linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lanzamiento Start 422
Markteinführung 142 Wurf 29 Abschuss 25 Abwurf 8 . . . . . . . .
[Weiteres]
lanzamiento .

Verwendungsbeispiele

lanzamiento Start
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Audi se complace al anunciar el lanzamiento de la sala de conciertos de Audi.
Audi freut sich, den Start der Audi Concert Hall bekannt zu geben.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Giove-B ya está en Baikonur, donde se someterá a las últimas pruebas antes del día de su lanzamiento.
Giove-B befindet sich bereits in Baikonur, wo er noch letzten Tests vor dem Tag des Starts unterzogen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hora de lanzamiento ahora es T menos 19 minutos y contando.
Start ist nun in T minus 90 Minuten, Count-down läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Game of the Year Edition ofrecerá cuatro veces más contenido que el original desde el día de su lanzamiento.
Game of the Year Edition bietet viermal so viel Inhalt wie das Original zum Start.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, desde el lanzamiento del proyecto REACH hemos progresado mucho.
Herr Präsident, seit dem Start des REACH-Projekts haben wir deutliche Fortschritte gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente ordenó el lanzamiento de un misil secundario abordo del Vickery, uno desarmado.
Der Präsident hat den Start einer zweiten Rakete auf der Vickery angefordert...... eine unbewaffnete.
   Korpustyp: Untertitel
Es un evento importante, el lanzamiento de un nuevo producto o una feria, estás más cartel original sobre este evento.
Ob nun eine große Veranstaltung, Start eines neuen Produkts oder eine Branchenmesse - Ihre Poster machen in diesen Momenten den Unterschied.
Sachgebiete: verlag oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
La NASA ha anunciado el lanzamiento de un programa destinado a buscar soluciones para mejorar el queroseno.
Die NASA hat den Start eines Programms bekanntgegeben, das Lösungen zur Verbesserung von Kerosin entwickeln soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6 semanas antes del lanzamiento, percibieron un objeto alienígena.
Sechs Wochen vor dem Start registrierten Weltraumteleskope ein fremdes Objekt.
   Korpustyp: Untertitel
Asegúrese un lanzamiento sin sobresaltos y con éxito con nuestra asistencia técnica exclusiva.
Sichern Sie sich mit unserer engagierten technischen Unterstützung einen reibungslosen und erfolgreichen Start.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lanzamiento aéreo . . .
lanzamiento parcial .
lanzamiento libre .
lanzamiento continuo .
día de lanzamiento .
base de lanzamiento .
ventana de lanzamiento .
instalación de lanzamiento .
fortín de lanzamiento .
garita de lanzamiento .
rampa de lanzamiento . . . .
mesa de lanzamiento . .
tiempo de lanzamiento . .
lanzamiento desde el aire . .
lanzamiento en vuelo . .
plataforma de lanzamiento .
plataforma de lanzamiento aéreo .
lanzamiento en paracaídas .
ensayo de lanzamiento . . . .
lanzamiento de combustible .
lanzamiento desde tierra .
lanzamiento a gran velocidad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lanzamiento

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Logre un lanzamiento rápido.
Legen Sie rasch los.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Protocolos de lanzamiento interrumpidos.
Die Startprotokolle wurden unterbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
El lanzamiento de MXGP:
MXGP erscheint am 28. März
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Desarrollo, pilotaje y lanzamiento
Entwicklung, Pilotierung und Rollout
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite
Strider - Tráiler de lanzamiento
Doodle Jump - Offizieller Trailer des Herstellers
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Control de lanzamiento, habla Doppelgänger.
Flugkontrolle, hier spricht Doppelgänger.
   Korpustyp: Untertitel
Las medidas relativas al lanzamiento
Auf der Grundlage einer Zusammenfassung dieser nationalen
   Korpustyp: EU DCEP
Y, el lanzamiento está listo.
Und der Ball ist drin.
