linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
langweilig aburrido 720
latoso 2
[Weiteres]
langweilig aburrida 114 pesado 11 pesada 2

Verwendungsbeispiele

langweilig aburrido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die ausgezeichnete K?che in Schinke, aber teuer und langweilig.
La cocina excelente en Shinke, pero es caro y es aburrido.
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ich hätte leicht ein langweiliges und belangloses Leben führen können.
Fácilmente yo podría haber llevado una vida aburrida e irrelevante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tom Roberts ist so langweilig, dass sich sein Bruder wie ein Einzelkind fühlt.
¿Un potro? Tom Roberts es tan aburrido que su hermano es hijo único
   Korpustyp: Untertitel
Im Porto Bay Falésia wird es Ihnen nie langweilig.
En el Porto Bay Falésia nunca hay momentos aburridos.
Sachgebiete: verlag tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Statistik kann ja ziemlich langweilig sein, aber sie ist auch sehr wichtig.
Señor Presidente, la estadística puede ser muy aburrida, pero también es muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Wochenenden sind nicht so langweilig, wie du denkst.
Mis fines de semana no son tan aburridos como imaginas.
   Korpustyp: Untertitel
Normale Erwachsene Clips sind langweilig und nicht so unterhaltsam wie noch vor Jahren. ES
Clips de adultos normales son aburridos y no tan entretenido como lo fueron hace años. ES
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Ohne diese Unterschiede, die unsere Aussprachen beleben, wären diese ein bisschen langweilig.
Sin esas diferencias que avivan los debates, éstos podrían resultar un poco aburridos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Wochenenden sind nicht so langweilig, wie du denkst.
Mis fines de semana no son tan aburridos como crees.
   Korpustyp: Untertitel
"Und es könnte nur die langweiligste und schreckliche Dinge sein.
"Y puede que sea sólo cosa más aburrida y horrible.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit langweilig

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Name klingt langweilig.
Parece que es un lugar extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Diese…einsame, langweilige Niemand.
Este niño solitario, insignificante que odio recordar.
   Korpustyp: Untertitel
Was bist du langweilig!
Que dura eres tu también.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben ist langweilig.
La vida no me depara sorpresas.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt der langweilige Teil.
Esta es la parte fastidiosa.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es langweilig.
Por eso es que me esfuerzo ejercitandome.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nie langweilig.
Nunca deja de gustarme.
   Korpustyp: Untertitel
Das meiste ist langweilig.
La mayoría es para tus padres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag langweilige Arbeit.
Me gusta el trabajo rutinario.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb der langweilige Name.
Por eso tiene nombre de infusión.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir war nicht langweilig.
- Entonces no es una primera impresión.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch nicht langweilig.
No soy un picaporte, tampoco.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachungen können etwas langweilig werden.
Las operaciones de vigilancia pueden algo tediosas.
   Korpustyp: Untertitel
Dir ist langweilig ohne Clara.
¿usted esta mal sin Clara?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist vielleicht zu langweilig.
Quizá es demasiado sencillo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein langweiliger Typ.
Es un tipo común.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anlässe sind imme…langweilig.
Estas cosas suelen ser aburridísimas.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir war langweilig als Kind.
Me aburría mucho de niña.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Farben langweilig und gewöhnlich.
Y sus colores eran apagados y comunes.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird mir verdammt langweilig.
Estoy aburriéndome de esta mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Unbequeme Sitze und langweilige Schauspieler.
Pero los asientos eran incómodos y los actores aburrían.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht so was Langweiliges.
No, no esa música tan lenta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit ist eher langweilig.
Sí, una tarea bastante latosa, me temo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die schien eher langweilig.
No, eso parecía poco convincente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit ist sehr langweilig.
Es un trabajo muy rutinario.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, bist du heute langweilig.
Dios, eres una lata el día de hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Armee ausstatten. Langweilige Arbeit.
Dotar a un ejército, tediosa tarea.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist langweilig ohne Karten.
