Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Es ist ein bißchen trocken und langweilig, und darum haben wir heute abend nur wenige Zuhörer.
Es un poco árida y aburrida y ésa es la razón por la que no hay muchas personas escuchándonos esta noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chemie ist zu langweilig. Da gibt's nur die Formeln.
Esa ciencia es muy aburrida, la química es pura fórmula.
Korpustyp: Untertitel
Hogan überzeugt mit einem Hauch von Eleganz, wirkt niemals langweilig und wird den Ansprüchen an Qualität und Funktionalität stets gerecht.
Hogan convence por su toque de elegancia, nunca resulta aburrida y siempre cumple los requisitos de calidad y funcionalidad.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grunde darf die Demokratie nicht über längere Zeiträume hinweg langweilig werden, denn dann fangen die Menschen an, die Demokratie selbst in Frage zu stellen.
Por ello, no puede ser aburrida por periodos largos, ya que la gente comienza a dudar de ella.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und langweilig. Und total gewöhnlich. Und das weißt du.
Y eres aburrida, y completamente ordinaria, y lo sabes.
Korpustyp: Untertitel
Belgien hat eine kulturelle Vielfalt, die dem eher langweilig Ruf unter den Reisende Lügen straft.
ES
Bélgica tiene una diversidad cultural que desmiente su fama de aburrida entre los viajeros.
ES
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Berichterstatter. - (HU) Um die heutige Abstimmung etwas weniger langweilig zu gestalten, habe ich um das Wort gebeten, denn dies ist eine Frage, die wir im Plenum nicht debattieren konnten.
ponente. - (HU) Con el fin de hacer la votación de hoy menos aburrida, he solicitado el uso de la palabra porque ésta es una cuestión que no pudimos debatir en la sesión plenaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe kein ein Kind und mir ist langweilig.
Ni siquiera tengo un bebé, estoy muy aburrida.
Korpustyp: Untertitel
Lesungen finden Katharina von Uslar und Edgar Rai oft langweilig.
DE
Las lecturas públicas son una actividad que a Katharina von Uslar y Edgar Rai suele resultarles aburrida.
DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das ist eine tiefgehende und komplizierte Beziehung, die mir über die Jahre ärgerlich und frustrierend vorkam, jedoch nie und nimmer langweilig!
Se trata de una relación profunda y complicada, una relación que durante años me ha parecido exasperante y frustrante, pero nunca pesada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem will ich mich durch das langweilige Geschwätz nicht quälen.
Aparte, suele ser muy aburrido y pesado.
Korpustyp: Untertitel
3.- Ser un muermo Eine sehr langweilige oder keine interessante Person.
3.- Ser un muermo Ser una persona muy aburrida, pesada o carente de interés.
Sachgebiete: kunst philosophie radio
Korpustyp: Webseite
Viele Menschen, sowohl innerhalb als auch außerhalb des Parlaments, meinen, dass wir Frauen und einige der sich mit diesen Themen befassenden Männer langweilig werden und uns wiederholen.
Muchas personas han comentado, dentro y fuera del Parlamento, que nosotras las mujeres y algunos de los hombres que trabajan en estos asuntos nos estamos volviendo pesados y reiterativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage das zu Ihrem Wohl. Sie könnten sehr langweilig werden.
Se lo digo por su propio bien. podría hacerse pesado.
Korpustyp: Untertitel
als mbox alle Header zeigen langweilige Nachrichten zeigen
como mbox mostrar todo los encabezados mostrar mensajes pesados
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zudem bin ich auch der Ansicht, dass eine Regierung mitunter pedantisch bzw. langweilig sein muss: Wir versuchen zwar, das auf ein Mindestmaß zu beschränken, doch gehört das ganz einfach zum Geschäft.
Asimismo creo que a veces un gobierno debe ser pedante, pesado: nosotros tratamos de serlo lo menos posible, pero forma parte de nuestro oficio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, das wird eine langweilige Reise für dich werden.
Me temo que éste será un viaje muy pesado para ti sin Sadi.
Jahrhunderts muss für die Europäische Union jenes historische Projekt oberste Priorität haben, das sich hinter dem ziemlich langweiligen Etikett Erweiterung verbirgt.
