linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lapidar sucinto 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

lapidar lapidaria 1 modo sucinto 1 brevemente 1 desplazamos 1 emitió un decreto 1 dijo rotundamente 1

Verwendungsbeispiele

lapidar dijo rotundamente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie las sich gleich im Netz ein und meinte dann lapidar: DE
Leía iguales en poder, y luego dijo rotundamente: DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lapidarer Stil .

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "lapidar"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Angesichts all unserer Bedenken und Sorgen verweisen sie lapidar auf die Selbstbestimmung.
Frente a toda nuestra preocupación y consternación, simplemente se encogen de hombros con la autodeterminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Filme, die keiner braucht - Lapidare-sarkastische Kritiken einiger hoch angesehener Filme, von Tilman Hausherr.
Cine y cine - Crónicas de cine, películas y festivales.
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Diejenigen aber, die den Verlust von Arbeitsplätzen so lapidar abtun, lassen dabei den springenden Punkt außer Acht:
Pero quienes descartan sumariamente la pérdida de empleos pierden de vista un punto clave:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte ein Beispiel aus diesem Bericht nennen: In Ziffer 16 wird ganz lapidar davon gesprochen, die Kommission möge doch einige Gerätschaften vom Markt nehmen.
Permítame citar un ejemplo: en el párrafo 16 se propone sin rodeos que la Comisión retire determinados aparatos del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu müssen die Abgeordneten, die sich - wie sie behaupten - am stärksten für die Fischerei einsetzen, diese lapidare Wahrheit anerkennen: Ohne Fisch keine Fischerei.
Por lo tanto, los diputados que están - como ellos mismos afirman - más a favor de la pesca deberían tener presente el tópico de La Palice: no se puede pescar sin peces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei jeder sich nur bietenden Gelegenheit sollten wir unsere Ablehnung zur Ausdruck bringen und nicht nur lapidar sagen, dass wir darüber auf dem Laufenden gehalten werden möchten.
Deberíamos rechazarlo en cada oportunidad que se nos presente, en vez de decir: manténganos informados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Satz lautet ganz lapidar - und das trifft für alle zehn Kandidatenländer zu: 'Die politischen Bedingungen für den Beitritt werden erfüllt.'
La frase dice sencillamente - y se aplica a los diez países candidatos: «Se cumplen las condiciones políticas para la adhesión.»
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Weltpresse berichtete über systematische Inhaftierungen von Bürgern, teilweise auch EU-Bürgern, durch die CIA unter Benutzung des Flughafens Palma de Mallorca, und zwar ohne Gerichtsverfahren, die lapidar als „renditions“ oder „Auslieferungen“ bezeichnet wurden.
La prensa mundial se ha hecho eco de las detenciones sistemáticas de ciudadanos, alguno de ellos nacionales de la UE, sin trámites legales, denominadas en argot renditions o «entregas», llevadas a cabo por la CIA y para las que ha utilizado el aeropuerto de Palma de Mallorca.
   Korpustyp: EU DCEP
Nunmehr wurde der Leiter der Beobachtungsmission im Namen der Europäischen Union durch eine Erklärung des Rates disqualifiziert, die die Kunst der Verschleierung eindrucksvoll demonstriert und mit keinem Wort die schwer wiegenden Unregelmäßigkeiten bei der Durchführung der Wahlen erwähnt hat, sondern in der lediglich ein lapidarer Hinweis auf die Berichte über Manipulationen erfolgte.
Ahora nos encontramos con que el observador principal que representó a la Unión Europea ha sido objeto de ciertas críticas en una declaración del Consejo, que contenía unas excelentes maniobras de evasión pero que no hacía referencia a los graves defectos del proceso electoral, sino simplemente una ligera referencia a los informes de manipulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte