In der Regel werden viele Vorschläge des Parlaments von der Kommission lapidar abgelehnt.
Por regla general, la Comisión rechaza de modo sucinto muchas de las propuestas del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lapidarlapidaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Präsident veranschaulichte damit lapidar, aber doch sehr klar eine große Sorge unseres Ausschusses, die auch in Ziffer 23 der Entschließung von Herrn Nassauer zum Ausdruck kommt.
El Presidente ilustraba, de manera lapidaria pero muy exacta, una gran preocupación de nuestra comisión, y que está expresada en el artículo 23 de la Resolución Nassauer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lapidarmodo sucinto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Regel werden viele Vorschläge des Parlaments von der Kommission lapidar abgelehnt.
Por regla general, la Comisión rechaza de modosucinto muchas de las propuestas del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lapidarbrevemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ganz lapidar ein paar Fragen: In der Kurzinformation des Europäischen Rechnungshofs heißt es auf Seite 7, dass einige für die vollständige Umsetzung des neuen Rechnungsführungsrahmens erforderliche Anpassungen und Validierungen verschoben wurden.
Muy brevemente, la nota informativa del Tribunal de Cuentas Europeo dice en su página 7 que se han retrasado las adaptaciones y validaciones necesarias para asegurar la plena aplicación del nuevo marco contable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lapidardesplazamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben aber ein gefährliches Mentalitätsproblem, wenn die Verantwortung lapidar auf die Produzenten abgeschoben wird, und Hersteller lieber Bußgelder zahlen als Rückrufaktionen zu starten.
Tenemos un problema de mentalidad que puede ser peligroso, cuando con unas simples palabras desplazamos la responsabilidad hacia los fabricantes, que prefieren pagar multas a lanzar campañas de retirada de productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lapidaremitió un decreto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sieben Jahre später entschied das Patentamt lapidar:
Siete años después la Oficina de Patentes emitióundecreto:
Korpustyp: Untertitel
lapidardijo rotundamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie las sich gleich im Netz ein und meinte dann lapidar:
DE
Diejenigen aber, die den Verlust von Arbeitsplätzen so lapidar abtun, lassen dabei den springenden Punkt außer Acht:
Pero quienes descartan sumariamente la pérdida de empleos pierden de vista un punto clave:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte ein Beispiel aus diesem Bericht nennen: In Ziffer 16 wird ganz lapidar davon gesprochen, die Kommission möge doch einige Gerätschaften vom Markt nehmen.
Permítame citar un ejemplo: en el párrafo 16 se propone sin rodeos que la Comisión retire determinados aparatos del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu müssen die Abgeordneten, die sich - wie sie behaupten - am stärksten für die Fischerei einsetzen, diese lapidare Wahrheit anerkennen: Ohne Fisch keine Fischerei.
Por lo tanto, los diputados que están - como ellos mismos afirman - más a favor de la pesca deberían tener presente el tópico de La Palice: no se puede pescar sin peces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei jeder sich nur bietenden Gelegenheit sollten wir unsere Ablehnung zur Ausdruck bringen und nicht nur lapidar sagen, dass wir darüber auf dem Laufenden gehalten werden möchten.
Deberíamos rechazarlo en cada oportunidad que se nos presente, en vez de decir: manténganos informados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Satz lautet ganz lapidar - und das trifft für alle zehn Kandidatenländer zu: 'Die politischen Bedingungen für den Beitritt werden erfüllt.'
La frase dice sencillamente - y se aplica a los diez países candidatos: «Se cumplen las condiciones políticas para la adhesión.»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Weltpresse berichtete über systematische Inhaftierungen von Bürgern, teilweise auch EU-Bürgern, durch die CIA unter Benutzung des Flughafens Palma de Mallorca, und zwar ohne Gerichtsverfahren, die lapidar als „renditions“ oder „Auslieferungen“ bezeichnet wurden.
La prensa mundial se ha hecho eco de las detenciones sistemáticas de ciudadanos, alguno de ellos nacionales de la UE, sin trámites legales, denominadas en argot renditions o «entregas», llevadas a cabo por la CIA y para las que ha utilizado el aeropuerto de Palma de Mallorca.
Korpustyp: EU DCEP
Nunmehr wurde der Leiter der Beobachtungsmission im Namen der Europäischen Union durch eine Erklärung des Rates disqualifiziert, die die Kunst der Verschleierung eindrucksvoll demonstriert und mit keinem Wort die schwer wiegenden Unregelmäßigkeiten bei der Durchführung der Wahlen erwähnt hat, sondern in der lediglich ein lapidarer Hinweis auf die Berichte über Manipulationen erfolgte.
Ahora nos encontramos con que el observador principal que representó a la Unión Europea ha sido objeto de ciertas críticas en una declaración del Consejo, que contenía unas excelentes maniobras de evasión pero que no hacía referencia a los graves defectos del proceso electoral, sino simplemente una ligera referencia a los informes de manipulación.