, que comparte fronteras con Rusia y la Unión Europea (UE), ha dudado durante mucho tiempo entre estrechar sus vínculos con el Este o el Oeste.
ES
Ucrania, que comparte fronteras con Rusia y la Unión Europea (UE), ha dudado durantemuchotiempo entre estrechar sus vínculos con el Este o el Oeste.
ES
Sind es Nachfahren von Butch Cassidy und Sundance Kid? Die Räuber hatten sich im Süden Argentiniens lange einer Festnahme entzogen, ehe sie in Bolivien von Gesetzeshütern erschossen wurden.
DE
Die Kombination von präziser Instrumentenkontrolle und automatischem Feedback zwischen Handstück und Steuerelektronik sorgt für eine lange, beständige Leistung.
El control preciso del instrumento se combina con la respuesta automática entre el mango y el control electrónico, para proporcionar un gran rendimiento durantemuchotiempo.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
langedurante mucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bestellte Waren, die die Einfuhrquote überschreiten, haben lange Zeit in Lagerhallen gelegen.
Los productos contratados que superaban las cuotas de importación han quedado almacenados durantemucho tiempo en los depósitos.
Korpustyp: EU DCEP
In den Entwicklungsländern, in denen es zu einem raschen Aufschwung des Tourismus, ja Massentourismus gekommen ist, ist der Schutz der natürlichen und soziokulturellen Umwelt lange Zeit zugunsten wirtschaftlicher Anstrengungen vernachlässigt worden.
En los países desarrollados en los que el turismo se ha desarrollado de forma rápida y masiva, durantemucho tiempo se ha dejado de lado la protección del medio ambiente físico y sociocultural, en beneficio de los resultados económicos.
Korpustyp: EU DCEP
Im Vereinigten Königreich wurden Maulwürfe lange Zeit mit Strychnin getötet.
La estricnina fue utilizada durantemucho tiempo en el Reino Unido para matar topos.
Korpustyp: EU DCEP
Lange Zeit gab es aber für die Betroffenen keine konkrete Anlaufstelle bei den französischen Behörden.
Durante mucho tiempo, sin embargo, las personas afectadas no tenían ningún tipo de acceso a las autoridades francesas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitsmigration innerhalb der EU wurde lange Zeit als potenzielles Problem für Ungleichgewichte auf nationaler Ebene in Bezug auf den Arbeitskräftemangel wahrgenommen und hat Tarifverhandlungen und Löhne in den Aufnahmeländern beeinflusst.
La cuestión de la migración de mano de obra dentro de la UE se ha percibido durantemucho tiempo como un factor potencial en la creación de desequilibrios a nivel nacional en términos de escasez de mano de obra y ha afectado a la negociación colectiva y a los salarios en los países de acogida.
Korpustyp: EU DCEP
Die Preis- und Marktpolitik war lange Zeit das bevorzugte Instrument der Gemeinsamen Agrarpolitik bei der Einkommensbildung.
Durante mucho tiempo, la política de precios y mercados fue el instrumento privilegiado de la Política Agrícola Común para la constitución de las rentas.
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie noch lange Zeit weiterhin am Rückgang der Agrarpreise indirekt durch das Streben nach einer besseren Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Landwirtschaft mitwirken und gleichzeitig wirksam zu den Bedürfnissen einer multifunktionellen Landwirtschaft beitragen, die ihrerseits zusätzliche Selbstkosten erzeugt?
¿Puede seguir participando durantemucho tiempo aún de forma indirecta en el descenso de los precios agrícolas, por la búsqueda de una mayor competitividad de la agricultura europea, y al mismo tiempo, contribuir eficazmente a las necesidades de una agricultura multifuncional, que genera, por su parte, costes suplementarios?
Korpustyp: EU DCEP
Die schwindelerregende Zunahme der Resistenzen wurde lange Zeit ignoriert, vor allem von der Ärzteschaft.
Ahora bien, durantemucho tiempo se ha ignorado este aumento vertiginoso de las resistencias, en particular por parte del cuerpo médico.
Korpustyp: EU DCEP
Dies wurde lange Zeit durch den Mindestverkaufspreis für Bücher unterstützt, der eine Preisunterbietung bei Bestsellern verhinderte.
