Ayuda a estos graciosos hamsters a lanzarse desde su cañón y coger las monedas que hay por el cielo para conseguir mejoras y lanzarse más lejos cada vez.
ES
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Significa abrir la puerta a las falsificaciones, y dar la posibilidad a competidores peligrosos, como China o la India, de lanzarse a una producción desenfrenada de esos productos.
Damit wird Nachahmerprodukten Tür und Tor geöffnet, damit wird gefährlichen Konkurrenten, wie etwa China und Indien, die Möglichkeit gegeben, sich in die ungebremste Produktion dieser Erzeugnisse zu stürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi padre decía la gente debería lanzarse en su trabajo.
Mein Vater sagte, man sollte sich in seine Arbeit stürzen.
Korpustyp: Untertitel
en el centro, Satanás, en la cima del frontón de un templo que evoca al Hospital de Santo Espíritu (cerca del Vaticano), del que Sixto IV promovió su construcción, desafía a Jesús a lanzarse en el vacío;
in der Mitte sehen wir ganz oben auf dem Giebel eines Tempels, der an das Ospedale di Santo Spirito (in der Nähe des Vatikans) erinnert, den Satan, der Jesus dazu herausfordert, sich ins Leere zu stürzen. Den Bau dieses Krankenhauses hatte Sixtus IV. vorangetrieben.
En lugar de lanzarse a las costas -el 80% de los norteamericanos vive como mucho a 80 kilómetros de los océanos Pacífico o Atlántico-, las tiendas Wal-Mart se propagaron de manera orgánica a través de una cadena de abastecimiento en constante expansión.
Anstatt sich auf die Küsten zu stürzen - 80% aller Amerikaner wohnen in einer Entfernung von bis zu 80 km vom Pazifischen oder Atlantischen Ozean -, haben sich die Wal-Marts organisch durch eine sich ständig ausdehnende Versorgungskette ausgebreitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora bien, a este nivel, es evidente que los 47, 5 millones de ecus concedidos para el período 1998-1999 no están en absoluto a la altura de nuestras ambiciones ni menos aún de las de los jóvenes que esperan con impaciencia el momento de lanzarse a la aventura de la solidaridad.
Nun ist aber diesbezüglich ganz klar, daß die für den Zeitraum 1998-1999 bewilligten 47, 5 Mio. ECU in keiner Weise unseren Zielen und noch weniger den Ambitionen der jungen Menschen gerecht werden, die mit Ungeduld auf den Moment warten, sich in das Abenteuer Solidarität stürzen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional ha de velar por no lanzarse a acciones irresponsables, que serían percibidas como una extraña singularización de Irak, como un encarnizamiento sospechoso, como una violación desproporcionada de su soberanía.
Die internationale Gemeinschaft sollte sich davor hüten, sich in unverantwortliche Aktionen zu stürzen, die als eine unverständliche Isolierung des Irak, als eine verdächtige Verbissenheit, als eine unverhältnismäßige Verletzung seiner Souveränität angesehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lanzarsegestartet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendrán que lanzarse campañas para que los que demandan esos servicios sean conscientes de las catastróficas consecuencias de este comercio, y quisiera también que se crearan líneas directas anónimas para los clientes, de manera que pudieran aportar más pruebas.
Auf der Nachfrageseite müssen Sensibilisierungsaktionen gestartet werden, um das Bewusstsein dafür zu wecken, um welch katastrophale Auswüchse es sich hier handelt. Ich würde mir auch anonyme für Freier wünschen, damit sie mehr aussagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas campañas podrán lanzarse tan pronto el Parlamento haya votado sobre esas prioridades.
Diese Kampagnen können gestartet werden, sobald das Parlament über diese Prioritäten abgestimmt haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, debe lanzarse una campaña informativa a largo plazo en toda la UE con el fin de recobrar la confianza de los consumidores.
Ferner muss EU-weit eine langfristige Informationskampagne für die Rückgewinnung des Verbrauchervertrauens gestartet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando voy a responder a una noticia, aparece un mensaje que me dice que no puede lanzarse el editor externo, pero el editor está bien configurado.
Wenn ich auf einen Artikel antworten will, erscheint eine Fehlermeldung, der externe Editor könne nicht gestartet werden. Der Editor ist aber eingetragen.
En caso de ausencia de este acuerdo, no podrá lanzarse ningún programa transfronterizo sobre la base del presente Reglamento.
Ohne eine solche Vereinbarung könnte nach dieser Verordnung kein Programm für die grenzübergreifende Zusammenarbeit gestartet werden.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, el instalador puede ahora lanzarse mientras se está ejecutando el sistema vivo, lo que permite al usuario hacer otras cosas en el sistema vivo durante la instalación.
Zweitens: der Installer kann jetzt aus dem laufenden Live-System heraus gestartet werden, was dem Benutzer die Möglichkeit gibt, das Live-System während des Installationsprozesses für andere Dinge zu nutzen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
lanzarseeingeleitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora depende de los Gobiernos nacionales que la nueva política regional pueda lanzarse en 2007.
Es hängt nun von den nationalen Regierungen ab, ob die neue Regionalpolitik im Jahr 2007 eingeleitet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diálogo estructurado con Irán y China necesita potenciarse especialmente, y ha de lanzarse un debate exhaustivo sobre el trabajo de la Comisión de Derechos Humanos.
Besonderer Nachdruck muss dem strukturierten Dialog mit dem Iran und mit China verliehen werden, und es muss auch eine ernsthafte Debatte über die Arbeitsweise der Menschenrechtskommission eingeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será, pues, al final del Año Europeo de las Lenguas cuando la Comisión extraerá conclusiones de todas estas actividades para definir qué iniciativas pueden lanzarse para salvaguardar la diversidad lingüística en Europa.
Die Kommission wird also am Ende des Europäischen Jahres der Sprachen Schlussfolgerungen aus all diesen Aktivitäten ziehen, um festzulegen, welche Initiativen zum Erhalt der sprachlichen Vielfalt in Europa eingeleitet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de revisión puede lanzarse en una fecha anterior si la Comisión tiene conocimiento de elementos que lo exigen.
Der Überprüfungsprozess kann bereits vorher eingeleitet werden, falls die Kommission Kenntnis von Umständen erhält, die dies rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy debería lanzarse un debate similar que aborde las cuestiones clave que conciernen al futuro de la UE.
Eine ähnliche Debatte, die die Schlüsselfragen der Zukunft der EU thematisiert, sollte auch jetzt eingeleitet werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
lanzarsewerfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pregunto si puede lanzarse el ataque de un Mago más rápido de lo que puedo aplastar a mi amiguito.
Ich frage mich, ob Ihr ein Zaubernetz genauso schnell werfen könnt, wie ich meinen kleinen Freund hier zerdrücken kann.
Korpustyp: Untertitel
Ayuda a estos graciosos hamsters a lanzarse desde su cañón y coger las monedas que hay por el cielo para conseguir mejoras y lanzarse más lejos cada vez.
ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
lanzarsebringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta medida satisface los deseos de los Estados Unidos que desde hace tiempo busca el aislamiento internacional de Irán y una excusa para interferir descaradamente y lanzarse a peligrosas aventuras militares destinadas a imponer su dominio en la región y a proteger sus intereses económicos.
Diese Forderung entspricht den Wünschen der Vereinigten Staaten, die sich schon lange darum bemühen, den Iran international zu isolieren, und nach einem Grund für eine neue Einmischung und gefährliche militärische Abenteuer suchen, um die Region unter ihre Kontrolle zu bringen und ihre wirtschaftlichen Interessen zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contrarrestas los macabros planes de estos enemigos de la Guerra Fría, asaltando sus aparentemente bases impenetrables y socavando sus siniestras maquinaciones, y todo eso antes de que puedan lanzarse entre sí sus todavía más diabólicas armas de destrucción masiva.
Ihr kontert die wahnsinnigen Pläne dieser Rivalen im Kalten Krieg, indem ihr deren scheinbar uneinnehmbare Stützpunkte überfallt und ihre finsteren Machenschaften untergrabt, bevor sie ihre immer teuflischeren Massenvernichtungswaffen gegeneinander zum Einsatz bringen können.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
lanzarsees
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después debe lanzarse el producto al mercado y, por último, puede ser fabricado por terceros una vez transcurridos 20 años.
Dann muss das Produkt noch markteingeführt werden, und letztlich muss es dann auch nach den 20 Jahren von Dritten hergestellt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos los medicamentos, los genéricos tienen que recibir una autorización de comercialización antes de lanzarse al mercado.