La prioridad más importante para la Unión Europea al principio del siglo XXI debe ser el proyecto histórico que se oculta bajo la etiqueta, más bien sosa, de la ampliación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Säugetiere mit nur zwei Rezeptoren sehen eine langweilige und farblose Welt.
Los mamíferos con solo dos receptores ven un mundo soso y daltónico.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Jahr 2000, das manche als zu langweilig empfinden, wird als das Jahr in die Geschichte eingehen, in dem wir die zunehmende Unterstützung und die Bekräftigung der Idee einer Europäischen Verfassung unter der Mehrheit der Abgeordneten dieses Parlaments erlebt haben, die sich heute in der Verabschiedung des Berichts Duhamel äußert.
De este año 2000, que algunos consideran demasiado soso, la Historia recordará que en dicho año ha progresado y se ha afianzado la idea de una Constitución europea en la mayoría de los escaños de esta Asamblea, hasta el punto de desembocar hoy en la aprobación del informe Duhamel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es dir bei uns zu langweilig ist, warum gehst du nicht zurück nach LA?
Si lo que tenemos es muy soso, ¿por qué no vuelves a Los Ángeles?
Korpustyp: Untertitel
Auf die Dauer ist das langweilig.
El final es un poco soso.
Korpustyp: Untertitel
Naja, du bist ein sehr langweiliger Moslem, Anwar.
Bueno, eres un musulmán muy soso Anwar.
Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist, Robin ist langweilig im Bett.
La verdad es qu…Robin es sosa en la cama.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du Seton und Laura langweilig findest, warte auf den Rest.
Si crees que Seton y Laura son sosos, espera a conocer a otros.
Korpustyp: Untertitel
Das war irgendwie langweilig.
Eso fue bastante soso.
Korpustyp: Untertitel
langweiligaburridos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament wird es sicher zu schätzen wissen, dass ich die strikten Prioritäten aufgezeigt habe, doch diesen strikten Prioritäten müssen dann detaillierte Dokumente folgen, die außerordentlich langweilig sein werden.
Creo que el Parlamento apreciará que he señalado las prioridades más fundamentales, pero precisamente estas prioridades deberán ir seguidas de documentos pormenorizados que serán extraordinariamente aburridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war ein hervorragender internationaler Beamter, ein integerer, engagierter und kluger Mann, und er hat auf wunderbare und eindrucksvolle Weise bewiesen, dass internationale tätige Bürokraten nicht langweilig sein müssen.
Era un funcionario internacional sobresaliente, un hombre íntegro, dedicado y sabio, y era un ejemplo galante y maravilloso del hecho de que los burócratas internacionales no tienen por qué ser aburridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne diese Unterschiede, die unsere Aussprachen beleben, wären diese ein bisschen langweilig.
Sin esas diferencias que avivan los debates, éstos podrían resultar un poco aburridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem mit vielen demokratischen Politikern heute ist, dass sie fast genauso langweilig geworden sind, wie die alten kommunistischen Autokraten.
El problema de muchos políticos democráticos hoy es que se han vuelto casi tan aburridos como los viejos autócratas comunistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die können nicht alle langweilig oder dumm sein.
No todos son aburridos o tontos.
Korpustyp: Untertitel
Tove, nach Tove Jansson. Aber sie hasst die Mumintrolle. Die sind langweilig, sagt sie.
Por la escritora Tove Jansson, pero ella encuentra a los Moomins muy aburridos.
Korpustyp: Untertitel
Meine Wochenenden sind nicht so langweilig, wie du denkst.
Mis fines de semana no son tan aburridos como crees.
Korpustyp: Untertitel
Meine Wochenenden sind nicht so langweilig, wie du denkst.
Mis fines de semana no son tan aburridos como imaginas.
Korpustyp: Untertitel
Gott, mach, dass sie nicht so langweilig sind wie Brians Freunde.
Dios, que no sean tan aburridos como los amigos de Brian.
Korpustyp: Untertitel
Mann, das kann echt so langweilig sein!
Pueden ser muy aburridos.
Korpustyp: Untertitel
langweiligaburridas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen nur die umsetzen, die bereits vorliegen, die schon langweilig und abgedroschen sind.
Necesitamos solo poner en práctica las que están sobre la mesa, ya aburridas, y demasiado manoseadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Gebäude ist voller toter Räume und leerer Wände, die äußerst langweilig, unfreundlich und unmenschlich sind.