Durante mucho tiempo esto se apoyó mediante un precio mínimo de los libros que impedía vender a un precio más bajo los superventas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Gemeinschaft ist lange Zeit als „Europäische Festung“ bezeichnet worden, unter anderem auch aufgrund der Schutzmaßnahmen für die Gemeinsame Agrarpolitik (GAP).
La Comunidad Europea fue descrita durantemucho tiempo como una «fortaleza» debido, entre otras cosas, a la protección de la Política Agraria Común (PAC).
Korpustyp: EU DCEP
langelargas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gilbert vermerkte genauestens, daß Gußeisen nur schwach magnetisch ist und daß lange Eisenstäbe Pole an ihren Enden aufweisen.
Gilbert observó acertadamente que el hierro fundido era débilmente magnético, y que las barras largas de hierro tenían polos magnéticos en sus extremos.
La nebulosa es también rico en nubes de polvos, entre los que algunos forman estrías largas y sombrías que despunta hacia lejos de la estrella central.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Deutschland Durch lange und starke Niederschläge traten die Elbe und viele ihrer Nebenflüsse über die Ufer und lösten ein Jahrhunderthochwasser aus.
DE
Über die Zahl der Sitze im Parlament wurde lange diskutiert, und in den verschiedenen Änderungsverträgen wurde stets detailliert festgelegt, wie die Sitze zwischen den Mitgliedstaaten aufgeteilt werden.
ES
Por tanto, el número de escaños en el Parlamento ha sido objeto de largas discusiones y en los diferentes tratados modificativos se incluía tradicionalmente un reparto detallado de los escaños por Estado.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten gibt es beträchtliche Abweichungen in Bezug auf lange Arbeitszeiten und die diesbezüglichen Unterschiede zwischen den Geschlechtern. Dies legt nahe, dass der rechtliche, institutionelle und kulturelle Kontext eine Rolle spielt und es sehr wohl möglich ist, den Anteil der überarbeiteten Arbeitnehmer zu verringern.
ES
En este sentido, existen grandes diferencias entre los Estados miembros por lo que respecta a las largas jornadas de trabajo y al desequilibrio entre hombres y mujeres, señal de que el contexto legal, institucional y cultural cuenta y de que es posible reducir la proporción de personas laboralmente sobrecargadas.
ES
Las diferencias son también considerables en lo que se refiere al porcentaje de largas jornadas de trabajo entre los países y entre las profesiones.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
langelargos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Audacity für lange Mehrspur-Projekte genutzt wird, empfehlen wir Ihnen einen Rechner mit Windows XP, Vista, 7 oder 8 zu benutzen, der Spezifikationen aufweist, die deutlich höher sind als das zuvor genannte Minimum.
Si Audacity va a ser empleado para el trabajo con largos proyectos multipista se recomienda utilizar Windows XP, Vista, Windows 7 o Windows 8 ejecutándose en máquinas con especificaciones sustancialmente mayores que el mínimo indicado antes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wo Audacity für lange mehr-Spur Projekte genutzt wird, empfehlen wir Ihnen einen Rechner mit Windows XP mit deutlich höheren Spezifikation, als das Minimum oben, zu nutzen.
Si Audacity va a ser empleado para el trabajo con largos proyectos multipista se recomienda utilizar Windows XPejecutándose en máquinas con especificaciones sustancialmente mayores que el mínimo indicado antes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wo Audacity für lange mehrspurige Projekte genutzt wird, empfehlen wir ein Minimum von 2 GB RAM und 2 GHz Prozessor (4 GB RAM auf OS X 10.7 oder später).
Si se va a utilizar Audacity en proyectos largos multipista, recomendamos un mínimo de 2 GB de RAM y un procesador de 2 GHz (4 GB de RAM en OS X 10.7 o superior).
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
„Dass Staaten Asylsuchende zwingen, für lange Zeiträume in Botschaften zu leben, statt ein sicheres Refugium zu erreichen, hat leider Tradition“, so Kenneth Roth, Executive Director von Human Rights Watch. „Die USA sollten nicht an diese Tradition anknüpfen.“
”Hay una larga historia de países que han forzado a los solicitantes de asilo a vivir por largos periodos en las embajadas en lugar de que se les permita encontrar refugio”, comentó Kenneth Roth, director ejecutivo de Human Rights Watch “Estados Unidos no debería ponerse en la misma categoría”.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In der Richtlinie sind mehr oder weniger lange Übergangszeiten für die Mitgliedstaaten vorgesehen, denen die Umsetzung der Richtlinie größere Schwierigkeiten bereitet.
