Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grunde darf die Demokratie nicht über längere Zeiträume hinweg langweilig werden, denn dann fangen die Menschen an, die Demokratie selbst in Frage zu stellen.
Por ello, no puede ser aburrida por periodos largos, ya que la gente comienza a dudar de ella.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und langweilig. Und total gewöhnlich. Und das weißt du.
Y eres aburrida, y completamente ordinaria, y lo sabes.
Korpustyp: Untertitel
Belgien hat eine kulturelle Vielfalt, die dem eher langweilig Ruf unter den Reisende Lügen straft.
ES
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Berichterstatter. - (HU) Um die heutige Abstimmung etwas weniger langweilig zu gestalten, habe ich um das Wort gebeten, denn dies ist eine Frage, die wir im Plenum nicht debattieren konnten.
ponente. - (HU) Con el fin de hacer la votación de hoy menos aburrida, he solicitado el uso de la palabra porque ésta es una cuestión que no pudimos debatir en la sesión plenaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe kein ein Kind und mir ist langweilig.
Ni siquiera tengo un bebé, estoy muy aburrida.
Korpustyp: Untertitel
Lesungen finden Katharina von Uslar und Edgar Rai oft langweilig.
DE
Sachgebiete: kunst philosophie radio
Korpustyp: Webseite
Viele Menschen, sowohl innerhalb als auch außerhalb des Parlaments, meinen, dass wir Frauen und einige der sich mit diesen Themen befassenden Männer langweilig werden und uns wiederholen.
Muchas personas han comentado, dentro y fuera del Parlamento, que nosotras las mujeres y algunos de los hombres que trabajan en estos asuntos nos estamos volviendo pesados y reiterativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage das zu Ihrem Wohl. Sie könnten sehr langweilig werden.
Se lo digo por su propio bien. podría hacerse pesado.
Korpustyp: Untertitel
als mbox alle Header zeigen langweilige Nachrichten zeigen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zudem bin ich auch der Ansicht, dass eine Regierung mitunter pedantisch bzw. langweilig sein muss: Wir versuchen zwar, das auf ein Mindestmaß zu beschränken, doch gehört das ganz einfach zum Geschäft.
Asimismo creo que a veces un gobierno debe ser pedante, pesado: nosotros tratamos de serlo lo menos posible, pero forma parte de nuestro oficio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, das wird eine langweilige Reise für dich werden.
Me temo que éste será un viaje muy pesado para ti sin Sadi.
Jahrhunderts muss für die Europäische Union jenes historische Projekt oberste Priorität haben, das sich hinter dem ziemlich langweiligen Etikett Erweiterung verbirgt.
La prioridad más importante para la Unión Europea al principio del siglo XXI debe ser el proyecto histórico que se oculta bajo la etiqueta, más bien sosa, de la ampliación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Säugetiere mit nur zwei Rezeptoren sehen eine langweilige und farblose Welt.
Los mamíferos con solo dos receptores ven un mundo soso y daltónico.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Jahr 2000, das manche als zu langweilig empfinden, wird als das Jahr in die Geschichte eingehen, in dem wir die zunehmende Unterstützung und die Bekräftigung der Idee einer Europäischen Verfassung unter der Mehrheit der Abgeordneten dieses Parlaments erlebt haben, die sich heute in der Verabschiedung des Berichts Duhamel äußert.
De este año 2000, que algunos consideran demasiado soso, la Historia recordará que en dicho año ha progresado y se ha afianzado la idea de una Constitución europea en la mayoría de los escaños de esta Asamblea, hasta el punto de desembocar hoy en la aprobación del informe Duhamel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es dir bei uns zu langweilig ist, warum gehst du nicht zurück nach LA?
Si lo que tenemos es muy soso, ¿por qué no vuelves a Los Ángeles?
Korpustyp: Untertitel
Auf die Dauer ist das langweilig.
El final es un poco soso.