Wie alle Arzneimittel benötigt ein Generikum eine Genehmigung für das Inverkehrbringen, bevor es vertrieben werden darf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lanzarseeinzuleiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberán aplicarse medidas de reducción del riesgo o podrán lanzarse programas de seguimiento cuando sea pertinente.
Gegebenenfalls sind entsprechende Maßnahmen zur Risikobegrenzung zu treffen und/oder Überwachungsprogramme einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, nuestro objetivo durante las negociaciones sobre este punto era evitar que imponer a la autoridad legislativa la obligación de lanzarse por la vía de procesos complicados de análisis de impacto que pudieran tener como consecuencia una limitación de nuestras competencias legislativas.
Bei den Verhandlungen über diesen Punkt wollten wir jedenfalls vermeiden, dass eine Verpflichtung für die Legislativbehörde vorgesehen wird, komplizierte Folgenabschätzungsprozesse einzuleiten, die zu einer Beschränkung unserer Legislativbefugnis führen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
lanzarsespringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resto quiere lanzarse al vacío.
Alles andere möchte über eine Klippe springen.
Korpustyp: Untertitel
Kindleman se le torció el tobillo, según ella, al lanzarse al suelo para salvarse la vid…cuando unos niños pasaron volando en sus monopatines.
Wie sie es ausdrückte, mußte sie um ihr Leben 'springen…weil Kinder auf dem Bürgersteig Skateboard fuhren.
Korpustyp: Untertitel
lanzarsemit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No dejan, a muchos de nuestros agricultores, otra elección que la de lanzarse de manera desconsiderada o prematura en la introducción de nuevas técnicas de cultivo o de cría arriesgadas, insuficientemente probadas que, por ende, presentan riesgos para la salud pública.
Sie lassen vielen unserer Landwirte keine andere Wahl, als leichtfertig bzw. verfrüht neue, bedenkliche Anbau- oder Tierhaltungsmethoden einzuführen, die nicht in ausreichendem Maße getestet wurden und somit Gefahren für die öffentliche Gesundheit mit sich bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa ARGO completará las iniciativas legislativas lanzadas o que vayan a lanzarse sobre la base de los artículos 62 y 63 del Tratado.
Mit diesem Programm namens ARGO werden die Gesetzesinitiativen ergänzt, die auf der Grundlage von Artikel 62 und 63 EG-Vertrag bereits verabschiedet worden sind oder noch verabschiedet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lanzarsegebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las fibras nuevas y los productos innovadores podrían lanzarse al mercado sin demora debido a los cambios propuestos en el informe y los consumidores dispondrán de mejores opciones como resultado.
Neue Fasern und innovative Produkte könnten aufgrund der in dem Bericht vorgeschlagenen Änderungen ohne Verzögerung auf den Markt gebracht werden, und Verbraucher werden infolgedessen eine bessere Entscheidung treffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que un producto o un CI puede lanzarse al mercado sin la autorización previa de una autoridad competente, no sucede lo mismo con los subsistemas, que sí que requieren dicha autorización antes de su entrada en servicio (artículo 15).
Während ein Produkt oder eine Interoperabilitätskomponente ohne vorherige Genehmigung einer zuständigen Behörde in Verkehr gebracht werden kann, ist dies bei einem Teilsystem nicht der Fall; dessen Inbetriebnahme erfordert die Genehmigung durch eine zuständige Behörde (Artikel 15).
Korpustyp: EU DGT-TM
lanzarseMichael-Jackson
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de lanzarse además a imitar el estilo de Michael Jackson, al día siguiente la prensa británica se convulsionó entre las más agitadas conjeturas.
Sachgebiete: kunst philosophie radio
Korpustyp: Webseite
lanzarsestarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto si prefieren usar magia como blandir armas en combate, atacar desde las sombras o ir de frente —o incluso si nunca se han planteado estas cuestiones—, podrán comenzar a jugar de inmediato, crear un mazo de cartas y lanzarse a la aventura tirando sus cartas.
Egal, ob sie Magie oder Waffen im Kampf bevorzugen, aus dem Hinterhalt oder lieber direkt angreifen oder sich über all dies lieber nicht den Kopf zerbrechen wollen, können Spieler sofort einsteigen, ein Deck erstellen und ein packendes Kartenduell starten.
Die Installation dieser Aktualisierung sollte - wenn möglich - als Erstinstallation gestartetwerden, d.h. ohne vorherige Installation einer älteren Spielversion.