   Korpustyp: Untertitel
¡lnició la secuencia de lanzamiento!
Ethan, Hendricks hat den Startvorgan eingeleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Lanzamiento de proyectiles industriales, o
Abfeuern von Projektilen für industrielle Zwecke oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lanzamiento de objetos o rociado
Abwerfen von Gegenständen und Ablassen von Substanzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deme un reporte de lanzamiento.
Geben Sie mir einen Lagebericht.
   Korpustyp: Untertitel
Solicita el lanzamiento de bengalas.
Lassen Sie Leuchtkugeln abfeuern.
   Korpustyp: Untertitel
Trasladémonos al domo de lanzamiento.
Begeben wir uns doch in die Starthalle.
   Korpustyp: Untertitel
Primera lección: lanzamiento y salida.
Übung Nummer 1: Tauchen und wieder auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, estamos listos para lanzamiento.
Captain, wir sind bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Códigos de lanzamientos nucleares rusos.
Codes für russische Nuklearsprengköpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una detección de lanzamiento.
Wir haben eine Startaufspürung.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en modo de lanzamiento.
Wir befinden uns im Startmodus.
   Korpustyp: Untertitel
- Connolly hizo un gran lanzamiento.
- Connolly schlug einen tollen Ball.
   Korpustyp: Untertitel
Lanzamiento de publicación en Cali DE
Präsentation der Publikation in Cali DE
Sachgebiete: verlag theater handel    Korpustyp: Webseite
¡Dije que no al lanzamiento!
Ich sagte doch, keine Nuklearwaffen!
   Korpustyp: Untertitel
Eventos de lanzamiento en Europa
Diablo® III-Premierenfeiern in ganz Europa
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
AnálisisAvancesNoticiasAnálisis de los usuariosJuegosPróximos lanzamientos ES
KritikenVorschauenNewsGadgetsLeserkritikenGamesGames in der Pipeline ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Lanzamiento automático de múltiples simulaciones
Automatisches Durchführen der benötigten Simulationen
Sachgebiete: controlling auto technik    Korpustyp: Webseite
Lanzamiento de 2 nuevos pedales
Präsentation von 2 neuen Pedalen
Sachgebiete: radio sport technik    Korpustyp: Webseite
Lanzamiento del nuevo sitio web.
Unsere neue Webseite www.ebaraeurope.com geht online.
Sachgebiete: luftfahrt finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lanzamiento oficial del Barracuda 8 ES
Offizieller Marktstart der Barracuda 8 ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Estamos construyendo una plataforma de lanzamiento.
Wir haben bereits mit dem Bau der Startrampe begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Está en la plataforma de lanzamiento.
Sie ist direkt an der Startrampe.
   Korpustyp: Untertitel
Habla control de lanzamiento de EUROSEC.
Hier spricht Flugkontrolle von EUROSEC.
   Korpustyp: Untertitel
Control de lanzamiento, aquí Doppelgänger, en órbita.
Flugkontrolle, hier Doppelgänger, im Orbit.
   Korpustyp: Untertitel
Doppelgänger, habla Control de lanzamiento de EUROSEC.
Doppelgänger, hier spricht Flugkontrolle von EUROSEC.
   Korpustyp: Untertitel
Cámara cuatro, enfoque la línea de lanzamiento.
Kamera vier, runter zur Torlinie.
   Korpustyp: Untertitel
60 segundos para lanzamiento y contando.
Zeit T.' 60 Sekunden. Zählend.
   Korpustyp: Untertitel
Sharon tiene las llaves de lanzamiento.
Sharon hat die Zündschlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
el contenido, los objetivos y el lanzamiento
, der Ziele und des Zeitpunkts
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lanzamientos de satélites de la ESDA
Betrifft: Satellitentransporte der ESDA
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que alguien quiere practicar los lanzamientos.
Ich glaube, jemand will auf seine fastball Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Limitaría el lanzamiento de un contraataque.
