Die Gespräche kommen nur langsam voran, aber sie gehen trotzdem voran und alle Parteien sind dort vertreten.
Están progresando de manera paulatina, pero aún así prosperan y todas las partes tienen representación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits jetzt ist eine langsame Veränderung in Entwicklungsländern festzustellen, dass eine hohe Kinderzahl nicht mehr automatisch als "Lebensversicherung" angesehen wird.
No obstante, los países en desarrollo ya están siendo testigos de un cambio paulatino en la mentalidad de sus habitantes, que ya no consideran que tener muchos hijos constituya un «seguro de vida».
Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl der Fettleibigen hat sich in den letzten 10 Jahren verdoppelt und das Phänomen mit allen Folgen für die allgemeine Gesundheit langsam epidemische Formen angenommen.
Su prevalencia se ha duplicado en los últimos diez años y el fenómeno está adquiriendo de forma paulatina proporciones de epidemia, lo que inevitablemente tendrá consecuencias para el nivel general de la salud pública.
Korpustyp: EU DCEP
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar! Wir sind mit einem ernsten Thema befasst, nämlich mit dem langsamen Verschwinden von Schafen und Schäfern in Europa.
(FR) Señor Presidente, señor Comisario, nos enfrentamos a una situación grave: la desaparición paulatina de las ovejas y los pastores en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht auch darum, ob später im Fall einer schweren Krise akzeptiert wird, daß ein Land langsam aus der Währungsunion ausscheidet, ober ob es ein für alle Mal in der vereinheitlichten Währung eingesperrt werden soll, auch gegen seinen Willen und trotz der Konflikte, die eine solche Abriegelung unweigerlich mit sich bringen würde.
Se trata también de saber si más tarde, en caso de crisis grave, se aceptará la salida paulatina de un país, o si se tratará de encerrarlo para siempre en la unificación monetaria, incluso contra su voluntad, incluso a pesar de los conflictos que este encierro acabaría acarreando inevitablemente.
Mit der sich abzeichnenden Finanzkrise befürchte ich, dass eine langsame oder mangelhafte Umsetzung dieser Richtlinie die geschlechtlichen Ungleichheiten noch verschärfen, die Erfüllung der strategischen Ziele des Vertrags von Lissabon gefährden und die EU daran hindern wird, das volle Potenzial ihrer wirtschaftlichen Kapazität zu entfalten.
En la actual situación de crisis financiera, me preocupa que una aplicación morosa o de mala calidad de esta Directiva pueda aumentar las desigualdades por motivos de sexo, poner en peligro el cumplimiento de los objetivos de la Estrategia de Lisboa e impedir a la Unión Europea desarrollar plenamente el potencial de su capacidad económica.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
langsama poco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Eisenbahnunternehmen erholen sich sehr langsam von einer langen Periode des Niedergangs.
Los ferrocarriles se recuperan poquito a poco de un largo periodo de declive.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, der Beitrittsprozess ist ein Werkzeug, es sollte sich aber nicht langsam in das Totentuch der Penelope verwandeln, indem wir in der Nacht das auftrennen, was wir am Tage gewoben haben.
Sí, el proceso de adhesión es una herramienta, pero no debería convertirse poco a poco en el sudario de Penélope, en el que deshacemos de noche lo que hemos hecho durante el día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich darüber, daß es langsam auch in diesem Haus durchdringt, daß erneuerbare Energien für die Zukunft ein ganz entscheidender Faktor sein werden.
Me alegro de que poco a poco vaya penetrando en esta cámara la idea de que las energías renovables serán un factor decisivo para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zinsen für die Kreditgewährung der Banken untereinander sinken zwar langsam, sind aber immer noch wesentlich höher als sie sein sollten, die Aktienkurse sind weiterhin volatil und die globale Marktlage bleibt anfällig.
Los tipos de interés de los préstamos interbancarios se están reduciendo poco a poco, pero siguen siendo mucho más altos de lo que deberían ser, los precios de las acciones siguen siendo volátiles y las condiciones de los mercados mundiales siguen siendo frágiles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich lasse nichts langsam angehen, erinnerst du dich?
Yo no hago las cosas de a poco, ¿recuerdas?
Korpustyp: Untertitel
Als ich weitergehen musste, tat ich es mit tiefem Bedauern, und ganz langsam verwandelte ich mich unterwegs wieder in das einzige Geschöpf, das nicht hierhergehörte, in einen Menschen, der verworrene Gedanken hegte, die Zweige mit seinen plumpen Schuhen knickte und das blutige Geschäft der Jagd betrieb.
Cuando tuve que irme, lo hice con un profundo pesar, y poco a poco fui volviendo a la única criatura a la que no pertenecía, dentro del ser humano, los pensamientos confusos albergaban las bifurcaciones que abrochan los torpes zapatos en las malditas intervenciones del negocio de la caza.
Korpustyp: Untertitel
Nur morden sie ganz langsam, so fällt es nicht auf.
Solo matan ello…poco a poco, pero no se dice.
Korpustyp: Untertitel
Ihre winzigen Fingerchen massieren ganz, ganz langsam, bis eine Aufregung wie nie zuvor erreicht ist. - Einfach unterschreiben?
Sus delicados dedos le irán excitando poco a poco, hasta un nivel que no habrá sentido antes. - ¿ Firmo sólo?
Korpustyp: Untertitel
Das lernen wir langsam.
Lo vamos aprendiendo de a poco.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das Glück langsam wieder in unser Leben zurückholen.
Deberíamos comenzar de a poco a devolverle la felicidad a nuestras vidas.
Korpustyp: Untertitel
langsamempieza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat hat richtig reagiert und diesen Entwurf eines Übereinkommens in Ehesachen vorgelegt. Dies erfolgte auf der Grundlage einer Zuständigkeit, die langsam zu einer Gemeinschaftszuständigkeit wird: der justitiellen Zusammenarbeit - bisher gemäß den Artikeln K des Vertrags über die Europäische Union.
Ha entendido bien el Consejo y ahora ya bajo la pauta de una competencia que empieza a ser comunitaria, que es la de la cooperación judicial -los artículos, hasta ahora, K del Tratado de la Unión-, ha presentado este proyecto de convenio en materia matrimonial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns in einer geschichtlichen Phase, in der sich langsam die Erkenntnis verfestigt, dass die Treibhausgasemissionen, die durch die Verbrennung von Kohlenstoff und Kohlenwasserstoffen durch den Menschen verursacht werden, zu Klimaveränderungen führen.