Esto sin cartas es un puto coñazo.
   Korpustyp: Untertitel
Das meiste ist langweilig. Erwachsenenzeugs.
La mayoría es para tus padres.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest wird uns nicht langweilig.
Al menos, no nos aburriremos.
   Korpustyp: Untertitel
langweilige, sich oft wiederholende Missionen.
las misiones a menudo resultan tediosas y repetitivas.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Vorhin waren die Abdrücke langweilig, jetzt vielversprechend?
Hace un minuto, las huellas eran un aburrimient…...¿y ahora son prometedoras?
   Korpustyp: Untertitel
- Nie ein langweiliger Moment im Wahlkampf.
En unas elecciones no hay respiro.
   Korpustyp: Untertitel
Was für langweilige Leben die führen müssen.
Las vidas planas que deben llevar.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist auf Bällen immer langweilig.
Siempre me siento tonta en los bailes.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen zu sein, ist langweilig!
Ser una chica no es divertido, Kayano.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mist wird langsam langweilig, Tom.
Esto se está poniendo feo, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich finde nicht, dass Tanzen langweilig ist.
- No creo que la danza sea lánguida.
   Korpustyp: Untertitel
Du fandest den Tanz schrecklich langweilig.
Pensabas que el baile era terriblemente lánguido.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas langweilig, so aber lebten wir gut.
Nos aburrimos un poco, pero la pasamos bien.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht langweilig, er ist dumm.
El no es mediocre, es estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss langweilig für euch sein.
Debe de ser una lata para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht langweilig, er ist dumm.
No es prosaico, es estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch kalt und langweilig, oder?
No esta un poco frio y despuntado, mi amor?
   Korpustyp: Untertitel
- Was, ist dir langweilig oder so?
Qué, te estoy aburriendo o algo?
   Korpustyp: Untertitel
Und zu langweiliger Konversation zu lächeln.
- y sonreír en conversaciones vanas.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch kalt und langweilig, oder?
Algo frío y sin objetivo, ¿no es así, encanto?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nass, und mir ist langweilig.
Es que tengo frío y estoy mojada.
   Korpustyp: Untertitel
Es war so langweilig auf meinem Zimmer.
Me aburría en mi habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Sie wird es langweilig sein.
James, la vida en Estanbul no será lo mismo sin tí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und es ist total langweilig.
Lo sé, y también es aburridísimo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wettbewerb ist etwas langweilig geworden.
La competición se ha vuelto un poco rancia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinten, ich führe ein langweiliges Leben.
Creo que decían que tenía una vida muy monótona.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist bloß ein - langweiliger Vorstadtvater.
Tan sólo eres un penoso padre de las afueras.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Arbeit ist kindisch und langweilig.
Su obra es pueril y sobre-dramatizada.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zu gucken muss doch langweilig sein.
Debe ser aburridísimo sólo mira…
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr rücksichtslos durch Ihr langweiliges Städtchen.
Estaba manejando de forma imprudente a través de su pueblo comatoso.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch kalt und langweilig, oder?
¿No está un poco frío y despuntado, mi amor?
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Zeit wird es aber langweilig. ES
Todo lo que sea ayudaR a los mas necesitados bienvenido sea. ES
Sachgebiete: film informationstechnologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Und die Predigt darf nicht langweilig sein.
Y el sermón debe ser interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Langweilige Hausfrauen, jahrelang mit demselben Kerl verheiratet.
Amas de casa casadas con el mismo por años.
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr rücksichtslos durch Ihr langweiliges Städtchen.
Iba conduciendo temerariamente a través de tu villorrio comatoso.
   Korpustyp: Untertitel
Ein langweilige Operation hat länger gedauert.
Una mala cirugía se ha alargado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens ist unser Leben nicht langweilig.
Bueno, al menos no nos aburriremos.
   Korpustyp: Untertitel
Deiner Mutter ist langweilig, lauf zurück!
Regresa con tu madre, ja ja.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einer Parade langweiliger Banalitäten.