Korpustyp: Untertitel
Naja, du bist ein sehr langweiliger Moslem, Anwar.
Bueno, eres un musulmán muy soso Anwar.
Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist, Robin ist langweilig im Bett.
La verdad es qu…Robin es sosa en la cama.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du Seton und Laura langweilig findest, warte auf den Rest.
Si crees que Seton y Laura son sosos, espera a conocer a otros.
Korpustyp: Untertitel
Das war irgendwie langweilig.
Eso fue bastante soso.
Korpustyp: Untertitel
langweiligaburridos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament wird es sicher zu schätzen wissen, dass ich die strikten Prioritäten aufgezeigt habe, doch diesen strikten Prioritäten müssen dann detaillierte Dokumente folgen, die außerordentlich langweilig sein werden.
Creo que el Parlamento apreciará que he señalado las prioridades más fundamentales, pero precisamente estas prioridades deberán ir seguidas de documentos pormenorizados que serán extraordinariamente aburridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war ein hervorragender internationaler Beamter, ein integerer, engagierter und kluger Mann, und er hat auf wunderbare und eindrucksvolle Weise bewiesen, dass internationale tätige Bürokraten nicht langweilig sein müssen.
Era un funcionario internacional sobresaliente, un hombre íntegro, dedicado y sabio, y era un ejemplo galante y maravilloso del hecho de que los burócratas internacionales no tienen por qué ser aburridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne diese Unterschiede, die unsere Aussprachen beleben, wären diese ein bisschen langweilig.
Sin esas diferencias que avivan los debates, éstos podrían resultar un poco aburridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem mit vielen demokratischen Politikern heute ist, dass sie fast genauso langweilig geworden sind, wie die alten kommunistischen Autokraten.
El problema de muchos políticos democráticos hoy es que se han vuelto casi tan aburridos como los viejos autócratas comunistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die können nicht alle langweilig oder dumm sein.
No todos son aburridos o tontos.
Korpustyp: Untertitel
Tove, nach Tove Jansson. Aber sie hasst die Mumintrolle. Die sind langweilig, sagt sie.
Por la escritora Tove Jansson, pero ella encuentra a los Moomins muy aburridos.
Korpustyp: Untertitel
Meine Wochenenden sind nicht so langweilig, wie du denkst.
Mis fines de semana no son tan aburridos como crees.
Korpustyp: Untertitel
Meine Wochenenden sind nicht so langweilig, wie du denkst.
Mis fines de semana no son tan aburridos como imaginas.
Korpustyp: Untertitel
Gott, mach, dass sie nicht so langweilig sind wie Brians Freunde.
Dios, que no sean tan aburridos como los amigos de Brian.
Korpustyp: Untertitel
Mann, das kann echt so langweilig sein!
Pueden ser muy aburridos.
Korpustyp: Untertitel
langweiligaburridas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen nur die umsetzen, die bereits vorliegen, die schon langweilig und abgedroschen sind.
Necesitamos solo poner en práctica las que están sobre la mesa, ya aburridas, y demasiado manoseadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Gebäude ist voller toter Räume und leerer Wände, die äußerst langweilig, unfreundlich und unmenschlich sind.
Este edificio está lleno de espacios muertos y paredes blancas sumamente aburridas, antipáticas y frías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich weiß, Statistiken sind trocken und langweilig, und manche sind sogar der Meinung, sie wären die spitzfindigste Form zu lügen.
- (DE) Señor Presidente, sé que las estadísticas son áridas y aburridas, y hay quien incluso dice que son la forma más sutil de la mentira.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist es unglaublich langweilig.
Las cosas por aquí han estado horriblemente aburridas.
Korpustyp: Untertitel
Vor einer Minute waren Fußabdrücke langweilig, jetzt sind sie vielversprechend?
Hace un minuto, las huellas eran aburridas, ¿ahora son muy prometedoras?
Korpustyp: Untertitel
(Hans) Schwangere sind so langweilig.