Este edificio está lleno de espacios muertos y paredes blancas sumamente aburridas, antipáticas y frías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich weiß, Statistiken sind trocken und langweilig, und manche sind sogar der Meinung, sie wären die spitzfindigste Form zu lügen.
- (DE) Señor Presidente, sé que las estadísticas son áridas y aburridas, y hay quien incluso dice que son la forma más sutil de la mentira.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist es unglaublich langweilig.
Las cosas por aquí han estado horriblemente aburridas.
Korpustyp: Untertitel
Vor einer Minute waren Fußabdrücke langweilig, jetzt sind sie vielversprechend?
Hace un minuto, las huellas eran aburridas, ¿ahora son muy prometedoras?
Korpustyp: Untertitel
(Hans) Schwangere sind so langweilig.
¡Las embarazadas son tan aburridas!
Korpustyp: Untertitel
Rosen sind langweilig, Liebes.
Las rosas son aburridas, querida.
Korpustyp: Untertitel
Die sind cool anzusehen, aber diagnostisch langweilig.
Las convulsiones son divertidas para ver, pero aburridas para diagnosticar.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand die meisten so langweilig, no passion.
He encontrado muchas cosas aburridas, sin pasion.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte keine meiner üblichen Reden halten, weil ich sie langweilig finde. Wahrscheinlich finden Sie sie auch langweilig, weil Sie sie schon zehnmal gehört haben.
No quiero dar una de mis charlas formales, porque las encuentro aburridas, probablemente para ahora la mayoría de ustedes las encuentran aburridas también porque las han oído como 10 veces.
Korpustyp: Untertitel
langweiligaburre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Jahren der fetten Kühe ist der Haushalt langweilig.
En la época de vacas gordas, uno se aburre con el presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist nie langweilig.
Siempre es interesante, nunca aburre.
Korpustyp: Untertitel
Dem Baron ist auch langweilig.
El barón también se aburre.
Korpustyp: Untertitel
Jack, mit Ihnen wird es einem nie langweilig.
Jack, contigo uno no se aburre.
Korpustyp: Untertitel
Und Buntstifte, falls dir langweilig wird. Und etwas blauen Play-Doh.
Y crayones, por si te aburre…...y plastilina azul.
Korpustyp: Untertitel
Venedig ist so nah, dass der Strandverbleib nicht langweilig wird.
Y Venecia se encuentra tan cerca que nadie se aburre a orillas del mar.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ist das Gerede über das Vieh langweilig, wenn man lange weg war.
Después de estar fuera tanto tiempo, seguro que le aburre hablar del ganado.
Korpustyp: Untertitel
Ist dir nicht langweilig da, auf fremde Kinder aufpassen, wenn doch da drüben die jungen Burschen sind?
No se aburre cuidando los niños de otros, con todos esos tipos de ahí?
Korpustyp: Untertitel
Barbie war langweilig zu Hause und hat dann noch einige Freunde für ein…
Barbie se aburre en casa y ha pedido a algunos amigos a dar un paseo.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
langweiligmuy aburrido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, daß viele Mitglieder sie sehr technisch, langweilig und in der Tat manchmal pedantisch finden.
Sé que muchos diputados lo encuentran demasiado técnico, muyaburrido y a veces, incluso, pedante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde der Ball vom Mittelpunkt direkt in eines der Tore rollen, wäre sein Weg, allem Anschein nach zumindest, exakt vorgegeben und das Ganze wäre langweilig.
Si el balón rodara directamente desde el centro del campo hasta una de las metas, su camino estaría, o parecería estar, estrictamente determinado y todo el asunto resultaría muyaburrido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihm ist langweilig, mir ist langweilig, der ganzen Gruppe ist langweilig.
Sí, él está aburrido, yo estoy aburrid…...todo el tour está muyaburrido.
Korpustyp: Untertitel
Für Sie muss es natürlich langweilig sein.
Por supuesto, debe de ser muyaburrido para ti.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist es langweilig.
- Aquí todo está muyaburrido.
Korpustyp: Untertitel
Es war langweilig, nix kann man machen.
Es muyaburrido. No se puede hacer nada.
Korpustyp: Untertitel
Die Welt wird durch eiserne Gesetze regiert und das ist langweilig.
El mundo se rige por leyes rígidas como el hierro colado y eso es muyaburrido.