Goblins können ihre zuverlässigen (nun ja, relativ zuverlässigen) Raketengürtel nutzen, um sich selbst über kurze Entfernungen hinweg zu katapultieren.
Los dos satélites, de las dimensiones de un televisor y de una caja de zapatos, deberían lanzarse al espacio en 2015.
Die beiden Satelliten, die so groß wie ein Fernseher und ein Schuhkarton sind, sollen 2015 ins Weltall geschickt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente considera, además, que es prematuro hacer un juicio provisional o definitivo sobre las distintas políticas nacionales, pues la mayoría de ellas todavía acaban de lanzarse.
Nach Auffassung der Berichterstatterin wäre eine einstweilige oder endgültige Bewertung der nationalen Maßnahmen verfrüht, weil diese zum Großteil eben erst ergriffen worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
A corto plazo ve cuestionable la creación de este observatorio, ya que antes de lanzarse a dicha tarea conviene optimizar el uso de los datos recabados.
Kurzfristig sieht er die Einrichtung diese Meinungsforschungsinstituts als fragwürdig an, da man die Nutzung der gesammelten Datenmengen optimieren sollte, bevor man sich an eine solche Aufgabe begibt.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto al procedimiento de déficit excesivo, estamos discutiendo, y es el punto más difícil de nuestra discusión, cómo debe lanzarse el procedimiento de déficit excesivo.
Was das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit anbelangt, so beraten wir darüber – und dies ist der schwierigste Punkt in unserer Diskussion –, wie das Defizitverfahren in Gang gesetzt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es por lo que era indispensable efectuar un balance de las rondas anteriores, antes de lanzarse a una nueva ola de liberalización en todas direcciones.
Aus diesem Grund wäre eine Bilanz der sozialen und umweltbezogenen Auswirkungen der vorhergehenden Runden unerläßlich gewesen, bevor man sich in eine neue Welle von Liberalisierungen auf allen Gebieten stürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los residuos no desaparecen por vertirse en el mar o lanzarse al espacio y, tampoco, por incinerarlos sin más.
Herr Präsident! Man kann Abfälle nicht beseitigen, indem man sie ins Meer wirft oder in den Weltraum schießt, und auch nicht, indem sie einfach verbrannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que este informe podría haberse resuelto hace mucho tiempo y nos tranquiliza que, al fin, pueda lanzarse este programa. Habría podido comenzar ya en 2002.
Unseres Erachtens hätte dieser Bericht schon längst abgeschlossen sein können, und wir freuen uns über den baldigen Start dieses Programms, der jedoch bereits im Jahr 2002 möglich gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, si su intención es afrontar todo y lanzarse en su rescate y así ganar su corazó…...tendrá que hacerlo solo, amigo.
Du willst alles für ihre Rettung wagen und gewinnst dan…das Herz der schönen Lady.
Korpustyp: Untertitel
Después de lanzarse además a imitar el estilo de Michael Jackson, al día siguiente la prensa británica se convulsionó entre las más agitadas conjeturas.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Al lanzarse por el poder, explotó todas las fallas del Partido del Congreso e incorporó violentas diatribas contra de musulmanes y cristianos en su retórica de campaña.
Sie hat die vielen Fehler der Kongresspartei bei ihrem Griff nach der Macht geschickt ausgenutzt und bösartige Schmähreden gegen Moslems und Christen in ihre Wahlkampfrhetorik eingebaut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El dragón dormido, como Napoleón calificó a China a comienzos del siglo XIX, estaba ahora totalmente despierto y listo para lanzarse hacia el nuevo mundo.
nämlich, dass der schlafende Drache, als welchen Napoleon China Anfang des 19. Jahrhunderts beschrieb, nun vollständig erwacht sei und bereit, die neue Welt im Sturm zu nehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Disfruten del gusto exclusivo de lanzarse a las compras en los múltiples establecimientos de Francfort, templos de consumo, boutiques y pasajes;
DE
Genießen Sie die pure Lust am Shopping auf Beutezügen durch Frankfurts Einkaufsmeilen, Konsumtempel, Boutiquen und Passagen hier wird jeder fündig.
DE
Sachgebiete: sport internet informatik
Korpustyp: Webseite
Imagínese que está preparándose para un importante discurso en público, ¿le da por lanzarse a la caja de las galletas o se le quita el hambre por completo?