¡Las embarazadas son tan aburridas!
Korpustyp: Untertitel
Rosen sind langweilig, Liebes.
Las rosas son aburridas, querida.
Korpustyp: Untertitel
Die sind cool anzusehen, aber diagnostisch langweilig.
Las convulsiones son divertidas para ver, pero aburridas para diagnosticar.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand die meisten so langweilig, no passion.
He encontrado muchas cosas aburridas, sin pasion.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte keine meiner üblichen Reden halten, weil ich sie langweilig finde. Wahrscheinlich finden Sie sie auch langweilig, weil Sie sie schon zehnmal gehört haben.
No quiero dar una de mis charlas formales, porque las encuentro aburridas, probablemente para ahora la mayoría de ustedes las encuentran aburridas también porque las han oído como 10 veces.
Korpustyp: Untertitel
langweiligaburre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Jahren der fetten Kühe ist der Haushalt langweilig.
En la época de vacas gordas, uno se aburre con el presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist nie langweilig.
Siempre es interesante, nunca aburre.
Korpustyp: Untertitel
Dem Baron ist auch langweilig.
El barón también se aburre.
Korpustyp: Untertitel
Jack, mit Ihnen wird es einem nie langweilig.
Jack, contigo uno no se aburre.
Korpustyp: Untertitel
Und Buntstifte, falls dir langweilig wird. Und etwas blauen Play-Doh.
Y crayones, por si te aburre…...y plastilina azul.
Korpustyp: Untertitel
Venedig ist so nah, dass der Strandverbleib nicht langweilig wird.
Y Venecia se encuentra tan cerca que nadie se aburre a orillas del mar.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ist das Gerede über das Vieh langweilig, wenn man lange weg war.
Después de estar fuera tanto tiempo, seguro que le aburre hablar del ganado.
Korpustyp: Untertitel
Ist dir nicht langweilig da, auf fremde Kinder aufpassen, wenn doch da drüben die jungen Burschen sind?
No se aburre cuidando los niños de otros, con todos esos tipos de ahí?
Korpustyp: Untertitel
Barbie war langweilig zu Hause und hat dann noch einige Freunde für ein…
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
langweiligmuy aburrido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, daß viele Mitglieder sie sehr technisch, langweilig und in der Tat manchmal pedantisch finden.
Sé que muchos diputados lo encuentran demasiado técnico, muyaburrido y a veces, incluso, pedante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde der Ball vom Mittelpunkt direkt in eines der Tore rollen, wäre sein Weg, allem Anschein nach zumindest, exakt vorgegeben und das Ganze wäre langweilig.
Si el balón rodara directamente desde el centro del campo hasta una de las metas, su camino estaría, o parecería estar, estrictamente determinado y todo el asunto resultaría muyaburrido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihm ist langweilig, mir ist langweilig, der ganzen Gruppe ist langweilig.
Sí, él está aburrido, yo estoy aburrid…...todo el tour está muyaburrido.
Korpustyp: Untertitel
Für Sie muss es natürlich langweilig sein.
Por supuesto, debe de ser muyaburrido para ti.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist es langweilig.
- Aquí todo está muyaburrido.
Korpustyp: Untertitel
Es war langweilig, nix kann man machen.
Es muyaburrido. No se puede hacer nada.
Korpustyp: Untertitel
Die Welt wird durch eiserne Gesetze regiert und das ist langweilig.
El mundo se rige por leyes rígidas como el hierro colado y eso es muyaburrido.
Korpustyp: Untertitel
langweiligaburrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird also dem Haushaltsausschuss nicht langweilig.
La Comisión de Presupuestos no se va pues a aburrir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sehen das jede Nacht, Ihnen ist bestimmt nie langweilig.
Con tanto que ver, nunca se debe de aburrir.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, nicht langweilig zu sein.
Lo importante es no aburrir al público.