Korpustyp: Untertitel
langweiligaburrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird also dem Haushaltsausschuss nicht langweilig.
La Comisión de Presupuestos no se va pues a aburrir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sehen das jede Nacht, Ihnen ist bestimmt nie langweilig.
Con tanto que ver, nunca se debe de aburrir.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, nicht langweilig zu sein.
Lo importante es no aburrir al público.
Korpustyp: Untertitel
Unserem königlichen Gast, Lady Morgana, wird langweilig.
Nuestra huésped real, Lady Morgana, se está empezando a aburrir.
Korpustyp: Untertitel
Auch die Zugvögel hatten dem Wetterhahn ihre Visite gemacht, ihm von fremden Ländern, von Luftkarawanen und haarsträubenden Räubergeschichten mit den Raubvögeln erzählt, das war neu und interessant, das heisst, das erste Mal, aber später, das wusste der Wetterhahn, wiederholten sie sich, erzählten stets dieselben Geschichten, und das ist langweilig.
También la habían visitado las aves de paso, contándole historias de tierras extrañas, de caravanas aéreas y espantosas aventuras de bandidos y aves rapaces. La primera vez resultó nuevo e interesante, pero luego observó la veleta que se repetían, qué siempre decían lo mismo, y todo acaba por aburrir.
Später wird euch langweilig, aber euer Vater sagt euch, dass ihr in eurer Zuflucht bleiben sollt, weil es draußen zu gefährlich ist.
Más tarde te empiezas a aburrir, pero tu padre te ha dicho que te quedes en el refugio porque salir es demasiado peligroso.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
langweiligmuy aburrida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber der Banker sieht sich um und sagt: "Mein Leben ist langweilig."
Así que el señor banquero mira a su alrededo…y dice, "mi vida es muyaburrida…
Korpustyp: Untertitel
Aber Ihr selbst sagt doch, es sei langweilig.
Pero usted mismo dijo que era muyaburrida.
Korpustyp: Untertitel
Mein Leben ist normal und langweilig.
Mi vida es corriente, muyaburrida.
Korpustyp: Untertitel
Chemie ist zu langweilig. Da gibt's nur die Formeln.
Esa ciencia es muyaburrida, la química es pura fórmula.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein ein Kind und mir ist langweilig.
Ni siquiera tengo un bebé, estoy muyaburrida.
Korpustyp: Untertitel
langweiligtedioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man den Text des Umweltausschusses liest, könnte man auf die Idee kommen, dass schon jeder Feldweg in Zukunft eine Lärmkarte machen muss; das ist sicherlich viel zu undefiniert, und das, was der Rat vorschlägt, ist ganz schlicht langweilig.
Al leer el texto de la Comisión de Medio Ambiente se podría llegar a pensar que en el futuro cada camino vecinal tendrá que elaborar un mapa de ruido; esto está, sin duda, demasiado poco definido y lo que el Consejo propone es, sencillamente, tedioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vollkommen langweilig zu sein und ungeachtet des Unterhaltungswerts stundenlange Reden zu schwingen ist das Privileg der Autokraten.
Ser absolutamente tedioso, disertar pomposamente durante horas interminables, sin tener en cuenta el valor del entretenimiento, es el privilegio de los autócratas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Lügen, das Verstecken, der erdrückende Tagesjob, um unsere Spuren zu tarne…das alles ist ermüdend und langweilig.
Pero el mentir, el ocultarse, e…sofocante trabajo diario de cubrir nuestra pista es cansado y tedioso.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich langweilig, da es nicht schneller Weg, um alle von einer Liste abzumelden.
Esto es bastante tedioso, ya que no hay forma rápida de darse de baja a todos, desde una lista.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
langweiligun aburrimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist wirklich langweilig, und wenn sie öffentlich werden, würde es doch etwas besser werden.
Verdaderamente es unaburrimiento y si lo abrimos al público, mejoraría un poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist langweilig, aber wahr.
Es unaburrimiento, pero es la verdad.
Korpustyp: Untertitel
In den Schatten zu lauern und seinen eigenen Tod vorzugaukeln ist langweilig.
Esconderse en las sombras después de haber fingido tu propia muerte es unaburrimiento.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, komm schon, dieser Typ ist langweilig.