ES
La Directiva prevé periodos de transición más o menos largos para la puesta en marcha en los Estados miembros para los que la aplicación de esta Directiva supone numerosos problemas.
ES
Der Europäische Rat hat sich in den letzten zweieinhalb Jahren überwiegend mit der Bekämpfung der Krise befasst. Diese Aufgabe ist noch lange nicht abgeschlossen.
ES
En los dos últimos años y medio, el Consejo Europeo ha dedicado la mayor parte de su tiempo a luchar contra la crisis, y estamos lejos de haber terminado este combate.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aufbewahrung von Daten (Data Retention) Wir speichern personenbezogene Daten so lange, wie es nötig ist, um eine Dienstleistung auszuführen, die Sie gewünscht oder zu der Sie Ihre Einwilligung erteilt haben, sofern keine anderslautenden gesetzlichen Verpflichtungen bestehen wie zum Beispiel bei laufenden Gerichtsverfahren.
Conservación de los datos Guardamos los datos de carácter personal únicamente el tiempo necesario para prestar el servicio que usted desea o para el que usted haya dado su consentimiento, salvo que la ley prevea otras obligaciones, por ejemplo en caso de haber un procedimiento judicial en curso.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Jede Creative-Commons-Lizenz ist weltweit einsetzbar und gilt so lange, wie der Schutz des Urheberrechts andauert (denn unsere Lizenzen basieren auf dem Urheberrecht).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
4D steigert kontinuierlich die Leistungen in Forschung & Entwicklung für zukünftige Versionen, behält aber auch die letzten Versionen so lange wie möglich bei, um Entwicklern und Anwendern einen flexiblen Umstieg auf die nächste Version zu ermöglichen. Nachfolgend sehen Sie die Zeittafel für die 4D Produktreihen.
Continuando con sus esfuerzos en investigación y desarrollo para futuras versiones, 4D pone a disposición de los usuarios sus últimas versiones durante el mayor tiempo posible después de su lanzamiento inicial, de manera que ofrece los mayores recursos posibles para migrar de una versión a la siguiente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Falls Ihre Online Roulette Strategie ist, so lange wie möglich zu spielen, vergewissern Sie sich, dass Sie an Tischen mit einem kleinen Minimum spielen, und sich auch an den Mindesteinsatz halten und nicht mehr als dieser Betrag einzahlen.
Si tu estrategia de ruleta online es jugar durante el mayor tiempo posible, entonces ten en cuenta que deberás jugar en una mesa en la que la apuesta mínima sea pequeña y tendrás que colocar apuestas mínimas.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Aufbewahrung von Daten (Data Retention) Wir speichern personenbezogene Daten so lange, wie es nötig ist, um eine Dienstleistung auszuführen, die Sie gewünscht oder zu der Sie Ihre Einwilligung erteilt haben, sofern keine anderslautenden gesetzlichen Verpflichtungen bestehen wie zum Beispiel bei laufenden Gerichtsverfahren.
ES
Conservación de datos personales Nosotros almacenamos sus datos personales el tiempo necesario para prestarle el servicio deseado o al que dio usted su consentimiento, siempre y cuando no se apliquen otras disposiciones legales (por ejemplo, en caso de estar en marcha pleitos judiciales).
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
ermöglichte für Debian/m68k den Übergang von linuxthreads auf NPTL mit TLS durch dessen Integration in die Debian-Pakete. Er ist das menschliche Gegenstück eines Buildds, und das bereits lange genug, um Sid wieder aus sich selbst erstellen zu können.
llevó Debian/m68k a través de la transición desde linuxthreads a NPTL con TLS integrando éstos en paquetes Debian y siendo el equivalente humano a buildd el tiempo suficiente para poner en marcha Sid de nuevo.
Tecnología de verificación de componentes electrónicos – El aseguramiento de calidad comienza en RAFI ya mucho antes de la verificación de los componentes terminados.
DE
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
Die kulturelle Produktion ist schon lange nicht mehr Kunst, die entweder kollektiv durch die Gesellschaft oder durch begabte Individuen hervorgebracht wird.
La creación cultural ya no es el arte creado colectivamente por la sociedad y por personas con talento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun wurde es langsam Zeit zu gehen. Zurück in eine Welt, wo es ihn schon lange nicht mehr gab.
En ese momento tuve que alejarme despaci…...y volver a un mundo en el que él ya no existía.
Korpustyp: Untertitel
Und schließlich soll auch die große Krise der medizinischen Versorgung nicht vergessen werden, die seit langer Zeit ein weltweites Problem ist.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Lantus ist ein lang anhaltend wirkendes Insulin.
Lantus es una insulina de acción larga.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schlaf gut, morgen wird der Tag lang.
Duérmete, que mañana será un largo día.
Korpustyp: Untertitel
Ideal für längere Urlaubs- und arbeitsintensive Geschäftsreisen, denn mit seiner hohen Leistungsstärke können Sie Ihr Smartphone bis zu sechs Mal vollständig aufladen.
ES
Ideal para viajes largos, negocios atareados y desplazamientos por carretera, su elevada capacidad proporciona a tu smartphone hasta seis cargas completas.
ES
Auf jeden Fall halten wir dies für eine Gelegenheit, die unverzüglich genutzt werden muss, um jetzt zu einer Lösung des Konflikts auf dem Verhandlungswege zu kommen, da offensichtlich eine längere Feuerpause eingehalten wird.
En todo caso, pensamos que es una ocasión que debe aprovecharse sin dilación para intentar llegar a una solución negociada del conflicto, ahora que se observa, según parece, un importante alto el fuego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist "Dick und lang, " Kontrollpunkt Fünf.
Este es gordo y alto, punto de control cinco.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist größer, aber nicht so lang.
Mi padre es más ancho. Pero no tan alto.
Korpustyp: Untertitel
Die fünfte ist lang, die sechste ist länger.
La quinta es alta. La sexta es más alta.
Korpustyp: Untertitel
Dafür war meiner länger.
El mío era más alto.
Korpustyp: Untertitel
langalta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die fünfte ist lang, die sechste ist länger.
La quinta es alta. La sexta es más alta.
Korpustyp: Untertitel
Lang-largo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die komfortablen und funktionalen Apartments eignen sich hervorragend für Lang- oder Kurzzeitaufenthalte.
BRAUN suministra caminos de rodillos para el transporte de salida y entrada de productos largos y planos, que se adaptan perfectamente a cada aplicación.
AT
Sachgebiete: radio unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
Cebu Pacific Air erläuterte gegenüber dem Flugsicherheitsausschuss Einzelheiten der Anforderungen des Luftfahrtunternehmens in Bezug auf die Berufserfahrung des verantwortlichen Piloten sowohl für Lang- als auch für Kurzstreckenflüge der Airbus-Flotten.
Cebu Pacific Air dio algunos detalles al Comité de Seguridad Aérea sobre los requisitos de experiencia de los pilotos comandantes de la flota de Airbus de la compañía, tanto para vuelos de larga como de corta distancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigsten Parameter für den Geltungsbereich sind nunmehr Lang- und Kurzstrecken, wobei die Kurzstrecke Stadt-, Vorort- und Regionalverkehr umfasst.
Los parámetros esenciales para la aplicación de las normas se refieren ahora a trenes de largo y de corto recorrido y los servicios de largo recorrido incluyen los enlaces ferroviarios urbanos, suburbanos y regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(d) Schaffung von Eisenbahninfrastrukturen zur Anbindung von See- und Binnenhäfen , um den Lang- und Kurzstreckenseeverkehr und die Binnenschifffahrt zu fördern;
d) la creación de infraestructuras ferroviarias que garanticen la conexión con los puertos marítimos y fluviales para estimular los servicios de transporte marítimo de larga y corta distancia y por vía navegable de mercancías;
Korpustyp: EU DCEP
6. räumt ein, dass der Luftverkehr für Lang- und Mittelstreckenrouten die schnellste Verbindung zwischen Ländern, Orten und Menschen darstellt und auch künftig das attraktivste Verkehrsmittel sein wird, was Geschwindigkeit und Kosten betrifft;
Reconoce que en el caso de las rutas aéreas de largo y medio recorrido, el sector de la aviación es la forma más rápida para conectar países, lugares y personas y seguirá siendo el medio de transporte más atractivo en términos de velocidad y coste en el futuro;
Korpustyp: EU DCEP
lange Waffearma larga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Garcias Waffe heißt “Johnson” und verwandelt sich in eine lange kanonenartige Waffe genannt “Big Boner”.
