linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

lange largo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Celle Ligure hat einen langen und breiten, gut mit Strandbädern ausgestatteten Strand. IT
Celle Ligure tiene una larga y grande playa bien equipada y con balenarios. IT
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Äthiopien ist ein Land mit einer langen und wechselvollen Geschichte.
Etiopía es un país con una historia larga y honorable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bob ist seit langem für seine Alleingänge bekannt.
Bob tiene una larga historia de operaciones independientes.
   Korpustyp: Untertitel
Edelweiss Feminisiert kann in einem warmen, sonnigen Klima mit langem Sommer im Freiland angebaut werden.
Voyager Feminizada se puede cultivar fuera en un clima cálido, soleado y con largos veranos.
Sachgebiete: botanik e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Akzo und Atofina haben eine Zuwiderhandlung von langer Dauer begangen.
Akzo y Atofina han cometido una infracción de larga duración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leute, es wird eine lange Nacht werde…glaubt mir.
Chicos, va a ser una noche muy larga, creedme.
   Korpustyp: Untertitel
Amnesia White kann in einem warmen, sonnigen Klima mit langem Sommer im Freiland angebaut werden.
Amnesia White se puede cultivar fuera en un clima cálido, soleado y con largos veranos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gartenbau    Korpustyp: Webseite
Portugal muss noch einen langen Weg zurücklegen, um die europäischen Standards zu erreichen.
Portugal todavía tiene un largo camino que recorrer hasta alcanzar las referencias medias europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Benedict hat eine lange Liste von Feinden.
Benedict tiene una larga lista de enemigos.
   Korpustyp: Untertitel
Kali Haze kann in einem warmen, sonnigen Klima mit langem Sommer im Freiland angebaut werden.
Kali Haze se puede cultivar fuera en un clima cálido, soleado y con largos veranos.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


"Lang" .
lang largo 4.515 larga 54 alto 6 alta 1
Lang- largo 9
lange Querrichtung .
lange Welle . . .
lang-schalenförmig .
Lange-Reaktion .
Lange-Test .
lange Waffe arma larga 2
lange Einlage .
lange Nadel aguja larga 9
Lang-Feuerwaffe . .
lange Feuerwaffe arma larga 1 .
langes Haar melena 1
lange Flachsfasern .
lange Infrarotstrahlung .
lange Ladung carga larga 2
lange Endwiederholungssequenz . .
lange brauchen .
lange Keramikfaser .
lange Schußwaffe .
langes Glas .
lange Verzögerungszeit .
Lange-Syndrom . . .
lange Unterhosen . .
lange Unterhose . .
James-Lange physiologische Gefühlstheorie .
Keratosis follicularis atrophicans Lang .
halbautomatische Lang-Feuerwaffe .
lange periodische Abschnitte . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lange