Es decir, vamos este tipo es unaburrimiento.
Korpustyp: Untertitel
langweiligaburrimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fairerweise muß ich sagen, daß es nicht einen Augenblick langweilig war.
Es justo decir que nunca ha habido ni un instante de aburrimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Mein Vater hat mich rausgenommen, aber nicht, weil es langweilig war.
Mi padre me sacó, y no fue a causa del aburrimiento.
Korpustyp: Untertitel
Meine Ballerina ist reizend, aber etwas langweilig.
Mi bailarina es encantadora, pero un aburrimiento.
Korpustyp: Untertitel
Im Don Carlos Resort wird Ihnen garantiert nicht langweilig.
En Don Carlos Resort no hay lugar para el aburrimiento.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
langweiligcansar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, das ganze wird allmählich langweilig.
Señor Presidente, esto empieza a cansar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendwann wird's ihr zu langweilig, dann kommt sie zurück.
Le decimos que ella se va a cansar del juego, y, usted sabe, volverá.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Witz wird langsam langweilig.
Ese chiste empieza a cansar.
Korpustyp: Untertitel
langweiligaburren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit den Jungs wird es Euch sicher nicht langweilig und jeder Tipp ist goldwert.
DE
Erzberg finisher. Con los chicos no se aburren y punta de cada vale oro.
DE
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Seine geringe Kaloriengehalt macht es eine gute Alternative zu Limonaden und zuckerhaltige Getränke, insbesondere für diejenigen, die es langweilig finden nur Wasser zu trinken.
Su bajo contenido calórico lo convierten en una buena alternativa a las bebidas gasificadas y azucaradas, especialmente recomendable para quienes se aburren por tenerse que ceñir al consumo de agua.
Abed, eventuell wird den Leuten langweilig vom Hühnchen.
Abed, la gente en algún momento se aburrirá del pollo.
Korpustyp: Untertitel
Langweilig wird das bestimmt nicht.
Le garantizamos que no se aburrirá.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Auch Sportfans in Javea wird nie langweilig.
También aficionado a los deportes en Javea nunca se aburrirá.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
langweiligaburran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn sie langweilig werden, was so ist, sublimiere.
Y cuando te aburran los amantes, pasa a algo sutil.
Korpustyp: Untertitel
Wem XXL Verlängerungen bis zum Himmel, Regenbogen-Wimpern, Glitzer, Perlen oder Kristallsteinchen auf den Extensions zu langweilig erscheinen, wird von diesen Wunder Wimpern entzückt sein.
DE
A quien le aburran las extensiones XXL larguísimas, las pestañas arco iris, el brillo, las perlas o las piedras de cristal en las extensiones, estará encantado con estas pestañas maravillosas.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Designer schicken viele wöchentliche Updates, also 3D Sex-Spiel nicht schnell langweilig wird.
ES
Diseñadores de envían muchas actualizaciones semanales, para que juego 3D sex no se aburran rápidamente.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
langweiligaburro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist doch ein wenig intim und außerdem ein wenig langweilig für mich, um ehrlich zu sein.
Es un tanto íntimo, y para ser honesto, me aburro un poco.
Korpustyp: Untertitel
Mir wird schnell langweilig.
Pero enseguida me aburro.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ein paar extra Bücher, falls es mir langweilig wird.
Sí, llevo un par de libros por si me aburro.
Korpustyp: Untertitel
langweiligaburrid
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das mag langweilig klinge…aber an die langweiligen Sachen erinnere ich mich am besten.
Quizá le parezca aburrid…pero creo que lo aburrido es lo que recuerdo más.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist es etwas langweilig mit dir, aber das ist ein geringer Preis für eine so wunderbare Freundschaft.
A veces, la vida contigo es aburrid…pero es el pequeño precio que hay que pagar por esta hermosa amistad.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht langweilig sein wills…
Si no quieres ser aburrid…
Korpustyp: Untertitel
langweiligaburrí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Mir wurde langweilig, also bin ich spazieren gegangen.
Me aburrí. Salí a pasear por los jardines.
Korpustyp: Untertitel
Mir wurde im Auto langweilig, und Sie haben länger, als vier Minuten gebraucht.
Me aburrí de estar sentada en el auto, y tardaste más de cuatro minutos.
Korpustyp: Untertitel
- Mir war langweilig, ich war spazieren.