Nos encontramos en un momento de la historia en el que empieza a quedar claro que las emisiones de gases de efecto invernadero que resultan de la combustión de carbono e hidrocarburos están provocando cambios climáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Tabak tötet, diese Litanei wird langsam ermüdend, und dennoch erlaube ich mir, einige hier zu irritieren und noch einmal zu wiederholen, dass Tabak jeden zweiten Raucher tötet.
El tabaquismo mata, la letanía empieza a ser tediosa. Así que me voy a tomar la libertad de irritar a más de uno, repitiendo que el tabaquismo mata a uno de cada dos fumadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wäre froh - ich bin zufällig der zuständige Berichterstatter für diese Frage -, wenn es hier auch im Rat langsam Bewegung gäbe, weil man prinzipiell schon festhalten muss, dass öffentliche Sicherheit ein öffentliches Anliegen ist und zumindest teilweise öffentlich finanziert werden muss.
Da la casualidad de que soy ponente en este ámbito y me encantaría ver que el Consejo empieza a mover este asunto progresivamente, ya que es importante establecer en principio que la seguridad pública es un asunto público y debe financiarse, al menos en parte, con fondos públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das betrifft erstens die Bekämpfung der Armut, die sich meiner Meinung nach langsam zu einer peinlichen Geschichte für die EU und ihre Mitgliedstaaten entwickelt.
El primero de ellos se refiere a la lucha contra la pobreza que, en mi opinión, empieza a ser una historia embarazosa tanto para la UE como para los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das häufig in der Landwirtschaft zum Einsatz kommende Kaliumchlorid wird langsam knapp.
La potasa, que supone un insumo muy importante para los agricultores, empieza a escasear.
Korpustyp: EU DCEP
Die Lage, in der sich heute einige Länder Mittel- und Südamerikas befinden, insbesondere diejenigen, die den MERCOSUR bilden, gibt langsam zu ernster Besorgnis sowohl auf politischer als auch auf wirtschaftlicher und sozialer Ebene Anlass.
La situación que se vive actualmente en algunos países de Centroamérica y Sudamérica, especialmente en los que forman parte de MERCOSUR, empieza a preocupar seriamente tanto desde el punto de vista político como socioeconómico.
Korpustyp: EU DCEP
Aha, langsam wird mir alles klar. Ich habe es auch erst jetzt erfahren.
Bien, ahora todo empieza a calzar. también me acabo de enterar.
Korpustyp: Untertitel
- Ich fürchte, er dreht langsam durch.
Me temo que empieza a enloquecer.
Korpustyp: Untertitel
Ich will vermeiden, jeden Fortschritt, den sie gemacht ha…zu zerstören, weil ich ein Jahr weg bin. Haltet mich für verrückt, abe…ich glaube, tief im Innere…erinnert sie sich langsam an mich.
Me preocupa irme un año y que se eche a perder todo el progreso que llevamos, ya se que creen que estoy loco pero, creo que muy en el fondo, ella empieza a recordarme.
Korpustyp: Untertitel
langsampoco poco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kommissar, sollten solche Informationen zutreffend sein, wird die ganze Politik zur Rückgewinnung des Verbrauchervertrauens untergraben, die wir langsam und mit Schwierigkeiten aufzubauen versuchen.
Señor Comisario, si algo de esto fuese verdad, entonces se estaría socavando la política que poco a poco y con grandes esfuerzos intentamos construir con el fin de restablecer la confianza de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt davon, dass der slowakische Ministerpräsident langsam zu begreifen beginnt, dass die Europäische Union keine Regierung toleriert, die mit dem Feuer des Nationalismus spielt.
Estoy seguro de que el Primer Ministro eslovaco se está dando cuenta poco a poco de que la Unión Europea no va a tolerar que ningún Gobierno juegue con el fuego del nacionalismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe hier bereits mehrmals angefragt, wie so etwas möglich sein kann, und ich beharre darauf, eine Antwort zu bekommen, weil sich langsam bei mir der Verdacht verstärkt, daß wir hier immer mehr Entschließungen verabschieden, die aber anscheinend die Empfänger nicht erreichen.
Yo ya he pedido en varias ocasiones una explicación por ese hecho e insisto en solicitar una respuesta porque poco a poco se va consolidando mi sospecha de que aquí adoptamos un número creciente de resoluciones que al parecer no llegan a sus destinatarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wir sollten uns meiner Meinung nach langsam, aber sicher mit diesem Thema befassen.
Creo que es algo a lo que también nosotros deberemos hacer frente poco a poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, vielleicht müssen wir auch noch ein Druckmittel einsetzen, denn ich finde selbst, daß wir - und wir können das bei der Stellungnahme zum Ausdruck bringen - so langsam an Beschlüssen, die weder von den nationalen Parlamenten noch von unserem Parlament demokratisch kontrolliert werden, nicht mehr mitwirken sollten.
Presidente, tal vez debemos emplear otro acicate porque yo misma estoy pensando que poco a poco deberíamos dejar de colaborar en las decisiones, y lo podemos hacer en el procedimiento de opinión, que no se controlen democráticamente, ni por los parlamentos nacionales, ni por nuestro Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umsatz von ČSA nahm im Laufe des betrachteten Zeitraums von Jahr zu Jahr langsam ab.
A lo largo del período observado, el volumen de negocios de ČSA fue disminuyendo poco a poco anualmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist schwer, in Institutionen zu arbeiten und zu versuchen, sie langsam zu verändern.
Es difícil trabajar en las instituciones, intentando cambiarlas poco a poco.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd dich langsam töten!
¡Te mataré poco a poco!
Korpustyp: Untertitel
Für dich werde ich den Knoten der Schlinge selber knüpfen. Damit sie dich ganz langsam erwürgt.
Para Ud., yo mismo apretaré el nud…para estrangularlo poco a poco.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ihr würdest es langsam angehen.
Pensaba que querías ir poco a poco.
Korpustyp: Untertitel
langsamempezando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter diesen Bedingungen werden wir wirklich langsam zu Komplizen des Völkermords.
A este respecto, verdaderamente estamos empezando a convertirnos en cómplices del genocidio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten daher auf dem Gipfel die Botschaft übermitteln, dass sich Politik, Wirtschaft und Sicherheitspolitik in der Zeit nach dem Kalten Krieg langsam aber sicher eng miteinander verknüpfen.
Por lo tanto, el mensaje que debería enviarse a la cumbre es que la política, la economía y la política de seguridad de la era posterior a la Guerra Fría están empezando a entrelazarse estrechamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuletzt - und da bin ich so langsam richtig verärgert: Wir verlangen schon lange von der Europäischen Kommission, dass endlich ein System für Sammelklagen auf europäischer Ebene eingeführt wird.
Finalmente, y ahora estoy empezando a sentirme realmente molesta, venimos instando a la Comisión Europea desde hace tiempo a que introduzca un sistema para las acciones colectivas a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (CS) Meine Damen und Herren! Der Luftverkehr über Europa stößt langsam an seine Grenzen, da die Flughafenkonzentration stark zugenommen hat und immer mehr Flugzeuge im Luftraum gemanagt werden müssen.
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (CS) Señorías, el tráfico aéreo sobre Europa está empezando a toparse con las restricciones derivadas de la gran concentración de aeropuertos y de la necesidad de hacer frente al aumento del despegue de aviones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst große Pensionskassen werden langsam darauf aufmerksam.
Incluso los grandes fondos de pensiones están empezando a prestarles atención.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du siehst langsam wie ein Kissen aus.
Estás empezando a parecerme una almohada.
Korpustyp: Untertitel
Ich merke langsam, was Groff an Ihnen hatte.
Estoy empezando a ver por qué se hartó Groff.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, es wird langsam zu riskant.
Bueno, está empezando a ser muy arriesgado.
Korpustyp: Untertitel
Wir lernen uns langsam etwas besser kennen.
Estamos empezando a conocernos mejor.
Korpustyp: Untertitel
Das wird langsam zur Gewohnheit.
Está empezando a convertirse en un hábito.
Korpustyp: Untertitel
langsamforma lenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen die afrikanischen Länder belohnen, die das Konzept von Demokratie und Achtung der Menschenrechte anerkennen, und wir müssen die korrupten Regimes, die ihre Länder langsam, aber sicher zerstören, auch weiterhin verurteilen.
Tenemos que recompensar a los países africanos que reconocen el concepto de la democracia y el respeto de los derechos humanos y debemos seguir condenando los regímenes corruptos que destruyen sus países de formalenta pero segura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der zeitgemäßen Einbeziehung von Dürren in dieses Instrument wurde diesem Phänomen, das sich langsam entwickelt und kurzfristig kaum wahrnehmbar ist, meiner Meinung nach nicht die gebührende Aufmerksamkeit geschenkt.
A pesar de la oportuna inclusión de la sequía en este instrumento, creo que este fenómeno, que se desarrolla de formalenta y que rara vez es perceptible a corto plazo, no ha recibido la importancia que merece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es aber für sehr bedauerlich - wenngleich leider nicht besonders überraschend -, dass das Europäische Parlament wieder einmal ein Desaster nutzt, um langsam aber sicher seine Position auszubauen.
Sin embargo, consideramos que es muy lamentable -aunque no especialmente sorprendente- que el Parlamento Europeo esté usando una vez más una catástrofe para que su posición avance, de formalenta, pero segura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bekämpfung von Betrug und Verwaltungsmissständen ist nur möglich, wenn geeignete Strukturen geschaffen werden, was bislang jedoch zu langsam und unzureichend erfolgte.
El fraude y la mala administración solo se pueden resolver si se ponen en práctica unas estructuras correctas y hasta el momento esto se ha hecho de formalenta e insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Wissens sickert auch in den einzelstaatlichen Parlamenten, darunter unter anderem im niederländischen Parlament, langsam aber sicher die Einsicht durch, das sich wählerisches Verhalten und die einzelstaatliche Erweiterung der EU-Gesetzgebung bei der Umsetzung von Gesetzen für das Funktionieren des Binnenmarktes sowie auch die eigene Wirtschaft nachteilig auswirken können.
Sé que también en los parlamentos nacionales, particularmente el Parlamento neerlandés, se están dando cuenta, de formalenta pero segura, de que una aplicación que implica una sobrerregulación y una recogida aleatoria de datos puede ser perjudicial para el funcionamiento del mercado interior y también para la economía nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich wiederhole: langsam, schrittweise und unter ständiger Überwachung.
Repito: de formalenta, gradual y totalmente controlada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder einmal handelt es sich dabei um einen Katalog politisch korrekter Gemeinplätze, die langsam aber sicher zu einer Spezialität dieser Institution werden.
El documento es, nuevamente, un catálogo de los tópicos políticamente correctos que de formalenta pero segura se están convirtiendo en la especialidad de esta institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können feststellen, daß in diesem Hause bei der Behandlung dieses schwierigen Themas langsam aber sicher einige vorsichtige Schritte in die richtige Richtung gemacht werden.
Podemos comprobar que por lo que al tratamiento de este complejo tema se refiere esta Asamblea está dando, de formalenta pero segura y con mucha cautela, algunos pequeños pasos en la buena dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EU ist es langsam aber sicher gelungen, den Tierschutz mittels einer Reihe von Maßnahmen zur Haltung und zum Transport von Tieren zu verbessern.
La Unión Europea ha mejorado, de formalenta pero segura, el bienestar de los animales a través de una serie de medidas relativas a las explotaciones y el transporte de animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wird die Subsidiarität langsam, aber sicher untergraben.
Se está socavando la subsidiariedad de formalenta, pero decidida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
langsamlentas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Sicherheit - da gebe ich Herrn von Boetticher Recht - wird das Verfahren zur Ratifizierung dieses Übereinkommens langsam und schwerfällig sein, denn bekanntlich sind im Rahmen von Titel VI des Vertrags alle Übereinkommen langsam und schwerfällig zustande gekommen.
Es cierto -y reconozco que el Sr. von Boetticher tiene razón- que el proceso de ratificación de esta Convención va a ser lento y laborioso porque sabemos que todas las convenciones que siguen el Título 6 del Tratado han sido sumamente lentas y pesadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe bereits kritisiert, dass sie ihre Kreditratings für strukturierte Finanzprodukte, die durch Kredite mit niedriger Bonität abgesichert waren, so langsam nach unten korrigiert haben.