El rider neozelandés de motocross Levy Sherwood se toma una pausa antes de lanzarse a la clasificación del Red Bull X-Fighters que se disputó en Dubái (EAU).
Der neuseeländische Rider Levi Sherwood genießt 2011 einen Moment der Ruhe vor dem Red Bull X-Fighters Qualifikationsevent in Dubai (Vereinigte Arabische Emirate).
Die Verwendung von Siegelfertigkeiten kostet Euch keine Energiepunkte, doch für gewöhnlich benötigt ihre Aktivierung Zeit, während der Ihr unterbrochen oder getroffen werden könnt.
Nun ist dem Alten leid, weil seine Söhne in die Welt kommen, dass er sie nicht vor allerlei Gefahr erst verwarnet und ihnen gute Lehren fürgesagt habe.
Los productos de preparación de John Cooper Works garantizan que al montarse en cualquier variante del MINI Cabrio sienta aún más ganas de lanzarse a la carretera.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Disfrute de un delicioso desayuno en su propia habitación antes de lanzarse a explorar y descubrir la antigua ciudad de Olbia, cuya historia está hoy todavía presente.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Antes de ser empresario y lanzarse en el ámbito de Internet y nuevas tecnologías, Oriol trabajó en diferentes áreas de la organización de Nissan Europa liderando proyectos industriales .
ES
Ehe sich Oriol als Unternehmer im Bereich Internet und Neue Technologien versuchte, arbeitete er in verschiedenen Bereichen des Konzerns Nissan Europa als Leiter von Industrieprojekten. .
ES
Sachgebiete: verlag geografie sport
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, deberá lanzarse un proceso de aprendizaje continuo destinado a los numerosos actores implicados, especialmente los cargos electos y los funcionarios de las administraciones nacionales, regionales y locales.
Ein stetiger Lernprozess muss somit bei zahlreichen beteiligten Akteuren in Gang gesetzt werden, insbesondere den Volksvertretern und den Beamten der nationalen, regionalen und lokalen Gebietskörperschaften.
Korpustyp: EU DCEP
Como los Estados Unidos siguen sin lanzarse a un nivel de mediación comprometida semejante al de Clinton, las partes parecen incapaces de reunir los requisitos mínimos recíprocos para un acuerdo.
Doch sind die Aussichten auf Erfolg äußerst gering. Während die Amerikaner immer noch davon Abstand nehmen, sich ähnlich engagiert wie Clinton um Vermittlung zu bemühen, sind die Konfliktparteien anscheinend nicht dazu in der Lage, die Mindestanforderungen der jeweils anderen Seite für eine Beilegung des Konflikts zu erfüllen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No puedo creer que la dignidad de un Estado miembro signifique que el Consejo tenga que aprobar más leyes, o que tengan que lanzarse más ataques contra el parlamentarismo y la naturaleza pública del proceso legislador.
Ich kann mir nicht vorstellen, dass die Würde eines Mitgliedstaates verlangt, mehr Ratsgesetze, mehr Verstöße gegen Parlamentarismus und Öffentlichkeit der Gesetzgebung zu verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la incómoda sensación de que el Gobierno británico está a punto de lanzarse a la campaña de las elecciones generales utilizando la crisis de la carne como uno de los puntos principales de su programa.
Ich habe das unangenehme Gefühl, daß die britische Regierung dabei ist, in der allgemeinen Wahlkampagne die Rindfleischkrise als eine ihrer Hauptstützen zu benutzen. Mein Rat an die britische Regierung lautet, daß sie diesen Weg nicht aus wahlkampftaktischen Gründen beschreiten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la llegada de la liberalización y una mayor competencia, que -permítaseme apresurarme a añadir- acojo con beneplácito, hemos visto también algunos de los errores que se pueden cometer por lanzarse de cabeza a la liberalización.
Durch die einsetzende Liberalisierung und den stärkeren Wettbewerb, was ich durchaus begrüße, haben wir auch gelernt, daß man Fehler machen kann, wenn man sich Hals über Kopf in die Liberalisierung stürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el seno de la Comisión, y en el de las instituciones europeas, debe lanzarse una política «B-Europe», que promueva un calendario en el ámbito de la biotecnología.