Me aburrí aquí sentada y salí a caminar.
Korpustyp: Untertitel
langweiligme aburre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht langweilig.
Y no meaburre.
Korpustyp: Untertitel
Und es wird sicher langweilig, wenn niemand im Hotel ist.
Quiero buscar unos zapatos. es que meaburre cuando no hay nadie
Korpustyp: Untertitel
Okay, nun wird die Unterhaltung langweilig.
Bien, ahora esta conversación meaburre.
Korpustyp: Untertitel
langweiligrancio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Wettbewerb ist etwas langweilig geworden.
La competición se ha vuelto un poco rancia.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit langweilig
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Name klingt langweilig.
Parece que es un lugar extraño.
Korpustyp: Untertitel
Diese…einsame, langweilige Niemand.
Este niño solitario, insignificante que odio recordar.
Korpustyp: Untertitel
Was bist du langweilig!
Que dura eres tu también.
Korpustyp: Untertitel
Mein Leben ist langweilig.
La vida no me depara sorpresas.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt der langweilige Teil.
Esta es la parte fastidiosa.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es langweilig.
Por eso es que me esfuerzo ejercitandome.
Korpustyp: Untertitel
Das wird nie langweilig.
Nunca deja de gustarme.
Korpustyp: Untertitel
Das meiste ist langweilig.
La mayoría es para tus padres.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag langweilige Arbeit.
Me gusta el trabajo rutinario.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb der langweilige Name.
Por eso tiene nombre de infusión.
Korpustyp: Untertitel
- Mir war nicht langweilig.
- Entonces no es una primera impresión.
Korpustyp: Untertitel
Aber auch nicht langweilig.
No soy un picaporte, tampoco.
Korpustyp: Untertitel
Überwachungen können etwas langweilig werden.
Las operaciones de vigilancia pueden algo tediosas.
Korpustyp: Untertitel
Dir ist langweilig ohne Clara.
¿usted esta mal sin Clara?
Korpustyp: Untertitel
Er ist vielleicht zu langweilig.
Quizá es demasiado sencillo.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein langweiliger Typ.
Es un tipo común.
Korpustyp: Untertitel
Diese Anlässe sind imme…langweilig.
Estas cosas suelen ser aburridísimas.
Korpustyp: Untertitel
- Mir war langweilig als Kind.
Me aburría mucho de niña.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Farben langweilig und gewöhnlich.
Y sus colores eran apagados y comunes.
Korpustyp: Untertitel
Das wird mir verdammt langweilig.
Estoy aburriéndome de esta mierda.
Korpustyp: Untertitel
Unbequeme Sitze und langweilige Schauspieler.
Pero los asientos eran incómodos y los actores aburrían.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht so was Langweiliges.
No, no esa música tan lenta.
Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit ist eher langweilig.
Sí, una tarea bastante latosa, me temo.
Korpustyp: Untertitel
Nein, die schien eher langweilig.
No, eso parecía poco convincente.
Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit ist sehr langweilig.
Es un trabajo muy rutinario.
Korpustyp: Untertitel
Gott, bist du heute langweilig.
Dios, eres una lata el día de hoy.
Korpustyp: Untertitel
Eine Armee ausstatten. Langweilige Arbeit.
Dotar a un ejército, tediosa tarea.
Korpustyp: Untertitel
Es ist langweilig ohne Karten.
Esto sin cartas es un puto coñazo.
Korpustyp: Untertitel
Das meiste ist langweilig. Erwachsenenzeugs.
La mayoría es para tus padres.
Korpustyp: Untertitel
Zumindest wird uns nicht langweilig.
Al menos, no nos aburriremos.
Korpustyp: Untertitel
langweilige, sich oft wiederholende Missionen.
las misiones a menudo resultan tediosas y repetitivas.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Vorhin waren die Abdrücke langweilig, jetzt vielversprechend?
Hace un minuto, las huellas eran un aburrimient…...¿y ahora son prometedoras?
Korpustyp: Untertitel
- Nie ein langweiliger Moment im Wahlkampf.
En unas elecciones no hay respiro.
Korpustyp: Untertitel
Was für langweilige Leben die führen müssen.
Las vidas planas que deben llevar.
Korpustyp: Untertitel
Mir ist auf Bällen immer langweilig.