Ya he criticado antes lo lentas que estuvieron en bajar sus calificaciones crediticias para financiación estructural respaldada por préstamos de alto riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Bowis sagte vorhin, alle Institutionen seien bei der Einrichtung von Ämtern zur Lebensmittelsicherheit zögerlich und langsam gewesen.
El Sr. Bowis ha dicho anteriormente que todas las instituciones han sido dilatorias y lentas en el establecimiento de la AESA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich nun sogar da oder dort Pestizide im Trinkwasser finden, ist es zweifellos hoch an der Zeit, die langsam mahlenden Mühlen der EU-Bürokratie zu beschleunigen.
Cuando llegan a encontrarse por doquier plaguicidas en el agua potable, no cabe duda de que es hora de acelerar las lentas ruedas de molino de la burocracia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidungen werden nur langsam, schwerfällig und auf der Basis des kleinsten gemeinsamen Nenners möglich sein.
Si le es posible tomar decisiones éstas serán lentas, pesadas y sobre la base del mínimo común denominador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Beziehungen zwischen der EU und dem Maghreb kommen langsam aber sicher voran.
Las relaciones entre la Unión Europea y el Magreb también avanzan, lentas pero seguras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Wir erkennen Sie heute gar nicht wieder, Sie sind etwas langsam.
(EL) Hoy no le reconocemos, sus reacciones son algo lentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Grund liegt darin, dass das der Wirtschaft zugrundeliegende Wachstum der Produktionzwischen 1970 und 1995 relativ langsam war.
Una segunda razón es que entre 1970 y 1995, más o menos, las tendencias subyacentes de crecimiento de la productividad eran relativamente lentas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie einmal verstanden haben, wie das Umschalten zwischen Kontexten funktioniert, dann ist es einfach Hervorhebungsdefinitionen zu schreiben. Sie sollten jedoch sorgfältig entscheiden, welche Regel in welcher Situation Sie verwenden. Reguläre Ausdrücke sind sehr leistungsfähig, aber verglichen mit einfachen Regeln langsam. Sie sollten daher die folgenden Tipps beachten.
Una vez que haya entendido cómo funciona el cambio de contexto será sencillo escribir definiciones de resaltado. Aunque debería ser cuidadoso para comprobar qué regla debería seleccionar en qué situación. Las expresiones regulares son muy potentes, pero son lentas en comparación con otras reglas. Por ello debería tener en cuenta los siguientes consejos.
Wählen Sie das Teleskop für die Fokussierergeschwindigkeit. Setzen Sie die Geschwindigkeit auf 0, um den Fokussierer anzuhalten. 1-3 entspricht langsam, mittel bzw. schnell.
Fijar la velocidad del sistema de enfoque del telescopio. Fijar la velocidad a 0 para detener el telescopio. 1-3 corresponde velocidades lentas, media y rápidas respectivamente.
Ich bin es auch langsam Leid, dass wir - es ist nicht das erste Mal - ein Pingpongball zwischen der PPE-DE und der PSE sind, wenn es um solche Sachen geht.
También me empiezo a cansar del hecho de que -no es la primera vez- se nos utilice como una pelota de ping-pong entre el PPE-DE y el PSE en estos asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich mir die Beschäftigungspolitik am Herzen liegt, beschleicht mich so langsam das Gefühl, man wolle die gesamte Sozialpolitik ausschließlich unter Beschäftigung, unter Arbeitsmarktpolitik subsumieren.
Pese a que la política de empleo me preocupa mucho, empiezo a tener la impresión de que se piensa que toda la política social está exclusivamente integrada por el empleo o por la política del mercado de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube langsam, er ist daran Schuld.
Empiezo a creer que él lo hace a propósito.
Korpustyp: Untertitel
Es fühlt sich langsam so an als gäbe es keinen Sinn mehr in diesem Leben.
Empiezo a pensar que en este mundo ya no queda nada con sentido.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe langsam, dass dir die Malerei so viel bedeutet wie mir die Musik.
Empiezo a comprender La pintura para usted es como la música para mí.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich verstehe langsam.
Creo que ya empiezo a entenderlo.
Korpustyp: Untertitel
Langsam glaube ich, dass ich noch am besten mit Packy bedient bin.
- No hay problema. Empiezo a pensar que mi mejor partido es Packy.
Korpustyp: Untertitel
Ich lebe jeden Tag, als wäre es mein letzter. Langsam werde ich müde.
Vivo cada día como si fuera el últim…...y empiezo a sentirme cansado.
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie sich die Zeit nehmen, abe…...ich glaube langsam, dass Sie mir nicht helfen können.
Escuche, le agradezco su tiempo, per…...empiezo a pensar que no hay nada que pueda hacer para ayudarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte unser Vorbeikommen langsam für eine schlechte Idee.
Empiezo a pensar que fue una mala idea que viniéramos aquí.
Korpustyp: Untertitel
langsamgradualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir machen Fortschritte, und diese zeigen sich in Form von Vereinfachungen, besserer Verwaltung und Kontrollsystemen für den Programmplanungszeitraum 2007-2013 und in verschiedenen Aktionsplänen, die langsam eine positive Auswirkung auf die Fehlerquoten zeigen.
Los avances están en curso y se han introducido simplificaciones y mejores sistemas de gestión y control de acuerdo con el período de programación 2007- 2013, y los distintos planes de acción muestran gradualmente sus efectos positivos sobre las tasas de error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesellschaft muss sich nun langsam an die Tatsache gewöhnen, dass es jedes Jahr eine Epidemie geben wird - zuerst war es die Vogelgrippe, dann die Schweinegrippe und nun sind es Bakterien im Frischgemüse.
Actualmente, la sociedad debe ir acostumbrarse gradualmente al hecho de que todos los años brotará algún tipo de epidemia: primero, se produjo la gripe aviar, luego la gripe porcina y, hoy, una bacteria ataca las hortalizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden für lange Zeit mit dem Ergebnis von Kopenhagen, und was danach kommt, leben müssen, und wir müssen unsere Gesellschaften langsam ändern, damit sie klimaintelligenter werden.