255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Timbo ging da lang, da lang, da lang.
Thimbo fue por allí, por allí, por allí.
   Korpustyp: Untertitel
Corvax ging da lang, da lang, da lang.
Corvax fue por allí, por allí, por allí.
   Korpustyp: Untertitel
Amanda ging da lang, da lang, da lang.
Amanda fue por allí, por allí, por allí.
   Korpustyp: Untertitel
Acht lange Jahre lang habe ich geschwitzt.
Durante ocho años sudé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind hier lang, oder hier lang.
Se fueron por aquí, ¿o por aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe hier lang.
Yo iré para allá.
   Korpustyp: Untertitel
Lang lebe der König!
Que viva el rey!
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert nicht lange.
Sólo tardaremos unos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
So lange nicht gesehen.
Hace siglos que no te veía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geht da lang.
Se va por allí!
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen hier lang.
Debemos ir por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe lange nachgedacht.
Lo he pensado a fondo.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Stunden lang nichts.
Cinco horas y nadie nos lleva.
   Korpustyp: Untertitel
Norden ist da lang.
El norte está hacia allá.
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht nicht lange.
Con eso no iremos lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange dauert es?
¿Más o menos cuánto puede durar?
   Korpustyp: Untertitel
Sittenverfall dauert nicht lange.
La corrupción no tarda en echar raíces.
   Korpustyp: Untertitel
Hier lang, ganz sicher.
Seguro que es por el otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Zum See! Da lang.
Hacia el lago por allá.
   Korpustyp: Untertitel
Da gehe ich lang.
Por allá voy yo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist lange her.
Eso era en el pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Schokolade, ein Leben lang.
Un suministro perpetuo de chocolate.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu lange, versprochen?
No te acuestes tarde, ¿me lo prometes?
   Korpustyp: Untertitel
- Lange nicht mehr gesehen.
- No te hemos visto por la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst lange Siesta.
Ésa fue una buena siesta.
   Korpustyp: Untertitel
Brat's nicht zu lange.
No lo quemes, lo estropearás.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wie lange noch?
Sí, ¿cuándo acabará?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lang lebe das Konsultationsmodell.
¡Viva el modelo de consultas!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wo fahren sie lang?
No están yendo a ninguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging hier lang!
¡Se ha ido por ahí!
   Korpustyp: Untertitel
Mein ganzes Leben lang.
Durante toda mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
ZINNOWITZ: Warten Sie lange?
- Perdone que le haya hecho esperar.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist da lang.
Se fue por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange wusstest du's?
¿Desde hace cuánto lo sabes?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben lange Krallen.
T!enen las uñas muy Iargas.
   Korpustyp: Untertitel
Laufen Sie hier lang?
¿Vamos en la misma dirección?
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine lange Strecke.
Es una apuesta arriesgada.
   Korpustyp: Untertitel
Rechts lang, aber Beeilung.
Ve hacia la derecha, pero date prisa.
   Korpustyp: Untertitel
Was dauert so lang?
¿Por qué esta tardando tanto?
   Korpustyp: Untertitel
Ein schreckliches Jahr lang.
Por un año horrible.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange ist ewig?
¿Y cuánto es una eternidad?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist die Strecke lang?
Éste es el Corral.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist da lang.
Él va hacia allí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gehen Leute lang.
Hay gente caminando por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier lang. Vorsicht, Stufen.
Por aquí, cuiden sus pasos.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert nicht lange.
Muy bien, no tardo nada.
   Korpustyp: Untertitel
Lange genug, um auszureiten.
Lo suficiente para ir a dar un paseo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht mehr lange.
Pero se acabó, no más.
   Korpustyp: Untertitel
Lang nichts mehr gegessen.
Llevamos dos días sin comer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe da lang.
Yo iré por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Weiber schlafen lange.
A sus mujeres les gusta dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh da lang.
Voy hacia este lado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mussten lange warten.
Disculpe por haberle hecho esperar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, hier lang.
Creo que por allá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr ganzes Leben lang.
Durante toda su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Nacht lang.
Lo haremos durante toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahr hier lang.
Yo voy por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wird lang. Mal sehen.
No sé, tengo que ve…
   Korpustyp: Untertitel
Warum das lange Gesicht?
¿A qué viene esa cara?
   Korpustyp: Untertitel
Dauert das noch lange?
Cuándo volvés a visitarme?
   Korpustyp: Untertitel
Sein ganzes Leben lang.
Lo fue toda su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe lange geklopft.
Toqué a la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst hier lang.
Tú ven por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Lang leben die User.
Uno de los usuarios.
   Korpustyp: Untertitel
- Holzsuchen dauert aber lange.
- Estamos muy lejos para buscar leña.
   Korpustyp: Untertitel
- Der reicht wirklich lange.
- Sí que te dura el café.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange dauert das?
Cuánto tardará en destruirse?
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganzes Jahr lang.
Ha sido un año entero.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht eine Sekunde lang.
Ni por un segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Lang lebe die Königin!
Dios salve a la Reina.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen hier lang.
Me voy a ir por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wo muss ich lang?
¿Hacia dónde tengo que ir?
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert nicht lange.
No voy a tardar, mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Das dauert aber lange.
Esto está tardando un buen rato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe hier lang.
Yo iré por el otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Hier lang zum Sanatorium.
Por aquí los que vayan a la clínica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahr hier lang.
Yo voy por aqui.
   Korpustyp: Untertitel
Schokolade, ein Leben lang.
Un suministro de chocolate para toda la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange hält er?
¿Y cuánto se puede conservar?
   Korpustyp: Untertitel
Und ohne langes Federlesen…
Y sin más preámbulo…
   Korpustyp: Untertitel
Aber kommt hier lang.
Pero venid por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Woche lang nachdenken!
Irse a reflexionar una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Hier lang! Weniger Verkehr!
Por aquí hay menos tráfico.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind hier lang.
Se fue por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht so lang.
Pero no la ultima.
   Korpustyp: Untertitel
Lange den Leibrock her!
-- Trae el efod.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Diese Nacht wird lang.
La noche será Iarg…
   Korpustyp: Untertitel
Die Straße ist lang.
Hay mucha carretera por delante.
   Korpustyp: Untertitel
Geh da lang, Kumpel.
Ve por el otro lado, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Leben lang schon.
Toda la vida ha sido así.
   Korpustyp: Untertitel
Da lang, glaube ich.
Creo que por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Mach nicht zu lang.
No te canses de más.
   Korpustyp: Untertitel
Keine einzige Minute lang.
Ni por un minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Wird nicht lange dauern.
Eso no se sostendrá.
   Korpustyp: Untertitel
Brat's nicht zu lange.
No lo cocines demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Moment lang schämen.
Ni un momento de pena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss hier lang.
Tengo que ir por allí.
   Korpustyp: Untertitel
Da unten geht's lang.
Debe estar ahí abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst hier lang.
Tú, tú ven por acá.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Kein langes Gesicht.
Bien, las miradas no molan.
   Korpustyp: Untertitel