Korpustyp: Untertitel
Unserem königlichen Gast, Lady Morgana, wird langweilig.
Nuestra huésped real, Lady Morgana, se está empezando a aburrir.
Korpustyp: Untertitel
Auch die Zugvögel hatten dem Wetterhahn ihre Visite gemacht, ihm von fremden Ländern, von Luftkarawanen und haarsträubenden Räubergeschichten mit den Raubvögeln erzählt, das war neu und interessant, das heisst, das erste Mal, aber später, das wusste der Wetterhahn, wiederholten sie sich, erzählten stets dieselben Geschichten, und das ist langweilig.
También la habían visitado las aves de paso, contándole historias de tierras extrañas, de caravanas aéreas y espantosas aventuras de bandidos y aves rapaces. La primera vez resultó nuevo e interesante, pero luego observó la veleta que se repetían, qué siempre decían lo mismo, y todo acaba por aburrir.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
langweiligmuy aburrida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber der Banker sieht sich um und sagt: "Mein Leben ist langweilig."
Así que el señor banquero mira a su alrededo…y dice, "mi vida es muyaburrida…
Korpustyp: Untertitel
Aber Ihr selbst sagt doch, es sei langweilig.
Pero usted mismo dijo que era muyaburrida.
Korpustyp: Untertitel
Mein Leben ist normal und langweilig.
Mi vida es corriente, muyaburrida.
Korpustyp: Untertitel
Chemie ist zu langweilig. Da gibt's nur die Formeln.
Esa ciencia es muyaburrida, la química es pura fórmula.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein ein Kind und mir ist langweilig.
Ni siquiera tengo un bebé, estoy muyaburrida.
Korpustyp: Untertitel
langweiligtedioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man den Text des Umweltausschusses liest, könnte man auf die Idee kommen, dass schon jeder Feldweg in Zukunft eine Lärmkarte machen muss; das ist sicherlich viel zu undefiniert, und das, was der Rat vorschlägt, ist ganz schlicht langweilig.
Al leer el texto de la Comisión de Medio Ambiente se podría llegar a pensar que en el futuro cada camino vecinal tendrá que elaborar un mapa de ruido; esto está, sin duda, demasiado poco definido y lo que el Consejo propone es, sencillamente, tedioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vollkommen langweilig zu sein und ungeachtet des Unterhaltungswerts stundenlange Reden zu schwingen ist das Privileg der Autokraten.
Ser absolutamente tedioso, disertar pomposamente durante horas interminables, sin tener en cuenta el valor del entretenimiento, es el privilegio de los autócratas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Lügen, das Verstecken, der erdrückende Tagesjob, um unsere Spuren zu tarne…das alles ist ermüdend und langweilig.
Pero el mentir, el ocultarse, e…sofocante trabajo diario de cubrir nuestra pista es cansado y tedioso.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich langweilig, da es nicht schneller Weg, um alle von einer Liste abzumelden.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Seine geringe Kaloriengehalt macht es eine gute Alternative zu Limonaden und zuckerhaltige Getränke, insbesondere für diejenigen, die es langweilig finden nur Wasser zu trinken.
Su bajo contenido calórico lo convierten en una buena alternativa a las bebidas gasificadas y azucaradas, especialmente recomendable para quienes se aburren por tenerse que ceñir al consumo de agua.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
langweiligaburran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn sie langweilig werden, was so ist, sublimiere.
Y cuando te aburran los amantes, pasa a algo sutil.
Korpustyp: Untertitel
Wem XXL Verlängerungen bis zum Himmel, Regenbogen-Wimpern, Glitzer, Perlen oder Kristallsteinchen auf den Extensions zu langweilig erscheinen, wird von diesen Wunder Wimpern entzückt sein.
DE
A quien le aburran las extensiones XXL larguísimas, las pestañas arco iris, el brillo, las perlas o las piedras de cristal en las extensiones, estará encantado con estas pestañas maravillosas.
DE