Vamos a tener que vivir con el resultado de Copenhague y lo que suceda a continuación durante mucho tiempo y necesitamos cambiar gradualmente nuestras sociedades para ser más conscientes del clima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen auch den Dialog mit Präsident Obiang suchen, um zu erreichen, dass die Opposition langsam wieder beginnen kann zu arbeiten und die Exilpolitiker zurückkehren können, aber wir müssen uns auch dafür einsetzen, dass die geplante Konferenz über das Justizsystem des Landes zustande kommen kann.
No obstante, hemos de promover el diálogo con el Presidente Obiang a fin de provocar una situación en la que la oposición pueda reanudar gradualmente sus actividades y los políticos exiliados puedan volver a casa. Tenemos que trabajar también para garantizar la celebración de la conferencia programada sobre la reforma del sistema judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl wollen wir eine Obergrenze, die die Mitgliedstaaten dazu bewegt, die CO2-Emissionen langsam aber sicher zu senken.
Sí queremos un techo que impulse a los Estados miembros a reducir gradualmente sus emisiones de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht kommt es durch diese europäischen Impulse nun doch langsam auch in Italien zu einem Umdenken.
Tal vez esta iniciativa europea también haga que Italia cambie gradualmente de planteamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frauen behaupten sich langsam, es gibt aber nach wie vor zahlreiche Diskriminierungen, vor allem wenn sie Mütter werden, und gerade aus diesem Grund.
Se están imponiendo gradualmente, pero todavía hay muchas formas de discriminación, especialmente cuando son madres y precisamente por esa razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Innerhalb der Redezeit von einer Minute kann ich lediglich um Aufmerksamkeit für den Änderungsantrag unserer Fraktion bitten, durch den der Unterschied zwischen den Verbrauchssteuern auf handgedrehtem Tabak und Industriezigaretten langsam aber sicher abgebaut wird.
Señor Presidente, en un minuto sólo puedo pedir atención a la enmienda presentada en nombre de nuestro Grupo para eliminar gradualmente las diferencias de impuestos sobre el tabaco de liar y los cigarrillos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten geglaubt, daß der Anstieg der Verpackungsmenge aus anderen Mitgliedstaaten und Drittländern langsam geschehen würde, und daß die Rückgabesysteme entsprechend angepaßt werden können.
Habíamos entendido que el aumento de la cantidad de envases de otros Estados miembros y terceros países tenía lugar gradualmente y que los sistemas de retorno podían adaptarse conforme a esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir es jetzt als Lebensmittelzusatz verboten haben, dürfen wir dann eigentlich noch existieren, oder müssen wir uns jetzt auch langsam als Sondermüll entsorgen?
Si la prohibimos como aditivo alimentario, ¿podemos continuar existiendo o tenemos que deshacernos gradualmente de nosotros mismos como residuos peligrosos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
langsampoco a poco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sabrina (langsam wieder an normaler Freundlichkeit gewinnend):
DE
Zunächst zu Herrn Seppänen, dem ich zu seiner Rede gratulieren möchte, weil diese extrem gemäßigt war und weil er sich langsam - fast - in Richtung des Lagers der EU-Befürworter bewegt.
En primer lugar, me gustaría felicitar al señor Sepännen por su discurso, que ha sido muy moderado; poco a poco va avanzando hacia el campo proeuropeísta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber seien wir ehrlich, auch wenn alle diese Dinge, wie wir in Holland sagen, schon offene Türen sind, die wir nicht einrennen müssen, wird die ganze PNR-Diskussion langsam zur Farce.
Admitámoslo: aunque todas estas cosas sean, como decimos en los Países Bajos, «puertas abiertas de par que par que no hace falta abrir a patadas», el asunto del PNR se está convirtiendo un poco en una farsa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Eindruck, dass die Hauptverfechter des Umweltschutzes heute langsam, aber in zunehmendem Maße zugestehen, dass bei der Umsetzung einer bestimmten Umweltpolitik das Gleichgewicht zwischen Kosten und Effizienz der vorgeschlagenen Maßnahmen berücksichtigt werden muss.
Me da la impresión de que, hoy en día, los más preocupados por el medio ambiente aceptan poco a poco, pero cada vez más, el hecho de que al desarrollar una determinada política de tipo medioambiental, es necesario tener en cuenta el equilibrio entre el coste y la eficacia de las medidas propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Evaluierungen beginnen langsam ihre Früchte zu tragen, insbesondere, wie ich feststelle, bei den neuen Programmen für den Zeitraum 2000-2006.
Estas evaluaciones dan poco a poco fruto, sobre todo en el caso de los nuevos programas del periodo 2000-2006, tal y como lo he constatado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, hier eine Realität nicht zu kennen, die ich 15 Jahre lang in Beirut erfahren habe, wo ich mitbekommen habe, wie sich Stadtteile langsam verändert haben und wo man erst die Polizei, dann die Armee und schließlich auch die Minister selbst einer Identitätskontrolle unterzogen hat.
Es no conocer nada, aquí, sobre una realidad que viví a lo largo de 15 años en Beirut, donde pude observar cómo poco a poco los barrios se transformaban y donde se sometía a la policía, después al ejército, y finalmente a los propios ministros, a controles de identificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich – und es macht mich traurig, dies sagen zu müssen, insbesondere da Vizepräsident Kinnock neben Ihnen im Parlament sitzt – ging es bei der Reform der Kommission zu langsam voran.
Al mismo tiempo, y lamento tener que decir esto, sobre todo estando el Vicepresidente Kinnock sentado junto a usted en esta Cámara, se ha progresado poco en la reforma de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte die Kolleginnen und Kollegen, den Geräuschpegel langsam zu senken.
Pido a sus Señorías un poco de silencio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der beklagenswerte Zustand einer Kommission und eines Rates, die der EU langsam ihre Illusionen rauben, indem sie zulassen, dass ein asiatischer Militärstaat, statt seinen Verpflichtungen nachzukommen, die Bedingungen diktiert, unter denen er uns die Ehre eines Beitritts zur EU erweisen wird.
Este es el lamentable estado de una Comisión y un Consejo que, poco a poco, hunden a la UE en la desilusión por tolerar que un Estado asiático controlado por el ejército, en lugar de cumplir sus obligaciones, dicte sus condiciones para concedernos el honor de entrar a formar parte de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde wütend, und das tut mir leid, aber diese Aussprache geht mir langsam auf die Nerven.
Me estoy enfadando y lo siento, pero este debate, poco a poco, me está sacando de quicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber statt eine Infrastruktur für den zukünftigen palästinensischen Staat zu schaffen und verschiedene Kompetenzen langsam von der israelischen Armee zur palästinensischen Autonomiebehörde zu transferieren, etablierte Arafat nach dem Vorbild Ägyptens, Syriens und (bis zum Sturz Saddam Husseins) des Iraks einen so genannten Mukhabarat-Staat, in dem die Sicherheitsapparate das Sagen haben.
En lugar de crear la infraestructura del futuro Estado palestino, con las diversas funciones que poco a poco se transfirieron del ejército israelí a la Autoridad Palestina, Arafat creó un Estado mukhabarat (servicios de seguridad ), como en Egipto, Siria y (hasta la caída de Saddam Hussein) Iraq.
Korpustyp: Zeitungskommentar
langsamempezando a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Fehler liegt in den Mitgliedstaaten, oftmals gefördert durch Teile der Eisenbahnindustrie, und, offen gesagt, ist die Geduld des Parlaments langsam erschöpft.
Es un fracaso de los Estados miembros, a menudo apoyados por sectores de la industria ferroviaria y, francamente, se está empezando a agotar la paciencia del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Intensivanbau hergestellte, geschmacksarme Produkte, die ansprechend aussehen, sind keine Qualitätsprodukte, was sogar die großen Supermärkte so langsam einsehen.
Si se produce intensivamente, el producto insípido que tiene buen aspecto no ofrece una verdadera calidad, cosa que hasta los hipermercados están empezando a reconocer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was mir Sorgen macht, ist die Tatsache, dass sich eine ähnliche Doppelmoral langsam in unseren Institutionen breitzumachen droht.
Lo que me preocupa es que se está empezando a establecer en nuestras instituciones un doble criterio parecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Ergebnisse unseres Aktionsplans zeigen erst jetzt langsam ihre Wirkung.
Algunos de sus resultados solo están empezando a mostrar su impacto ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das geschieht langsam.
Eso también está empezando a suceder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, da wir uns langsam der unausweichlichen Erschöpfung unserer Vorräte an fossilen Brennstoffen nähern, verlangen wir von der Landwirtschaft, auch noch einen Teil unseres Energiehungers zu stillen.
Ahora bien, cuando estamos empezando a afrontar el agotamiento de las reservas de combustibles fósiles, estamos pidiendo a la agricultura que sacie también una parte de nuestro apetito energético.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dank der Künste von Elrond erholst du dich langsam.
Por las artes del Señor Elrond te estás empezando a curar.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube langsam, dass du nur rumblödeln kannst.
Estoy empezando a pensar que lo único que haces es fastidiar.
Korpustyp: Untertitel
Du hörst dich langsam an wie meine Mutter.
Estás empezando a hablar como mi madre.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube langsam, dass es an Sofias Wah…ihrer Trinkbekanntschaften liegt.
Estoy empezando a pensar que la elección de Sofía de compañeros de bebida sí tuvo que ver.
Korpustyp: Untertitel
langsamestá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zeit wird langsam knapp.
El tiempo se está agotando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Menschen in Großbritannien wird langsam klar, dass nach einem EU-Beitritt der Türkei weitere 70 Millionen Menschen das Recht haben, nach Großbritannien zu kommen.
El pueblo británico se está dando cuenta de que si Turquía se une a la Unión Europea, otros 70 millones de personas tendrán derecho a venir al Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die jüngsten Entwicklungen in diesem Dialog genau verfolgt, und der Dialog zwischen den chinesischen Behörden und den Vertretern des Dalai Lama nimmt langsam Gestalt an.
Hemos seguido de cerca los últimos avances de este diálogo, y el diálogo entre el Gobierno chino y los representantes del Dalai Lama está siguiendo su curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Faktoren werden darüber entscheiden, ob die Wahlen als wahres Zeugnis des Volkswillens gewertet werden können und ob Pakistan langsam wieder aus dem langen Schatten heraustreten kann, den die Kugel jenes Attentäters am 27. Dezember 2007 geworfen hat.
Todos ellos van a ser factores cruciales para diagnosticar si las elecciones pueden considerarse o no como una auténtica constatación de la voluntad del pueblo y si Pakistán está o no en condiciones de comenzar a liberarse de la prolongada sombra vertida por ese bala asesina el 27 de diciembre de 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns jedoch zu sehr einmischen, kann genau dies das sich langsam einpendelnde Gleichgewicht im Land negativ beeinflussen.
Si bien, una intromisión excesiva por nuestra parte podría tener el efecto contrario, al alterar el equilibrio que se está estableciendo de forma gradual en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, nicht nur wir sind erschöpft, sondern auch die Präsidentschaft, die ihrer Aufgabe sehr gut nachgekommen ist, wird jetzt langsam ein wenig müde.
Creo que no sólo nosotros, sino también la presidencia, que ha funcionado a la perfección, ya está un poco cansada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte daher die Kommission - für die ich gerade auch mit dem Böge-Antrag gestimmt habe, weil ich es für richtig gehalten habe, ihr ein Ultimatum zu stellen - doch achtzugeben, denn unsere Geduld geht langsam zu Ende.
Pido, por ello, a la Comisión que lo tenga en cuenta pues nuestra paciencia está acabándose. He votado precisamente a favor de la solicitud Böge pues me parece que es correcto ponerle un ultimátum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Irak steht seit über zehn Jahren unter Beobachtung der internationalen Gemeinschaft, und was die Entwaffnung anbelangt, geht unsere Geduld nun langsam zu Ende.
El Iraq lleva diez años recibiendo advertencias de la comunidad internacional y nuestra paciencia en el tema del desarme está agotándose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns anlässlich der Abstimmung über diesen Entschließungsantrag noch einmal denjenigen Iranern eine Botschaft der Unterstützung zukommen, die für Freiheit und Demokratie kämpfen, und führen wir den extremistischen Herrschern des Iran noch einmal ganz klar vor Augen, dass unsere Geduld angesichts dieses unvernünftig gefährlichen Verhaltens langsam zu Ende geht.
Enviemos una vez más, con ocasión de la votación sobre esta resolución, un mensaje de apoyo a los iraníes que luchan por la libertad y la democracia, y aclarémosles una vez más a los dirigentes extremistas de Irán que se nos está acabando la paciencia por su peligroso comportamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zwei Jahrzehnte des Experiments der US-Vorherrschaft enden langsam, und an ihre Stelle tritt ein multipolares Konzept, das gleichermaßen zu Konflikten führen kann.