Siempre me siento tonta en los bailes.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen zu sein, ist langweilig!
Ser una chica no es divertido, Kayano.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Mist wird langsam langweilig, Tom.
Esto se está poniendo feo, Tom.
Korpustyp: Untertitel
- Ich finde nicht, dass Tanzen langweilig ist.
- No creo que la danza sea lánguida.
Korpustyp: Untertitel
Du fandest den Tanz schrecklich langweilig.
Pensabas que el baile era terriblemente lánguido.
Korpustyp: Untertitel
Etwas langweilig, so aber lebten wir gut.
Nos aburrimos un poco, pero la pasamos bien.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht langweilig, er ist dumm.
El no es mediocre, es estúpido.
Korpustyp: Untertitel
Es muss langweilig für euch sein.
Debe de ser una lata para ti.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht langweilig, er ist dumm.
No es prosaico, es estúpido.
Korpustyp: Untertitel
Ist doch kalt und langweilig, oder?
No esta un poco frio y despuntado, mi amor?
Korpustyp: Untertitel
- Was, ist dir langweilig oder so?
Qué, te estoy aburriendo o algo?
Korpustyp: Untertitel
Und zu langweiliger Konversation zu lächeln.
- y sonreír en conversaciones vanas.
Korpustyp: Untertitel
Ist doch kalt und langweilig, oder?
Algo frío y sin objetivo, ¿no es así, encanto?
Korpustyp: Untertitel
Es ist nass, und mir ist langweilig.
Es que tengo frío y estoy mojada.
Korpustyp: Untertitel
Es war so langweilig auf meinem Zimmer.
Me aburría en mi habitación.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Sie wird es langweilig sein.
James, la vida en Estanbul no será lo mismo sin tí.
Korpustyp: Untertitel
Ja, und es ist total langweilig.
Lo sé, y también es aburridísimo.
Korpustyp: Untertitel
Der Wettbewerb ist etwas langweilig geworden.
La competición se ha vuelto un poco rancia.
Korpustyp: Untertitel
Sie meinten, ich führe ein langweiliges Leben.
Creo que decían que tenía una vida muy monótona.
Korpustyp: Untertitel
Du bist bloß ein - langweiliger Vorstadtvater.
Tan sólo eres un penoso padre de las afueras.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Arbeit ist kindisch und langweilig.
Su obra es pueril y sobre-dramatizada.
Korpustyp: Untertitel
Nur zu gucken muss doch langweilig sein.
Debe ser aburridísimo sólo mira…
Korpustyp: Untertitel
Er fuhr rücksichtslos durch Ihr langweiliges Städtchen.
Estaba manejando de forma imprudente a través de su pueblo comatoso.
Korpustyp: Untertitel
Ist doch kalt und langweilig, oder?
¿No está un poco frío y despuntado, mi amor?
Korpustyp: Untertitel
Nach der Zeit wird es aber langweilig.
ES
Todo lo que sea ayudaR a los mas necesitados bienvenido sea.
ES
Sachgebiete: film informationstechnologie psychologie
Korpustyp: Webseite
Und die Predigt darf nicht langweilig sein.
Y el sermón debe ser interesante.
Korpustyp: Untertitel
Langweilige Hausfrauen, jahrelang mit demselben Kerl verheiratet.
Amas de casa casadas con el mismo por años.
Korpustyp: Untertitel
Er fuhr rücksichtslos durch Ihr langweiliges Städtchen.
Iba conduciendo temerariamente a través de tu villorrio comatoso.
Korpustyp: Untertitel
Ein langweilige Operation hat länger gedauert.
Una mala cirugía se ha alargado.
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens ist unser Leben nicht langweilig.
Bueno, al menos no nos aburriremos.
Korpustyp: Untertitel
Deiner Mutter ist langweilig, lauf zurück!
Regresa con tu madre, ja ja.
Korpustyp: Untertitel
Es ist einer Parade langweiliger Banalitäten.
Es un compendio de tristes banalidades.
Korpustyp: Untertitel
Es ist einer Parade langweiliger Banalitäten.
Es un desfile de tristes banalidades.
Korpustyp: Untertitel
"Kaufen Sie ein langweiliges Buch bei dem,
"Compren los libros del amigo de Anna Scott".
Korpustyp: Untertitel
Geschichten von Geiseln werden nie langweilig.