Innerhalb der Kommission und innerhalb der europäischen Institutionen soll eine gezielte europäische Politik zugunsten des bEurope verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, al lanzarse el proyecto había claramente varios promotores privados, entre ellos SJB, que estaban dispuestos a participar en la fase de construcción por su cuenta y riesgo, como se establece en el acuerdo de cooperación de 2004.
Vielmehr waren bei der Lancierung des Projekts anscheinend mehrere private Entwickler, wie u. a. SJB bereit, auf eigene Rechnung und Risiko – wie in der Kooperationsvereinbarung von 2004 festgelegt – an der Bauphase des Projekts teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe de la Sra. Auroi, adoptado por la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía, emite una importante señal en un momento en que están a punto de lanzarse los primeros servicios de 3G.
Frau Aurois Bericht sendet in der vom Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie angenommenen Fassung zu einer Zeit, da der Anlauf der ersten 3G-Dienste kurz bevorsteht, ein wichtiges Signal aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se enfrentan a un vacío inmenso y se ven obligados bien a retroceder -es decir, a inventar una Europa pragmática a dos o tres velocidades, que sería lo más razonable-, bien a lanzarse a una vertiginosa huida adelante.
Sie stehen vor einer riesigen Leere und sind gezwungen, entweder den Rückzug anzutreten, das heißt, ein pragmatisches Europa der zwei oder drei Geschwindigkeiten zu erfinden, was das Sinnvollste wäre, oder eine atemberaubende Flucht nach vorne anzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que los Estados ponderen estos factores muy atentamente antes de lanzarse a un camino que podría poner en peligro el Tratado sobre misiles antibalísticos y que puede reducir, en vez de aumentar, la seguridad mundial.
Ich gehe davon aus, dass die Staaten diese Faktoren sehr sorgfältig abwägen werden, bevor sie einen Weg einschlagen, der angetan ist, den Vertrag über die Begrenzung der Systeme zur Abwehr ballistischer Flugkörper zu untergraben und die globale Sicherheit eher zu vermindern als zu erhöhen.
Korpustyp: UN
El remedio real contra los efectos perjudiciales de las ayudas públicas es la aplicación de las normas en materia de ayudas estatales, incluidas las disposiciones de las Directrices sobre ayudas medioambientales, y no lanzarse a una carrera de subvenciones.
Der richtige Weg, um den schädlichen Folgen staatlicher Beihilfen entgegenzuwirken, ist nicht ein Subventionswettlauf, sondern die Durchsetzung der Beihilfevorschriften einschließlich der USB-Leitlinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habiendo redescubierto el poder y la excitación de las protestas públicas, es poco probable que los estudiantes chinos se contenten en el futuro con lanzarse a las calles sólo para perseguir metas sancionadas oficialmente.
Chinesische Studenten werden sich - wieder erwacht durch die Stärke und Begeisterung des öffentlichen Protests - in Zukunft kaum noch damit zufrieden geben, ausschließlich auf die Straße zu gehen, um offiziell genehmigte Ziele zu verfolgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los dispositivos móviles necesitan certificación oficial y del operador, y las actualizaciones de software para los dispositivos de consumo a menudo tienen que lanzarse "por oleadas" debido a las limitaciones en las redes de los operadores.
Mobilgeräte bedürfen einer Netzbetreiber- und behördlichen Zertifizierung und Softwareupdates für Endverbrauchergeräte müssen aufgrund von Netzwerkeinschränkungen oft in Intervallen bereitgestellt werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Goza de unas vistas únicas y abre un formidable campo de posibilidades a Madame Dior que puede lanzarse a un titánico proyecto para dar forma a su nido a su imagen.
Das Haus bietet einen einzigartigen Ausblick und wunderbare Möglichkeiten für Madame Dior, die hier ein gewaltiges Betätigungsfeld hat, um sich ihr Heim nach ihren Vorstellungen einzurichten.
Al descubrir un mapa del planeta del tesoro, que alberga el legendario 'botín de los mil mundos' del pirata espacial Flint, Jim y su fiel compañero el doctor Doppler deciden lanzarse a la aventura.
Jim und sein treuer Kamerad Dr. Doppler finden eine Schatzkarte, die zum Schatzplaneten führt, auf dem der Weltraumpirat Flint die legendäre "Beute der tausend Welten" versteckt hat.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
El equipo también ha proyectado lanzarse próximamente a la producción de implantes y prótesis con la puesta en marcha de la aplicación de fresado de Esprit en sus centros de mecanizado.