Es un compendio de tristes banalidades.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einer Parade langweiliger Banalitäten.
Es un desfile de tristes banalidades.
   Korpustyp: Untertitel
"Kaufen Sie ein langweiliges Buch bei dem,
"Compren los libros del amigo de Anna Scott".
   Korpustyp: Untertitel
Geschichten von Geiseln werden nie langweilig.
Historias de rehenes, nunca cansa.
   Korpustyp: Untertitel
So langweilig, dass alles mit O aufhört.
No me gustan las palabras que terminan en o:
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einer Parade langweiliger Banalitäten.
Sólo un desfile de banalidades tristes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es langweilig wird, verlasse ich sie.
Cuando me aburra, la dejaré.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wetter heute war okay, aber langweilig.
El tiempo hoy era un bien, pero nublado.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der Nachwuchsdesigner Mario Keine findet Harmonie langweilig
La historia de la tanga
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und wenn dir das zu langweilig wird, was dann?
Y cuando te canses de eso, entonces qué?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es aber langweiliges Geschwätz, lausche ich lieber dem Regen.
Pero si es un sermón, preferiría escuchar la lluvia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie armer Mann! Es ist für Sie sehr langweilig.
Pobre hombre, apuesto que está aburridísimo.
   Korpustyp: Untertitel
Denk nicht, dass dir das zu schnell langweilig wird.
No creas que te cansarás de eso tan rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Und dein Garten? Ist wohl auf Dauer langweilig?
¿Tu jardinería te está aburriendo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird aufwachen, wenn es ihr langweilig wird.
Creo que se despertará cuando se canse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin doch wirklich aufregender als seine langweilige Freundin.
Soy mucho más estupenda que su novia.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, dann ist das alles langweilig für Sie.
Entonces, esto es algo común para tí.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie scheinen mir ja eine langweilige Gesellschaftzu sein.
Bueno, ciertamente parecen un grupo melancólico.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht langweilig bin, passt es dir nicht.
Tú tampoco me hacías caso.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so zäh wie Roastbeef, nicht so langweilig wie Hühnchen.
Menos fibrosa que el rosbif y más gustosa que el pollo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sex unwichtig wird, ist die Ehe langweilig.
Cuando deja de interesar el sexo, el matrimonio no es para tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Nüchtern ist er zwar langweilig, aber er arbeitet dann besser.
Es mala compañía cuando está sobrio, pero es mejor en su trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau verbringt sehr viel Zeit im Büro. Langweilig.
Mi esposa parece que pasa mucho tiempo en la oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tänzer allein ist langweilig, ich leiste dir Gesellschaft.
No es interesante sólo. Permíteme realizarla contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde langweilig im Auto, also ging ich rein.
Me cansé de esperar en el auto, entonces entré.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird mir auf'ner langen Fahrt ohne Karten langweilig!
Esto sin cartas es un puto coñazo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist, Robin ist langweilig im Bett.
La verdad es qu…Robin es sosa en la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Langweilig ist es nicht, das muss man sagen.
No parece que fuera para tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses nette, langweilige Leben gehört ganz allein mir.
Esta agradable, tranquila y tediosa vid…es toda mía.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder sind Sie sehr langweilig oder sehr klug.
Son inteligentes o torpes. Debo decir que usted es de las inteligentes.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde nie langweilig werden, das kann ich dir versprechen.
Nunca nos aburriríamos, te lo aseguro.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 300 Stunden im Simulator, wurde es mir langweilig.
Después de 300 horas en el simulador, empecé a aburrirme.
   Korpustyp: Untertitel
Als…ist er ein ebenso ekliger wie langweiliger Bastard.
Además de ser un pendej…...también es un cabrón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind langweiliger als das Jubiläum der Queen.
Son más apagados que el jubileo de la Reina.
   Korpustyp: Untertitel
Ist's euch nicht zu langweilig, immer dasselbe zu bestellen?
- ¿No se cansan de pedir lo mismo?
   Korpustyp: Untertitel