El experimento de dos décadas de dominación de los Estados Unidos está llegando a su fin y será reemplazado por un concepto multipolar que también podría desembocar en un conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
langsamlentitud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fortschritte sind erreicht worden, wenn auch recht langsam.
Se han hecho progresos pero con bastante lentitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und insbesondere die Europäische Kommission tun nicht genügend für Belarus, und sie reagieren zu langsam.
La Unión Europea y la Comisión Europea en particular no hacen bastante por Belarús y reaccionan con excesiva lentitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muss man daran erinnern, wie langsam und unzureichend die Entschädigungszahlungen sind, die teilweise noch immer auf sich warten lassen?
¿Es necesario recordar la lentitud y lo exiguo de las indemnizaciones, que, en muchos casos, siempre se hacen esperar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Regionalpolitik reagiert daher viel zu langsam auf Veränderungen.
Así pues, nuestra política regional reacciona con mucha lentitud ante los cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Weißbuch folgten die Europäischen Gipfel von Korfu, Essen und Dublin, auf denen zwar jeweils die erforderlichen Maßnahmen ergriffen, diese anschließend jedoch nicht bzw. viel zu langsam ausgeführt wurden.
Y en todas ellas, el Consejo y la Comisión han tomado las medidas necesarias. Ahora bien, estas medidas no se aplican, o se aplican con suma lentitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist kein Zufall, dass die Harmonisierung beim öffentlichen Auftragswesen so langsam fortschreitet.
El hecho de que la armonización en materia de contratos públicos avance con tanta lentitud no resulta casual en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erneuerbare Energien werden wohl immer beschworen, doch ihr Anteil an der Energieerzeugung wächst zu langsam, Förderprogramme werden vom Rat zusammengestrichen.
Aunque continuamente se habla de las energías renovables, su proporción dentro de la producción total de energía se incrementa con excesiva lentitud y el Consejo está recortando los programas de ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, daß wir heute, wenn auch etwas spät - die Mühlen der Exekutive arbeiten immer etwas langsam, auch bei klar vorliegenden Sachverhalten -, so aber doch in voller Übereinstimmung aller Mitgliedsländer der Europäischen Union, des Rates, der Kommission eine Verordnung vorliegen haben, die unseren Erwartungen entspricht.
Celebro que, aunque un poco tarde -las ruedas del ejecutivo trabajan siempre con cierta lentitud, incluso en los asuntos que están claros-, dispongamos hoy de un reglamento que responde a nuestras expectativas con la plena coincidencia de todos los países miembros de la Unión Europea, del Consejo y de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das größte Problem bereiten aber unsere Mitgliedsländer, die bei der Beantwortung von Beschwerden, vor allem, wenn sie offensichtlich zu Recht vorgebracht wurden, ausweichend, langsam oder gar nicht reagieren, und erst die Androhung, vor den EuGH zu gehen, bewegt sie zum Handeln.
El mayor problema lo plantean, sin embargo, nuestros Estados miembros, que responden con lentitud y evasivas a las quejas, sobre todo cuando son manifiestamente justificadas, y a veces incluso no reaccionan y sólo la amenaza de una actuación ante el Tribunal de Justicia Europeo les incita a actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Projekt entwickelt sich zu langsam und ohne das nötige Engagement, und wir lehnen die neutrale Position der Kommission gegenüber South Stream und Nabucco, die von Herrn Landaburu vor einer Woche wiederholt wurde, ab.
El proyecto está siendo desarrollado con demasiada lentitud y de manera mediocre, y no nos agrada la posición de la Comisión, reiterada por el señor Landáburu hace una semana cuando afirmó que la Comisión es neutral entre South Stream y Nabucco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
langsamlentos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gegenwärtigen Verfahren für Bekämpfungsmittel gegen Verstöße sind langsam und umständlich und bieten keinen Schutz für diejenigen, die momentan ihre Arbeit verlieren.
Actualmente, los procedimientos para remediar estas diferencias son lentos y engorrosos, y no protegen a las personas que están perdiendo sus puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens geht die Entwicklung auch deshalb so langsam voran, weil meiner Ansicht nach sowohl die Bildung als auch die Wirtschaft einem allzu vertikalen und reduktionistischen Modell folgen.
En segundo lugar, los avances son lentos porque, en mi opinión, tenemos un modelo educativo y económico que es demasiado vertical y reduccionista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht kein Zweifel, dass viele unserer Gerichte sehr langsam und bedächtig arbeiten, und es ist sehr schwierig, sie in diesen Fragen zu einem schnellen Handeln zu bewegen.
Indudablemente muchos de nuestros tribunales son muy lentos y ponderosos, y es muy difícil hacerles actuar con rapidez en estos asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird zwar immer wieder bekräftigt, aber die Realisierung dieses Ziels schreitet oft zu langsam voran.
Es posible que lo repitamos una y otra vez, pero los avances que hacemos para conseguir ese objetivo son a menudo muy lentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Assoziierungsabkommen, deren Verhandlung und Ratifizierung zu langsam vorankommt, die Konferenz von Barcelona, mit guten Absichten, aber wenigen praktischen Ergebnissen, und die MEDA-Programme müssen starke Instrumente für diesen Ausdruck der Solidarität bei der Entwicklung der Mittelmeervölker sein.
Los acuerdos de asociación -demasiado lentos en su negociación y ratificación-, la Conferencia de Barcelona -bienintencionada pero con pocos resultados prácticos- y los programas MEDA deben ser instrumentos válidos para esa expresión de solidaridad en el desarrollo de los pueblos mediterráneos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Veränderungen vollziehen sich nach wie vor langsam, in quasi homöopathischen Dosen und dienen oft nur dazu, das Ausland zu täuschen, denn anerkanntermaßen bestehen noch sehr gravierende Probleme.
Los cambios siguen siendo lentos, con remedios homeopáticos y a menudo destinados a introducir mejoras superficiales, pero hay que reconocer que subsisten problemas muy graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, wir waren immer langsam, haben uns immer im unteren Durchschnitt befunden, und es wartet noch ein großes Stück Arbeit auf uns, um die nötige Infrastruktur zu schaffen und eine Reihe von Maßnahmen einzuleiten, um sicherzustellen, dass wir die in dieser Rechtvorschrift gesteckten Ziele erreichen können.
Me temo que siempre hemos sido lentos, siempre hemos ido por detrás del pelotón y vamos a tener que hacer un gran esfuerzo en términos de infraestructura y de puesta en marcha de toda una serie de medidas para alcanzar los objetivos que hemos establecido en esta legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das liegt ja nicht daran, daß wir so langsam waren, sondern daß es unendlich lange gedauert hat, bis es von der ersten Kritik an den Vorgängen, die nicht zu leugnen sind, zu einem Rechnungshofbericht gekommen ist, bis dieser Bericht dann fertiggestellt und uns übermittelt wurde.
No se debe a que nosotros hayamos sido muy lentos sino a que ha durado una eternidad hasta que se ha llegado a un informe del Tribunal de Cuentas desde que surgieron las primeras críticas a los innegables hechos y hasta que se ha finalizado este informe y nos ha sido transmitido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben erkannt, daß wir damals zu langsam reagiert haben, und wir sind fest entschlossen, diesen Fehler nicht zu wiederholen.
Hemos reconocido que fuimos demasiado lentos a la hora de actuar en el pasado y estamos decididos a no cometer de nuevo los mismos errores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forschritte sind zäh und langsam.
Los avances son excesivamente lentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
langsambajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Format überwindet selbst langsame Internetverbindungen und passt außerdem auf mobile Geräte mit beschränktem Speicherplatz.
DE
Muchos de nuestros visitantes no poseen una conexión a internet de alta velocidad y nuestros videos han sido optimizados para usuarios de velocidad baja.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
langsama
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir selbst ist das Wasser im Mund noch nicht so zusammengelaufen, aber das Sekretariat bekam jetzt wohl langsam Appetit auf das Mittagessen.
No ha sido tanto a mí, a quien se le ha hecho la boca agua. La secretaría ha comenzado a dirigir miradas a su almuerzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesellschaftliche Lage ist kompliziert und die demokratische Entwicklung verläuft geradezu schmerzhaft langsam.
La situación social es confusa y el desarrollo democrático avanza a duras penas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens wird das PNR-Dossier so langsam ein Durcheinander.
En segundo lugar, el expediente del PNR está empezando a ser un caos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachlassende Alarmbereitschaft, sich langsam einschleichende Bequemlichkeit und Gewöhnung an gefährliche Situationen stellen übrigens ständig drohende Gefahren dar.
La falta de atención, la pereza que se introduce poco a poco, y la habituación a las situaciones peligrosas, son riesgos ya presentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anfragen und Antworten füllen mittlerweile schon einen dicken Ordner, und was den Gehalt und die Substanz der Antworten angeht, so wird es nun langsam wirklich schizophren.
Hay todo un volúmen de preguntas y respuestas y vamos a acabar esquizofrénicos sobre el fondo y el contenido del asunto en las respuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube jedoch, dass dieses Thema heute abgeschlossen wird und dass durch diesen Bericht das sozialistische Raumordnungsmodell, das die Sozialisten eingeführt hatten, als sie an der Regierung waren, nun langsam in Frage gestellt wird.
Pero creo que, hoy, este tema llega a su fin y, además, que, con este informe, se va a poner en entredicho el modelo urbanístico socialista que existía en la Comunidad Valenciana, que los socialistas pusieron en marcha cuando gobernaban.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck leitet man das Trägergas so langsam in die Sättigungssäule ein, dass sich für eine noch geringere Durchflussgeschwindigkeit kein größerer berechneter Dampfdruckwert ergibt.
Esto queda garantizado si el gas de arrastre pasa a través del saturador con la suficiente lentitud para que una velocidad más reducida no determine una presión de vapor calculada mayor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das schnelle Wachstum in Chindia und anderen aufstrebenden Märkten erhöhte langsam die Preise verschiedener Rohstoffe.
el rápido crecimiento en Chindia y otros mercados emergentes comenzó a presionar los precios de varios productos básicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem Befehlszeilenprogramm dcop und ein wenig Perl, machen wir uns nun daran ein einfaches Skript zu erstellen, das die Hintergrundfarbe der Arbeitsfläche langsam das gesamte Spektrum durchlaufen lässt.
Con la aplicación dcop de la aplicación de la línea de órdenes un poquito de Perl, haremos un sencillo script que cambiará el color del fondo del escritorio a través del espectro en ciclos cortos.
Die Untersee-Roboter, die auch als „Blesshühner“ bezeichnet werden, bewegen sich langsam tief im Wasser, messen mittels besonderer Sensoren Temperatur, Salzgehalt und Wasserqualität und leiten die Daten dann über das Netzwerk an Überwachungsstationen weiter.
Los robots submarinos, rebautizados «folaga», se mueven a baja velocidad en las profundidades del mar y, con unos sensores especiales, miden la temperatura, la salinidad y la calidad del agua, para transmitir después dichas informaciones a la red de estaciones de seguimiento.
Korpustyp: EU DCEP
langsamtranquilo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Medfords Uhren ticken langsamer als im geschäftigen Boston.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Überhitzung und das Risiko der Inflation sind Probleme, die mit zwei langsamen Quartalen unter Kontrolle gebracht werden - vielleicht kommen noch zwei dazu.
Los problemas eran el sobrecalentamiento y el riesgo de inflación. Ya hemos tenido dos trimestres tranquilos y es probable que vengan dos más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz langsam, ich denke, du vergisst hier was.
Bueno, tranquilo, creo que estás perdiendo la perspectiva.
Korpustyp: Untertitel
Trotz der Menschenmassen bewahrt sich Silom sein langsameres Tempo.
ES
Neben den Monat Juli und August sind das Tempo dieser Stadt und den Los Angeles Apartments etwas langsamer. Während dieser Zeit sind reife und vernünftige Touristen zu den Wohnungen angezogen.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich kann hier rausspazieren und die Identitäten und Finanzberichte von zehn Leuten in zehn Minuten besorgen, an einem langsamen Tag, mit einer Hand an meinem Sack.
Puedo ir por ahí y conseguir las identidades y declaraciones financieras de 10 personas en 10 minutos, en un día tranquilo, con una mano en mi bolsillo.