EUR
Sachgebiete: film oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Este nuevo programa de inicio de transmisión en flujo debería reducir el tiempo de descarga, instalación y parcheado, de modo que los jugadores puedan lanzarse a jugar más rápidamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Lanzarse a la batalla sin pensar es un modo seguro de que Joel muera, así que merece la pena escuchar dónde están los enemigos, estimar la amenaza y descubrir la mejor estrategia para derrotarlos, o escapar ileso.
Wenn er sich einfach in den Kampf stürzt, wird Joel nicht lange überleben. Du solltest also genau hinhören, wo sich deine Gegner befinden, die Bedrohung einschätzen und die beste Strategie wählen, um sie zu besiegen oder unversehrt zu entwischen.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Gracias a GlutenfreeRoads.com, todos los que deben o quieren llevar una dieta sin gluten pueden planificar sus viajes con facilidad, lanzarse hacia nuevos destinos y disfrutar más de la vida.
Dank GlutenfreeRoads.com können Menschen, die sich glutenfrei ernähren müssen oder wollen, ab sofort auf einfachem Weg ihre Reise planen - sich frei und unbeschwert bewegen für mehr Lebensfreude!
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tras observar durante años a sus luchadores favoritos lanzarse en picado, ha perfeccionado un dispositivo que permite al que lo lleva disfrutar de un control más preciso de sus patadas.
Während er jahrelang seinem Lieblingskämpfer im Ring zugesehen hat, hat er ein Gerät entwickelt, das dem Anwender eine genauere Kontrolle über seine Kicks gibt.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En este episodio te proporcionamos gran cantidad de información acerca de la expansión Cataclysm próxima a lanzarse y hablamos desde la creación del mundo hasta el diseño de sonido.
In dieser Episode tauchen wir tief ein in die Welt von Cataclysm, der bald erscheinenden Erweiterung zu World of Warcraft und sprechen über Themen wie von der Erstellung der Welten bis hin zu dem Sounddesign im Spiel.
Arriba a una altura de 1493 msnm tendrá la oportunidad de disfrutar de unas exquisiteces para el paladar en el restaurante de montaña Riggisalp antes de lanzarse a la bajada vertiginosa al valle.
No dude tampoco en lanzarse a la búsqueda del arte balinés (especialmente pintura y escultura) visitando los museos situados en Denpasar o en Ubud (la capital cultural del país).
Lassen Sie auch die balinesische Kunst nicht links liegen (vor allem Malerei und Bildhauerei), die Sie in den Museen in Denpasar oder Ubud (dem kulturellen Zentrum des Landes) bewundern können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Vóley-playa en Fuerteventura: ROBINSON CLUB JANDÍA PLAYA Los ROBINS han sido siempre los primeros en lanzarse de cabeza al vóley-playa en el decano de los CLUBES ROBINSON.
Beach-Volleyball auf Fuerteventura – ROBINSON CLUB JANDIA PLAYA Im ersten ROBINSON CLUB aller Zeiten lieben die ROBINS Beach-Volleyball seit der ersten Stunde.
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En el caso del MERP, la Comisión estima que los problemas iniciales ya se han resuelto en gran parte y se ha llegado a un acuerdo en líneas generales entre la Unidad de ejecución de proyectos y la Prefectura de Grevana, y que los documentos de licitación deberían lanzarse en breve.
Im Fall des MERP ist die Kommission der Ansicht, dass die anfänglichen Probleme inzwischen weitgehend überwunden worden sind, zwischen der Projektdurchführungsstelle und der Präfektur von Grevena ein hinreichende Einigung erzielt wurde und die Ausschreibungsunterlagen bald veröffentlicht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que debe volver a lanzarse el proceso de Cardiff sobre la integración de las cuestiones medioambientales en las políticas comunitarias, adoptando objetivos sectoriales cuantificados complementarios de los indicadores existentes, lo que permitirá realizar las distintas estrategias del Consejo de Cardiff;
betont, dass der Prozess von Cardiff zur Einbeziehung der ökologischen Dimension in die Gemeinschaftspolitiken wieder an Dynamik gewinnen muss, indem quantifizierte sektorale Zielvorgaben festgelegt werden, die die bestehenden Indikatoren ergänzen und dabei helfen werden, die verschiedenen Strategien des Rates von Cardiff umzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas que trabajan con fondos especulativos y capital de riesgo y se aventuran con nuevos proyectos y los bancos mercantiles reconstituidos están en condiciones relativamente buenas para adoptar decisiones financieras que requieren juicio y capacidad para lanzarse a lo desconocido y hacerlo con un horizonte no dictado por los beneficios trimestrales.