Es würde ihre Fähigkeit zum Gegenangriff einschränken.
   Korpustyp: Untertitel
Vehículos de lanzamiento y vehículos suborbitales
Trägerraketen für Raumfahrzeuge sowie Suborbitalfahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vehículos de lanzamiento y vehículos suborbitales
von Trägerraketen für Raumfahrzeuge sowie Suborbitalfahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación del concepto de “Estado de lanzamiento”
Anwendung des Begriffs "Startstaat"
   Korpustyp: UN
Cuatro helibaldes o tres dispositivos de lanzamiento.
4 Löschwasseraußenlastbehälter oder 3 Löschwassertanks mit Auslösevorrichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguimiento del licopeno sintético tras su lanzamiento
Überwachungsprogramm nach Inverkehrbringen synthetischen Lycopins
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 helibaldes o 3 dispositivos de lanzamiento.
4 Löschwasseraußenlastbehälter oder 3 Löschwassertanks mit Auslösevorrichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coronel traiga los codigos de lanzamiento.
Colonel, bringen Sie die Angriffskodes.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que dar opción de lanzamiento.
Wir müssen eine Startoption geben.
   Korpustyp: Untertitel
Detectamos un lanzamiento de submarinos soviéticos.
Wir haben eine Startmeldung von einem sowjetischen U-Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Si fallas un lanzamiento, te dispararán.
Triff daneben - du wirst erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Repito. Astronautas a plataforma de lanzamiento inmediatamente.
Wiederhole, Astronauten sofort zur Abschussrampe.
   Korpustyp: Untertitel
acuerdo sobre lanzamientos de ingenios espaciales
Abkommen über Trägerdienste bei Raumfahrtprojekten
   Korpustyp: EU IATE
No hacen andar el contador de lanzamientos.
Die Werfer machen ihre Sache nicht richtig.
   Korpustyp: Untertitel
rampas de lanzamiento de cohetes no metálicas
Raketenabschußrampen, nicht aus Metall
   Korpustyp: EU IATE
El satélite no detectó el lanzamiento.
Unser Satellit hat keine Starterfassung gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está el mecanismo de lanzamiento.
Das hier ist der Zündmechanismus.
   Korpustyp: Untertitel
La zona de lanzamiento está totalmente despejad…
Der Abschussbereich ist vollkommen geräum…
   Korpustyp: Untertitel
En directo desde el lugar del lanzamiento,
Ein Livebericht aus dem Startgebiet, dem Zielgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero llegar para el lanzamiento del libro.
Aber, ich wäre wahnsinnig gern bei der Buchvorstellung dabei.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos fabricar nuevas llaves de lanzamiento?
Können wir neue Zündschlüssel anfertigen?
   Korpustyp: Untertitel
El lanzamiento de Jouvenel es mañana.
Morgen ist die Jouvenel-Präsentation.
   Korpustyp: Untertitel
Nos preparamos para el lanzamiento ,General?
Sollen wi…den Abschuß vorbereiten?
   Korpustyp: Untertitel
Celebran el lanzamiento de un nuevo satélite.
Sie haben einen neuen Satelliten.
   Korpustyp: Untertitel
No es un lanzamiento espacial, es sexo.
Es geht nicht um einen Raketenstart, sondern um Sex!
   Korpustyp: Untertitel
Naves espaciales, satélites y vehículos de lanzamiento
Raumfahrzeuge, Satelliten und Trägerraketen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparados para iniciar la secuencia de lanzamiento.
Bereit zur Initiierung des Lösemechanismus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no detectamos el lanzamiento?
- Warum haben wir keine Starterfassung?
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro satélite no detectó el lanzamiento.
Unser Satellit hat keine Starterfassung gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
El lanzamiento espacial ruso es inminente.
Russischer Raketenstart in Kürze.
   Korpustyp: Untertitel
Pájaro 1 a posición de lanzamiento.
Vogel 1 auf Abhebeposition.