Historias de rehenes, nunca cansa.
Korpustyp: Untertitel
So langweilig, dass alles mit O aufhört.
No me gustan las palabras que terminan en o:
Korpustyp: Untertitel
Es ist einer Parade langweiliger Banalitäten.
Sólo un desfile de banalidades tristes.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es langweilig wird, verlasse ich sie.
Cuando me aburra, la dejaré.
Korpustyp: Untertitel
Das Wetter heute war okay, aber langweilig.
El tiempo hoy era un bien, pero nublado.
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
Der Nachwuchsdesigner Mario Keine findet Harmonie langweilig
La historia de la tanga
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Und wenn dir das zu langweilig wird, was dann?
Y cuando te canses de eso, entonces qué?
Korpustyp: Untertitel
Ist es aber langweiliges Geschwätz, lausche ich lieber dem Regen.
Pero si es un sermón, preferiría escuchar la lluvia.
Korpustyp: Untertitel
Sie armer Mann! Es ist für Sie sehr langweilig.
Pobre hombre, apuesto que está aburridísimo.
Korpustyp: Untertitel
Denk nicht, dass dir das zu schnell langweilig wird.
No creas que te cansarás de eso tan rápido.
Korpustyp: Untertitel
Und dein Garten? Ist wohl auf Dauer langweilig?
¿Tu jardinería te está aburriendo?
Korpustyp: Untertitel
Sie wird aufwachen, wenn es ihr langweilig wird.
Creo que se despertará cuando se canse.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin doch wirklich aufregender als seine langweilige Freundin.
Soy mucho más estupenda que su novia.
Korpustyp: Untertitel
Ah, dann ist das alles langweilig für Sie.
Entonces, esto es algo común para tí.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie scheinen mir ja eine langweilige Gesellschaftzu sein.
Bueno, ciertamente parecen un grupo melancólico.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht langweilig bin, passt es dir nicht.
Tú tampoco me hacías caso.
Korpustyp: Untertitel
Nicht so zäh wie Roastbeef, nicht so langweilig wie Hühnchen.
Menos fibrosa que el rosbif y más gustosa que el pollo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sex unwichtig wird, ist die Ehe langweilig.
Cuando deja de interesar el sexo, el matrimonio no es para tanto.
Korpustyp: Untertitel
Nüchtern ist er zwar langweilig, aber er arbeitet dann besser.
Es mala compañía cuando está sobrio, pero es mejor en su trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Meine Frau verbringt sehr viel Zeit im Büro. Langweilig.
Mi esposa parece que pasa mucho tiempo en la oficina.
Korpustyp: Untertitel
Ein Tänzer allein ist langweilig, ich leiste dir Gesellschaft.
No es interesante sólo. Permíteme realizarla contigo.
Korpustyp: Untertitel
Mir wurde langweilig im Auto, also ging ich rein.
Me cansé de esperar en el auto, entonces entré.
Korpustyp: Untertitel
Es wird mir auf'ner langen Fahrt ohne Karten langweilig!
Esto sin cartas es un puto coñazo.
Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist, Robin ist langweilig im Bett.
La verdad es qu…Robin es sosa en la cama.
Korpustyp: Untertitel
Langweilig ist es nicht, das muss man sagen.
No parece que fuera para tanto.
Korpustyp: Untertitel
Dieses nette, langweilige Leben gehört ganz allein mir.
Esta agradable, tranquila y tediosa vid…es toda mía.
Korpustyp: Untertitel
Entweder sind Sie sehr langweilig oder sehr klug.
Son inteligentes o torpes. Debo decir que usted es de las inteligentes.
Korpustyp: Untertitel
Es würde nie langweilig werden, das kann ich dir versprechen.
Nunca nos aburriríamos, te lo aseguro.
Korpustyp: Untertitel
Nach 300 Stunden im Simulator, wurde es mir langweilig.
Después de 300 horas en el simulador, empecé a aburrirme.
Korpustyp: Untertitel
Als…ist er ein ebenso ekliger wie langweiliger Bastard.
Además de ser un pendej…...también es un cabrón.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind langweiliger als das Jubiläum der Queen.
Son más apagados que el jubileo de la Reina.
Korpustyp: Untertitel
Ist's euch nicht zu langweilig, immer dasselbe zu bestellen?