Hedgefonds, Risikokapitalfirmen, die tatsächlich neue Unternehmungen wagen, und wieder erschaffene Handelsbanken sind relativ gut geeignet, um Finanzentscheidungen zu treffen, die Urteilskraft erfordern sowie die Fähigkeit, sich auf Unbekanntes einzulassen, und zwar über einen Horizont, der nicht von den Quartalseinnahmen vorgeschrieben wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
WASHINGTON - La campaña presidencial del Irán acaba de ponerse más interesante, al lanzarse al ruedo el ex Primer Ministro Husein Mousavi y retirarse de él el ex Presidente Mohammad Jatamí. Esa novedad plantea el desafío más importante hasta ahora al Presidente Mahmoud Ahmadinejad…
WASHINGTON, DC - Der Präsidentschaftswahlkampf im Iran ist gerade interessanter geworden, denn der ehemalige Premierminister Mir Hussein Mussawi steigt in den Ring, während der ehemalige Präsident Mohammad Chatami das Handtuch wirft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La iniciativa del Año Europeo de la Igualdad de Oportunidades para Todos tiene unos objetivos muy loables, pero lo cierto es que en algunos Estados miembros (por ejemplo, Polonia) a día de hoy aún no ha podido lanzarse ningún programa al no haber suscrito la Comisión los acuerdos para la habilitación de los fondos.
Die Initiative des Europäischen Jahres der Chancengleichheit für alle 2007 verfolgt hehre Ziele, trotzdem ist in einigen Mitgliedstaaten (z. B. in Polen) bis Mai kein einziges Programm angelaufen, da die Europäische Kommission keine Vereinbarungen zur Mobilisierung von Geldern unterzeichnet hat.
Korpustyp: EU DCEP
Según mi experiencia, la amenaza internacional del tráfico de drogas es sin lugar a dudas una de esas cuestiones que preocupan profundamente a los ciudadanos de Europa y, por mi parte, acojo con el mayor beneplácito su compromiso, señor Secretario del Foreign Office, de lanzarse a esa lucha en serio.
Meiner Erfahrung nach ist die internationale Bedrohung durch den Drogenhandel zweifellos eines der Themen, welches den Menschen in Europa ein besonderes Anliegen ist, und ich selbst begrüße Ihr Engagement, Herr Außenminister, diesen Kampf ernsthaft aufzunehmen aufs herzlichste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando vemos la cuota de mercado que países pequeños como Dinamarca han podido adquirir en esa esfera por haber sido los primeros en lanzarse a ella, creo que da que pensar y a largo plazo habrá que aumentar, en verdad, los presupuestos para las energías renovables.
Wenn man dabei die Marktanteile betrachtet, die kleine Länder wie Dänemark gewonnen haben, weil sie die ersten waren, die sich da heranwagten, dann stimmt mich dies nachdenklich. Ich meine, daß langfristig wirklich mehr Mittel für erneuerbare Energien bereitgestellt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convengo plenamente con Su Señoría cuando dice que un retraso de varios días, si con ello se logra una resolución para este difícil problema, es la mejor solución con mucho, en lugar de lanzarse a un litigio en el Tribunal Europeo de Justicia.
Ich stimme Ihnen uneingeschränkt zu, wenn Sie sagen, daß eine Verzögerung von einigen Tagen, wenn damit eine Lösung dieses schwierigen Problems erreicht wird, bei weitem besser ist, als einen Prozeß vor dem Europäischen Gerichtshof zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se me permite decirlo, dado que usted ha aludido a los principios que guían el trabajo de las instituciones europeas, las instituciones europeas deberían procurar no lanzarse acusaciones entre ellas, y cada institución debería preguntarse cuáles son las tareas que debe realizar.
Wenn Sie mir eine Bemerkung gestatten: Gerade weil Sie sich auf die Grundsätze der Arbeit der europäischen Institutionen berufen haben, sollten sich die europäischen Institutionen hüten, sich gegenseitig Schuldvorwürfe zu machen, und jede Institution sollte sich fragen, welche Aufgaben sie wahrzunehmen hat.