Sachgebiete: kunst mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ist meine lange, harte Waffe zu iel für dich, kleiner Mann?
¿Acaso mi armalarga y dura es demasiado para ti, hombrecito?
Korpustyp: Untertitel
lange Nadelaguja larga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Injektion muss eine für eine tiefe intramuskuläre Injektion ausreichend langeNadel verwendet werden.
En el caso de la inyección IM, se debe utilizar una aguja lo bastante larga para realizar una inyección intramuscular profunda.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Eine langeNadel (zum Beispiel 0,8 x 40 mm [21 Gauge 1,5 Inch]), die dazu verwendet wird, das
- una agujalarga (por ejemplo, de 0,8 × 40 mm [calibre 21, 1,5 pulgadas]) destinada a añadir el
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie die langeNadel und setzen Sie sie fest auf das vordere Ende der Spritze auf.
Coja la agujalarga y colóquela firmemente en la punta de la jeringa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie die langeNadel und setzen Sie sie fest auf das vordere Ende der Spritze auf.
Coja la agujalarga y colóquela riz firmemente en la punta de la jeringa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- eine langeNadel, um Pegasys aus der Durchstechflasche aufzuziehen
- una agujalarga para extraer Pegasys del vial
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
las − Eine 2 ml-Spritze; − Eine langeNadel (zum Beispiel 0,8 x 40 mm [21 Gauge 1,5 Inch]), die dazu verwendet wird, das Wasser für Injektionszwecke der Viraferon-Durchstechflascheurchstechflasche mit dem Pulver
- una agujalarga (por ejemplo, de 0,8 × 40 mm [calibre 21, 1,5 pulgadas]) destinada a añadir el
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Berühren Sie sie nicht an ihrer Spitze. • Nehmen Sie die langeNadel und setzen Sie sie fest auf die Spritzenspitze auf (2).
No toque la punta de la jeringa. ● Coja la agujalarga y colóquela firmemente en la punta de la jeringa (2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der Packung enthalten: ● Eine Durchstechflasche MIRCERA Nicht in der Packung enthalten: ● Eine Spritze ● Eine langeNadel, um MIRCERA aus der Durchstechflasche aufzuziehen ● Eine kurze Nadel für die Injektion ● Alkoholtupfer ● Steriler Mulltupfer ● Behälter für das Abfallmaterial
Incluido en el envase: ● Un vial de MIRCERA No incluido en el envase: ● Una jeringa ● Una agujalarga para extraer MIRCERA del vial ● Una aguja corta para la inyección ● Algodón con alcohol para limpiar ● Gasa estéril ● Recipiente para el material de desecho
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Berühren Sie nicht die Spitze der Spritze. ● Nehmen Sie die Nadelschutzkappe, die die langeNadel enthält, und stecken Sie sie fest auf das obere Ende der Spritze auf (2).
No toque la punta de la jeringa. ● Coja la protección de la aguja que contiene la agujalarga y colóquelo con firmeza en la punta de la jeringa (2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lange Feuerwaffearma larga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„b) lange Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, deren Lauf länger als 30 cm ist oder deren Gesamtlänge 60 cm überschreitet;“
b) «arma de fuego larga»: el arma de fuego cuyo cañón exceda de 30 cm o cuya longitud total exceda de 60 cm;
Korpustyp: EU DCEP
langes Haarmelena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
LangesHaar, Make-up, Kleidung, ja sogar die Konturen eines Mädchens.
La melena, el maquillaje, la ropa…... las curvas de una mujer.
Korpustyp: Untertitel
lange Ladungcarga larga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Extragroßer Füllraum des Kessels, der eine kontinuierliche und lange Verbrennung des Brennstoffs bei einer Ladung ermöglicht