   Korpustyp: Untertitel
Coronel traiga los códigos de lanzamiento.
Colonel, bringen Sie die Angriffskodes.
   Korpustyp: Untertitel
Te cubriré, pero regresa antes del lanzamiento.
Ich werde für Dich übernehmen, aber Du musst - zurück sein bevor es losgeht.
   Korpustyp: Untertitel
El nuevo lanzamiento mundial del funk:
Eine Neuerscheinung aus der Welthauptstadt des Funk:
   Korpustyp: Untertitel
Esa ultimo lanzamiento que hiciste fue asombroso.
Dein letzter Lift war erstaunlich.
   Korpustyp: Untertitel
¡No toquéis los interruptores eléctricos de lanzamiento!
Lasst die Finger von den elektrischen Abwurfschaltern!
   Korpustyp: Untertitel
Corte de materiales mediante lanzamiento de agua. ES
Schneiden des Materials mittels Wasserstrahl. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Elige una plantilla web de Próximo Lanzamiento
Wählen Sie Ihre Homepage-Vorlage: Musikproduktion
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
¿Qué incluyen las pruebas previas al lanzamiento?
Was beinhalten die Vorab-Testphasen?
Sachgebiete: transaktionsprozesse weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Billar, lanzamiento de anillas, dardos o Mikado:
Billard, Ringewerfen, Darts oder Mikado:
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Todos jugamos , Música Fecha de lanzamiento:
Musik , Spiele für mich Erscheinungsdatum:
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Permalink to Cambiamos a modo lanzamiento
Permalink to Übergang zur Veröffentlichungsphase
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Todos jugamos , Música Fecha de lanzamiento:
Spiele für mich , Musik Erscheinungsdatum:
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Música , Todos jugamos Fecha de lanzamiento:
Musik , Spiele für mich Erscheinungsdatum:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Todavía hay esperanzas para el lanzamiento
Es gibt noch Hoffnung auf eine Chance
   Korpustyp: Untertitel
Aquí llega con el otro lanzamiento.
Hier nun der nächste Schlag.
   Korpustyp: Untertitel
Llámame cuando actives el ciclo de lanzamiento.
Melden Sie sich wieder, wenn Sie den Startlauf aktiviert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Listos para iniciar secuencia de lanzamiento.
Bereit zur Initiierung des Lösemechanismus.
   Korpustyp: Untertitel
La zona de lanzamiento está totalmente despejad…
Der Abschußbereich ist vollkommen geräum…
   Korpustyp: Untertitel
Alguien ha detectado mi secuencia de lanzamiento.
Jemand hat meine Startsequenz entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
La secuencia de lanzamiento ha sido cancelada.
Der Startvorgang wurde abgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Confirmar entrecierre y estaciones de lanzamiento aseguradas.
Bestätige. Verriegelung und Auswurfstationen gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Lanzamiento rápido, cada bateador es su árbitro.
Gerade Pitches, keine Steals.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un lanzamiento Z es ofensivo o defensivo?
Ist ein Z-Shot offensiv oder defensiv?
   Korpustyp: Untertitel
Reaper of Souls - Preparándose para el lanzamiento
Reaper of Souls – Vorbereitungen zum Erscheinungstag
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Quantum Break ya tiene fecha de lanzamiento
Quantum Break erscheint am 5. April 2016
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Fecha de lanzamiento de The Walking Dead:
Telltale, die Zweite: The Walking Dead:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Tráiler de lanzamiento de The Walking Dead:
Gameplay-Video zu The Walking Dead:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Elige una plantilla web de Próximo Lanzamiento
Wählen Sie Ihre Homepage-Vorlage: Landingpage
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Busca los nuevos lanzamientos de cada temporada.
Halte jede Saison nach Neuheiten Ausschau.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Acceso a lanzamientos exclusivos y productos limitados.
Schnellere Zahlungsabwicklung Speichern und Teilen von Produkten
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite